blob: d849b2aba8229be6ef9ef74d9e5462acff10406c [file] [log] [blame]
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
# Thibault Martin <mail@thibaultmart.in>, 2020.
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2021.
# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2016-2022.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-12 10:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr ""
"La définition des applications par défaut n’est pas encore prise en charge"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr ""
"La définition de l’application comme étant la dernière utilisée pour le type "
"n’est pas encore prise en charge"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr ""
"Impossible de trouver l’application par défaut pour le type de contenu « %s »"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr ""
"Impossible de trouver l’application par défaut pour le protocole d’URI « %s »"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "Options GApplication :"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Afficher les options GApplication"
#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
"de service D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "Remplacer l’instance en cours"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "Afficher l’aide"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMANDE]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "Afficher la version"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "Lister les applications"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
"fichiers .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "Lancer une application"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "Activer une action"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Invoquer une action sur l’application"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "Afficher les actions disponibles"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
"Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
"fichier .desktop)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "ID_APP"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMANDE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Nom de l’action à invoquer"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMÈTRE"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534
#: gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Commande inconnue %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "Utilisation :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559
#: gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Paramètres :\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[PARAMS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Commandes :\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"nom d’action non valide : « %s »\n"
"les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
"« - » et « . »\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"commande non reconnue : %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Le flux est déjà fermé"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "L’opération a été annulée"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Objet non valide, non initialisé"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
"charge"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "Type %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "Type inconnu"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "Type de fichier %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "GCredentials contient des données non valables"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr ""
"GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
"d’exploitation"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr ""
"L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract "
"keys)"
msgstr ""
"L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
"« path », « dir », « tmpdir » ou « abstract »)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
"L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
"Le nom de transport dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas être vide"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
"pas de signe égal"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
"Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne doit pas "
"avoir une clé vide"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
"%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
"exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
"est manquant ou mal formé"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Erreur de lancement automatique :"
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
"attendus, %d reçus"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr ""
"Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
"flux :"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "L’adresse indiquée est vide"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand AT_SECURE est "
"défini"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
"Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
"machine : "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
"pour ce système d’exploitation)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
"d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Type de bus %d inconnu"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
"ligne"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
"%s) (disponibles : %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’un octet"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
"Les identifiants des utilisateurs doivent être identiques pour le pair et le "
"serveur"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
"0%o obtenu"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non prise en charge"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
"formée"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
"contenu « %s » est mal formé"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
"Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
"clés de « %s »"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
msgid "The connection is closed"
msgstr "La connexion est fermée"
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
"connexion côté client"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
"Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
"l’emplacement %s"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
"« %s » obtenu"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785
#: gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "L’interface « %s » n’existe pas"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Impossible d’obtenir la propriété %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
"La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
"pas"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "L’objet n’existe pas à l’emplacement « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "le type est « INVALID »"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant ou non "
"valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant ou non "
"valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant ou "
"non valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant ou "
"non valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
"org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
"trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
"rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
"UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "Valeur imbriquée trop profondément"
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
# 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
msgstr[1] ""
"Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
"2<<26 octets (64 Mo)."
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
"de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "Les structures vides (tuples) ne sont pas autorisées dans D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
"de D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
"format de transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais "
"0x%02x trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "En-tête de signature trouvé mais n’est pas de type signature"
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
"message est vide"
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
"corps)"
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octet"
msgstr[1] ""
"Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
"%u octets"
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
"transmission D-Bus"
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
"Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
"du champ d’en-tête (%d)"
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
"signature"
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
"d’en-tête est « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
"« (%s) »"
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
"échoué"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "Impossible de charger %s ou %s : "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
# Guillemets anglais laissés volontairement
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, "
"and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
"%s sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
"Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
"d’un serveur"
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" introspect Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
" monitor Surveille un objet distant\n"
" call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
" emit Émet un signal\n"
" wait Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
"\n"
"Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Erreur : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Connexion au bus système"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Connexion au bus de session"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Options de connexion au point terminal :"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
"n’existe pas\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
"n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Noms de signal et d’interface"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "Émet un signal."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
# c-format
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "Noms de méthode et d’interface"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Délai d’attente en secondes"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "Permettre l’autorisation interactive"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "Erreur d’ajout de l’identificateur %d : %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "Imprimer le XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "Examiner en interne les enfants"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "N’afficher que les propriétés"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Examiner en interne un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nom de la destination à surveiller"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Surveiller un objet distant."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
"Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
"messages\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
"délai (par défaut)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "Non autorisé à modifier les paramètres de débogage"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
# Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "Programme « %s » non trouvé dans $PATH"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
"%s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Définition personnalisée pour %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr ""
"le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
"« eject_with_operation »)"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
"Le moteur TLS n’implémente pas la récupération du couplage TLS (« TLS "
"binding retrieval »)"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323
#: gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
#: gio/gfile.c:2708
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
#: gio/gfile.c:2716
msgid "Target file exists"
msgstr "Le fichier cible existe"
#: gio/gfile.c:2735
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "Copie d’une plage de fichiers non prise en charge"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
"La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
#: gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr ""
"La création d’un répertoire temporaire pour le modèle « %s » a échoué : %s"
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "L’énumérateur est fermé"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280
#: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397
#: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382
#: gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688
#: glib/gconvert.c:1842
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d’hôte non valide"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "Réponse du serveur mandataire HTTP trop grande"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
"Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Le type %s n’est pas classé"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
"Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "Aucune adresse indiquée"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Le flux a une opération en cours"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "Copier avec le fichier"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "Utilisation :"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "Commandes :"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "Démarrer une application depuis un fichier desktop"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Obtenir ou définir le gestionnaire d’un type MIME"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "Créer des répertoires"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "Renommer un fichier"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Définir un attribut de fichier"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45
#: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72
#: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95
#: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "EMPLACEMENT"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "Aucun emplacement indiqué"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "Aucun répertoire cible"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "Afficher la progression"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Demander avant d’écraser"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Préserver tous les attributs"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "Utiliser les permissions par défaut de la destination"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s : écraser « %s » ? "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "Afficher les attributs en écriture"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "Les attributs à obtenir"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTS"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "attributs :\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "nom d’affichage : %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "nom d’édition : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "nom : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "type : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "taille : "
#: gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "caché\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "chemin local : %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "montage unix : %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
"correspond à tous les attributs"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "FICHIER-DESKTOP [PARAMÈTRE-FICHIER]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename "
"arguments to it."
msgstr ""
"Démarrer une application depuis un fichier desktop, en lui fournissant des "
"paramètres optionnels de nom de fichier."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "Aucun fichier desktop indiqué"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr ""
"La commande d’exécution n’est pas prise en charge sur cette plate-forme pour "
"le moment"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "Impossible de charger « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "Impossible de charger les détails de l’application pour « %s »"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "Impossible de lancer l’application « %s » : %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "Afficher les noms d’affichage"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "Afficher les URI complètes"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
"Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
"standard::icon)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "TYPE_MIME"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "GESTIONNAIRE"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
"et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
"défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
"Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Applications inscrites :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Aucune application inscrite\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Applications recommandées :\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Aucune application recommandée\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
"%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "Créer les répertoires parents"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "Créer des répertoires."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""
"Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
"suppression/création"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Surveille les évènements de montage"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Monter comme montable"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique ou autre identifiant"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "Démonter"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "PROTOCOLE"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "Énumérer"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "Surveiller les évènements"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Accès anonyme refusé"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "Aucun volume pour l’identifiant donné"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
"utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
"on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
"inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "Renommer un fichier."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "Paramètre manquant"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "Trop de paramètres"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Le renommage a réussi. Nouvelle uri : %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
"Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag non disponible\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "Aucune destination indiquée"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Type de l’attribut"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "Supprimer la définition de l’attribut indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUT"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "Emplacement non indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Attribut non indiqué"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "Valeur non indiquée"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "Vider la corbeille"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
"Lister les fichiers de la corbeille ainsi que leur emplacement d’origine"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"Restaurer un fichier depuis la corbeille vers son emplacement d’origine "
"(peut recréer le répertoire)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "Impossible de trouver l’emplacement d’origine"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "Impossible de recréer l’emplacement d’origine : "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "Impossible de déplacer le fichier vers son emplacement d’origine : "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
"Déplacer ou restaurer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"Note : pour la commande --restore, si l’emplacement d’origine du fichier "
"corbeille\n"
"existe déjà, il ne sera pas écrasé à moins que --force soit précisé."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "Le chemin indiqué ne commence pas par trash:///"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
"Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n’est pas défini et %s n’est pas "
"dans le chemin PATH"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "Nom du fichier de sortie"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
"Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
"FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "RÉPERTOIRE"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
"fichier cible"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "Générer l’en-tête de la source"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
"votre code"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Générer la liste des dépendances"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally "
"instead"
msgstr ""
"Ne pas inclure les données de ressources dans le fichier C ; on suppose "
"plutôt qu’elles sont liées de façon externe"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "Le compilateur C cible (par défaut : la variable d’environnement CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
"Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
"xml\n"
"et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Valeur numérique non valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
"énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
"ou après <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
"énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
"présent"
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "la cible d’alias « %s » n’est pas dans <choices>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
"les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
"Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
" »)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
"<override> pour modifier la valeur"
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
"« flags »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
"une liste"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
"« %s » n’étend pas « %s »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr ""
"Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
"commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Attention : référence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "Le fichier complet a été ignoré."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "Ce fichier est ignoré."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition ; aucune redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
"« %s » de redéfinition et --strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
"« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s ») et --strict a "
"été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. Ignoring override for this key."
msgstr ""
"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s. Aucune redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: "
"%s. --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"Erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
"fichier « %s » de redéfinition : %s. --strict a été spécifié ; sortie en "
"cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma et --"
"strict a été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides ; aucune "
"redéfinition pour cette clé."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
"La redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
"redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides et --strict a "
"été spécifié ; sortie en cours."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "Endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
"L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
"et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : aucune action effectuée."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : fichier de sortie existant supprimé."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr ""
"Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier non valide"
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
"La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en "
"charge"
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr ""
"Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille %s pour mettre "
"%s à la corbeille"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
"%s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
"système de fichiers"
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
#: gio/glocalfile.c:2558
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr ""
"Type d’attribut non valide (une chaîne ou valeur invalide est attendue)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codage non valide)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517
#: gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
"lien symbolique"
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld sont "
"négatives"
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
"Les nanosecondes supplémentaires %d pour l’horodatage UNIX %lld atteignent 1 "
"seconde"
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr "L’horodatage UNIX %lld ne tient pas sur 64 bits"
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
"L’horodatage UNIX %lld est hors de la plage prise en charge par Windows"
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr "Le nom de fichier « %s » ne peut être converti en UTF-16"
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr "Le fichier « %s » ne peut être ouvert : erreur Windows %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès pour le "
"fichier « %s » : %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr ""
"Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Requête « seek » non valide"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
"que l’espace d’adressage disponible"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
"« unmount_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "Réseau inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "Hôte inaccessible"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "NetworkManager n’est pas lancé"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "Somme des vecteurs passés à %s trop grande"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Le flux source est déjà fermé"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "Échec non défini de requête de serveur mandataire"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s non implémentée"
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domaine non valide"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985
#: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255
#: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "Les fichiers ressources ne peuvent pas être renommés"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Énumère les ressources\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Énumère les ressources en détail\n"
"Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
"Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
"Les détails incluent la section, la taille et la compression"
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche cette information\n"
" sections Énumère les sections de ressources\n"
" list Énumère les ressources\n"
" details Énumère les ressources en détail\n"
" extract Extrait une ressource\n"
"\n"
"Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
" ou un fichier ressource compilé\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[CHEMIN]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr ""
"Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
"indiqué)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
"Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
"Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
"Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
"\n"
"Commandes :\n"
" help Affiche la présente information\n"
" list-schemas Liste les schémas installés\n"
" list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
" list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
" list-children Liste les enfants d’un schéma\n"
" list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
" range Demande le domaine de validité de la clé\n"
" describe Demande la description de la clé\n"
" get Renvoie la valeur d’une clé\n"
" set Définit la valeur d’une clé\n"
" reset Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
" reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
"donné\n"
" writable Teste si la clé est inscriptible\n"
" monitor Contrôle les modifications\n"
"\n"
"Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation :\n"
" gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
" RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHÉMA Le nom du schéma\n"
" CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Aucun schéma installé\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1445
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
#: gio/gsocket.c:714
msgid