blob: 25a010d9d204055f04ab046e2bd2d62866f598c8 [file] [log] [blame]
# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-07 01:06+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای طرحوارهٔ نشانی %s"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "GApplication Options:"
msgstr "گزینه‌های GApplication:"
#: gio/gapplication.c:507
msgid "Show GApplication options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication"
#: gio/gapplication.c:552
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:564
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Print the application version"
msgstr "چاپ نگارش برنامه"
#: gio/gapplication.c:587
msgid "Replace the running instance"
msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230
#: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "راه‌اندازی یک برنامه"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "فعّال سازی یک کنش"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "سیاه کردن کنش‌های موجود"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "سیاهه کردن کنش‌های ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ ‪.desktop‬)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دی‌باس (مثل: org.example.viewer)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570
#: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149
#: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52
#: girepository/decompiler/decompiler.c:65
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "نام پرونده‌های نسبی یا ثابت یا نشانی‌ها برای گشودن"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "کارکرد:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "متغییرها:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "دستورات:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND‬»‌ استفاده کنید.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامه‌ای برای پیگیری مستقیم است\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
"نام‌های کنش‌ها باید فقط شامل حرف‌رقم، «-» و «.»‌ باشند\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr ""
"خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر می‌پذیرد\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "دستور کنش‌های سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را می‌گیرند"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
#: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579
#: gio/gdataoutputstream.c:557
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gbufferedinputstream.c:939
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
#: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "عملیات لغو شده"
#: gio/gcharsetconverter.c:272
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
#: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
#: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
#: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842
#: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792
#: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706
#: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "مقداردهی‌های اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
#: gio/gcontenttype.c:470
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع پرونده %s"
#: gio/gcredentials.c:327
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "دارای داده‌های نامعتبر در GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
#: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "بن‌سازه‌تان از GCredentials پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gcredentials.c:618
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
#: gio/gcredentials.c:672
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست"
#: gio/gdatainputstream.c:298
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
#: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:178
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بی‌معنی در ورودی نشانی «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:187
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
msgstr ""
"نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
"دارد)"
#: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278
#: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:464
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
#: gio/gdbusaddress.c:473
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "نام جابه‌جایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
#: gio/gdbusaddress.c:494
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
#: gio/gdbusaddress.c:505
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
#: gio/gdbusaddress.c:519
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:587
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"خطا در نشانی «%s» — جابه‌جایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
"یا abstract است"
#: gio/gdbusaddress.c:622
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:636
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:650
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:671
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: "
#: gio/gdbusaddress.c:724
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:743
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:752
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
#: gio/gdbusaddress.c:770
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:"
#: gio/gdbusaddress.c:985
msgid "The given address is empty"
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
#: gio/gdbusaddress.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمی‌توان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
#: gio/gdbusaddress.c:1105
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "نمی‌توان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
#: gio/gdbusaddress.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "نمی‌توان بدون ‪$DISPLAY‬ X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
#: gio/gdbusaddress.c:1154
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1223
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "نمی‌توان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستم‌عامل پیاده نشده)"
#: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
"unknown value “%s”"
msgstr ""
"نمی‌توان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
"ناشناختهٔ «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"نمی‌توان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
"نشده"
#: gio/gdbusaddress.c:1396
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
#: gio/gdbusauth.c:292
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
#: gio/gdbusauth.c:336
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
#: gio/gdbusauth.c:480
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1043
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
#: gio/gdbusauth.c:1193
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "شناسه‌های کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
#: gio/gdbusauth.c:1205
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "اجازه‌های روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ می‌رفت؛ ۰%Io گرفته شد"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343
#: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831
#: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091
#: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980
#: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664
#: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094
#: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ژتون نخست خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ژتون دوم خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392
msgid "The connection is closed"
msgstr "اتصال بسته شده است"
#: gio/gdbusconnection.c:1876
msgid "Timeout was reached"
msgstr "زمان به پایان رسید"
#: gio/gdbusconnection.c:2515
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "مواجهه با پرچم‌های پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» می‌رفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» می‌رفت"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برون‌ریزی شده"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:1351
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s نامعتبر است . انتظار مقداری از گونهٔ «%s» می‌رفت"
#: gio/gdbusmessage.c:1374
#, c-format
msgid "%s message: %s header field is missing or invalid"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است"
#: gio/gdbusmessage.c:1413
#, c-format
msgid "%s message: INVALID header field supplied"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند نامعتبر داده شده"
#: gio/gdbusmessage.c:1424
#, c-format
msgid ""
"%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/"
"Local"
msgstr ""
"پیام %s: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪/org/freedesktop/DBus/Local‬ "
"استفاده می‌کند"
#: gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:1446
#, c-format
msgid ""
"%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop."
"DBus.Local"
msgstr ""
"پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop.DBus."
"Local‬ استفاده می‌کند"
#: gio/gdbusmessage.c:1459
#, c-format
msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:1472
#, c-format
msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name"
msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:1511
msgid "type is INVALID"
msgstr "نوع INVALID است"
#: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
msgstr[1] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL می‌رفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:1614
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
"string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر می‌رفت؛ ولی بایت‌های نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
"شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
#: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
#: gio/gdbusmessage.c:1846
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:1870
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
msgstr[1] ""
"مواجهه با آرایه به درازای %Iu بایت. بیشینهٔ درازا ۲<<۲۶ بایت (۶۴ می‌ب) است."
#: gio/gdbusmessage.c:1941
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"مواجهه با آرایه از گونهٔ «a%c». انتظار درازایی از مضرب %Iu بایت می‌رفت؛ ولی %Iu "
"بایت پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr "ساختارهای خالی (تاپل‌ها) در دی‌باس مجاز نیستند"
#: gio/gdbusmessage.c:2149
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» برای دگرگونه، امضای دی‌باس معتبری نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2190
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "خطا در نامرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"
#: gio/gdbusmessage.c:2375
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"مقدار پایان‌پذیری نامعتبر. انتظار 0x6c (“l”) یا 0x42 (“B”) می‌رفت، ولی مقدار "
"0x%02x پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:2394
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "نگارش شیوه‌نامهٔ اصلی نامعتبر. انتظار ۱ می‌رفت؛ ولی %Id پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr "سرایند امضا پیدا شد ولی از گونهٔ امضا نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2464
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "سرایند امضا با امضای «%s» پیدا شد ولی بدنهٔ پیام خالیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2479
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای دی‌باس معتبری (برای بدنه) نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
msgstr[1] "سرایند امضایی در پیام نیست ولی بدنهٔ پیام %Iu بایت است"
#: gio/gdbusmessage.c:2529
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "نمی‌توان پیام را نامرتّب کرد: "
#: gio/gdbusmessage.c:2875
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "خطا در مرتّب کردن GVariant با رشتهٔ گونهٔ %s از قالب سیم دی‌باس"
#: gio/gdbusmessage.c:3012
#, c-format
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "تعداد توصیفگرهای پرونده در پیام (%Id) با زمینهٔ سرایند (%Id) متفاوت است"
#: gio/gdbusmessage.c:3020
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "نمی‌توان پیام را مرتّب کرد: "
#: gio/gdbusmessage.c:3073
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "بدنهٔ پیام امضای %s را دارد ولی هیچ سرایند امضایی وجود ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr "بدنهٔ پیام امضای گونهٔ %s را دارد ولی امضا در زمینهٔ سرایند %s است"
#: gio/gdbusmessage.c:3099
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "بدنهٔ پیام خالیست ولی امضا در زمینهٔ سرایند «(%s)» است"
#: gio/gdbusmessage.c:3673
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3681
msgid "Error return with empty body"
msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد"
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "دی‌باس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد"
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2466
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1552
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1575
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName‏(«%s»)"
#: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"نمی‌توان روش را فراخوانی کرد. پیشکار برای نام شناخته شدهٔ %s بدون مالک بوده و "
"پیشکار با پرچم G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ساخته شده"
#: gio/gdbusserver.c:739
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gdbusserver.c:831
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "نمی‌توان هنگام ایجاد کارساز پروندهٔ nonce را مشخّص کرد"
#: gio/gdbusserver.c:913
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1088
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دی‌باس معتبری نیست"
#: gio/gdbusserver.c:1126
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "نمی‌توان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد"
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"فرمان‌ها:\n"
" help نمایش این اطّلاعات\n"
" introspect درون‌نگری شی‌ای دوردست\n"
" monitor پایش شی‌ای دوردست\n"
" call فراخوانی روشی روی شی‌ای دوردست\n"
" emit ساطع کردن علامت\n"
" wait انتظار برای ظهور نام گذرگاه\n"
"\n"
"برای گرفتن راهنمایی دربارهٔ هر فرمان از ‪%s COMMAND --help‬ استفاده کنید.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ XML درون‌نگری %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "مسیر شی برای علامت دادن"
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr "نام میانا و علامت"
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr "علامت دادن."
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش"
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش"
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "نام متد و واسط"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "مهلت زمانی به ثانیه"
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی"
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست."
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id‏: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "نام مقصد برای بازرسی"
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr "مسیر شی برای بازرسی"
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "چاپ XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr "بازرسی فرزندان"
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "بازرسی مسیر دوردست."
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "خطا: نمی‌توان اتّصال non-message-bus را پایید\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)"
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی "
"(پیش‌گزیده)"
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "خطا: آرگومان‌های بیش از حد.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکال‌زدایی مجاز نیست"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون‌نام"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2645
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2935
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "نمی‌توان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2995
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr "برنامهٔ %s در ‪$PATH‬ پیدا نشد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3731
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3735
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4237
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4373
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "تعریف شخصی برای %s"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
#: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمی‌کند"
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
#: gio/gemblem.c:332
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
#: gio/gemblem.c:342
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:366
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
#: gio/gemblemedicon.c:376
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:399
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1604
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "سوار کردن داده شده وجود ندارد"
#: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "نمی‌توان روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2710
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2718
msgid "Target file exists"
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
#: gio/gfile.c:2737
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
#: gio/gfile.c:3163
msgid "Splice not supported"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3327
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3331
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا نامعتبر است"
#: gio/gfile.c:3336
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "رونوشت (پیوند مرجع یا شبیه‌سازی) پشتیبانی نشده یا کار نکرد"
#: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395
#, c-format
msgid "Cannot retrieve attribute %s"
msgstr "نمی‌توان ویژگی %s را بازیابی کرد"
#: gio/gfile.c:3415
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:4332
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
#: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gfile.c:4623
msgid "Trash not supported"
msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:4733
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "نام‌های پرونده نمی‌توانند شامل «%c» باشند"
#: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
#: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
#: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
#: gio/gfileenumerator.c:216
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "عددساز بسته شده"
#: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427
#: gio/gfileenumerator.c:527
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارق‌العاده"
#: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
#: gio/gfileicon.c:248
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
#: gio/gfileicon.c:258
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166
#: gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1752
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظره‌ای بست."
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "تعداد ژتون‌های اشتباه (%Id)"
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "گونه‌ای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "گونهٔ %s طبقه‌بندی نشده"
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
msgid "No address specified"
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
#: gio/ginetaddressmask.c:200
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "طول %Iu برای نشانی‌ها بیش از حد زیاد است"
#: gio/ginetaddressmask.c:233
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "نشانی بیت‌هایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
#: gio/ginetaddressmask.c:310
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آی‌پی تجزیه کند"
#: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216
#: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
#: gio/ginetsocketaddress.c:231
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "سامانه عملیاتی خارق‌العاده دارد"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "رونوشت همراه پرونده"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "نگه‌داری با پرونده هنگام جابه‌جایی"
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712
msgid "Usage:"
msgstr "روش استفاده:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "چسباندن پرونده‌ها در خروجی استاندارد"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Copy one or more files"
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Show information about locations"
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکان‌ها"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "List the contents of locations"
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Create directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌ها"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "پایش پرونده‌ها و شاخه‌ها برای دگرگونی‌ها"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "سوار یا پیاده کردن مکان‌ها"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Move one or more files"
msgstr "جابه‌جایی یک یا چند پرونده"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Open files with the default application"
msgstr "گشودن پرونده‌ها با برنامهٔ پیش‌گزیده"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Rename a file"
msgstr "تغییر نام یک پرونده"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Delete one or more files"
msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره"
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Set a file attribute"
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده"
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "جابه‌جایی پرونده‌ها یا شاخه‌ها به زباله‌دان"
#: gio/gio-tool.c:248
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "محتوای مکان‌ها را به شکل درخت سیاهه می‌:ند"
#: gio/gio-tool.c:261
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"
#: gio/gio-tool.c:275
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
#: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
#: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "پرونده‌ها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ می‌کند."
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"فرمان gio cat درست مثل ابزار cat سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "مکانی داده نشده"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "نمایش پیشرفت"
#: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها"
#: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مقصد موجود"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
#: gio/gio-tool-copy.c:52
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:53
msgid "Use default file modification timestamps for the destination"
msgstr "استفاده از برچسب‌های زمانی تفییر پیش‌گزیده برای مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "مبدأ"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
#: gio/gio-tool-copy.c:111
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"فرمان gio copy درست مثل ابزار cp سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."
#: gio/gio-tool-copy.c:153
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
#: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ "
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr "سیاهه کردن ویژگی‌های قابل نوشتن"
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr "ویژگی‌ها برای گرفتن"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین"
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "مشخصه‌ها:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "نام نمایشی: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "ویرایش نام: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:185
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:192
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "گونه: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:198
msgid "size: "
msgstr "اندازه: "
#: gio/gio-tool-info.c:204
msgid "hidden\n"
msgstr "مخفی\n"
#: gio/gio-tool-info.c:207
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "نشانی: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:214
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr "مسیر محلی: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:248
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr "سوار کردن یونیکس: %s%s %s %s %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:329
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "ویژگی‌های تنظیم‌پذیر:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:353
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "فضانام ویژگی‌های قابل نوشتن:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:388
msgid "Show information about locations."
msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکان‌ها."
#: gio/gio-tool-info.c:390
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"فرمان gio info درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
"ویژگی‌های پرونده می‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon یا تنها با\n"
"فضانام چون unix یا با «*» که با همهٔ ویژگی‌ها منطبق است مشخّص شوند"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
"to it."
msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومان‌های نام پروندهٔ اختیاری به آن."
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد"
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»"
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr "نمایش پرونده‌های نهفته"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr "استفاده از قالب سیاهه‌ای بلند"
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr "چاپ نام‌های نمایشی"
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "چاپ نشانی‌های کامل"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"فرمان gio list درست مثل ابزار ls سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید.\n"
"ویژگی‌های پرونده مي‌توانند با نام GIOشان چون standard::icon مشخّص شوند"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype."
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"اگر مدیری داده نشود، برنامه‌های توصیه شده و ثبت شده برای\n"
"گونهٔ mime را سیاهه می‌کند. اگر مدیر داده شود، به عنوان\n"
"مدیر پیش‌گزیدهٔ گونهٔ mime تنظیم شده است."
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود"
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده‌ای برای «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "برنامهٔ پیش‌گزیده برای «%s»: ‏%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "برنامه‌های ثبت شده:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "برنامه‌های توصیه شده:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیش‌گزیده برای «%s»: ‏%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌های والد"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "ایجاد شاخه‌ها."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"فرمان gio mkdir درست مثل ابزار mkdir سنّتی عمل می‌کند، ولی به جای\n"
"پرونده‌های محلّی از مکان‌های GIO استفاده می‌کند. برای نمونه می‌توانید\n"
"از چیزی چون ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید."
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "پایش شاخه (پیش‌گزیده: بسته به گونه)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "پایش پرونده (پیش‌گزیده: بسته به گونه)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونی‌های ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "پرونده‌ی را بهصورت مستقیم می‌پاید، ولی دگرگونی‌ها را گزارش نمی‌کند"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "گزارش جابه‌جایی‌ها و تغییر نام‌ها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده"
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr "رصد برای رویدادهای سوار کردن"
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "پایش پرونده‌ها و شاخه‌ها برای دگرگونی‌ها."
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr "سوار کردن به عنوان سوارکردنی"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "پیاده کردن همهٔ سوار کردن‌ها با طرحوارهٔ داده شده"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "چشم‌پوشی از عملیات برحستهٔ پرونده هنگام پیاده کردن یا بیرون دادن"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویت‌سنجی"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "سیاهه"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "پایش رویدادها"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr "مقدار PIM عددی هنگام قفل‌گشایی یک حجم VeraCrypt"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔ‌TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr "سوار کردن حجم سامانه‌ای TCRYPT"
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "دسترسی ناشناس رد شد"
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr "گرداننده‌ای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد"
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد"
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "سوار یا پیاده کردن مکان‌ها."
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "جابه‌جایی یک یا بیش‌تر پرونده از SOURCE به DEST."
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"جابه‌جایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پرونده‌های محلی\n"
"از مکان‌های GIO استفاده می‌کند: برای نمونه می‌توان از چیزی\n"
"شبیه ‪smb://server/resource/file.txt‬ به عنوان مکان استفاده کنید"
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"گشودن پرونده‌ها با برنامهٔ پیش‌گزیده‌ای که برای\n"
"مدیریت پرونده‌هایی از این گونه ثبت شده."
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "چشم‌پوشی از پرونده‌های ناموجود. هرگز پرسیده نشود"
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr "حذف پرونده‌های داده."
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "تغییر نام یک پرونده."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "آرگومان غایب"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "آرگومان‌های بیش از حد"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "تغییر نام موفّق. نشانی جدید: %s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "الحاق به پایان پرونده"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد"
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr "چاپ etag جدید در پایان"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "برچسب الکترونیکی پرونده‌ای که پایمال خواهد شد"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "مقصدی داده نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "گونهٔ ویژگی"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "ناتنظیم مشخّصه اعطایی"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "مکان مشخّص نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "مقدار مشخّص نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr "سیاهه کردن پرونده‌های داخل زباله‌دان با مکان‌های اصلیشان"
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
"برگرداندن پرونده‌ای از زباله‌دان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد کند)"
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr "ناتوان در جابه‌جایی پرونده به مکان اصلیش: "
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr "جابه‌جایی یا برگرداندن پرونده‌ها یا شاخه‌ها به زباله‌دان."
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
"یادداشت: برای گزینهٔ ‪--restore‬ اگر مکان اصلی پروندهٔ زباله شده از پیش\n"
"موجود باشد، تا وقتی ‪--force‬ تنظیم نشده باشد پایمال نخواهد شد."
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr "مکان داده شده با ‪trash:///‬ آغاز نمی‌شود"
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدن‌ها و میان‌برها"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخه‌ها در قالبی درخت‌گون."
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده"
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr "پیش‌پردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست"
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "شاخه برای بار کردن پرونده‌های ارجاع شده در FILE (پیش‌گزیده: شاخهٔ کنونی)"
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147
#: girepository/decompiler/decompiler.c:53
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف"
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "ایجاد سرایند منبع"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان"
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "قراردادن هدف‌های ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده"
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع"
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "تابع‌ها را برون‌ریزی نکنید. به صورت G_GNUC_INTERNAL تعریفشان کنید"
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
msgstr "تعبیه نکردن داده‌های منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی"
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "IDENTIFIER"
msgstr "IDENTIFIER"
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr "مترجم C هدف (پیش‌گزیده: متغیّر محیطی CC)"
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"ترجمهٔ مشخّصهٔ منبع در یک پروندهٔ منبع.\n"
"پرونده‌های مشخّصهٔ منبع پسوند ‪.gresource.xml‬ داشته\n"
"و پروندهٔ منبع پسوندی با نام ‪.gresource‬ دارد."
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> عضوی معتبر از گونهٔ شمارشی مشخّص شده نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> رشته‌ای دارد که در گونهٔ پرچم مشخّص شده نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "«%s» رشته‌ای دارد که در <choices> نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> برای کلیدهایی از گونهٔ «%s» مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "کمینهٔ مشخّص شدهٔ <range> بزرگ‌تر از بیشینه است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "درخواست بومی‌سازی بدون دادن دامنهٔ gettext"
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومی‌سازی"
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
"<choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
"hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "نمی‌توان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
"modify value"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
"<key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "بدون <key name='%s'> برای پایمالی"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "نمی‌تواند سیاهه‌ای از یک طرحواره با یک مسیر باشد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "نمی‌تواند طرحواره‌ای را با یک مسیر گستراند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «‪:/‬» خاتمه پیدا کند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
"or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "‪--strict‬ مشخّص شده بود. در حال خروج."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
"was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
"Ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
"given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
"given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
"valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
"valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در طرحواره‌ها"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "اجبار نکردن محدودیت‌های نام کلید"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"ترجمهٔ همهٔ پرونده‌های طرحوارهٔ GSettings در یک انبارهٔ طرحواره.\n"
"پرونده‌های طرحواره پسوند ‪.gschema.xml‬ داشته\n"
"و پروندهٔ انباره پسوندی با نام ‪.gschemas‬ دارد."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "هیچ پروندهٔ طرحواره‌ای پیدا نشد: کاری نمی‌شود."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "هیچ پرونده طرحواره‌ای پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1150
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "سوار کردن داده شده برای پروندهٔ %s پیدا نشد"
#: gio/glocalfile.c:1173
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
#: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1198
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
#: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442
#: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
#: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1515
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2067
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2088
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
#: gio/glocalfile.c:2096
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "زباله اندازی روی سوار شده‌های درونی سامانه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s برای دور ریختن %s"
#: gio/glocalfile.c:2254
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدوده‌های سامانه‌پرونده"
#: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2391
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
#: gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2446
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/glocalfile.c:2449
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2515
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد"
#: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
#: gio/glocalfile.c:2560
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
#: gio/glocalfile.c:2574
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "جابه‌جایی بین سوار شده‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfile.c:2750
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "مقدار مشخّصه باید غیر تهی باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "نام مشخّصه گستردهٔ نامعتبر"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "خطا در تنظیم کردن مشخّصه گستردهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2254
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2299
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2317
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2402
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
#: gio/glocalfileinfo.c:2418
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2469
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2492
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 gio/glocalfileinfo.c:2532
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2511
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
#: gio/glocalfileinfo.c:2603
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2612
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2622
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2633
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2765
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2784
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2797
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2974
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2997
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:3004
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
#: gio/glocalfileinfo.c:3014
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3111
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده"
#: gio/gmemoryinputstream.c:483
msgid "Invalid seek request"
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
#: gio/gmemoryinputstream.c:507
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:557
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:573
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:652
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available address "
"space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:761
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:776
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:400
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:476
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:554
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:639
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:727
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:809
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:896
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: gio/gnetworkaddress.c:424
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "نام میزبان «%s» ‏[ دارد، ولی ] نه"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326
msgid "Network unreachable"
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290
msgid "Host unreachable"
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی"
#: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ"
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr "شکست جست‌وجوی پیشکار نامشخّص"
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339
#: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008
#: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr "%s پیاده نشده"
#: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122
msgid "Invalid domain"
msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
#: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008
#: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278
#: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606
#: gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد"
#: gio/gresource.c:873
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد"
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr "پرونده‌های منبع قابل تغییر نام نیستند"
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست"
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
#: gio/gresource-tool.c:503
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "سیاهه کردن بخش‌های شامل منابع در یک پروندهٔ elf"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:518
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد"
#: gio/gresource-tool.c:529
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"
#: gio/gresource-tool.c:543
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:557
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:564
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION نامی (اختیاری) برای بخش‫ elf\n"
#: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
" یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
#: gio/gresource-tool.c:584
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:586
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "هیچ طرحواره‌ای چون «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابه‌جایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابه‌جایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n"
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "سیاهه کردن طرحواره‌های نصب شده (غیر قابل جابه‌جایی)"
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "سیاهه کردن طرحواره‌های قابل جابه‌جایی"
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n"
"اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "پرس‌وجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "پرس‌وجوی شرح برای KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"پایش KEY برای دگرگونی‌ها.\n"
"اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n"
"استفاده از ‪^C‬ برای پایان پاییدن.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"دستورها:\n"
" help نمایش این راهنما\n"
" list-schemas سیاهه‌کردن طرحواره‌های نصب شده\n"
" list-relocatable-schemas سیاهه‌کردن طرحواره‌های جابه‌جایی پذیر\n"
" list-keys سیاهه‌کردن کلیدهای یک طرحواره\n"
" list-children سیاهه‌کردن فرزندان یک طرحواره\n"
" list-recursively سیاهه‌کردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
" range پرس‌وجوی دامنهٔ یک کلید\n"
" describe پرس‌وجوی شرح یک کلید\n"
" get گرفتن مقدار یک کلید\n"
" set تنظیم مقدار یک کلید\n"
" reset بازنشانی مقدار یک کلید\n"
" reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
" writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
" monitor پایش تفییرات\n"
"\n"
"برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR شاخه‌ای برای جست‌وجوی طرحواره‌های اضافی\n"
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA نام طرحواره\n"
" PATH مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابه‌جایی\n"
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY کلید (اختیاری) در طرحواره\n"
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY کلید در طرحواره\n"
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE مقدار برای تنظیم\n"
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "نتوانست طرحواره‌ها را از %s بار کند: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "هیچ طرحواره‌ای نصب نشده\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n"
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gsocket.c:435
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد"
#: gio/gsocket.c:442
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s"
#: gio/gsocket.c:450
msgid "Socket is already closed"
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
#: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722
#: gio/gthreadedresolver.c:1454
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
#: gio/gsocket.c:602
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
#: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gsocket.c:730
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
#: gio/gsocket.c:737
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
#: gio/gsocket.c:1243
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "نمی‌توان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد."
#: gio/gsocket.c:1260
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "نمی‌توان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد."
#: gio/gsocket.c:2067
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:2113
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:2179
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
#: gio/gsocket.c:2283
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی ‎%s: %s"
#: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630
#: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
#: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631
#: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
#: gio/gsocket.c:2460
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع"
#: gio/gsocket.c:2607
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده"
#: gio/gsocket.c:2632
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4"
#: gio/gsocket.c:2656
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "نام میانا بیش از حد بلند"
#: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
#: gio/gsocket.c:2699
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4"
#: gio/gsocket.c:2757
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6"
#: gio/gsocket.c:2990
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
#: gio/gsocket.c:3116
msgid "Connection in progress"
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
#: gio/gsocket.c:3167
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
#: gio/gsocket.c:3356
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
#: gio/gsocket.c:3695
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
#: gio/gsocket.c:3882
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:3963
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:4657
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077
msgid "Message vectors too large"
msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
#: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327
#: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:5269
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:6412
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "روی این سیستم‌عامل g_socket_get_credentials پیاده نشده"
#: gio/gsocketclient.c:192
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: "
#: gio/gsocketclient.c:206
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: "
#: gio/gsocketclient.c:208
msgid "Could not connect: "
msgstr "نتوانست وصل شود: "
#: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketlistener.c:235
msgid "Listener is already closed"
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
#: gio/gsocketlistener.c:281
msgid "Added socket is closed"
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."<