| # Translation of glib to Croatiann |
| # Copyright (C) Croatiann team |
| # Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.t-com.hr>, |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-08 10:42+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-08-13 00:32+0200\n" |
| "Last-Translator: Milo Ivir <mail@milotype.de>\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2021-10-27 14:24+0000\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:335 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Postavljanje zadanih aplikacija još nije podržano" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:368 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Postavljanje aplikacije kao posljednju korištenu za vrstu još nije podržano" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za sadržaj vrste ‘%s’" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Neuspjeli pronalazak zadane aplikacije za URI shemu ‘%s’" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Mogućnosti GAplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:502 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Prikaži mogućnosti GAplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Uđi u servisni način GAplikacije (koristi se iz datoteka D-Bus usluge)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:559 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Zaobiđi ID aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication.c:571 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Zamijeni pokrenuti primjerak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Prikaži pomoć" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[NAREDBA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Prikaži inačicu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Prikaži aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Prikaži instalirane aplikacije koje se pokreću D-Bus aktivacijom (po ." |
| "desktop datotekama)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Pokreni aplikaciju" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Pokreni aplikaciju (s neobaveznim datotekama za otvaranje)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKACIJE [DATOTEKA…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktiviraj radnju" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Pokreni radnju na aplikaciji" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "RADNJA ID APLIKACIJE [PARAMETAR]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Prikaži dostupne radnje" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Prikaži nepromjenjive radnje za aplikaciju (iz .desktop datoteke)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID APLIKACIJE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "NAREDBA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Naredba za prikaz opširnije pomoći za" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifikator aplikacije u D-Bus formatu (npr: org.primjer.preglednik)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:857 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Neobavezni relativni ili apsolutni nazivi datoteka ili URI-ji za otvoriti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "RADNJA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Naziv radnje za pokrenuti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETAR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Neobavezni parametri za pokretanje radnje u GVariant formatu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nepoznata naredba %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Upotreba:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTI…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Naredbe:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Koristite “%s help NAREDBU” za opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s naredba zahtijeva id aplikacije za izravno slijeđenje\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "nevaljani id aplikacije: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” ne prihvaća argumente\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nemoguće povezivanje sa D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "greška slanja %s poruke u aplikaciju: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:321 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "naziv radnje mora biti naveden nakon id-a aplikacije\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nevaljan naziv radnje: “%s”\n" |
| "naziv radnje mora sadržavati brojčano-slovne znakove, “-” i “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "greška obrade parametara radnje: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:360 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "radnja prihvaća najviše jedan parametar\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:415 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions naredba prihvaća samo id aplikacije" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "" |
| "nemoguće pronalazak datoteke radne površine (.desktop) za aplikaciju %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nepoznata naredba: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:650 |
| #: gio/ginputstream.c:1052 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1051 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:207 gio/gpollableoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika brojčana vrijednost proslijeđena u %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Premotavanje nije podržano na osnovnom strujanju" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nemoguće skraćivanje GBufferedInputStreama" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1241 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2200 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strujanje je već zatvoreno" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skraćivanje nije podržano na osnovnom strujanju" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1859 gio/gdbusprivate.c:1420 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Radnja je prekinuta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neispravni objekt, nije pokrenut" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepotpun višebajtni niz na ulazu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nedovoljno prostora u odredištu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:451 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2473 |
| #: glib/gutf8.c:892 glib/gutf8.c:1346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajta na ulazu pretvorbe" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:459 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2485 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška tijekom pretvorbe: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1151 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Prekidanje pokretanja nije podržano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:324 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa “%s” u “%s” nije podržano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nemoguće je otvoriti pretvornik iz “%s” u “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nepoznata vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GVjerodajnice sadrže nevaljane podatke" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GVjerodajnice nisu implementirane na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Nema podrške GVjerodajnica za vašu platformu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GVjerodajnice ne sadrže ID procesa na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Podvala vjerodajnica nije moguća na ovom OS-u" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekivani prerani završetak strujanja" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:164 gio/gdbusaddress.c:238 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodržani ključ “%s” u unosu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Besmislena kombinacija para ključa/vrijednosti u unosu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa “%s” je nevaljana (potrebna je točno jedna putanja, dir, privremeni " |
| "dir ili apstraktni ključ)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:253 gio/gdbusaddress.c:264 gio/gdbusaddress.c:279 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — “%s” svojstvo je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nepoznati ili nepodržani prijenos “%s” za adresu “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adrese “%s” ne sadrži dvotočku (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Naziv prijenosa u elementu adrese “%s” ne može biti prazan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne sadrže znak " |
| "jednakosti" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Par ključa/vrijednosti %d, “%s”, u elementu adrese “%s” ne mogu sadržavati " |
| "prazan ključ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška neizbjegavanja ključa ili vrijednosti u paru ključa/vrijednosti %d, " |
| "“%s”, u elementu adrese “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi “%s” — unix prijenos zahtijeva točno postavljeno jedno " |
| "ključevo “path” ili “abstract” svojstvo" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo poslužitelja nedostaje ili je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Greška u adresi “%s” — svojstvo ulaza nedostaje ili je oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Greška u adresi “%s” — svojstvo jednokratne datoteke nedostaje ili je " |
| "oštećeno" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Greška automatskog pokretanja: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja jednokratne datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Greška čitanja iz jednokratne datoteke “%s”, očekivano je 16 bajta, dobiveno " |
| "je %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Greška zapisivanja sadržaja jednokratne datoteke “%s” u strujanje:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Navedena adresa je prazna" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke kada je AT_SECURE postavljen" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nemoguće pokretanje sabirnice poruke bez id-računala: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nemoguće automatsko pokretanje bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Greška pokretanja naredbenog redka “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice sesije (nije implementirano za ovaj OS)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1375 gio/gdbusconnection.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice iz DBUS_STARTER_BUS_TYPE varijable " |
| "okruženja — nepoznata vrijednost “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1384 gio/gdbusconnection.c:7330 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće otkrivanje adrese sabirnice zato jer DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "varijabla okruženja nije postavljena" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nepoznata vrsta sabirnice %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri čitanju redka" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekivani nedostatak sadržaja pri (sigurnom ) čitanju redka" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Iscrpljeni su svi dostupni mehanizmi ovjere (isprobano: %s) (dostupno: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1178 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Korisnički ID mora biti isti za točku ili poslužitelj" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1190 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Poništeno putem GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija za direktorij “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Dozvole na direktoriju “%s” su oštećene. Očekivana dozvola 0700, dobivena je " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:351 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorija “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:364 gio/gfile.c:1095 gio/gfile.c:1333 |
| #: gio/gfile.c:1471 gio/gfile.c:1709 gio/gfile.c:1764 gio/gfile.c:1822 |
| #: gio/gfile.c:1906 gio/gfile.c:1963 gio/gfile.c:2027 gio/gfile.c:2082 |
| #: gio/gfile.c:3787 gio/gfile.c:3927 gio/gfile.c:4339 gio/gfile.c:4809 |
| #: gio/gfile.c:5220 gio/gfile.c:5305 gio/gfile.c:5395 gio/gfile.c:5492 |
| #: gio/gfile.c:5579 gio/gfile.c:5680 gio/gfile.c:8809 gio/gfile.c:8899 |
| #: gio/gfile.c:8983 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Radnja nije podržana" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za čitanje: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Redak %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:444 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token redka %d skupa ključeva na “%s” sa sadržajem “%s” je oštećen" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nije pronađen kolačić s ID %d u skupu ključeva na “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška brisanja zaostale datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja (nepovezane) datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja poveznice datoteke zaključavanja “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Greška otvaranja skupa ključeva “%s” za zapisivanje: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatno, oslobađanje zaključavanja za “%s” je isto neuspjelo: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2404 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Povezivanje je zatvoreno" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1889 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Vrijeme isteka dostignuto" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2527 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nepodržane oznake pronađene pri izgradnje povezivanja od strane klijenta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4256 gio/gdbusconnection.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nema takvog sučelja “org.freedesktop.DBus.Properties” na putanji objekta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4401 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nema takvog svojstva “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4413 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Svojstvo “%s” nije čitljivo" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4424 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Svojstvo “%s” nije zapisivo" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4444 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja svojstva “%s”: Očekivana je vrsta “%s” ali je dobivena " |
| "“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4549 gio/gdbusconnection.c:4764 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nema takvog sučelja “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4986 gio/gdbusconnection.c:7261 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nema takvog sučelja “%s” na putanji objekta %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5087 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nema takvog načina “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5118 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Vrsta poruke, “%s”, ne podudara se s očekivanom vrstom “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5321 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je već izvezen za sučelje %s na %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5548 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nemoguće dobivanju svojstva %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5604 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nemoguće postavljanje svojstva %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5783 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Način “%s” je vratio vrstu “%s”, ali je očekivano “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6859 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Način “%s” na sučelju “%s” s potpisom “%s” ne posoji" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstablo je već izvezeno za %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7269 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Objekt ne postoji na putanji “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je NEVALJANA" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1314 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL poruka: PATH ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1325 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN poruka: REPLY_SERIAL polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1337 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR poruka: REPLY_SERIAL ili ERROR_NAME polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1350 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL poruka: PATH, INTERFACE ili MEMBER polja zaglavlja nedostaju" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1358 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: PATH polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL poruka: INTERFACE polje zaglavlja koristi rezerviranu vrijednost org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1414 gio/gdbusmessage.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| msgstr[1] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| msgstr[2] "Pokušaj čitanja %lu bajta, ali je dobiven samo %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekivan je nula bajt nakon izraza “%s”, ali je pronađen bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekivan je valjani UTF-8 niz ali su pronađeni nevaljani bajti u pomaku " |
| "bajta %d (duljina niza je %d). Valjani UTF-8 niz do te točke je bio “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 gio/gdbusmessage.c:1787 gio/gdbusmessage.c:1998 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Vrijednost je ugniježđena preduboko" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjana D-Bus putanja objekta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjani D-Bus potpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Pronađen je niz duljine %u bajta. Najveća duljina je is 2<<26 bajta (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Pronađen je niz vrste “a%c”, očekivano je da ima duljinu umnoška od %u " |
| "bajta, ali je pronađeno da je duljina %u bajta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1928 gio/gdbusmessage.c:2647 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Prazne strukture (tuples) nisu dopuštene u D-Bus-u" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” za varijantu nije valjan D-Bus potpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška pri deserijalizaciji GVariante s nizom vrste \"% s\" iz D-Bus formata " |
| "provodnika" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nevaljana endian vrijednost. Očekivana je 0x6c (“l”) ili 0x42 (“B”) ali je " |
| "pronađena vrijednost 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Nevaljana inačica glavnog protokola. Očekivana je 1 ali je pronađena %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2285 gio/gdbusmessage.c:2883 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Zaglavlje potpisa je pronađeno ali nije prikladna vrsta potpisa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Zaglavlje potpisa s potpisom “%s” je pronađeno ali tijelo poruke je prazno" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Obrađena vrijednost “%s” nije valjan D-Bus potpis (za tijelo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajt" |
| msgstr[1] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" |
| msgstr[2] "Nema zaglavlja potpisa u poruci ali tijelo poruke je %u bajta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2354 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nemoguća deserijalizacija poruke: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2700 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Greška serijalizacije GVariante s nizom vrste “%s” u D-Bus formata provodnika" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Broj opisnika datoteke u poruci (%d) razlikuje se od polja zaglavlja (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2845 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nemoguća serijalizacija poruke: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2898 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Tijelo poruke ima potpis “%s”, ali ne sadrži zaglavlje potpisa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Tijelo poruke ima vrstu potpisa “%s”, ali potpis u polju zaglavlja je “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2924 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tijelo poruke je prazno, ali potpis u polju zaglavlja je “(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Vraćena je greška s tijelom vrste “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3487 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Vraćena je greška s praznim tijelom" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Upišite bilo kakav znak za zatvaranje ovog prozora)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2373 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus sesije nije pokrenut, automatsko pokretanje neuspjelo" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Neuspjelo dobivanje profila hardvera: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nemoguće učitavanje %s ili %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Greška poziva StartServiceByName za %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekivan odgovor %d od StartServiceByName(\"%s\") načina" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2709 gio/gdbusproxy.c:2844 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nemoguć poziv načina; proxy je za dobro poznati naziv %s bez vlasnika, a " |
| "proxy je konstruiran sa G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START oznakom" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:765 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Apstraktan prostor naziva nije podržan" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:857 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nemoguće određivanje jednokratne datoteke pri stvaranju poslužitelja" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja jednokratne datoteke na “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Izraz “%s” nije valjan D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nemoguće osluškivanje nepodržanog prijenosa “%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikazuje ove informacije pomoći\n" |
| " introspect Preispituje udaljeni objekt\n" |
| " monitor Nadgleda udaljeni objekt\n" |
| " call Poziva način na udaljenom objektu\n" |
| " emit Emitira signal\n" |
| " wait Čekaj da se pojavi naziv sabirnice\n" |
| "\n" |
| "Koristite “%s NAREDBA --help” za dobivanje pomoći pojedine naredbe.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:348 |
| #: gio/gdbus-tool.c:372 gio/gdbus-tool.c:862 gio/gdbus-tool.c:1247 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Greška: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Greška preispitivanja XML-a: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:748 gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1900 gio/gdbus-tool.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjana putanja objekta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sustava" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Povezivanje sa sabirnicom sesije" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:408 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Povezivanje sa zadanom D-Bus adresom" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Mogućnosti krajnje točke povezivanja:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:419 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Mogućnosti koje određuju krajnje točke povezivanja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Krajnja točka povezivanja nije određena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Više krajnjih točka povezivanja je određeno" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:525 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, sučelje “%s” ne postoji\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Prema podacima preispitivanja, način “%s” ne postoji na sučelju " |
| "“%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Dodatno odredište za signal (jedinstveni naziv)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Putanja objekta na koje se emitira signal" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:598 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Naziv signala i sučelja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:631 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitiraj signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:686 gio/gdbus-tool.c:1003 gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2069 gio/gdbus-tool.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Greška povezivanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan jedinstven naziv sabirnice.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:725 gio/gdbus-tool.c:1046 gio/gdbus-tool.c:1880 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Putanja objekta nije navedena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:768 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Naziv signala nije naveden\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Naziv signala “%s” nije valjan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv sučelja\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjani naziv člana\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:837 gio/gdbus-tool.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade parametra %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Greška pražnjenja povezivanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Naziv odredišta za poziv načina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Putanja objekta za poziv načina" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Naziv načina i sučelja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Vrijeme čekanja u sekundama" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:901 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Dopusti interaktivnu ovjeru" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:948 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Pozovi način na udaljenom objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1854 gio/gdbus-tool.c:2094 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Odredište nije navedeno\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1031 gio/gdbus-tool.c:1871 gio/gdbus-tool.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan naziv sabirnice\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1081 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Greška: Naziv načina nije naveden\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Greška: Naziv načina “%s” je nevaljan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Greška obrade parametra %d vrste “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Greška dodavanja rukovanja %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Naziv odredišta za preispitivanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Putanja objekta za preispitivanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Prikaži XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Preispitivanje podsadržaja" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Samo prikaži svojstva" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1789 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Preispitivanje udaljenog objekta." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Naziv odredišta za nadgledanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1996 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Putanja objekta za nadgledanje" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2021 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadgledaj udaljeni objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2079 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Greška: nemoguće nadgledanje povezivanja sabirnice koja nije za poruke\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2203 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Usluga za aktiviranje prije čekanja druge usluge (dobro poznat naziv)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Vrijeme čekanja prije zatvaranja s greškom (sekunde), O za vrijeme čekanja " |
| "(zadano)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[MOGUĆNOST...] NAZIV-SABIRNICE" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2255 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čekaj pojavljivanje naziva sabirnice." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2331 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga za aktiviranje mora biti navedena.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2336 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Greška: Usluga koja se čeka mora biti navedena.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2341 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Greška: previše argumenata.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2349 gio/gdbus-tool.c:2356 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Greška: %s nije valjan dobro poznat naziv sabirnice\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Niste ovlašteni za promjenu postavki otklanjanja grešaka" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2182 gio/gdesktopappinfo.c:5113 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2592 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Datoteka radne površine (.desktop) nema navedeno Exec polje" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2891 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak potrebnog terminala za aplikaciju" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje mape podešavanja aplikacije korisnika %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3635 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje mape MIME podešavanja korisnika %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3877 gio/gdesktopappinfo.c:3901 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informacijama aplikacije nedostaje identifikator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4137 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke radne površine (.desktop) korisnika %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4273 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Prilagođena definicija za %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "uređaj nema implementirano izbacivanje ili izbacivanje_s_radnjom" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "uređaj nema implementirano bilježenje medija" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "uređaj nema implementirano pokretanje" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "uređaj nema implementirano zaustavljanje" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS pozadinski program nema implementirano primanje TLS povezivanja" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS podrška nije dostupna" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblem kôdiranja" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblem kôdiranju" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GEmblemedIcon kôdiranja" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Oštećeni broj tokena (%d) u GEmblemedIcon kôdiranju" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekivani GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1594 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Sadržano montiranje ne postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2641 gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nemoguće kopiranje preko direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:2701 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nemoguće kopiranje direktorija preko direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Odredišna datoteka već postoji" |
| |
| #: gio/gfile.c:2728 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nemoguće rekruzivno kopiranje direktorija" |
| |
| #: gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Spajanje nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Greška spajanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3185 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) između montiranja nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:3189 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili je nevaljano" |
| |
| #: gio/gfile.c:3194 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiranje (referentne poveznice/kloniranje) nije podržano ili ne radi" |
| |
| #: gio/gfile.c:3259 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nemoguće kopiranje posebne datoteke" |
| |
| #: gio/gfile.c:4153 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadana je nevaljana vrijednost simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/gfile.c:4163 glib/gfileutils.c:2335 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke poveznice nisu podržane" |
| |
| #: gio/gfile.c:4450 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Smeće nije podržano" |
| |
| #: gio/gfile.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržavati “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:6993 gio/gfile.c:7119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Neuspjelo stvaranje privremenog direktorija za predložak “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7408 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "uređaj nema implementirano montiranje" |
| |
| #: gio/gfile.c:7522 gio/gfile.c:7599 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nema registriranih aplikacija za rukovanje ovom datotekom" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Popisivač je zatvoren" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:379 gio/gfileenumerator.c:478 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Popisivač datoteka ima izvanrednu radnju" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:370 gio/gfileenumerator.c:469 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Popisivač datoteka je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje %d inačicom GFileIcon kôdiranja" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Oštećeni su ulazni podaci za GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:396 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strujanje ne podaržava informacije_upita" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:327 gio/gfileiostream.c:381 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Premotavanje nije podržano na strujanju" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:371 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skračivanje nije dopušteno na ulaznom strujanju" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:457 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skračivanje nije podržano na strujanju" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:460 gio/gresolver.c:613 |
| #: glib/gconvert.c:1829 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravan naziv računala" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Neispravan HTTP proxy odgovor" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP proxy povezivanje nije dopušteno" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP proxy ovjera je neuspjela" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxy ovjera je potrebna" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP proxy povezivanje je neuspjelo: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP proxy odgovor je prevelik" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP proxy poslužitelj je neočekivano prekinuo povezivanje." |
| |
| #: gio/gicon.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Pogrešan broj tokena (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nema vrste za naziv klase %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne implementira GIcon sučelje" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrsta %s nije klasificirana" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Oštećen broj inačice: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:369 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne implementira from_tokens() na GIcon sučelju" |
| |
| #: gio/gicon.c:471 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nemoguće rukovanje pružanom inačicom kôdiranja ikona" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Adresa nije navedena" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Duljina %u je predugačka za adresu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa ima postavljene bitove izvan duljine prefiksa" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nemoguća obrada “%s” kao IP adresne maske" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nedovoljno prostora za priključnicu adrese" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodržana priključnica adrese" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano čitanje" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1251 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2210 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strujanje ima izvanrednu radnju" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiraj s datotekom" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Zadrži s datotekom kada je premještena" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” ne prihvaća argumente" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Prikaži informaciju inačice i izađi." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Naredbe:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spoji datoteke na standardan izlaz" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Prikaži informacije o lokacijama" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop)" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Prikaži sadržaj lokacija" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelja za mimevrste" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Stvori direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Nadgledaj promjene za datoteke i direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Preimenuj datoteku" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Obriši jednu ili više datoteka" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Čitaj sa standardnog ulaza i spremi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Postavi svojstvo datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Premjesti datoteke ili direktorije u smeće" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Prikaži sadržaj lokacije u stablu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Koristi %s za dobivanje opširnije pomoći.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Greška zapisivanja u stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:379 gio/gio-tool-list.c:173 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1202 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:241 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKACIJA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spoji datoteke i ispiši na standardan izlaz." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat radi poput tradicionalnog cat pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:410 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1253 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Lokacija nije zadana" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nema odredišnog direktorija" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Prikaži napredak" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Upitaj prije prebrisivanja" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Očuvaj sva svojstva" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sigurnosno kopiraj postojeće odredišne datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nikada ne slijedi simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Koristi zadane dozvole za odredište" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "IZVOR" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ODREDIŠTE" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiraj jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy radi poput tradicionalnog cp pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Odredište nije %s direktorij" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: prebriši “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Prikaži zapisiva svojstva" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Dobivanje informacija datoteke sustava" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Svojstva koja treba dobiti" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "SVOJSTVA" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ne slijedi simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "svojstva:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:165 gio/gio-tool-info.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "prikaži naziv: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "naziv: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "vrsta: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:195 |
| msgid "size: " |
| msgstr "veličina: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:200 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skriveno\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "lokalna putanja: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix montiranje: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:325 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Postavljiva svojstva:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:349 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Zapisiva svojstva naziva prostora:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:384 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Prikaži informacije o lokacijama." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:386 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" |
| "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" |
| "npr. standard::icon, ili jednostavno samo s nazivom prostora,\n" |
| "npr. unix, ili sa “*”, što odgovara svim svojstvima" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-DATOTEKA [DATOTEKA-ARGUMENT…]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Pokreni aplikaciju s datotekom radne površine (.desktop), prosljeđujući joj " |
| "neobavezni naziv datoteke." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nema zadane datoteke radne površine (.desktop)" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Naredba pokretanja trenutno nije podržana na ovoj platformi" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje ‘%s‘: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje informacija aplikacije za ‘%s‘" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nemoguće pokretanje aplikacije ‘%s’: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Prikaži skrivene datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Koristi format duljeg prikaza" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Prikaži nazive prikaza" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Prikaži potpune URI-je" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:178 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Prikaži sadržaje lokacija." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:180 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list radi poput tradicionalnog ls pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju.\n" |
| "Svojstva datoteka mogu biti navedena s njihovim GIO nazivima,\n" |
| "npr. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEVRSTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "RUKOVATELJ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Nabavi ili postavi rukovatelj za mimevrste." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ako rukovatelj nije zadan, prikaži registrirane i preporučene aplikacije\n" |
| "za mimevrste. Ako je rukovatelj zadan, postavljen je kao zadan\n" |
| "rukovatelj za mimevrstu." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Mora biti navedena jedna mimevrsta i možda rukovatelj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nema zadane aplikacije za “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Zadana aplikacija za “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrirane aplikacije:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nema registriranih aplikacija\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Preporučene aplikacije:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nema preporučenih aplikacija\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Neuspjelo učitavanje informacija za rukovatelja “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Neuspjelo postavljanje “%s” kao zadanog rukovatelja za “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Stvori sadržajne direktorije" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Stvori direktorije." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir radi poput tradicionalnog mkdir pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Nadgledaj direktorij (zadano: ovisi o vrsti)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Nadgledaj datoteku (zadano: ovisi o vrsti)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Nadgledaj datoteku izravno (bilježi promjene načinjene putem čvrstih " |
| "poveznica)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Nadgleda datoteke izravno, ali ne prijavljuje promjene" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Prijavi premještanja i preimenovanja kao jednostavne obrisane/stvorene " |
| "događaje" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Nadgledaj događaje montiranja" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Nadgledaj promjene datoteka ili direktorija." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montiraj kao montirljivo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montiraj uređaj s datotekom uređaja ili drugim identifikatorom" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontiraj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izbaci" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zaustavi uređaj s datotekom uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "UREĐAJ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odmontiraj sva montiranja sa zadanom shemom" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Zanemari izvanredne radnje datoteke pri odmontiravanju ili izbacivanju" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Koristi anonimnog korisnika pri ovjeri" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Popis" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Nadgledaj događaje" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Prikaži dodatne informacije" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Brojčani PIM pri otključavanju VeraCrypt uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montiraj TCRYPT skriven uređaj" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montiraj TCRYPT uređaj sustava" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:268 gio/gio-tool-mount.c:300 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anoniman pristup nije dopušten" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:525 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nema uređaja za datoteku uređaja" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1017 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Nema uređaja za zadan ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1206 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montiraj ili odmontiraj lokacije." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ne koristi pričuvno kopiranje ili brisanje" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Premjesti jednu ili više datoteka iz IZVORA u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move radi poput tradicionalnog mv pomagala, ali korisit GIO\n" |
| "lokacije umjesto lokalnih datoteka: na primjer, možete koristiti\n" |
| "nešto poput smb://poslužitelj/resurs/datoteka.txt kao lokaciju" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Odredište %s nije direktorij" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otvori datoteke sa zadanom aplikacijom koja je\n" |
| "registrirana za rukovanje s datotekama ove vrste." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Zanemari nepostojeće datoteke, nikada ne upitaj" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Obriši zadane datoteke." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZIV" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Preimenuj datoteku." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Nedostaje argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Previše argumenata" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Preimenovanje uspješno. Novi uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Stvori samo ako ne postoji" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Dodaj na kraj datoteke" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Pri stvaranju, ograniči pristup trenutnom korisniku" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Pri zamjeni, zamijeni kao da odredište ne postoji" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Prikaži novi etag na završetku" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag datoteke je prebrisan" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz standardnog ulaza" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag nije dostupan\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Čitaj iz standardnog izlaza i spremi u ODREDIŠTE." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Odredište nije zadano" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Vrsta svojstva" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "VRSTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Ukloni dano svojstvo" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "SVOJSTVO" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VRIJEDNOST" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Postavi svojstvo datoteke LOKACIJE." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokacija nije navedena" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Svojstvo nije navedeno" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Vrijednost nije navedena" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Nevaljana vrsta svojstva “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Isprazni smeće" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Prikaži datoteke u smeću s njihovim izvornim lokacijama" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Vrati datoteku iz smeća na njegovu izvornu lokaciju (moguće ponovno " |
| "stvaranje direktorija)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nemoguće pronalazak izvorne putanje" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nemoguće ponovno stvaranje izvorne lokacije: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nemoguće premještanje datoteke na njegovu izvornu lokaciju: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Premjesti/Vrati datoteke ili direktorije u smeće." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Napomena: za --restore preklopnik, ako izvorna lokacija ili datoteka iz " |
| "smeća \n" |
| "već postoje, neće biti prebrisani osim ako nije --force postavljen." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Zadana lokacija ne započinje sa trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Slijedi simboličke poveznice, montiranja i prečace" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Prikaži sadržaj direktorija u obliku stabla." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datoteka %s se pojavljuje više puta u resursu" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u bilo kojem izvornom direktoriju" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nemoguće je locirati “%s” u trenutnom direktoriju" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nepoznata mogućnost obrade “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s zahtijeva predobradu, ali %s nije postavljena, a %s nije PUTANJA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Greška čitanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Greška sažimanja datoteke %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Prikaži inačicu programa i izađi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Naziv izlazne datoteke" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktoriji za učitavanje datoteka navedenih u DATOTECI (zadano: trenutni " |
| "direktorij)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2204 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIJ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Stvori izlaz u formatu odabranom od strane proširenja odredišta naziva " |
| "datoteke" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Stvori zaglavlje izvora" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Stvori izvorni kôd korišten za povezivanje datoteke resursa u vaš kôd" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Stvori popis zavisnosti" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Naziv datoteke zavisnosti za stvaranje" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Uključi lažna odredišta u stvorenu datoteku zavisnosti" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Nemoj automatski stvoriti i registrirati resurs" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne izvažaj funkcije; proglasi ih G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Ne ugrađuj podatak resursa u C datoteku; pretpostavi da je umjesto povezana " |
| "izvana" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Naziv C identifikatora korišten za stvoreni izvorni kôd" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Ciljani C kompilator (zadana: CC varijabla okruženja)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:860 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiliraj specifikacije resursa u datoteku resursa.\n" |
| "Datoteka specifikacije resursa ima nastavak vrste\n" |
| "datoteke .gresource.xml, i datoteka resursa ima\n" |
| "nastavak vrste datoteke .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:882 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Trebali bi zadati najmanje jedan naziv datoteke\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "nadimak mora sadržavati najmanje 2 znaka" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nevaljana brojčana vrijednost" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> je već naveden" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' je već naveden" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "vrijednosti oznaka moraju imati najviše postavljen 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> mora sadržavati najmanje jedan <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nije sadržan u navedenom rasponu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nije valjan član navedene popisane vrste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u navedenoj vrsti oznake" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> sadrži niz koji nije u <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:374 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> je već određen za ovaj ključ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nije dopušten za ključeve ove vrste “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> određeni minimum je veći od maksimuma" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodržana l10n kategorija: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:442 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n je potreban, ali nema zadane gettext domene" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:454 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "sadržaj prijevoda zadan za vrijednosti bez l10n je omogućen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Nemoguća obrada <default> vrijednosti vrste “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:493 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> ne može biti određen za ključeve označene da imaju popisanu vrstu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:502 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> je već određen za ovaj ključ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nije dopušten za ključ vrste “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> je već zadan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> mora sadržavati najmanje jedan <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:559 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> je već određen za ovaj ključ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:563 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> može biti određen za ključeve s popisanim ili označenim vrstama " |
| "ili nakon <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je “%s” već član popisane vrste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je zadan kada je <choice value='%s'/> već zadan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias odredište “%s” nije popisana vrste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias odredište “%s” nije <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> mora sadržavati najmanje jedan <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:799 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prazni nazivi nisu dopušteni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: nazivi moraju započeti s malim slovom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nevaljani naziv “%s”: nevaljani znak “%c”; samo mala slova, brojevi i " |
| "spojnica (“-”) su dopušteni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: dvije uzastopne spojnice (“--”) nisu dopuštene" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: posljednji znak ne može biti spojnica (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:847 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nevaljani naziv “%s”: najveća duljina je 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nemoguće dodavanje ključeva u “list-off” shemu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> u <schema id='%s'>; koristi " |
| "<override> za promjenu vrijednosti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Točno jedan od “type”, “enum” ili “flags” mora biti određen kao svojstvo " |
| "<key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nije (još) određen." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Nevaljana GVariant vrsta niza “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1049 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> je zadan ali shema ništa ne proširuje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nema <key name='%s'> za zaobilaženje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> još ne proširuje postojeću shemu “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je popis još nepostojeće sheme “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ne može biti popis sheme s putanjom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1189 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ne može proširiti shemu s putanjom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> je popis, proširuje <schema id='%s'> koji nije popis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> proširuje <schema id='%s' list-of='%s'> ali " |
| "“%s” ne proširuje “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Putanja, ako je zadana, mora započeti i završiti kosom crtom" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Putanja popisa mora završiti sa “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Upozorenje: Shema “%s” ima putanju “%s”. Putanje koje započinje sa “/" |
| "apps/”, “/desktop/” ili “/system/” su zastarjele." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> je već određen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1422 gio/glib-compile-schemas.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Samo jedan <%s> element je dopušten unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> nije dopušten na najvišoj razini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1538 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Element <default> je potreban u <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst se možda neće pojaviti unutar <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Upozorenje: neodređena napomena u <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1835 gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1847 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Ova cijela datoteka je zanemarena." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Zanemarivanje ove datoteke." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s”; zanemarujem zaobilaženje ovog ključa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nema takvog ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s” i --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " |
| "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”); zanemarujem zaobilaženje za " |
| "ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nemoguće je pružiti zaobilaženje po radnoj površini za lokalizirani ključ " |
| "“%s” u shemi “%s” (datoteka zaobilaženja “%s”) i --strict su navedni; " |
| "izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s”: %s. Zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Greška obrade ključa “%s” u shemi “%s” kao što je navedeno u datoteci " |
| "zaobilaženja “%s”: %s. --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " |
| "izvan raspona zadanom u shemi; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” je " |
| "izvan raspona zadanom u shemi i --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " |
| "popisu valjanih odabira; zanemarujem zaobilaženje za ovaj ključ." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Zaobilaženje za ključ “%s” u shemi “%s” u datoteci zaobilaženja “%s” nije na " |
| "popisu valjanih odabira --strict je naveden; izlazim." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Gdje treba spremiti gschemas.compiled datoteku" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini na svim greškama u shemama" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2177 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne zapisuj gschema.compiled datoteku" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2178 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne primijenjuj ograničenja naziva ključeva" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2207 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiliraj sve GSettings shema datoteke u predmemoriju sheme.\n" |
| "Datoteke shemes su potrebne za nastavak vrste datoteke .gschema.xml,\n" |
| "a datoteka predmemorije se naziva gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2228 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Treba li bi navesti najmanje jedan naziv direktorija" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: ništa za učiniti." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2273 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Nema pronađene datoteke sheme: uklanjanje postojeće datoteke izlaza." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:563 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neispravan naziv datoteke %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija datotečnog sustava za %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Sadržano montiranje za datoteku %s nije pronađeno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1160 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje korijenskog direktorija" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1178 gio/glocalfile.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Greška peimenovanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1185 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nemoguće preimenovanje datoteke, naziv datoteke već postoji" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 gio/glocalfile.c:2394 gio/glocalfile.c:2422 |
| #: gio/glocalfile.c:2561 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neispravni naziv datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1366 gio/glocalfile.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1502 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1996 gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Greška premještanja datoteke u smeće %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje direktorija smeća %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nemogući pronalazak direktorija najviše razine u smeću %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Premještanje u smeće na unutrašnjim montiranjima sustava nije podržano" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 gio/glocalfile.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak ili stvaranje direktorija smeća %s u smeću %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje datoteke informacija premještanja u smeće za %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće izvan granica datotečnog sustava" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfile.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s: %s u smeće" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2371 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nemoguće premještanje datoteke %s u smeće" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2397 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja direktorija %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Datotečni sustav ne podržava simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja simboličke poveznice %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2472 gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfile.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Greška premještanja datoteke %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2495 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nemoguće je premještanje direktorija preko direktorija" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2521 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Neuspjelo stvaranje datoteke sigurnosne kopije" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2540 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja odredišne datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2554 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Premještanje između montiranja nije podržano" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nemoguće određivanje upotrebe diska za %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrijednost svojstva ne smije biti nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:782 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Nevaljana vrsta svojstva (očekivan je izraz ili nevaljano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:789 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nevaljani naziv proširenog svojstva" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja proširenog svojstva “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1738 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neispravno kôdiranje)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1897 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija za datoteku “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Greška dobivanja informacija za opisnik datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint32 je očekivano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2226 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (uint64 je očekivano)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2245 gio/glocalfileinfo.c:2264 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neispravna vrsta svojstva (izraz u bajtima je očekivan)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2311 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nemoguće postavljanje dozvole za simboličke poveznice" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja dozvola: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja vlasnika: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2401 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simbolička poveznice ne može biti nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2411 gio/glocalfileinfo.c:2430 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja simboličke poveznice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2420 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja simboličke poveznice: datoteka nije simbolička poveznica" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su negativne" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Dodatne nanosekunde %d za UNIX vremensku oznaku %lld su dosegle 1 sekundu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIX vremenska oznaka %lld ne pristaje u 64 bita" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2522 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "UNIX vremenska oznaka %lld je izvan raspona podržanim od strane Windowsa" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Naziv datoteke “%s” ne može biti pretvoren u UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2644 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Datoteka “%s” se ne može otvoriti: Windows greška %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa za datoteku “%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2798 gio/glocalfileinfo.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja promjene ili vremena pristupa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2833 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux sadržaj ne smije biti nula" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2840 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nije omogućen na ovom sustavu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2850 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Greška postavljanja SELinux sadržaja: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2947 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Postavljanje svojstva %s nije podržano" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Greška čitanja iz datoteke:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Greška premotavanja u datoteci: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nemoguć pronalazak zadane lokalne datoteke vrste monitora" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Greška zapisivanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja poveznice stare sigurnosne kopije: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Greška stvaranja kopije sigurnosnog kopiranja: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Greška preimenovanja privremene datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Greška skraćivanja datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1222 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Greška otvaranja datoteke “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Odredišna datoteka je direktorij" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Odredišna datoteka nije obična datoteka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je promijenjena izvana" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1204 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Greška uklanjanja stare datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Nevaljana GSeekType je pružana" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neispravan zahtjev premotavanja" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nemoguće je skratiti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Memoriji izlaznog strujanja ne može se mijenjati veličina" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nemoguća promjena veličine memorije izlaznog strujanja" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Količina memorije potrebna za obradu zapisa većeg od dostupnog adresiranog " |
| "prostora" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zatraženo premotavanje prije početka strujanja" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zatraženo premotavanje izvan završetka strujanja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “unmount” ili “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “eject” ili “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "montiranje nema implementirano “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "montiranje nema implementirano pogađanje vrste sadržaja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montiranje nema implementirano sinkrono pogađanje vrste sadržaja" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Naziv računala “%s” sadrži “[” ali ne i “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Mreža je nedostupna" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Poslužitelj je nedostupan" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nemoguće stvaranje nadgledanja mreže: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nemoguće dobivanje stanja mreže: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Mrežni upravitelj nije pokrenut" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Inačica Mrežnog upravitelja je prestara" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Izlazno strujanje nema implementirano zapisivanje" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Zbroj vektora proslijeđenih u %s je prevelik" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1763 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvor strujanja je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:324 gio/gproxyaddressenumerator.c:342 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Neuspjela pretraga neodređenog proxya" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:403 gio/gthreadedresolver.c:152 gio/gthreadedresolver.c:170 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:782 gio/gthreadedresolver.c:806 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:831 gio/gthreadedresolver.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Greška razrješavanja “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gresolver.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s nije impelmentiran" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1001 gio/gresolver.c:1053 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neispravna domena" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:478 gio/gresourcefile.c:601 |
| #: gio/gresourcefile.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resurs na “%s” ne postoji" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resurs na “%s” se nije uspio raspakirati" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:658 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Datoteke resursa se ne mogu preimenovati" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Resurs na “%s” nije direktorij" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:956 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Ulazno strujanje nema implementirano premotavanje" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Prikaži odjeljke koji sadrže resurse u elf DATOTECI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Prikaži resurse\n" |
| "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" |
| "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODJELJAK" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Prikaži resurse s pojedinostima\n" |
| "Ako je ODJELJAK zadan, samo prikaži resurse u ovom odjeljku\n" |
| "Ako je PUTANJA zadana, samo prikaži podudarajuće resurse\n" |
| "Pojedinosti uključuju odjeljak, veličinu i sažimanje" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Raspakiraj datoteku resursa u stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PUTANJA DATOTEKE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gresource [--section ODJELJAK] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Prikaži ove informacije\n" |
| " sections Prikaži odjeljke resursa\n" |
| " list Prikaži resurse\n" |
| " details Prikaži resurse s pojedinostima\n" |
| " extract Raspakiraj resurs\n" |
| "\n" |
| "Koristite “gresource help NAREDBU” za dobivanje opširnije pomoći.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODJELJAK (Neobavezni) elf naziv odjeljka\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " Naredba (Neobavezna) naredba objašnjenja\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATOTEKA elf datoteka (binarna ili dijeljena biblioteka)\n" |
| " ili kompilirana datoteka resursa\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PUTANJA (Neobavezna) putanja resursa (može biti djelomična)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PUTANJA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PUTANJA Putanja resursa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nema takve sheme “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Shema “%s” se ne može premještati (putanja ne smije biti navedena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Shema “%s” se može premještati (putanja mora biti navedena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Navedena je prazna putanja.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora započet s kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Putanja mora završavati s kosom crtom (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Putanja ne smije sadržavati dvije uzastopne kose crte (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Navedene vrijednosti su izvan valjanog raspona\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ključ nije zapisiv\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Prikaži instalirane (nepremjestive) sheme" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Prikaži instalirane premjestive sheme" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Prikaži ključeve U SHEMI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Prikaži podsadržaj SHEME" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" |
| "Ako nema zadane SHEME, prikaži sve ključeve\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SHEMA[:PUTANJA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Nabavi vrijednost KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] KLJUČ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Upitaj za raspon valjanih vrijednosti KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Upitaj za opis KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Postavi vrijednost KLJUČA u VRIJEDNOST" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] VRIJEDNOST KLJUČA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Vrati KLJUČ na njegovu zadanu vrijednost" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Vrati sve ključeve u SHEMI na njihove zadane vrijednosti" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Provjeri je li KLJUČ zapisiv" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Nadgledaj KLJUČ za promjene.\n" |
| "Ako KLJUČ nije naveden, nadgledaj sve ključeve u SHEMI.\n" |
| "Koristite ^C za zaustavljanje nadgledanja.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SHEMA[:PUTANJA] [KLJUČ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] NAREDBA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Naredbe:\n" |
| " help Prikaži ove informacije\n" |
| " list-schemas Prikaži instalirane sheme\n" |
| " list-relocatable-schemas Prikaži premjestive sheme\n" |
| " list-keys Prikaži ključeve u shemi\n" |
| " list-children Prikaži podsadržaj scheme\n" |
| " list-recursively Prikaži ključeve i vrijednosti, rekruzivno\n" |
| " range Upitaj za raspon ključa\n" |
| " describe Upitaj za opis ključa\n" |
| " get Nabavi vrijednost ključa\n" |
| " set Postavi vrijednost ključa\n" |
| " reset Vrati izvornu vrijednost ključa\n" |
| " reset-recursively Vrati izvorne sve vrijednosti u zadanoj shemi\n" |
| " writable Provjeri je li ključ zapisiv\n" |
| " monitor Nadgledaj promjene\n" |
| "\n" |
| "Koristite “gsettings help NAREDBA” za opširniju pomoć.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Upotreba:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIREKTORIJ SHEME] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIREKTORIJ SHEME Direktorij za pretragu dodatnih shema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SHEMA Naziv sheme\n" |
| " PUTANJA Putanja, za premjestive sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ (Neobavezno) ključ sadržan unutar sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ sadržan unutar sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VRIJEDNOST Vrijednost za postaviti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nemoguće učitavanje sheme iz %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nema instaliranih shema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Zadan je prazan naziv sheme\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nema takvog ključa “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nevaljana priključnica, nije pokrenuto" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nevaljana priključnica, neuspjelo pokretanje zbog: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Priključnica je već zatvorena" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3201 gio/gsocket.c:4434 gio/gsocket.c:4492 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Istek vremena U/I priključnice" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "stvaranje GSocketa iz fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:615 gio/gsocket.c:679 gio/gsocket.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nemoguće stvaranje priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:679 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Navedena je nepoznata obitelj" |
| |
| #: gio/gsocket.c:686 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Naveden je nepoznat protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nemoguće korištenje datagram radnji na ne-datagram priključnici." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nemoguće korištenje datagram radnji na priključnici s postavljenim istekom " |
| "vremena." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nemoguće dobivanje lokalne adrese: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nemoguće dobivanje udaljene adrese: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nemoguće osluškivanje: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Greška povezivanja s adresom %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2392 gio/gsocket.c:2429 gio/gsocket.c:2539 gio/gsocket.c:2564 |
| #: gio/gsocket.c:2631 gio/gsocket.c:2689 gio/gsocket.c:2707 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Greška pridruživanja multicast grupi: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2393 gio/gsocket.c:2430 gio/gsocket.c:2540 gio/gsocket.c:2565 |
| #: gio/gsocket.c:2632 gio/gsocket.c:2690 gio/gsocket.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Greška napuštanja multicast grupe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2394 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za izvorom-određeni multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2541 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodržana obitelj priključnice" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2566 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "izvorom-određeno nije IPv4 adresa" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Naziv sučelja je predugačak" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 gio/gsocket.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Sučelje nije pronađeno: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2633 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za IPv4 izvorom-određeni multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2691 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nema podrške za IPv6 izvorom-određeni multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Greška prihvaćanja povezivanja: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3026 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezivanje u tijeku" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3077 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nemoguće dobivanje greške čekanja: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Greška primanja podataka: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Greška slanja podataka: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nemoguće isključivanje priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Greška zatvaranja priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4427 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čekanje stanja priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4817 gio/gsocket.c:4833 gio/gsocket.c:4846 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Nemoguće slanje poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4818 gio/gsocket.c:4834 gio/gsocket.c:4847 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Vektori poruke su preveliki" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4863 gio/gsocket.c:4865 gio/gsocket.c:5012 gio/gsocket.c:5097 |
| #: gio/gsocket.c:5275 gio/gsocket.c:5315 gio/gsocket.c:5317 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Greška slanja poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5039 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nije podržano na Windowsima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5512 gio/gsocket.c:5588 gio/gsocket.c:5814 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Greška primanja poruke: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6099 gio/gsocket.c:6110 gio/gsocket.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nemoguće čitanje vjerodajnice priključnice: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6182 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nije implemetirano za ovaj OS" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nemoguće povezivanje sa proxy poslužiteljem %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nemoguće povezivanje sa %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:209 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nemoguće povezivanje: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proxyiranje putem ne-TCP povezivanja nije podržano." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy protokol “%s” još nije podržan." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Slušatelj je već zatvoren" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:278 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodana priključnica je zatvorena" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 ne podržava IPv6 adresu “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Korisničko ime je predugačko za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Naziv računala “%s” je predugačak za SOCKSv4 protokol" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Poslužitelj nije SOCKSv4 proxy poslužitelj." |
|