| # glib Korean messages |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002. |
| # Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007. |
| # Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012. |
| # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2023. |
| # |
| # |
| # 용어: |
| # |
| # - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크 |
| # - clone - 클론 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-09-05 23:59+0530\n" |
| "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" |
| "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n" |
| "Language: ko\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "기본 프로그램 설정은 아직 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "타입에 대해 최근 사용한 프로그램 설정은 아직 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "내용 유형 ‘%s’에 대한 기본 프로그램을 찾는데 실패했습니다" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "URI 스킴 ‘%s’에 대한 기본 프로그램을 찾는데 실패했습니다" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "GApplication 옵션:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gapplication.c:551 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:563 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "실행 중인 인스턴스를 바꿉니다" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "도움말을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[<명령>]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "버전 출력" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "프로그램 목록" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "프로그램 실행" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "<프로그램ID> [파일…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "동작 활성화" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "사용 가능 동작 목록" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "<프로그램ID>" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "<명령>" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "<파일>" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "<동작>" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "호출할 동작 이름" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "<인수>" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "알 수 없는 명령 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "사용법:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "인수:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[인수…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "명령어:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n" |
| "동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "알 수 없는 명령 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "스트림을 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "동작이 취소되었습니다" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "대상에 공간이 부족합니다" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "변환 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 형식" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "알 수 없는 형식" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 파일 형식" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials에 잘못된 데이터가 들어 있습니다" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 폴더, 임시 폴더, 절대 키 " |
| "중 하나가 필요합니다)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "“%s” 주소에서 오류 — “%s” 속성의 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "" |
| "주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "주소 항목 “%s”에서 트랜스포트 이름이 비어 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "키/값 쌍 %d번, “%s”에 (주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "키/값 쌍 %d번, “%s”에 (주소 항목 “%s”) 비어 있는 키가 들어 있을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "키/값 쌍 %d번, “%s”에 (주소 항목 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "“%s” 주소에서 오류 — unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 " |
| "설정해야 합니다." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "“%s” 주소에서 오류 — host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "“%s” 주소에서 오류 — port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "“%s” 주소에서 오류 — noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "자동 실행 오류: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "AT_SECURE가 설정되었을 때 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 — 알 " |
| "수 없는 값 “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아" |
| "낼 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "한 바이트를 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다." |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "상대와 서버의 사용자 아이디는 같아야 합니다" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 |
| #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 |
| #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 |
| #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 |
| #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 |
| #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 |
| #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "동작을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다." |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니" |
| "다." |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니" |
| "다." |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "연결이 닫혔습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "시간 제한을 넘었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "경로 %s의 객체에 “org.freedesktop.DBus.Properties” 인터페이스가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "“%s” 속성이 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "“%s” 속성을 읽을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "“%s” 속성을 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "“%s” 속성 설정 오류: “%s” 형식이어야 하지만 “%s”입니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "“%s” 인터페이스가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "경로 “%2$s”의 객체에 “%1$s” 인터페이스가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "“%s” 키가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "메시지 형식이(“%s”) 예상한 “%s” 형식에 맞지 않습니다." |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "“%s” 메소드가 “%s” 형식을 리턴했지만, “%s” 형식이어야 합니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "“%3$s” 서명이 있는 “%2$s” 인터페이스의 “%1$s” 메서드가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "“%s” 경로에 오브젝트가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "형식이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없거나 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없거나 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1360 |
| msgid "" |
| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" |
| msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없거나 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1384 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없거나 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하" |
| "고 있습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1400 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사" |
| "용하고 있습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트" |
| "가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "값이 너무 깊숙히 끼워 넣어져 있습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입" |
| "니다." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "D-Bus에서 빈 구조체(튜플)는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값" |
| "이 있습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "시그너쳐 헤더가 있지만 타입 시그너쳐 헤더가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2389 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2880 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3522 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "오류 리턴, 빈 본문" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "%s 또는 %s을(를) 읽어들일 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 (%s) 프록시" |
| "가 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "명령:\n" |
| " help 이 정보를 표시합니다\n" |
| " introspect 원격 객체를 조사합니다\n" |
| " monitor 원격 객체를 검사합니다\n" |
| " call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n" |
| " emit 시그널을 발생합니다\n" |
| " wait 버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n" |
| "\n" |
| "각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "시스템 버스에 연결" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "세션 버스에 연결" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "연결 종점 옵션:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니" |
| "다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "시그널을 발생할 객체 경로" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "시그널 및 인터페이스 이름" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "시그널을 발생합니다." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "연결하는데 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "메소드를 호출할 대상 이름" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "메소드를 호출할 객체 경로" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "메소드 및 인터페이스 이름" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "시간 제한, 초 단위" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "동적 권한 부여를 허용" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "핸들 %d번 추가하는 중 오류: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "조사할 대상 이름" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "조사할 객체 경로" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "속성을 표시하기만 합니다" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "원격 객체를 조사합니다." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "감시할 대상 이름" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "감시할 객체 경로" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "원격 객체를 감시합니다." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[옵션…] <버스-이름>" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "오류: “%s”은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "디버깅 설정을 바꿀 권한이 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "이름없음" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "$PATH 안에 ‘%s’ 프로그램이 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS 백엔드가 TLS 바인딩 가져오기를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1601 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2708 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2716 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "대상 파일이 있습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:2735 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "파일 범위 복사를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "파일 쪼개기 오류: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3157 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "잇기를 지원하지 않습니다" |
| |
| # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다 |
| #: gio/gfile.c:3321 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:3330 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다." |
| |
| #: gio/gfile.c:3395 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:4314 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:4611 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:4723 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” 서식에 사용할 임시 디렉터리를 만드는데 실패했습니다: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 |
| #: glib/gconvert.c:1842 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "잘못된 호스트 이름" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP 프록시 응답이 너무 큽니다" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "주소가 지정되지 않았습니다" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "파일 복사" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "파일 옮길 때 유지" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "사용법:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "명령어:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "하나 또는 여러 파일 복사" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "데스크톱 파일에서 프로그램을 실행합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "위치의 내용을 표시" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "디렉터리 만듭니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "파일과 디렉터리의 바뀐 사항을 감시합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "파일의 이름을 바꿉니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "파일 속성을 설정합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "<위치>" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n" |
| "파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n" |
| "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "위치를 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "대상 디렉터리가 없습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "진행사항 표시" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "모든 속성 유지" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "대상의 권한에 기본값을 사용합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "<원본>" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "<대상>" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" |
| "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" |
| "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "쓰기 가능 속성 목록" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "파일 시스템 정보 가져오기" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "가져올 속성" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "<속성>" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "속성:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "표시 이름: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "편집 이름: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "이름: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "종류: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "크기: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "숨김\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "로컬 경로: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "유닉스 마운트: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "설정 가능 속성:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" |
| "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" |
| "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n" |
| "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n" |
| "네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n" |
| "“*”로 지정할 수도 있습니다." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "<데스크톱-파일> [<파일-인자> …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "데스크톱 파일에서 프로그램을 실행합니다. 옵션으로 파일 이름 인자를 실행할 때 " |
| "전달합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "이 실행 명령은 현재 이 플랫폼에서 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "‘%s‘을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "‘%s‘에 대한 프로그램 정보를 읽어들일 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "‘%s‘ 프로그램을 읽어들일 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "숨김 파일 표시" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "긴 목록 형식 사용하기" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "표시 이름을 표시" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "전체 URI 표시" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "위치의 내용 목록을 표시." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" |
| "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" |
| "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n" |
| "파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n" |
| "(예: standard::icon)." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "<MIME유형>" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "<핸들러>" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n" |
| "프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n" |
| "MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "등록된 프로그램:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "추천 프로그램:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "상위 디렉터리 만들기" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "디렉터리 만들기." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" |
| "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" |
| "smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 바뀐 사항을 알립니다)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "파일을 직접 감시하지만, 바뀐 사항을 알리지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "마운트 이벤트 감시" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "파일 또는 디렉터리 바뀐 사항을 감시합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "마운트 가능 위치 마운트" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "볼륨을 디바이스 파일 또는 다른 아이디로 마운트합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "마운트 해제" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "빼기" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "디바이스 파일로 드라이브 중지" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "<장치>" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "<스킴>" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "목록 표시" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "이벤트 감시" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "추가 정보를 표시합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "VeraCrypt 볼륨의 잠금을 해제할 때 쓰는 숫자 PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "TCRYPT 숨겨진 볼륨 마운트" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "TCRYPT 시스템 볼륨 마운트" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "익명 접근이 거절되었습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "디바이스 파일에 대한 드라이브가 없습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "지정한 ID에 대한 볼륨이 없습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n" |
| "대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n" |
| "smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n" |
| "기본 프로그램으로 파일을 엽니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "지정한 파일을 삭제합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "<이름>" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "파일의 이름을 바꿉니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "인자가 빠졌습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "인자가 너무 많습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "없을 경우에만 만들기" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "파일 뒤에 추가" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "새 etag를 뒤에 표시" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "파일 etag를 덮어씀" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "대상을 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "속성의 종류" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "<종류>" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "주어진 속성을 해제합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "<속성>" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "<값>" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "위치를 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "속성을 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "값을 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "휴지통 비우기" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "휴지통에 들어 있는 파일을 원래 위치와 같이 표시합니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "휴지통의 파일을 원래 위치로 복구합니다 (그 디렉터리도 다시 만들 수 있음)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "본래 경로를 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "본래 위치를 다시 만들 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "파일을 본래 위치로 옮길 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮기거나 휴지통에서 복구합니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "주의: --restore 옵션에서, 버린 파일의 본래 위치가 이미 있는 경우,\n" |
| "--force 옵션을 사용하지 않는 한 그 위치를 덮어 쓰지 않습니다." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "주어진 위치가 trash:/// 문자열로 시작하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "%s 처리가 요청되었으나, %s 설정이 되지 않았고, %s 명령이 PATH에 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "%s 파일 압축 중 오류" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "출력 파일의 이름" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "FILE에 참조된 파일을 읽어들일 디렉터리 (기본값: 현재 디렉터리)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "<디렉터리>" |
| |
| # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다" |
| |
| # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "소스 헤더를 생성합니다" |
| |
| # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다" |
| |
| # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "의존성 목록을 생성합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "생성할 의존성 파일의 이름" |
| |
| # makefile의 .PHONY target을 말함 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다" |
| |
| # 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "C 파일에 리소스 데이터를 내장하지 않고, 외부에 링크되어 있다고 가정합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "타겟 C 컴파일러 (기본값: CC 환경 변수)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n" |
| "자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n" |
| "자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지" |
| "정할 수 있습니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입" |
| "니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> 태그가 있지만 <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 " |
| "허용합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니" |
| "다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입" |
| "니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 " |
| "확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/" |
| "system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "이 파일 전체를 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "이 파일을 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없습니다 (오버라이드 파일 “%s”). 이 키에 대한 오버라" |
| "이드를 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "“%s” 키가 “%s” 스키마에 없고 (오버라이드 파일 “%s”), --strict 옵션을 지정했으" |
| "므로 끝납니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이" |
| "드를 제공할 수 없습니다. 이 키에 대한 오버라이드를 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "지역화 키 “%s”에 (스키마 “%s”, 오버라이드 파일 “%s”) 대한 데스크톱별 오버라이" |
| "드를 제공할 수 없고, --strict 옵션을 지정했으므로 끝납니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (오버라이드 파일 “%s”): %s. 이 키에 " |
| "대한 오버라이드를 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "“%s” 키를 (“%s” 스키마) 해석하는데 오류 (오버라이드 파일 “%s”): %s. --strict " |
| "옵션을 지정했으므로 끝납니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "오버라이드 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 오버라이드는 주어진 스키마" |
| "의 범위에서 벗어납니다. 이 키에 대한 오버라이드를 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "덮어 쓸 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키 오버라이드는 주어진 스키마의 " |
| "범위에서 벗어나고, --strict 옵션을 지정했으므로 끝납니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "오버라이드 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아닙" |
| "니다. 이 키에 대한 오버라이드를 무시합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "오버라이드 파일 “%3$s”, “%2$s” 스키마의 “%1$s” 키는 올바른 값 중 하나가 아니" |
| "고, --strict 옵션을 지정했으므로 끝납니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치" |
| |
| # 옵션 설명 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다" |
| |
| # 옵션 설명 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다" |
| |
| # 옵션 설명 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n" |
| "스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n" |
| "캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "스키마 파일이 없습니다: 아무 것도 하지 않습니다." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "스키마 파일이 없습니다: 현재 출력 파일을 제거합니다." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "잘못된 파일 이름 %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1196 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 |
| #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "잘못된 파일 이름" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다" |
| |
| # reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다 |
| #: gio/glocalfile.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "시스템 내부 마운트에 대해 휴지통은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 (%s 버리기) 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2513 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2572 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 또는 잘못된 항목 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "잘못된 확장 속성 이름" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (잘못된 인코딩)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "권한 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "소유자 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "유닉스 타임스탬프 %2$lld에 대해 추가 나노초 %1$d 값이 음수입니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "유닉스 타임스탬프 %2$lld에 대해 추가 나노초 %1$d 값이 1초에 도달했습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "유닉스 타임스탬프 %lld 값이 64비트에 들어가지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "유닉스 타임스탬프 %lld 값이 윈도우에서 지원하는 범위 밖에 있습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "“%s” 파일이름을 UTF-16으로 변환할 수 없습니다." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "“%s” 파일을 열 수 없습니다: 윈도우 오류 %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "“%s” 파일에 대해 수정 시각 또는 접근 시각 설정에 오류: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2973 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2980 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "잘못된 탐색 요청" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "도달할 수 없는 네트워크" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "도달할 수 없는 호스트" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager 실행 중이 아닙니다" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "%s에 전달된 벡터의 합이 너무 큽니다" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "지정하지 않은 프록시 찾기 실패" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s 기능이 구현되지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "잘못된 도메인" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "자원 파일의 이름을 바꿀 수 없습니다" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "자원을 나열합니다\n" |
| "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n" |
| "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "<파일> [<경로>]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "<섹션>" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "자원을 세부적으로 나열합니다\n" |
| "<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n" |
| "<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n" |
| "세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "<파일 경로>" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n" |
| "\n" |
| "명령:\n" |
| " help 이 정보를 보여줍니다\n" |
| " sections 자원 섹션을 나열합니다\n" |
| " list 자원을 나열합니다\n" |
| " details 자원을 세부적으로 나열합니다\n" |
| " extract 자원을 추출합니다\n" |
| "\n" |
| "자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법:\n" |
| " gsettings %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n" |
| " 혹은 컴파일한 자원 파일\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[<경로>]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "<경로>" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " <경로> 자원 경로\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "<스키마>[:<경로>]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n" |
| "<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[<스키마>[:<경로>]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "<키>의 값을 가져옵니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n" |
| "<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n" |
| "감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n" |
| "\n" |
| "명령:\n" |
| " help 이 정보를 표시합니다\n" |
| " list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n" |
| " list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n" |
| " list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n" |
| " list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n" |
| " list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n" |
| " range 키의 범위를 알아봅니다\n" |
| " describe 키의 설명을 알아봅니다\n" |
| " get 키의 값을 가져옵니다\n" |
| " set 키의 값을 설정합니다\n" |
| " reset 키의 값을 초기화합니다\n" |
| " reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n" |
| " writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n" |
| " monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n" |
| "\n" |
| "자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "사용법:\n" |
| " gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " <스키마> 스키마의 이름\n" |
| " <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " <키> 스키마 안의 키\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " <값> 설정할 값\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "“%s”에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "“%s” 키가 없습니다\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "소켓을 이미 닫았습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1438 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:714 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:721 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s" |
| |
| # NOTE: bind(2)를 뜻함 |
| #: gio/gsocket.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "%s 주소에 바인드하는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 |
| #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 |
| #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2407 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2579 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "인터페이스가 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2646 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2704 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3063 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "연결이 진행 중입니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3114 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "데이터를 받는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "메시지를 보낼 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "메시지 벡터가 너무 큽니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 |
| #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5074 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "메시지를 받는데 오류: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6217 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "연결할 수 없습니다: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| |