| # Norwegian bokmål translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2018. |
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. |
| # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.59.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-03-03 15:40+0100\n" |
| "Last-Translator: Brage <bragefuglseth@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "Language: nb\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "Flagg for applikasjonen" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Vis flagg for GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Oppgi tjenestemodus for GApplication (bruk fra D-Bus tjenestefiler)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:564 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Overstyr programmets ID" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List applications" |
| msgid "Print the application version" |
| msgstr "Vis programmer" |
| |
| #: gio/gapplication.c:587 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 |
| #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Skriv ut hjelp" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Skriv ut versjon" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vis programmer" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vis installerte programmer som kan aktiveres via D-Bus (på .desktop-filer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Start et program" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Start programmet (med valgfrie filer som skal åpnes)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "PROGID [FIL …]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktiver en handling" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Utfør en handling på programmet" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "PROGID HANDLING [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vis tilgjengelige handlinger" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "PROGID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Vis detaljert hjelp for denne kommandoen" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.example.viewer)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Valgfrie relative eller absolutte filnavn eller URIer som skal åpnes" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "HANDLING" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Handling som skal utføres" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Valgfri parameter til utførelse av handling, i GVariant-format" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukjent kommando «%s»\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Bruk:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenter:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTER …]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Kommandoer:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk «%s help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s-kommandoen krever en program-ID etter kommandoen\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ugyldig program-ID: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» tar ingen argumenter\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kan ikke koble til D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "feil ved sending av %s-melding til program: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "navn på handling må oppgis etter program-ID\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "ugyldig navvn på handling: «%s»\n" |
| "navn på handlinger må kun bestå av tall og bokstaver, «-» og «.»\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "feil under tolking av parameter for handling: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "handlinger godtar ikke mer enn en parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions kommandoen tar kun program-ID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ukjent kommando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:557 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Søk er ikke støttet på grunnstrøm" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:939 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på grunnstrøm" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:272 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig objekt, ikke initiert" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ugyldig multibytesekvens i inndata" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ikke nok plass i mål" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 |
| #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytbar initiering er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukjent type" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "filtype %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:327 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials er ikke implementert på dette OSet" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:618 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials har ikke en prosess-ID på dette OSet" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:672 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Spoofing av Credentials er ikke mulig på dette OSet" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:298 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Ikke støttet nøkkel «%s» i adresseoppføring «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Meningsløst nøkkel-/verdi-par i adresseoppføring «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:187 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " |
| #| "keys)" |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adressen «%s» er ugyldig (trenger eksakt en av følgende: sti, tmpdir eller " |
| "abstrakte nøkler)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 |
| #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributten er feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Ukjent eller ikke støttet transport «%s» for adresse «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresseelement «%s» inneholder ikke et kolon (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et " |
| "likhetstegn" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:505 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an " |
| #| "equal sign" |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Nøkkel/verdi-par %d, «%s», i adresseelement «%s» inneholder ikke et " |
| "likhetstegn" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Feil ved unescaping av nøkkel eller verdi i nøkkel/verdi par %d, «%s», i " |
| "adresseelement «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Feil i adresse «%s» – unix-transport krever at eksakt en av nøklene «path» " |
| "eller «abstract» er satt" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – vertsattributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – portattributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Feil i adresse «%s» – noncefil-attributt mangler eller er feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:671 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Feil under automatisk oppstart: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av nonce-fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Feil under lesing fra nonce-fil «%s», forventet 16 bytes, fikk %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Feil under skriving av innhold i nonce-fil «%s» til strøm:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:985 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Gitt adresse er tom" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1098 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss med setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1105 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke starte en meldingsbuss uten en machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Kan ikke starte D-Bus automatisk uten X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Feil under start av kommandolinje «%s»: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse til øktbussen (ikke implementert på dette OSet)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adresse for buss fra miljøvariabelen DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "– ukjent verdi «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme adressen til bussen fordi miljøvariabelen " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke er satt" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ukjent type buss %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:292 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:336 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje på trygg måte" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Brukte opp alle tilgjengelige autentiseringsmekanismer (forsøkt: %s) " |
| "(tilgjengelig: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1043 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Uventet mangel på innhold ved forsøk på å lese en linje" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1193 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1205 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Avbrutt via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under henting av informasjon for katalog «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rettigheter for katalog «%s» er feilutformet. Forventet modus 0700, fikk 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 |
| #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 |
| #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 |
| #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 |
| #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 |
| #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 |
| #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for lesing: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Første symbol på linje %d av nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
| "feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andre symbol av linje %d i nøkkelring ved «%s» med innhold «%s» er " |
| "feilutformet" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Fant ingen informasjonskapsel med id %d i nøkkelring ved «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under sletting av gammel låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av (unlink()et) låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under unlink()ing av låsfil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Feil under åpning av nøkkelring «%s» for skriving: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(I tillegg feilet frislipp av lås for «%s» også: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Tilkoblingen er lukket" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1876 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsavbrudd ble nådd" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2515 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Ikke støttede flagg funnet ved oppretting av en klientside tilkobling" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Grensesnitt «org.freedesktop.DBus.Properties» finnes ikke på objekt i sti %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such property '%s'" |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Egenskap «%s» finnes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Egenskap «%s» er er ikke lesbar" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Egenskap «%s» er er ikke skrivbar" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "Feil ved setting av egenskap «%s»: Forventet type «%s», men fikk «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s'" |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Grensesnitt «%s» finnes ikke på objektsti %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Type melding, «%s», stemmer ikke overens med forventet type «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Et objekt er allerede eksportert for grensesnitt %s ved %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kunne ikke hente egenskap %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kan ikke sette egenskap %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metode «%s» returnerte type «%s», men forventet «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metode «%s» på grensesnitt «%s» med signatur «%s» eksisterer ikke" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Et undertre er allerede eksportert for %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1374 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" |
| msgstr "METHOD_CALL melding: Topptekstfelt PATH eller MEMBER mangler" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: INVALID header field supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1424 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| #| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgid "" |
| "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-melding: Topptekstfelt for PATH bruker reservert verdi /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1446 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " |
| #| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL melding: Topptekstfelt for INTERFACE bruker reservert verdi org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "UGYLDIG type" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ønsket å lese %lu byte men fikk bare %lu" |
| msgstr[1] "Ønsket å lese %lu bytes men fikk bare %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Forventet NUL-byte etter strengen «%s», men fant byte %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Forventet en gyldig UTF-8 streng, men fant ugyldige bytes ved byteavstand %d " |
| "(lengden av strengen er %d). Gydldig UTF-8 streng opp til det punktet var " |
| "«%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig objektsti for D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolket verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Fant en array med lengde %u byte. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Fant en array med lengde %u bytes. Maksimal lengde er 2<<26 byte (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Fant en matrise av type «a%c» som var forventet å ha en lengde som er en " |
| "multippel av %u bytes, men var %u bytes lang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Lest verdi «%s» for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Feil ved deserialisering av GVariant med strengtype «%s» fra D-Bus-format" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig verdi for endianness. Forventet 0x6c ('l') eller 0x42 ('B'), men " |
| "fant verdien 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ugyldig hovedversjon for protokoll. Forventet en men fikk %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Signaturtopptekst med signatur «%s» funnet, men meldingskroppen er tom" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Lest verdi «%s» er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for kropp)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Ingen signaturtopptekst i meldingen, men meldingskroppen er %u bytes" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2529 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan ikke deserialisere melding: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Feil ved serialisering av GVariant med strengtype «%s» til D-Bus-format" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3020 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan ikke serialisere melding: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Meldingskroppen har signatur «%s» men det finnes ingen signaturtopptekst" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Meldingskroppen har signaturtype «%s», men signaturen i topptekstfeltet et " |
| "«%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Meldingskroppen er tom men signatur i topptekstfeltet er «(%s)»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Feil retur med kropp av type «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3681 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Feil retur med tom kropp" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Trykk en tast for å lukke dette vinduet)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "D-Bus for økten kjører ikke og automatisk start feilet" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan ikke hente maskinvareprofil: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2466 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Feil ved kall til StartServiceByName for %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke invokere metode; proxy er for et velkjent navn uten en eier og " |
| "proxy ble opprettet med flagget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:739 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstrakt navneområde er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:831 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan ikke oppgi nonce-fil når en tjener opprettes" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under skriving av nonce-fil i «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strengen «%s» er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan ikke lytte på en transport «%s» som ikke er støttet" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Viser denne informasjonen\n" |
| " introspect Introspekt et eksternt objekt\n" |
| " monitor Overvåk et eksternt objekt\n" |
| " call Kjør en metode på et eksternt objekt\n" |
| " emit Send ut et signal\n" |
| " wait Vent på et bussnavn\n" |
| " \n" |
| "Bruk «%s COMMAND --help» for å få hjelp om hver kommando.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Feil: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av introspeksjons-XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig objektsti\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Koble til systembussen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Koble til øktbussen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Koble til gitt D-Bus-adresse" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Alternativer for tilkoblingssluttpunkt:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Alternativer som spesifiserer sluttpunkt for tilkobling" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Sluttpunkt for tilkobling ikke oppgitt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flere sluttpunkt oppgitt for tilkobling" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke grensesnitt «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: I følge introspeksjonsdata eksisterer ikke metode «%s» på " |
| "grensesnitt «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valgfri destinasjon for signal (unikt navn)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsti signal skal sendes ut på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Navn på signal og grensesnitt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Send ut et signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Feil under tilkobling: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig unikt bussnavn.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Objektsti er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Signalnavn er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Feil: Signalnavn «%s» er ugyldig\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke en gyldig navn på grensesnitt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig medlemsnavn\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Feil ved nullstilling av tilkobling: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Målnavn metoden skal invokeres på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektsti metoden skal invokeres på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Navn på metode og grensesnitt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsavbrudd i sekunder" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show information about locations" |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Vis informasjon om lokasjoner" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kjør en metode på et eksternt objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Feil: Mål er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig navn på buss\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Feil: metodenavn er ikke oppgitt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Feil: metodenavn «%s» er ugyldig\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Feil under tolking av parameter %d av type «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Feil under lesing fra håndtak: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Målnavn som skal inspiseres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektsti som skal inspiseres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Bruk introspeksjon for barn" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Skriv kun ut egenskaper" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Inspiser et eksternt objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Navn på mål som skal overvåkes" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsti som skal overvåkes" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Overvåk et eksternt objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[FLAGG …] BUSS-NAVN" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Vent på et bussnavn." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Feil: En tjeneste å aktivere for må oppgis.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Feil: En tjeneste å vente på må oppgis.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Feil: For mange argumenter.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Feil: %s er ikke et gyldig og velkjent navn på en buss.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 |
| #: gio/gwin32appinfo.c:4256 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Uten navn" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformasjonen mangler en identifikator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Egendefinert definisjon for %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke stopp" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-støtte er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-støtte er ikke tilgjengelig" |
| |
| #: gio/gemblem.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblem-koding" |
| |
| #: gio/gemblem.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblem-koding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d) i GEmblemedIcon-koding" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:399 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Ventet et GEmblem for GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1604 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2710 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2718 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen eksisterer" |
| |
| #: gio/gfile.c:2737 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Operation not supported" |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Feil ved bruk av splice(2) på fil: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3163 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:3327 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:3331 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller ugyldig" |
| |
| #: gio/gfile.c:3336 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) er ikke støttet eller virket ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Preserve all attributes" |
| msgid "Cannot retrieve attribute %s" |
| msgstr "Behold alle attributter" |
| |
| #: gio/gfile.c:3415 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan ikke kopiere spesiell fil" |
| |
| #: gio/gfile.c:4332 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" |
| |
| #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:4623 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papirkurv er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:4733 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Klarte ikke å skifte til katalog «%s» (%s)" |
| |
| #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volumet implementerer ikke montering" |
| |
| #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:216 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator er lukket" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 |
| #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filenumerator er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere versjon %d av GFileIcon-koding" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:258 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Feil inndata for GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søking ikke støttet på strøm" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 |
| #: glib/gconvert.c:1752 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Ugyldig svar fra HTTP-proxy" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxytilkobling tillates ikke" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Autentisering for HTTP-proxy feilet" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autentisering kreves for HTTP-proxy" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP-proxytilkobling feilet: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-proxytjener lukket tilkoblingen uventet." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Feil antall tegn (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen type for klassenavn %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Type %s er er ikke en klasse" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Feil versjonsnummer: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Type %s implementerer ikke from_tokens() på GIcon-grensesnittet" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere oppgitt versjon i ikon-koding" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adresse oppgitt" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Lengde %u er for lang for adressen" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:233 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adressen har biter satt forbi lengde på prefiks" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kunne ikke lese «%s» som IP-adressemaske" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ikke nok plass til adresse for plugg" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:231 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adresse for plugg er ikke støttet" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopier med fil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Behold med fil når den flyttes" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» tar ingen argumenter" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Skriv versjonsinformasjon og avslutt." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spleis filer til standard utdata" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopier en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Vis informasjon om lokasjoner" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vis innholdet i lokasjoner" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Lag kataloger" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Overvåk filer og kataloger for endringer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monter eller avmonter lokasjoner" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Flytt en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Åpne filer med forvalgt program" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Endre navn på en fil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Slett en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Les fra standard inndata og lagre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Sett en filattributt" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:248 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lister innholdet av lokasjoner i et tre" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:261 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Kommandoer:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Bruk %s for å få detaljert hjelp.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Feil under skriving til standard utdata" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKASJON" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Slå sammen filer og skriv til standard utdata." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ingen lokasjoner oppgitt" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ingen målkatalog" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Vis fremdrift" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Spør før overskriving" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Behold alle attributter" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Ta sikkerhetskopi av eksisterende målfiler" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Aldri følg symbolske lenker" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:52 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:53 |
| msgid "Use default file modification timestamps for the destination" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s av %s er overført (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "KILDE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "MÅL" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopier en eller flere filer fra KILDE til MÅL." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:111 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Mål %s er ikke en katalog" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: overskriv «%s»? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vis skrivbare attributter" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Hent informasjon om filsystem" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Attributter som skal hentes" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTTER" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Aldri følg symbolske lenker" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributter:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "vis navn: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "rediger navn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "navn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:198 |
| msgid "size: " |
| msgstr "størrelse: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:204 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skjult\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:329 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Attributter som kan settes:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:353 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Navneområder for skrivbar attributt:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:388 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Vis informasjon om lokasjoner." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:390 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No destination given" |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Ingen mål oppgitt" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Det finnes ingen støtte for GCredentials for din plattform" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Vis skjulte filer" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Bruk langt listeformat" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "display name: %s\n" |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "vis navn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Skriv ut fulle URIer" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vis innhold fra lokasjonene." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HÅNDTERER" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Hent eller sett håndterer for en MIME-type." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Må oppgi en enkelt MIME-type og kanskje en håndterer" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ingen forvalgte programmer for «%s»\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Forvalgt program for «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrerte programmer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ingen registrerte programmer\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Anbefalte programmer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ingen anbefalte programmer\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Klarte ikke å laste info for håndterer «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Klarte ikke å sette «%s» som forvalgt håndterer for «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Lag opphavsmapper" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Lag kataloger." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Overvåk en katalog (forvalg: avhenger av type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Overvåk en fil (forvalg: avhenger av type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Overvåk en fil direkte (merker endringer gjort via harde lenker)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Overvåker en fil direkte, men rapporterer ikke endringer" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Rapporter flytting og endring av navn som enkle slette- og " |
| "opprettelseshendelser" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Se etter monteringshendelser" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Overvåk filer eller kataloger for endringer." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monter som monterbar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Monter volum med en enhetsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Avmonter" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Løs ut" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Monter volum med en enhetsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ENHET" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Avmonter alle monteringspunkter med oppgitt schema" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Overse utestående filoperasjoner ved avmontering eller utløsing" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Bruk en anonym bruker ved autentisering" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Overvåk hendelser" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Vis ekstra informasjon" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| #, fuzzy |
| #| msgctxt "GDateTime" |
| #| msgid "PM" |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonym tilgang nektet" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No volume for device file" |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Ingen volum for enhetsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No volume for device file" |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Ingen volum for enhetsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "M<onter eller avmonter lokasjonene." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ikke bruk reserve for kopiering og sletting" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Flytt en eller flere filer fra KILDE til MÅL." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Mål %s er ikke en katalog" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Slett oppgitte filer." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAVN" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Endre navn på en fil." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Mangler argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "For mange argumenter" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Endring av navn fullført. Ny URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Legg til ved slutten av filen" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Feil under lesing fra standard inndata" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag er ikke tilgjengelig\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Les fra standard inndata og lagre til DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ingen mål oppgitt" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type attributt" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Set a file attribute" |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Sett en filattributt" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUTT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VERDI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokasjon er ikke oppgitt" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attributt er ikke oppgitt" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Verdi er ikke oppgitt" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ugyldig type attributt %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Tøm papirkurven" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "List the contents of the locations." |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Vis innhold fra lokasjonene." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "kan ikke finne skrivebordsfil for program %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Flytt filer eller kataloger til papirkurven." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Følg symbolske lenker, monteringspunkter og snarveier" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt inne i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s finnes flere ganger i ressursen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i noen kildekatalog" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Klarte ikke å finne «%s» i aktiv katalog" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Ukjente flagg for preprosessering «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved lesing av fil %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Feil ved komprimering av fil %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst kan ikke forekomme inne i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Vis programmets versjon og avslutt" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "name of the output file" |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "navn på utdatafil" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| #| "directory)" |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "Kataloger filene skal leses fra (aktiv katalog er forvalgt)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Lag utdata i formatet som er valgt for målets filtype" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Lag hode for kildekode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Lag kildekode som skal brukes til å lenke inn ressursfilen i din kode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Lag listet med avhengigheter" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "navn på avhengighetsfil som skal lages" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ikke lag og registrer ressursen automatisk" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ikke ekporter funksjoner. Deklarer dem som G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Navn på C-identifikator som brukes for generert kildekode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "IDENTIFIER" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiler en ressursspesifikasjon til en ressursfil.\n" |
| "Ressursspesifikasjonsfiler har type .gresource.xml,\n" |
| "og ressufsfilen har etternavn .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du må kun oppgi ett filnavn\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "kallenavn må være minst 2 tegn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ugyldig numerisk verdi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> er allerede spesifisert" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' er allerede oppgitt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> må inneholde minst en <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> finnes ikke i oppgitt område" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> er allerede oppgitt for denne nøkkelen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Klarte ikke å tolke <default> verdi av type «%s»: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> allerede oppgitt for denne nøkkelen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> ikke tillatt for nøkler av type «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> allerede oppgitt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> er allerede oppgitt for denne nøkkelen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> er allerede spesifisert" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias target «%s» er ikke i opplistet type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> må inneholde minst ett <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Tomme navn er ikke tillatt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ugyldig navn «%s»: navn må starte med liten bokstav" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig navn «%s»: ugyldig tegn «%c»; kun små bokstaver, tall og bindestrek " |
| "(«-») er tillatt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Ugyldig navn «%s»: to etterfølgende bindestreker («--») er ikke tillatt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ugyldig navn «%s»: siste tegn kan ikke være en bindestrek («-»)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ugyldig navn «%s»: maksimal lengde er 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan ikke legge til nøkler i et «list-of»-schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; bruk " |
| "<override> for å endre verdien" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Eksakt en av 'type', 'enum' eller 'flags' må oppgis som en attributt for " |
| "<key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'>ikke definert ennå." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ugyldig GVariant-typestreng «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> ble gitt men schema utvider ingenting" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ingen <key name='%s'> å overstyre" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> allerede oppgitt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> utvider et schema som ikke eksisterer ennå «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> er en liste med schema som ikke eksisterer ennå «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke være en liste av et schema med en sti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke utvide et schema med en sti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> er en liste som utvider <schema id='%s'> som ikke er en " |
| "liste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> utvider <schema id='%s' list-of='%s'> men «%s» " |
| "utvider ikke «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Hvis en sti oppgis må denne begynne med «slash»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Stien for en liste må slutte med «:/»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> er allerede spesifisert" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Kun ett <%s>-element er tillatt inne i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> er ikke tillatt på toppnivå" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst kan ikke forekomme inne i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict ble oppgitt; avslutter.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Hele filen ble ignorert.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignorerer denne filen.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ingen nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil " |
| "«%s»: %s. " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "feil ved lesing av nøkkel «%s» i skjema «%s» som oppgitt i overstyringsfil " |
| "«%s»: %s. " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor " |
| "området som er oppgitt i skjema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er utenfor " |
| "området som er oppgitt i skjema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i " |
| "listen med gyldige valg" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "overstyring for nøkkel «%s» i skjema «%s» i overstyringsfil «%s» er ikke i " |
| "listen med gyldige valg" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled filen lagres her" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Avbryt ved feil i schema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ikke skriv filen gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ikke sett restriksjoner på navn på nøkler" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiler alle GSettings-skjemafiler til et mellomlager for skjema.\n" |
| "Skjemafiler må ha type .gschema.xml, og mellomlagerfilen\n" |
| "kalles gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Du må kun oppgi navn på én katalog\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No schema files found: " |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ingen schema-filer funnet: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "fjernet eksisterende utdatafil.\n" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldig filnavn %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Fant ikke omsluttende monteringspunkt for fil %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1173 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på fil %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 |
| #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldig filnavn" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av fil %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Feil ved plassering av fil %s i papirkurv : %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2067 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2088 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflink/clone) mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv for %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv for %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven på tvers av filsystemgrenser" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil %s i papirkurven" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet støtter ikke symbolske lenker" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Feil under flytting av fil %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2515 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2574 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme diskbruk for %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig koding)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon for fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2299 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2317 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan ikke sette rettigheter på symbolske lenker" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av eier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2765 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Vedi «%s» kan ikke tolkes som et tall." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2797 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av endrings- eller aksesstid: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2997 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Feil under søking i fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Feil under avkorting av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en katalog" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen ble endret eksternt" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel fil: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Mengden minne som kreves for å prosessere skriveoperasjonen er større enn " |
| "tilgjengelig adresseområde" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Forespurt søk før begynnelsen på strømmen" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Forespurt søk forbi slutten på strømmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:400 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «unmount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:476 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «eject»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:554 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringspunkt implementerer ikke «unmount» eller «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:639 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringspunkt implementerer ikke «eject» eller «eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:727 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke «remount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:809 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke gjetting av innholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:896 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "monteringspunkt implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Vertsnavn «%s» inneholder «[» men ikke «]»" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Nettverk kan ikke nås" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Kan ikke nå vert" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunne ikke lage nettverksovervåker: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunne ikke hente nettverksstatus: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "For gammel versjon av NetworkManager" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "For gammel versjon av NetworkManager" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Utdatastrømmen implementerer ikke skriving" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Feil under oppslag av «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Invalid hostname" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
| |
| #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 |
| #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 |
| #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ressurs ved «%s» eksisterer ikke" |
| |
| #: gio/gresource.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ressursen ved «%s» kunne ikke dekomprimeres" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ressurs ved «%s» er ikke en katalog" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke søk" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vis seksjoner som inneholder ressurser i en elf FIL" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vis ressurser\n" |
| "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
| "Hvis STI oppgis skal kun relevante ressurser vises" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [STI]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKSJON" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vis ressurser med detaljer\n" |
| "Hvis SEKSJON oppgis skal kun ressurser i denne seksjonen vises\n" |
| "Hvis STI oppgis vises kun relevante ressurser\n" |
| "Detaljer inkluderer seksjon, størrelse og komprimering" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Hent ut en ressursfil til stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "STI TIL FIL" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gresource [--section SEKSJON] KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne informasjonen\n" |
| " sections Vis ressursseksjoner\n" |
| " list Vis ressurser\n" |
| " details Vis ressurser med detaljer\n" |
| " extract Hent ut en ressurs\n" |
| "\n" |
| "Bruk «gresource help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKSJON Et valgfritt navn på en elf seksjon\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO Valgfri kommando som skal forklares\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil. Binærfil eller delt bibliotek\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil - binær eller delt bibliotek\n" |
| " eller en kompilert ressursfil\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[STI]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " STI En valgfri ressurssti - kan være ufullstendig\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:584 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "STI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:586 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " STI En ressurssti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Skjema «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skjema «%s» er ikke omplasserbar (stien må ikke oppgis)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skjema «%s» er omplasserbart (sti må oppgis)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Stien som ble oppgitt er tom.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Stien må starte med en skråstrek (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Stien må slutte med skråstrek (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sti må ikke inneholde to etterfølgende skråstreker (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Oppgitt verdi er utenfor gyldig område\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Nøkkelen er er ikke skrivbar\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vis installerte (ikke-flyttbare) schema" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vis installerte flyttbare schema" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vis nøklene i SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKJEMA[:STI]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vis barn av SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vis nøkler og verdier rekursivt\n" |
| "Vis alle nøkler hvis SKJEMA ikke oppgis\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "SKJEMA[:STI]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hent verdi for NØKKEL" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Spør på gyldig verdiområde for NØKKEL" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Spør på beskrivelse for NØKKEL" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Sett verdien for NØKKEL til VERDI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKJEMA[:STI] NØKKEL VERDI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nullstill NØKKEL til forvalgt verdi" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nullstill alle nøkler i SKJEMA til sine forvalgte verdier" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Sjekk om NØKKEL er skrivbar" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Overvåk endringer i NØKKEL.\n" |
| "Hvis ingen NØKKEL oppgis overvåkes alle nøkler i SKJEMA.\n" |
| "Bruk Ctrl+C for å stoppe overvåking.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:STI] [NØKKEL]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG KOMMANDO [ARGUMENTER …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer\n" |
| " help Vis denne informasjonen\n" |
| " list-schemas Vis liste med installerte skjema\n" |
| " list-relocatable-schemas Vis liste med omplasserbare skjema\n" |
| " list-keys Vis liste med nøkler i et skjema\n" |
| " list-children Vis liste med barn i et skjema\n" |
| " list-recursively Vis liste med nøkler og verdier rekursivt\n" |
| " range Spør etter område for en nøkkel\n" |
| " describe Spør på beskrivelse for nøkkel\n" |
| " get Hent verdi for en nøkkel\n" |
| " set Sett verdi for en nøkkel\n" |
| " reset Nullstill verdi for en nøkkel\n" |
| " reset-recursively Nullstill alle verdier i et gitt skjema\n" |
| " writable Sjekk om en nøkkel er skrivbar\n" |
| " monitor Overvåk endringer\n" |
| "\n" |
| "Bruk «gsettings help KOMMANDO» for å få detaljert hjelp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bruk:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMAKATALOG] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMAKATALOG en katalog for søk etter ekstra schemas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Argumenter:\n" |
| " SCHEMA Id for schema\n" |
| " PATH Sti, for schema som kan relokeres\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NØKKEL Valgfri nøkkel i schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NØKKEL Nøkkel i schema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VERDI Verdi som skal settes\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke laste skjema fra %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ingen schema-filer installert\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt navn på schema oppgitt\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nøkkel «%s» finnes ikke\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:435 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig plugg, ikke initiert" |
| |
| #: gio/gsocket.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ugyldig plugg, initiering feilet pga: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:450 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Pluggen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1454 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsavbrudd for I/U mot plugg" |
| |
| #: gio/gsocket.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "lager GSocket fra fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lage plugg: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:730 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Ukjent familie ble oppgitt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:737 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Ukjent protokoll ble oppgitt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg som ikke er av type datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Kan ikke bruke datagramoperasjoner på en plugg med tidsavbrudd satt." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente lokal adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunne ikke hente ekstern adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2283 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Feil ved binding til adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 |
| #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å bli med i multicast-gruppe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 |
| #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Feil ved forsøk på å forlate multicast-gruppe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2460 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for kildespesifikk multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2607 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Familie for plugg er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2632 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "kildespesifikk er ikke en IPv4 adresse" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Navnet på grensesnittet er for langt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Fant ikke grensesnitt: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2699 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for IPv4 kildespesifikk multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2757 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen støtte for IPv6 kildespesifikk multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Feil ved godkjenning av tilkobling: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3116 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Tilkobling pågår" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3167 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan ikke hente utestående feil: " |
|