| # Basque translation of glib. |
| # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| # Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-03-01 10:00+0100\n" |
| "Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n" |
| "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Aplikazio lehenetsia ezartzea edago onartuta oraindik" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "Erabilitako azken aplikazioa motarako ezartzea ez dago onartuta oraindik" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Huts egin du ‘%s’ eduki motarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Huts egin du ‘%s’ URI eskemarako aplikazio lehenetsia aurkitzeak" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "GApplication aplikazioaren aukerak:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak" |
| |
| #: gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren fitxategietatik)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:564 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Print the application version" |
| msgstr "Inprimatu aplikazioaren bertsioa" |
| |
| #: gio/gapplication.c:587 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Ordeztu exekuzioan dagoen instantzia" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 |
| #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Erakutsi laguntza" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDOA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Bistaratu bertsioa" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop fitxategien arabera)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FITXATEGIA…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktibatu ekintza bat" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APP_ID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDOA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXATEGIA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "EKINTZA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Ekintzaren izena deitzeko" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETROA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "'%s' komando ezezaguna\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentuak:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTUAK…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandoak:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "“%s” ez du argumenturik hartzen\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "baliogabeko ekintza-izena: “%s”\n" |
| "ekintzaren izenak soilik karaktere alfanumerikoak, “-” eta “.” karaktereak\n" |
| "eduki ditzake\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxategia aurkitu\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "komando ezezaguna: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:557 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:939 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:272 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 |
| #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "“%s” karaktere-multzoa “%s” bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” “%s” bihurtzeko tresna ireki" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s mota" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fitxategi mota" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:327 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials-ek baliogabeko datuak ditu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta SE honetan" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:618 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik SE honetan" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:672 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da SE honetan" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:298 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Onartu gabeko “%s” gakoa helbidearen “%s” sarreran" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s” helbidearen sarreran" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "“%s” helbidea baliogabea da (gako hauetako bat behar du: “path” (bide-izena), “tmpdir” (aldi baterako direktorioa) edo “abstract” (abstraktua))" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 |
| #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — “%s” atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "“%2$s” helbidearen “%1$s” garraioa ezezaguna edo onartu gabea" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "“%s” helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "“%s” helbidearen elementuko garraio-izenak ez du hutsik egon behar" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez dauka berdina (=) ikurrik" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s”, “%s” helbidearen elementuan, ez du gakoa hutsik eduki behar" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, “%s”, “%s” helbidearen elementuan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean - unix-eko garraioak “path” edo “abstract” gakoetariko bat behar du hain zuzen." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Errorea “%s” helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:671 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, baina %d lortu dira" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:985 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Emandako helbidea hutsik dago" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi AT_SECURE ezarrita dagoenean" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1105 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Errorea “%s” komando-lerroa abiaraztean: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago SE honetan garatuta)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaitik. “%s” balio ezezaguna" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE aldagaia ezarri gabe dagoelako" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "%d bus mota ezezaguna" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:292 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:336 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1043 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da byte bat irakurtzean" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1193 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Erabiltzailearen IDak ID bera izan behar du parekoan eta zerbitzarian" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1205 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” direktorioaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "“%s” direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o lortuta" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 |
| #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 |
| #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 |
| #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 |
| #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 |
| #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 |
| #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Errorea “%s” gako sorta irakurtzeko irekitzean: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%2$s”(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s” edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s”(e)ngo gako sortan" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia sortzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoaren “%s” fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s” fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s” fitxategia desestekatzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Errorea “%s” gako sorta idazteko irekitzean: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Gainera, “%s”(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Konexioa itxi egin da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1876 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Denbora-mugara iritsi da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2515 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "Ez dago “org.freedesktop.DBus.Properties” interfazerik %s bide-izeneko objektuan" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” propietaterik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "“%s” propietatea ez da irakurgarria" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "“%s” propietatea ez da idazgarria" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "Errorea “%s” propietatea ezartzean: “%s” mota espero zen, baina “%s” lortu da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” interfazerik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Ez dago “%s” interfazerik %s bide-izeneko objektuan" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Ez dago “%s” metodorik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "“%s” mezu mota ez dator bat espero zen “%s” motarekin" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "“%s” metodoak “%s” mota itzuli du, baina “%s” espero zen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s” metodoa, “%s” interfazekoa eta “%s” sinadura duena, ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Objekturik ez da existitzen “%s” bide-izenean" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" |
| msgstr "%s mezua: %s goiburu-eremua baliogabea da; ‘%s’ motako balioa espero zen" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" |
| msgstr "%s mezua: %s goiburu-eremua falta da edo baliogabea da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: INVALID header field supplied" |
| msgstr "%s mezua: goiburu-eremu BALIOGABEA eman da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| msgstr "%s mezua: PATH goiburu-eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" |
| msgstr "%s mezua: INTERFACE goiburu-eremuak ez du baliozko interfaze-izenik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "%s mezua: INTERFACE goiburu-eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" |
| msgstr "%s mezua: MEMBER goiburu-eremuak ez du baliozko kide-izenik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" |
| msgstr "%s mezua: ERROR-NAME goiburu-eremuak ez du baliozko errore-izenik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "mota baliogabea da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da" |
| msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "NUL bytea espero zen “%s” katearen ondoren, baina “%d” bytea aurkitu da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordura arteko baliozko UTF-8 katea honakoa zen: “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Balioa sakonegi habiaratuta dago" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)." |
| msgstr[1] "%u byte luzerako matrizea aurkitu da. Gehieneko luzera 2<<26 byte da (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "D-Bus-en ez dira hutsik dauden egiturak (tuplak) onartzen" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "Errorea GVariant deserializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioko formatutik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x%02x balioa aurkitu da." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Sinaduraren goiburua aurkitu da, baina ez da sinadura motakoa" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Sinaduraren goiburua “%s” sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik dago" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analizatutako “%s” balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du" |
| msgstr[1] "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2529 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua deserializatu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Errorea GVariant serializatzean “%s” kate motarekin D-Bus konexioaren formatura" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "Mezuko fitxategi-deskriptoreen kopurua (%d) goiburu-eremukoaren (%d) desberdina da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3020 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua serializatu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Mezuaren gorputzak “%s” sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura “%s” da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Errorearen itzulera “'%s” motako gorputzarekin" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3681 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s edo %s kargatu: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(“%s”) metodotik" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "Ezin da metodoari deitu: proxyak jaberik gabeko %s izen ezaguna du eta G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:739 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Izen abstraktuen lekua ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:831 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” izendapeneko fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s” katea ez da baliozko D-Bus GUID bat" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s” garraioa entzun" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "Komandoak:\n" |
| " help Informazio hau erakusten du\n" |
| " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n" |
| " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n" |
| " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n" |
| " emit Seinale bat igortzen du\n" |
| " wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n" |
| "\n" |
| "Erabili “%s KOMANDOA --help” komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Errorea: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Konektatu saioko bus-arekin" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "HELBIDEA" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” interfazea ez da existitzen\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s” metodoa ez da existitzen “%s” interfazean\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Seinale eta interfazearen izena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Igorri seinale bat." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Errorea konektatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: seinalearen izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Errorea: “%s” seinalearen izena baliogabea da\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo eta interfazearen izena" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Denbora-muga (segundotan)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Onartu baimen dinamikoa" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Errorea: “%s” metodoaren izena baliogabea da\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Errorea “%2$s” motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d heldulekua gehitzean: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Inprimatu XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Aztertu umeen barnean" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Errorea: ezin da monitorizatu non-message-bus konexio bat\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); 0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Ez duzu arazketa-ezarpenak aldatzeko baimenik" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 |
| #: gio/gwin32appinfo.c:4256 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Izengabea" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Ez da aurkitu ‘%s’ programa $PATH bidean" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi” edo “egotzi eragiketarekin” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "gailuak ez dauka “abiatu” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "gailuak ez dauka “gelditu” inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS motorrak ez du inplementatu TLS loturen atzitzea" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: gio/gemblem.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gemblem.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:399 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1604 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2710 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
| |
| #: gio/gfile.c:2718 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
| |
| #: gio/gfile.c:2737 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Kopiatutako fitxategi barrutia ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3163 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Lotura ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:3327 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:3331 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da" |
| |
| #: gio/gfile.c:3336 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot retrieve attribute %s" |
| msgstr "Ezin da %s atributua atzitu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3415 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:4332 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
| |
| #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:4623 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:4733 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c” eduki" |
| |
| #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Huts egin du “%s” txantiloirako aldi baterako direktorioa sortzeak: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:216 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratzailea itxi da" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 |
| #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:258 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
| |
| # |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 |
| #: glib/gconvert.c:1752 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "HTTP proxyaren okerreko erantzuna" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP proxyaren konexioa ez dago baimenduta" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioak huts egin du" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxyaren autentifikazioa behar da" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP proxyaren konexioak huts egin du: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP proxyaren erantzuna handiegia da" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ez da helbiderik zehaztu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:233 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ezin izan da “%s” analizatu IP helbide-maskara gisa" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:231 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” ez du argumenturik hartzen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Sortu direktorioak" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:248 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:261 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandoak:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "KOKALEKUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ez da kokalekurik eman" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Erakutsi jarraipena" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Mantendu atributu guztiak" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:52 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Erabili baimen lehenetsiak helbururako" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:53 |
| msgid "Use default file modification timestamps for the destination" |
| msgstr "Erabili fitxategia aldatu deneko denbora-zigilu lehenetsia helbururako" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ITURBURUA" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "HELBURUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:111 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: gainidatzi “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributuak lortzeko" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTUAK" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributuak:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "bistaratu izena: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "editatu izena: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "izena: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "mota: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:198 |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaina: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:204 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ezkutukoa\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URIa: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "bide-izen lokala: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix muntatzea: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:329 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributu ezargarriak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:353 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:388 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:390 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio info', baina GIOren kokalekuak erabiliz fitxategi lokalen ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt Fitxategiaren atributuak\n" |
| "haien GIO izenekin zehatz daitezke, adibidez, standard::icon edo\n" |
| "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "MAHAIGAIN-FITXATEGIA [FITXATEGI-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "Abiarazi aplikazio bat mahaigaineko fitxategi batetik, fitxategi-izenaren aukerako argumentuak pasatuta." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Ez da mahaiganeko fitxategirik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Abiarazte-komandoa ez dago onartuta plataforma honetan" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Ezin izan da ‘%s‘ kargatu: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazio-informazioa kargatu honetarako: ‘%s‘" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Ezin izan da ‘%s’ aplikazioa abiarazi: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Inprimatu bistaratze-izenak" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Erakutsi URI osoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren\n" |
| "kokalekuak erabiliz fitxategi lokalen ordez. Adibidez, honelako zerbait\n" |
| "erabil dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt Fitxategiaren atributuak\n" |
| "haien GIO izenekin zehatz daitezke, adibidez, standard::icon." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEMOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANEIATZAILEA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten maneiatzailea." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "Ez bada maneiatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n" |
| "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Maneiatzaile\n" |
| "bat ematen bada, MIME motaren maneiatzaile lehenetsi gisa ezarriko da." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian maneiatzaile bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s”(r)en aplikazio lehenetsirik\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Huts egin du ”%s” maneiatzailearen informazioa kargatzean" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Huts egin du “%s” maneiatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s”(r)entzako: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Sortu direktorio gurasoak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Sortu direktorioak." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz ohartzen du)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Muntatu muntagarri gisa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin edo beste identifikatzaile batekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "IDa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmuntatu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Egotzi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Gelditu unitatea gailu-fitxategiarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "GAILUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo egozketan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Zerrenda" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorearen gertaerak" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Zenbakizko PIMa VeraCrypt bolumen bat desblokeatzean" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Muntatu TCRYPT bolumen ezkutu bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Muntatu TCRYPT sistema-bolumen bat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Ez dago unitaterik gailu-fitxategirako" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Ez dago bolumenik ID horretarako" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n" |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s helburua ez da direktorioa" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n" |
| "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IZENA" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumentua falta da" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Argumentu gehiegi" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Izena ongi aldatu da. URI berria: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ez da helbururik eman" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atributu mota" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "MOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Kendu emandako atributua" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTUA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "BALIOA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Ez da atributurik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Ez da baliorik zehaztu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Hustu zakarrontzia" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Zakarrontziko fitxategiak zerrendatzen ditu, haien jatorrizko kokalekuekin" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "Leheneratu fitxategi bat zakarrontzitik bere jatorrizko kokalekura (posible bada, direktorioa birsortuta)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Ezin izan da jatorrizko bide-izena aurkitu" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Ezin izan da jatorrizko kokalekua birsortu: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Ezin izan da fitxategia bere jatorrizko kokalekura eraman: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Eraman/Leheneratu fitxategiak edo direktorioak zakarrontzira." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "Oharra: --restore aukera erabiltzeko, zakarrontziratutako fitxategiaren jatorrizko\n" |
| "kokalekua lehendik badago, ez da gainidatziko --force ezarrita ez badago." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Emandako kokalekua ez da trash:/// testuarekin hasten" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean edozein iturburuko direktoriotan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s” bilatzean uneko direktorioan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Prozesuaren “%s” aukera ezezaguna" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s aurreprozesatzea eskatu da, baina %s ez dago ezarrita eta %s ez dago BIDE-IZENA aukeran" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Errorea %s fitxategia konprimatzean" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Irteerako fitxategiaren izena" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "FITXATEGIA atributuak erreferentziatutako fitxategiak kargatzeko direktorioak (lehenetsia: uneko direktorioa)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIOA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren arabera" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Sortu iturburuaren goiburua" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Sortu iturburu-kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko erabilita)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Sortuko den mendekotasun-fitxategiaren izena" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "Ez kapsulatu baliabide-datuak C fitxategian; onartu kanpotik estekatuta dagoela" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "IDENTIFIER" |
| msgstr "IDENTIFIKATZAILEA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Helburuko C konpilatzailea (balio lehenetsia: CC ingurumen-aldagaia)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n" |
| "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n" |
| "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienekoa baino handiagoa da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Huts egin du “%s” motaren <default> balioa analizatzean " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako gakoentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> ez dago baimenduta “%s” motako gakoentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, edo <choices> ondoren" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> eman da “%s” jadanik zenbatuta motako kide denean" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: “%c” karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "“%s” izena baliogabea: gehieneko luzera 1024 da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of” eskema bati" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili <override> balioa aldatzeko" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“edo “flags“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s” katea" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskema hedatzen du" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s” eskemaren zerrenda da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen duena" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, baina “%s”(e)k ez du “%s” hedatzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "Abisua: “%s” eskemak “%s” bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo \"/system/\"-ekin hasten diren bide-izenak zaharkituta daude." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<default> elementua behar da <key>-en" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ez dago “%s” gakorik “%s” eskeman, gainidazteko “%s” fitxategian ageri den bezala, eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia); gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Ezin dira mahaigainaren araberako gainidazteak hornitu “%s” gako lokalizatuetarako “%s” eskeman (gainidatzi “%s” fitxategia), eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. Gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "Errorea “%s” gakoa (“%s” eskemakoa) analizatzean “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala: %s. --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, eskeman emandako barrutitik kanpo dago eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan; gako honen gainidazteari ezikusi egiten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "“%s” gakoaren gainidaztea (“%s” eskemakoa) “%s” gainidazte-fitxategian ageri den bezala, ez dago baliozko aukeren zerrendan eta --strict zehaztu da; irteten." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Non gordeko den 'gschemas.compiled' fitxategia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n" |
| "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n" |
| "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: ez da ezer egingo." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Ez da eskemen fitxategia aurkitu: lehendik dagoen irteera-fitxategia kendu da." |
| |
| # |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntatze-puntua aurkitzen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1173 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 |
| #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa sortu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Sistemaren barneko muntaietan ez da onartzen zakarrontzira botatzea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Ezin izan da %s zakarrontzi-direktorioa aurkitu edo sortu %s zakarrontzian" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2515 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2574 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Atributu mota baliogabea (katea edo baliogabea espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” atributu hedatua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “'%s” fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2299 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2317 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "%d nanosegundo gehigarriak negatiboak dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "%d nanosegundo gehigarriak segundo 1 dira %lld UNIX denbora-zigiluetarako" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua ez da sartzen 64 bit-etan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "%lld UNIX denbora-zigilua Windowsen onartutako barrutitik kanpo dago" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "“%s” fitxategi-izena ezin da UTF-16 kodeketara bihurtu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "“%s” fitxategia ezin da ireki: Windows errorea %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Errorea “%s” fitxategiaren aldaketa edo atzipen denbora ezartzean: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2997 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
| |
| # |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-espazioa baino handiagoa da" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:400 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatu) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:476 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:554 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “unmount” (desmuntatzea) edo “unmount_with_operation” (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:639 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “eject” (egotzi) edo “eject_with_operation” (egotzi eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:727 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “remount” (birmuntaketa) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:809 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:896 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "“%s” ostalariak “[“dauka, baina ez “]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sarea atziezina" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Ostalaria atziezina" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager ez dago abian" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "%s(e)ri pasatutako bektoreen batuketa handiegia da" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Proxy-kontsultaren zehaztu gabeko hutsegitea" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s” ebaztean: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s ez dago inplementatuta" |
| |
| # |
| #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Baliogabeko domeinua" |
| |
| #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 |
| #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 |
| #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gresource.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Huts egin du “%s”(e)ko baliabidea deskonprimatzean" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Baliabideen fitxategiari ezin zaio izena aldatu" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s”(e)ko baliabidea ez da direktorio bat" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ATALA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n" |
| "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n" |
| " list Zerrendatu baliabideak\n" |
| " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| " extract Erauzi baliabide bat\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[BIDE-IZENA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan daiteke)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:584 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "BIDE-IZENA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:586 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s” bezalako eskemarik\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s” eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s” eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESKEMA[:bide-izena]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAren haurrak" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n" |
| "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Lortu GAKOAren balioa" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n" |
| "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n" |
| "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK…]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n" |
| " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz aldatu daitezkeen eskemak\n" |
| " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n" |
| " list-children Zerrendatu eskema bateko haurrak\n" |
| " list-recursively Zerrendatu gakoak eta balioak modu errekurtsiboan\n" |
| " range Kontsultatu gako baten barrutiak\n" |
| " describe Kontsultatu gako baten deskribapena\n" |
| " get Eskuratu gako baten balioa\n" |
| " set Ezarri gako baten balioa\n" |
| " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
| " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten balio guztiak\n" |
| " writable Begiratu gako bat idazgarria den ala ez\n" |
| " monitor Gainbegiratu aldaketak\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gsettings help COMMAND” laguntza xehea jasotzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr " ESKEMA Eskemaren izena\n" |
| " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s” bezalako gakorik\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:435 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: gio/gsocket.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:450 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1454 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "S/Iko socketaren denbora-muga gaindituta" |
| |
| #: gio/gsocket.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:730 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:737 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik ezarri gabe." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ezin izan da entzun: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s helbidearekin lotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 |
| #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 |
| #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2460 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2607 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Onartzen ez den socket familia" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2632 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "Iturburu zehatzekoa ez IPv4 helbidea" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Interfaze-izena luzeegia da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interfazea ez da aurkitu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2699 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv4 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2757 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv6 iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3116 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3167 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4657 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Ezin izan da mezua bidali: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Mezu-bektoreak luzeegiak dira" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 |
| #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5269 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6412 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:208 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ezin izan da konektatu: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxya egitea ez dago onartuta." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy-aren “%s” protokoloa ez dago onartuta." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:235 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:281 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s” IPv6 helbidea onartzen" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyak autentifikazioa eskatzen du." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez duena)." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza okerra delako." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "“%s” ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyaren zerbitzariaren barneko errorea." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxyaren bidez." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxyaren bidez." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxyak ez du “connect” komandoa onartzen." |
| |
| |