blob: ee46f4aaeebe5b612f52788ed63b207bc0da3845 [file] [log] [blame]
# Galician translation of GLib.
# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009-2022.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-15 02:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-18 20:52+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: glib\n"
"X-DL-Branch: main\n"
"X-DL-Domain: po\n"
"X-DL-State: None\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "Estabelecer as aplicacións predeterminadas non se soporta aínda"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"Establecer aplicación como última usada para o tipo non se soporta aínda"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr ""
"Non se atopou ningunha aplicación predeterminado para o tipo de contido «%s»"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr ""
"Produciuse un fallo ao buscar a aplicación predeterminada para o esquema de "
"URI «%s»"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Opcións da GApplication:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Mostrar as opcións de GApplication"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de "
"servizo D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Omitir o ID da aplicación"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "Imprimir a versión da aplicación"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Substituír a instancia en execución"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Imprimir axuda"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[ORDE]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "Mostrar versión"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Mostrar información da versión e saír"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Listar aplicacións"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Lista as aplicacións activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Iniciar unha aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Inicia unha aplicación (con ficheiros opcionais a abrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FICHEIRO...]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activar unha acción"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invocar unha acción na aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Listar as accións dispoñíbeis"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Listar as accións estáticas para unha aplicación (desde un ficheiro .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Identificador de aplicacións en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "O nome de acción a invocar"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARÁMETRO"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Orde «%s» descoñecida\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uso:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentos:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ordes:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"A orde %s require un id de aplicación ao que seguir directamente\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "id de aplicación non válido: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» non recolle argumentos\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s á aplicación: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicación\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nome da acción non válido: «%s»\n"
"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicación"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para a aplicación %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"orde descoñecida: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "O fluxo xa se pechou"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo base"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "A operación foi cancelada"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de ficheiro %s"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contén datos non válidos"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials non está implementado neste SO"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, directorio, "
"directorio temporal ou claves abstractas)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo «%s» está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un carácter dous puntos (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"O nome de transporte do elemento de enderezo «%s» non pode estar baleiro"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo "
"de igual"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non debe ter unha "
"chave baleira"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, "
"«%s», no elemento de enderezo «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza "
"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou "
"está mal formado"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse "
"16 bytes, obtivéronse %d"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» "
"ao fluxo:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "O enderezo fornecido está baleiro"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe cando AT_SECURE está "
"estabelecido"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado "
"para este SO)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Tipo de bus %d descoñecido"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentáronse: %s) "
"(dispoñíbeis: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler un byte"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "Os IDs de usuario deben ser os mesmos para o par e o servidor"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e "
"obtívose 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non permitida"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está "
"malformado"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "A conexión está pechado"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta "
"%s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "Non existe a propiedade «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» "
"pero obtívose «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "Non existe a interface «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "Non existe a clave «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "O obxecto non existe na ruta «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr ""
"%s mensaxe: o campo de cabeceira %s non é válido; agardábase o valor do tipo "
"‘%s’"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira %s ou non é válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "%s mensaxe: o campo fornecido da cabeceira NON VÁLIDA"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/"
"DBus/Local"
msgstr ""
"Mensaxe %s: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr ""
"Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira INTERFACE non contén un nome de "
"interface válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Mensaxe %s: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor reservado "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr ""
"Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira MEMBER non contén un nome de membro "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr ""
"Mensaxe %s: falta o campo da cabeceira ERROR_NAME non contén un nome de erro "
"válido"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "o tipo é INVALID"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu"
msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no "
"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese "
"punto foi «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valor aniñado demasiado profundo"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 "
"bytes (64 MiB)."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de "
"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Non se permiten as estruturas baleiras (tuplas) en D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero "
"atopouse 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "Atopouse a cabeceira da sinatura pero non é do tipo sinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe "
"está baleiro"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"byte"
msgstr[1] ""
"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u "
"bytes"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o "
"formato ligado D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo "
"cabeceira (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de "
"sinatura"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sinatura no campo da "
"cabeceira é «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é "
"«(%s)»"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Prema calquera carácter para pechar esta xanela)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Non foi posíbel cargar %s ou %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido "
"%s e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ordes:\n"
" help Mostra esta axuda\n"
" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n"
" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n"
" call Invoca un método nun obxecto remoto\n"
" emit Emite un sinal\n"
" wait Agarda que apareza un nome de bus\n"
"\n"
"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erro: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Conectar ao bus do sistema"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Conectar ao bus de sesión"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Opcións da conexión do extremo:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Non se especificou o punto final da conexión"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na "
"interface «%s»\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Nomes da interface e sinal"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Emitir un sinal."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nome do destino onde invocar o método"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Método e nome da interface"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Tempo de expiración en segundos"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permitir autorización interactiva"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou un destino\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao engadir o manexador %d: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nome de destino a introspeccionar"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimir XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspeccionar fillo"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "Só mostrar propiedades"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Introspecciona un obxecto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nome de destino a monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitoriza un obxecto remoto."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 "
"para non ter tempo de espera (valor por omisión)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Agardar que apareza un nome de bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non está autorizado para cambiar as preferencias de depuración"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219
#: gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido pola aplicación"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Non se puido atopar o programa «%s» no $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio de configuración da aplicación de usuario "
"%s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "A información da aplicación carece dun identificador"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "a unidade non implementa a expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "a unidade non implementa o inicio"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "a unidade non implementa a detención"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "A infraestrutura de TLS non implementa a obtención da ligazón TLS"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de "
"GEmblemedicon"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "O punto de montaxe contido non existe"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copiar rango de ficheiro non é compatíbel"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "Non se admite a unión"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "Non foi posíbel obter o atributo %s"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2399
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "O Lixo non é compatíbel"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao crear o directorio temporal para o modelo «%s»: %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "o volume non implementa o montado"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Non hai ningunha aplicación rexistrado para manexar este ficheiro"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "O enumerador está pechado"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282
#: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "O fluxo non permite query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Non se permite buscar no fluxo"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Non se permite truncar no fluxo"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682
#: glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "O nome do host non é válido"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Resposta do proxy HTTP incorrecta"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Non se permite a conexión co proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxy HTTP: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "A resposta do proxy HTTP é demasiado grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "A conexión co servidor proxy HTTP pechouse de forma non esperada."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "O tipo %s non ten unha clase"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "Non se especificou ningún enderezo"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Non se admite o enderezo do socket"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copiar co ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Manter co ficheiro ao mover"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» non recolle argumentos"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Mostrar información da versión e saír."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copiar un ou máis ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Iniciar unha aplicación desde un ficheiro .desktop"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Lista os contidos das localizacións"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "Crear cartafoles"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "Mover un ou máis ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Abrir ficheiros con unha aplicación predeterminado"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "Renomear un ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "Ordes:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCALIZACIÓN"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Non se forneceron localizacións"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Non hai un directorio obxectivo"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Mostrar progreso"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Preguntar antes de sobrescribir"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Manter todos os atributos"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Usar os permisos predeterminados para o destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr ""
"Usar as marcas de tempo de modificación do ficheiro predeterminada para o "
"destino"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "ORIXE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINO"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un cartafol"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: sobrescribir «%s»? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Lista de atributos escribíbeis"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Os atributos a obter"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTOS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributos:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nome en pantalla: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nome de edición: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nome: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "tipo: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "tamaño: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "oculto\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "ruta local: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montaxe unix: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "Mostrar información sobre as localizacións."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n"
"ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n"
"ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n"
"coincide con todos os atributos"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FICHEIRO-DESKTOP [ARG-FICHEIRO …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Iniciar unha aplicación desde un ficheiro desktop, pasando argumentos do "
"nome do ficheiro opcionais a el."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Non se forneceu un ficheiro desktop"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "Esta plataforma non ten compatibilidade coa orde de inicio"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información de aplicación para «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a aplicación «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Usar un formato de listado longo"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Imprimir nomes que mostrar"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Mostrar os URIs completos"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Lista os contidos das localizacións."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de "
"ficheiro\n"
"poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TIPOMIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "XESTOR"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Se non se fornece un xestor, mostra as aplicacións rexistrados e\n"
"recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n"
"o xestor predeterminado para o tipo mime."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Non hai ningunha aplicación predeterminado para «%s»\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Aplicacións rexistradas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Non hai aplicacións rexistrados\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Aplicacións recomendadas:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Non hai aplicacións recomendadas\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Crear directorios pais"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Crear cartafoles."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando "
"localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante "
"ligazóns duras)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación "
"simples"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Seguir os eventos de montaxe"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monitorizar como montábel"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo, ou outro identificador"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Desmontar"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Deter a unidade con ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "ESQUEMA"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorizar eventos"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Mostrar información adicional"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "O PIM numérico ao desbloquear o volume VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Montar un volume TCRYPT oculto"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Montar un volume de sistema TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Acceso anónimo denegado"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Non hai unha unidade para o ficheiro de dispositivo"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Non hai un volume para o ID fornecido"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Montar ou desmontar as localizacións."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n"
"GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n"
"smb:////server/resource/file.txt como localización"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "O destino %s non é un directorio"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Abrir os ficheiros coa aplicación predeterminada\n"
"que está rexistrada para xestionar ficheiros\n"
"deste tipo."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renomear un ficheiro."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Falta un argumento"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Demasiados argumentos"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Só crear se non existe"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Engadir ao final do ficheiro"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Imprimir novo etag ao final"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "ETAG non dispoñíbel\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Non se forneceu un destino"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Tipo do atributo"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Desestabelecer o atributo fornecido"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTO"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Localización non especificada"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atributo non especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valor non especificado"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Tipo de atributo %s non válido"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Baleirar o lixo"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "Lista os ficheiros no lixo coas súas localizacións orixinais"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaura un ficheiro desde o lixo á súa localización orixinal (posiblemente "
"recreando o directorio)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Non é posíbel atopar a ruta orixinal"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Non é posíbel recrear a localización orixinal: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro á súa localización orixinal: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "Move/restaurar os ficheiros ou directorios ao lixo."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Nota: para o trocador --restore, se a localización orixinal dun ficheiro\n"
"no lixo xa existe, non se sobrescribirá a non ser que se estabeleza --force."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "A localización fornecida non comeza por trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"%s de preprocesado requirida, pero %s non está estabelecida, e %s non está "
"no PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Mostrar a versión do programa e saír"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nome do ficheiro de saída"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Os directorios dos que ler ficheiros referenciados en FILE (por omisión: o "
"directorio actual)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro "
"obxectivo"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Xerar lista de dependencias"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nome do ficheiro de dependencia a xerar"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Non incrustar os datos do recurso no ficheiro C; asúmese que é ligado "
"externamente no lugar"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
"O compilador de C obxectivo (predetermiando: a variábel de ambiente CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compila unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n"
"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource."
"xml,\n"
"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valor numérico non válido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' xa especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> non está no rango especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "categoría l10n no admitida: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo "
"enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> xa fornecido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou "
"bandeiras de tipos ou despois de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Non se permiten nomes baleiros"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en "
"minúsculas, números e guións («-»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)."
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> xa especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> xa especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use "
"<override> para modificar o valor"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un "
"atributo de <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> xa especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é "
"unha lista"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero "
"«%s» non estende a «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/"
"apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> xa especificado"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict foi especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ignorando este ficheiro."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescrita «%s»; ignorando a sobrescrita para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de "
"sobrescrita «%s» e --strict foi especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s»); ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Non se poden fornecer sobrescritas por escritorio para as chaves localizadas "
"«%s» no esquema «%s» (ficheiro de sobrescrita «%s») e --strict foi "
"especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. Ignorando a sobrescrita "
"para esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se "
"especificou no ficheiro de sobrescrita «%s»: %s. --strict foi especificado; "
"saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"está fora do intervalo indicado no esquema; ignorando a sobrescrita para "
"esta chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"está fora do intervalo indicado no esquema e --strict foi especificado; "
"saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"non está na lista de opcións válidas; ignorando a sobrescrita para esta "
"chave."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"A clave de sobrescrita «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescrita «%s» "
"non está na lista de opcións válidas e --strict foi especificado; saíndo."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Onde almacenar o ficheiro gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Non respectar as restricións de nome de clave"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n"
"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n"
".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: non se fai nada."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr ""
"Non se atopou ningún ficheiro de esquemas: eliminouse o ficheiro de saída "
"existente."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "O nome do ficheiro non é válido"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "Enviar ao lixo en montaxes internos do sistema non se admite"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s ao lixo %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de "
"ficheiros"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "Tipo de atributo non válido (agardábase unha cadea ou non válido)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nome estendido do atributo non válido"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación non válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521
#: gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha "
"ligazón"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld son negativas"
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Os nanosegundos %d adicionais en marcas de tempo UNIX %lld alcanzan 1 segundo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "A marca de tempo UNIX %lld non colle nos 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr "A marca de tempo %lld está fóra do rango admitido por Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Non é posíbel converter o nome de ficheiro «%s» a UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»: Erro de Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao estabelecer a data de modificación ou acceso para o "
"ficheiro «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux non está activado neste sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local "
"predeterminado"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "O ficheiro destino é un directorio"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "O ficheiro foi modificado externamente"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de busca non válida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o "
"espazo de enderezos dispoñíbel"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount non implementa «extraer»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "a montaxe non implementa \"remount\""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento do tipo de contido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "a montaxe non implementa o descubrimento síncrono do tipo de contido"
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "A rede non é atinxíbel"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "Equipo non atinxíbel"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager non está executándose"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "A suma de vectores pasados a %s é demasiado longa"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Fallor por proxi de busca non especificado"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implementado"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "Dominio non válido"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Non existe o recurso en «%s»"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Os ficheiros de recurso non se poden renomear"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Listar os recursos\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHEIRO [RUTA]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "SECCIÓN"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Listar os recursos con detalles\n"
"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n"
"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n"
"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "FICHEIRO RUTA"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" sections Mostra as seccións do recurso\n"
" list Mostra os recursos\n"
" details Mostra os recursos con detalles\n"
" extract Extraer un recurso\n"
"\n"
"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n"
" ou un ficheiro de recurso compilado\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[RUTA]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "CAMIÑO"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Non existe o esquema «%s»\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Esta chave non é escribíbel\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lista das claves de ESQUEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lista as clave e valores, recursivamente\n"
"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtén o valor de CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr ""
"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n"
"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n"
"Use ^C para deter a monitorización.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n"
"\n"
"Ordes:\n"
" help Mostra esta información\n"
" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n"
" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados relocalizábeis\n"
" list-keys Mostra as claves dun esquema\n"
" list-children Mostra os fillos nun esquema\n"
" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n"
" range Consulta o rango dunha chave\n"
" describe Consulta a descrición dunha chave\n"
" get Obtén os valores dunha clave\n"
" set Estabelece o valor dunha clave\n"
" reset Restabelece o valor dunha clave\n"
" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema "
"fornecido\n"
" writable Comproba se a clave é escribíbel\n"
" monitor Monitoriza cambios\n"
"\n"
"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso:\n"
" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA O nome do esquema\n"
" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY A clave nun esquema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Non hai esquemas instalados\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Non existe a clave «%s»\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "O socket non é válido, non se inicializou"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Especificouse unha familia descoñecida"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Non é posíbel usar as operacións de datagramas nun socket que non é de "
"datagramas."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de "
"espera máximo estabelecido."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "non foi posíbel escoitar: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao ligar co enderezo %s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Produciuse un erro