blob: df1a13a660f7857a60e6d41d1c15fe3d7fffb269 [file] [log] [blame]
# glib for Latvian.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002.
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2024 Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-14 09:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-25 13:01+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :"
" 2);\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Noklusējuma lietotnes iestatīšana vēl nav atbalstīta"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "Pēdējās izmantotās lietotnes iestatīšana tipam vēl nav atbalstīta"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni satura tipam “%s”"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "Neizdevās atrast noklusējuma lietotni URI shēmai “%s”"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "GApplication opcijas:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Parādīt GApplication opcijas"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID"
#: gio/gapplication.c:575
#| msgid "List applications"
msgid "Print the application version"
msgstr "Rādīt lietotnes versiju"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Aizvietot palaisto instanci"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Drukāšanas palīdzība"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDA]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Uzskaitīt lietotnes"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Palaist lietotni"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "LIETID [DATNE…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktivizēt darbību"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Uzskaita pieejamās darbības"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "LIETID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDA"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
msgid "FILE"
msgstr "DATNE"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "DARBĪBA"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETRS"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezināma komanda %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Lietošana:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARG…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandas:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” nepieņem argumentus\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n"
"darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neatpazīta komanda: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Plūsma jau ir aizvērta"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Darbība tika atcelta"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Kļūda, konversējot — %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s tips"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Nezināms tips"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s datnes tips"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials satur nederīgus datus"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu atslēgu: path, dir, tmpdir vai "
"abstract)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — “%s” atribūts ir slikti noformēts"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "Transporta nosaukums adreses elementā “%s” nedrīkst būt tukšs"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības "
"zīmi"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nedrīkst saturēt "
"tukšu atslēgu"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, "
"adreses elementā “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu "
"atslēgu “path” vai “abstract”"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "Dotā adrese ir tukša"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad ir iestatīts AT_SECURE"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — "
"nezināma vērtība “%s”"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav "
"iestatīts"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Nezināms kopnes tips %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: "
"%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt baitu"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Lietotāja ID ir jābūt vienādiem gan biedram, gan serverim"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Darbība nav atbalstīta"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti "
"formatēts"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "Savienojums ir aizvērts"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Iestājās noildze"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses "
"savienojumu"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Nav tādas īpašības “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Nav tādas metodes “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts "
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "Ceļā “%s” objekts neeksistē"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs; sagaidīja vērtību ar tipu “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
#| msgid ""
#| "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "%s ziņojums — %s galvenes lauks ir nederīgs vai arī tas nav atrasts"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s ziņojums — ir sniegts NEDERĪGS galvenes lauks"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
#| msgid ""
#| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
#| "freedesktop/DBus/Local"
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"%s ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
#| msgid ""
#| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or "
#| "invalid"
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "%s ziņojums — galvene INTERFACE nesatur derīgu saskarnes nosaukumu"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
#| msgid ""
#| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value "
#| "org.freedesktop.DBus.Local"
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"%s ziņojums — INTERFACE galvenes lauks izmanto rezervēto vērtību org."
"freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
#| msgid ""
#| "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"%s ziņojums — MEMBER galvenes lauks nesatur derīgu dalībnieka nosaukumu"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
#| msgid ""
#| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or "
#| "invalid"
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"%s ziņojums — ERROR_NAME galvenes lauks nesatur derīgu kļūdas nosaukumu"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "tips ir INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu"
msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes "
"%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Vērtība ir iegulta pārāk dziļi"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 "
"MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u "
"baitiem, bet tā garums ir %u baiti"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Tukšas struktūras (korteži) nav atļauti iekš D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet "
"atrada vērību 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Parasta galvene ir atrasta, bet tai nav tipa paraksta"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits"
msgstr[1] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti"
msgstr[2] ""
"Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir "
"“%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Nevar ielādēt %s vai %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam %s bez "
"īpašnieka, un starpnieks tika veidots ar "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Abstraktas nosaukumu telpas nav atbalstītas"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" introspect Introspektēt attālinātu objektu\n"
" monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n"
" call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n"
" emit Izplatīt signālu\n"
" wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n"
"\n"
"Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Kļūda: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Savienoties ar sesijas kopni"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz "
"saskarnes “%s”\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Izplatīt signālu."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Kļūda savienojot — %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metode un saskarnes nosaukums"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Noildze sekundēs"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Atļaut interaktīvu pilnvarošanu"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Kļūda, pievienojot turi %d — %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Drukāt XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Veikt introspekciju bērniem"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Tikai drukāšanas īpašības"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes "
"(noklusējuma)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Nav pilnvarots mainīt atkļūdošanas iestatījumus"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "Nenosaukts"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programma “%s” nav atrasta iekš $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Pielāgotas %s definīcijas"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "TLS aizmugure nav implementējusi TLS saistīšanas saņemšanu"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS atbalsts nav pieejams"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Saturošais montējums neeksistē"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Nevar kopēt virsū mapei"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "Mērķa datne eksistē"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Datņu intervāla kopēšana nav atbalstīta"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice nav atbalstīts"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
#| msgid "Unset given attribute"
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Nevar saņemt atribūtu %s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Nevar kopēt īpašu datni"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2399
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "Miskaste nav atbalstīta"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu direktoriju veidnei “%s” — %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "sējums neatbalsta montēšanu"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Skaitītājs ir aizvērts"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Plūsma neatbalsta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "HTTP starpnieka atbilde ir pārāk liela"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Tips %s nav klasē"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Nav norādītas adreses"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopēt ar datni"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” nepieņem argumentus"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Lietošana:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Palaist lietotni no darbvirsmas datnes"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Izveidot mapes"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Pārsaukt datni"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Iestatīt datnes atribūtu"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Komandas:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades"
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Nav dotas atrašanās vietas"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Nav mērķa mapes"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Rādīt progresu"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Saglabāt visus atribūtus"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Lietot noklusējuma atļaujas mērķim"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
#| msgid "Use default permissions for the destination"
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "Lietot noklusējuma datnes modifikācijas laika spiedogu mērķim"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "AVOTS"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "GALAMĒRĶIS"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atribūti, kurus iegūt"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBŪTI"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atribūti:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nosaukums: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tips: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "izmērs: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "paslēpts\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "lokālais ceļš: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "unix montējums: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Iestatāmie atribūti:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Rakstāmās atribūtu nosaukumu telpas:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon, vai tikai ar nosaukumu telpu, piemēram, unix, vai ar “*”, "
"kurš\n"
"atbilst visiem atribūtiem"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DARBVIRSMAS-DATNE [DATNES-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Palaist lietotni no darbvirsmas datnes. Tai var padodot datņu argumentus."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Nav dota darbvirsmas datne"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Palaišanas komanda šobrīd nav atbalstīta šajā platformā"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” — %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Nevar ielādēt “%s” lietotnes informāciju"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Nevar palaist lietotni “%s” — %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Rādīt slēptās datnes"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Attēlot displeju nosaukumus"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Drukāt pilnos URI"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n"
"atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n"
"kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n"
"Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n"
"standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIME_TIPS"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "APDARINĀTĀJS"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n"
"priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n"
"noklusētais apdarinātājs mime tipam."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Izveidot vecākmapes"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Izveidot mapes."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n"
"atrašanās vietu."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots "
"notikumiem"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Novērot montēšanas notikumus"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Montēt kā montējamu"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni vai citu identifikatoru"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Atmontēt"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Izgrūst"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Apturēt dzini ar ierīces datni"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "IERĪCE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SHĒMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Pārraudzīt notikumus"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Rādīt papildu informāciju"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "Skaitliskais PIM, kad atslēdz VeraCrypt sējumu"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montēt TCRYPT slēpto sējumu"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montēt TCRYPT sistēmas sējumu"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonīma pieeja liegta"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Nav dziņa ierīces datnei"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Nav sējuma dotajai ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n"
"GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n"
"lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n"
"atrašanās vietu"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Mērķis %s nav mape"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n"
"reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Dzēst dotās datnes."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Pārsaukt datni."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Trūkst arguments"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Pārāk daudz argumentu"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pievienot pie datnes beigām"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Drukāt jaunu etag beigās"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag nav pieejams\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Nav dots galamērķis"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atribūta tips"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TIPS"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Neiestatīt doto atribūtu"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBŪTS"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribūts nav norādīts"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Vērtība nav norādīta"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Iztukšot miskasti"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Uzrādīt datnes miskastē ar to sākotnējo atrašanās vietām"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Atjaunot datni no miskastes uz tās sākotnējo vietu (iespējams, no jauna "
"izveidojot direktoriju)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Nevar atrast sākotnējo ceļu"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Nevar no jauna izveidot sākotnējo vietu: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Nevar pārvietot datni uz tās sākotnējo vietu: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Pārvietot/atjaunot datnes vai mapes uz miskasti."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Piezīme: --restore slēdzim, ja sākotnējā vieta izmestajai datnei \n"
"jau eksistē, tā netiks pārrakstīja, ja vien nav iestatīts --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Atrašanās vieta nesākas ar trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Ir pieprasīta %s pirmsapstrāde, bet %s nav iestatīts un %s neatrodas PATH "
"mainīgajā"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Izvades datnes nosaukums"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktorijas, no kurām nolasīt datnes, kas ir norādītas DATNE (pēc "
"noklusējuma pašreizējā direktorija)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPE"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Veidot avota galveni"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Veidot atkarību sarakstu"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Neiegult resursa datus C datnē; tā vietā pieņemt, ka tie ir piesaistīti ārēji"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Mērķa C kompilators (noklusējuma ir CC vides mainīgais)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n"
"Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n"
"un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Nederīga skaitļa vērtība"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jau norādīts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' jau ir norādīta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jau dots"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai "
"pēc <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, "
"skaitļi un defise (“-”)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas."
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jau norādīts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jau norādīts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet "
"<override>, lai mainītu vērtību"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai "
"<key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jau norādīts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet "
"“%s” nepaplašina “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/"
"desktop/” vai “/system/” ir novecojuši."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict tika norādīts; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Tikai ignorēta visa datne."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorē šo datni."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”; "
"šai atslēgai ignorēt pārrakstīšanas."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s” un "
"tika norādīts --strict; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” "
"shēmā “%s” (ignorē datni “%s”); ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Nevar sniegt katrai darbvirsmai pārrakstīšanas lokalizētām atslēgām “%s” "
"shēmā “%s” (ignorē datni “%s”)un tika norādīts --strict; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s. Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē "
"“%s” — %s. Bija norādīts --strict; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus "
"dotās shēmas apgabala un bija norādīts --strict; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā; ignorē pārrakstīšanas šai atslēgai."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo "
"izvēļu sarakstā un bija norādīts --strict; iziet."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Kur uzglabāt gschemas.compiled datni"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n"
"Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n"
"un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: neko nedara."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "izņēma esošo izvades datni: izņēma esošo izvades datni."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nederīgs datnes nosaukums"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastes direktoriju %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Izmešana uz sistēmas iekšējiem montējumiem nav atbalstīta"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes direktoriju %s, lai izmestu %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts “string” vai “invalid”)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (nederīgs kodējums)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld ir negatīvas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr "Papildu nanosekundes %d UNIX laika spiedogiem %lld sasniedza 1 sekundi"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "UNIX laika spiedogs %lld neiekļāvās 64 bitos"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "UNIX laika spiedogs %lld ir ārpus apgabala, ko atbalsta Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Datnes nosaukumu “%s” nevar pārveidot uz UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Datni “%s” nevar atvērt, Windows kļūda %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku datnei “%s” — %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Mērķa datne ir mape"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Mērķa datne nav parasta datne"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā "
"pieejamā atmiņas telpa"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "Tīkls nav sasniedzams"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Dators nav sasniedzams"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager nav palaists"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Uz %s padoto vektoru summa ir pārāk liela"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Nespecifiska starpnieka uzmeklēšanas kļūme"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s nav realizēts"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Nederīgs domēns"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Resursa datnes nevar pārdēvēt"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Resurss pie “%s” nav mape"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATNE [CEĻŠ]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "SADAĻA"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
"Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n"
"Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n"
"Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATNE CEĻŠ"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Komandas:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n"
" list Uzskaitīt resursus\n"
" details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n"
" extract Izvilkt resursu\n"
"\n"
"Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n"
" vai saspiests resursu datne\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[CEĻŠ]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "CEĻŠ"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Dots tukšs ceļš.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Atslēga nav rakstāma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n"
"Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n"
"Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n"
"Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Rāda šo informāciju\n"
" list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n"
" list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n"
" list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n"
" list-children Uzrāda shēmas bērnus\n"
" list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n"
" range Vaicā atslēgu apgabalu\n"
" describe Vaicā atslēgas aprakstu\n"
" get Saņem atslēgas vērtību\n"
" set Iestata atslēgas vērtību\n"
" reset Atstata atslēgas vērtību\n"
" reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n"
" writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n"
" monitor Uzrauga izmaiņas\n"
"\n"
"Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Lietojums:\n"
" gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHĒMA Shēmas nosaukums\n"
" CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Nav instalētu shēmu\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Ligzda jau ir aizvērta"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "izveido GSocket no fd — %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Tika norādīta nezināma saime"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Tika norādīts nezināms protokols"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "nevar klausīties — %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi %s — %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Saskarne nav atrasta: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "Notiek savienošanās"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:"
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "Nevar nosūtīt ziņojumu — %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "Ziņojumu vektors ir pārāk liels"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s"