| # Danish translation for glib. |
| # Copyright (C) 2001-2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. |
| # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002 - 2003. |
| # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005. |
| # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2011. |
| # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2013. |
| # Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20. |
| # Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2019, 2022. |
| # |
| # Konventioner: |
| # |
| # attribute -> attribut |
| # header -> teksthoved |
| # message -> besked |
| # message body -> beskedtekst |
| # override (objektorienteret programmering) -> overskrive |
| # property -> egenskab |
| # signature -> signatur |
| # volume -> diskenhed (OBS. Diskuteres nu på listen, skal måske ændres) |
| # |
| # trash -> papirkurv ? |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-31 10:14+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-09-01 08:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Indstilling af standardprogrammer understøttes endnu ikke" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Indstilling af program som det sidst brugte til typen understøttes endnu ikke" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til indholdstypen “%s”" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Kunne ikke finde standardprogram til URI-skemaet “%s”" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "GApplication-indstillinger:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Vis GApplication-indstillinger" |
| |
| #: gio/gapplication.c:551 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Indtast GApplication-tjenestetilstand (brug fra D-Bus-tjenestefiler)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:563 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Tilsidesæt programmets id" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Erstat den kørende instans" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Udskriv hjælp" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMMANDO]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Udskriv version" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vis programmer" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vis de installerede D-Bus-programmer som kan aktiveres (efter .desktop-filer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Kør et program" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Kør programmet (med valgfri filer der skal åbnes)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FIL …]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivér en handling" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Udfør en handling på programmet" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID HANDLING [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vis tilgængelige handlinger" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vis statiske handlinger for et program (fra .desktop-fil)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Kommandoen, der skal vises uddybende hjælp for" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programidentifikator i D-Bus-format (f.eks. org.eksempel.fremviser)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FIL" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Valgfri relative eller absolutte filnavne, eller URI'er der skal åbnes" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "HANDLING" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Navnet på handlingen, der skal køres" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Valgfri parameter til handlingen i GVariant-format" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukendt kommando “%s”\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Brug:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenter:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARG …]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Kommandoer:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug “%s help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s-kommandoen kræver et program-id, som skal følge direkte\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ugyldig program-id: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” tager ikke nogen argumenter\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "kan ikke forbinde til D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "fejl ved afsendelse af meddelelse %s til program: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "der skal gives et handlingsnavn efter program-id\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "ugyldigt handlingsnavn: “%s”\n" |
| "handlingsnavne kan kun bestå af alfanumeriske tegn, “-” og “.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "fejl ved fortolkning af handlingsparameter: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "handlinger tager maksimalt en enkelt parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "kommandoen list-actions tager kun program-id" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "kan ikke finde skrivebordsfil for programmet %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "ukendt kommando: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "For stor talværdi givet til %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Søgning understøttes ikke af basisstrømmen" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Kan ikke afkorte GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Afkortning understøttes ikke af basisstrømmen" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operationen blev afbrudt" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ugyldigt objekt, ikke initialiseret" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ufuldstændig flerbytesekvens i inddata" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ikke nok plads på destinationen" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i konverteringsinddata" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fejl under konvertering: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Initialisering med mulighed for afbrydelse understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsæt “%s” til “%s” er ikke understøttet" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke konvertere fra “%s” til “%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-type" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukendt type" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtype" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials indeholder ugyldige data" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials er ikke implementeret på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Der er ingen understøttelse for GCredentials på din platform" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials indeholder ikke en proces-id på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Falske akkreditiver er ikke mulige på dette operativsystem" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig strømafslutning" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Ikke-understøttet nøgle “%s” i adresseindgang “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Meningsløst nøgle-/værdikombination i adresseindgang “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adressen “%s” er ugyldig (kræver præcist en af nøglerne path, dir, tmpdir " |
| "eller abstract)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Fejl i adressen “%s” — attributten “%s” er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Ukendt eller ikke-understøttet transport “%s” for adressen “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresseelementet “%s” indeholder intet kolon (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Transportnavn i adresseelementet “%s” må ikke være tomt" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” indeholder ikke et " |
| "lighedstegn" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Nøgle-/værdiparret %d, “%s” i adresseelementet “%s” må ikke have en tom nøgle" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved af-undvigelse af nøgle eller værdi i nøgle-/værdiparret %d, “%s” i " |
| "adresseelementet “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Fejl i adressen “%s” — unix-transporten kræver at præcist en af nøglerne " |
| "“path” eller “abstract” er givet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fejl i adressen “%s” — værtsattributten mangler eller er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Fejl i adressen “%s” — portattributten mangler eller er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Fejl i adressen “%s” — noncefile-attributten mangler eller er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fejl ved automatisk opstart: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af “nonce”-filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Fejl ved læsning af “nonce”-filen “%s”. Forventede 16 byte, fandt %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Fejl under skrivning af indhold af “nonce”-filen “%s” til strømmen:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Den givne adresse er tom" |
| |
| # nå ja, det er ikke grimmere på dansk end på engelsk |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus, når AT_SECURE er indstillet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Kan ikke starte en meddelelsesbus uden maskine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Kan ikke køre D-Bus automatisk uden $DISPLAY til X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Fejl ved kørsel af kommandolinjen “%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme sessionsbussens adresse (ikke implementeret for dette " |
| "operativsystem)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme busadressen fra miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE — " |
| "ukendt værdi “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke bestemme busadressen, da miljøvariablen DBUS_STARTER_BUS_TYPE ikke " |
| "er angivet" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Ukendt bustype %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en linje" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på (sikkert) at læse en linje" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Forsøgte alle tilgængelige godkendelsesmekanismer (forsøgt: %s) " |
| "(tilgængelige: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Uventet mangel på indhold ved forsøg på at læse en byte" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Bruger-id'er skal være de samme for peer og server" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Annulleret via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger for mappen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Rettigheder for mappen “%s” er fejlformateret. Forventede tilstanden 0700, " |
| "fandt 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 |
| #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 |
| #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 |
| #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 |
| #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 |
| #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 |
| #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operationen understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til læsning: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Linje %d i nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Første symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " |
| "fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Andet symbol i linje %d af nøgleringen på “%s” med indholdet “%s” er " |
| "fejlformateret" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Fandt ingen cookie med id %d i nøgleringen på “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af låsefil “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved sletning af forældet låsefil “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af låsefil (uden link) “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved fjernelse af link til låsefil “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Fejl ved åbning af nøgleringen “%s” til skrivning: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Yderligere kunne låsen for “%s” ikke opgives: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Forbindelsen er lukket" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tiden løb ud" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Der blev fundet ikke-understøttede flag ved oprettelse af en forbindelse på " |
| "klientsiden" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Ingen grænseflade “org.freedesktop.DBus.Properties” på objekt ved stien %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Ingen sådan egenskab “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Egenskaben “%s” kan ikke læses" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Egenskaben “%s” er skrivebeskyttet" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved anvendelse af egenskaben “%s”: Forventede typen “%s”, men fik “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Ingen sådan grænseflade “%s” på objektet ved stien %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Ingen sådan metode “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Beskedtypen “%s” er ikke den forventede type, “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Der er allerede eksporteret et objekt for grænsefladen %s på %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Kan ikke hente egenskaben %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Kan ikke sætte egenskaben %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metoden “%s” returnerede typen “%s”, men forventede “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metoden “%s” på grænsefladen “%s” med signatur “%s” findes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Der er allerede eksporteret et undertræ for %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Objektet findes ikke ved stien “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typen er INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Meddelelse for METHOD_CALL: Et af teksthovederne PATH eller MEMBER mangler " |
| "eller er ugyldigt" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Meddelelse for METHOD_RETURN: Teksthovedet REPLY_SERIAL mangler eller er " |
| "ugyldigt" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1360 |
| msgid "" |
| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "FEJL-meddelelse: Teksthovedet REPLY_SERIAL eller ERROR_NAME mangler eller er " |
| "ugyldigt" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1384 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-meddelelse: Teksthovedet PATH, INTERFACE eller MEMBER mangler eller er " |
| "ugyldigt" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALmeddelelse: Teksthovedet PATH bruger den reserverede værdi /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1400 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNALbesked: Teksthovedet INTERFACE bruger den reserverede værdi org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" |
| msgstr[1] "Ville læse %lu byte men fik kun %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Forventede NUL-byte efter strengen “%s”, men fandt byte %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Forventede gyldig UTF-8-streng, men fandt ugyldige byte ved afsæt %d " |
| "(strengens længde er %d). Den gyldige UTF-8-streng indtil dette punkt var " |
| "“%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Værdien er for dybt indlejret" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Den fortolkede værdi “%s” er ikke en gyldig objektsti til D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Stødte på et array med længde %u byte. Den maksimale længde er 2<<26 byte " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Stødte på et array af typen “a%c”, som ventes at have en længde som er et " |
| "multiplum af %u byte, men som havde længde %u byte" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Tomme strukturer (tupler) er ikke tilladte i D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Fortolket værdi “%s” for variant er ikke en gyldig D-Bus-signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved deserialisering af GVariant med type-streng “%s” fra D-Bus-wire-" |
| "formatet" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Ugyldigt værdi for byterækkefølge (endianness). Forventede 0x6c (“l”) eller " |
| "0x42 (“B”), men fandt værdien 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Ugyldig hovedprotokolversion. Forventede 1 men fandt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Signaturteksthoved fundet, men er ikke af typen signatur" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signaturteksthoved med signaturen “%s” fundet, men beskedteksten er tom" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Fortolket værdi “%s” er ikke en gyldig D-Bus-signatur (for tekst)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte" |
| msgstr[1] "Intet signaturteksthoved i beskeden, men beskedteksten er %u byte" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2389 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Kan ikke deserialisere besked: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved serialisering af GVariant med typestreng “%s” til D-Bus-wire-" |
| "formatet" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Antal fildeskriptorer i meddelelsen (%d) er forskelligt fra teksthovedet (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2880 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan ikke serialisere besked: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Beskedteksten har signatur “%s”, men der er intet signaturteksthoved" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Beskedteksten har typesignatur “%s”, men signaturen i teksthovedet er “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Beskedteksten er tom, men signaturen i teksthovedet er “(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Fejlagtig returværdi med beskedtekst af typen “%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3522 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Fejlagtig returværdi - tom beskedtekst" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Tryk på en tast for at lukke dette vindue)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sessions-dbus kører ikke, og autostart mislykkedes" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Kan ikke hente hardwareprofil: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Kan ikke indlæse %s eller %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Fejl ved kald til StartServiceByName for %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Uventet svar %d fra metoden StartServiceByName(“%s”)" |
| |
| # Ved ikke helt hvad proxy dækker over her |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Kan ikke kalde metode; proxy er for et velkendt navn %s uden ejer, og proxy " |
| "blev konstrueret med flaget G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstrakt navnerum understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Kan ikke angive “nonce”-fil ved oprettelse af server" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved skrivning af “nonce”-fil i “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strengen “%s” er ikke en gyldig D-Bus-GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Kan ikke lytte på ikke-understøttet transport “%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Viser denne information\n" |
| " introspect Introspicér et fjernobjekt\n" |
| " monitor Overvåg et fjernobjekt\n" |
| " call Kald en metode på et fjernobjekt\n" |
| " emit Udsend et signal\n" |
| " wait Vent på at et busnavn fremkommer\n" |
| "\n" |
| "Brug “%s KOMMANDO --help” for at få hjælp om hver kommando.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fejl: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af XML til introspektion: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt navn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke en gyldig objektsti\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Forbind til systembussen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Forbind til sessionsbussen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Forbind til den givne D-Bus-adresse" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Tilvalg for forbindelsesslutpunkt:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Tilvalg, der angiver forbindelsens slutpunkt" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Intet slutpunkt for forbindelsen angivet" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flere slutpunkter for forbindelsen angivet" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Advarsel: Grænsefladen “%s” findes ikke ifølge introspektionsdata\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Metoden “%s” findes ikke i grænsefladen “%s” ifølge " |
| "introspektionsdata\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Valgfri destination for signal (unikt navn)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektsti, der skal udsendes et signal fra" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signal- og grænsefladenavn" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Udsend et signal." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved forbindelse: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt unikt busnavn.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Objektstien er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Signalnavnet er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fejl: Signalnavnet “%s” er ugyldigt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt grænsefladenavn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Fejl: “%s” er ikke et gyldigt medlemsnavn\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved tømning (flush) af forbindelse: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Destinationsnavnet, som metoden skal kaldes på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektstien, som metoden skal kaldes på" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metode- og grænsefladenavn" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tidsudløb i sekunder" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Tillad interaktiv godkendelse" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Kald en metode på et fjernobjekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Destinationen er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt busnavn\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fejl: Metodenavnet er ikke angivet\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Fejl: Metodenavnet “%s” er ugyldigt\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved fortolkning af parameter %d af typen “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Fejl ved tilføjelse af håndtag: %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Destinationsnavnet, der skal introspiceres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektstien, der skal introspiceres" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Udskriv XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Foretag introspektion af underelementer" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Vis kun egenskaber" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspicér et fjernobjekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Navn på destination, der skal overvåges" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsti, der skal overvåges" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Overvåg et fjernobjekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Fejl: Kan ikke overvåge en ikke-meddelelsesbus-forbindelse\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Tjeneste som skal aktiveres, før den anden afventes (velkendt navn)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Ventetid før afslutning med fejl (sekunder); 0 for ingen tidsgrænse " |
| "(standard)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[TILVALG …] BUSNAVN" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Vent på at et busnavn fremkommer." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at aktivere for.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Fejl: Der skal angives en tjeneste at vente på.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Fejl: For mange argumenter.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Fejl: %s er ikke et gyldigt velkendt busnavn.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Ikke godkendt til at ændre fejlsøgningsindstillinger" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Unavngivet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Skrivebordsfil angav intet Exec-felt" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finde terminal krævet af dette program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Programmet “%s” blev ikke fundet i $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette konfigurationsfolder %s for brugerprogram: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette bruger-MIME-konfigurationsfolder %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programinformation mangler en identifikator" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette brugerskrivebords-fil %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Tilpasset definition for %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "drevet implementerer ikke eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "drevet implementerer ikke eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "drevet implementerer ikke forespørgsel om medier" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "drevet implementerer ikke start" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "drevet implementerer ikke stop" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "TLS-motor implementerer ikke hentning af TLS-bindinger" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS-understøttelse er ikke tilgængelig" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS-understøttelse er ikke tilgængelig" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblem-kodning" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GEmblemIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Forkert antal symboler (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Forventede et GEmblem til GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1601 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Indeholdende montering findes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over mappe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2708 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere mappe over mappe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2716 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen findes" |
| |
| #: gio/gfile.c:2735 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere mappe rekursivt" |
| |
| #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Filintervalskopiering understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fejl ved splejsning af fil: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3157 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splejsning understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3321 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopiering (reflink/klon) mellem monteringer understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller ugyldigt" |
| |
| #: gio/gfile.c:3330 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiering (reflink/klon) er ikke understøttet eller virkede ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3395 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Kan ikke kopiere specialfil" |
| |
| #: gio/gfile.c:4314 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig værdi givet for symlink" |
| |
| #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske links er ikke understøttet" |
| |
| # I koden er det en funktion der hedder g_file_trash, som kan give dette som en fejlmeddelelse |
| #: gio/gfile.c:4611 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Flyt til papirkurv understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:4723 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Filnavne må ikke indeholder “%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe til skabelonen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "diskenheden implementerer ikke montering" |
| |
| #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Intet program er registreret til håndtering af denne fil" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Optæller er lukket" |
| |
| # udviklerkommentar ved tilsvarende streng andetsteds i filen forklarer dette |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filoptæller arbejder stadig" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filoptæller er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere version %d af GFileIcon-kodning" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Fejlformateret inddata til GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strømmen understøtter ikke query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søgning understøttes ikke på strømmen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Afkortning tillades ikke for inputstrømmen" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Afkortning understøttes ikke på strømmen" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 |
| #: glib/gconvert.c:1842 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldigt værtsnavn" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Ugyldigt HTTP-proxysvar" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP-proxyforbindelse ikke tilladt" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP-proxygodkendelse mislykkedes" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP-proxygodkendelse påkrævet" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Fejl i HTTP-proxyforbindelsen: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "HTTP-proxysvaret er for stort" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP-proxyserveren lukkede uventet forbindelsen." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Forkert antal tegn (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen type til klassenavn %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerer ikke GIcon-grænsefladen" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s har ingen klasse" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Fejlformateret versionsnummer %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Typen %s implementerer ikke from_tokens(), som er del af GIcon-grænsefladen" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Kan ikke håndtere den givne version af ikonkodningen" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ingen adresse angivet" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Længden %u er for stor til adressen" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adressen har bit sat ud over præfikslængden" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Kunne ikke fortolke “%s” som en IP-adresse-maske" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Utilstrækkelig plads til sokkeladresse" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Sokkeladresse understøttes ikke" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Inputstrøm implementerer ikke læsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strøm arbejder stadig" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiér med fil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Behold med fil ved flytning" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” tager ikke nogen argumenter" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Brug:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Udskriv versionsoplysninger og afslut." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Kommandoer:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Sammenkæd filer til standardoutput" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiér en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Vis oplysninger om steder" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Start et program fra en skrivebordsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vis indholdet af steder" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Hent eller sæt håndtering til en mimetype" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Opret mapper" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Overvåg ændringer af filer og mapper" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montér eller afmontér stederne" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Flyt en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Åbn filer med standardprogrammet" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Omdøb en fil" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Slet en eller flere filer" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Læs fra standardinput og gem" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Sæt en filattribut" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Flyt filer eller mapper til papirkurv" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Viser indholdet af stederne i et træ" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Brug %s for at få uddybende hjælp.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Fejl under skrivning til stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "STED" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Sammenkæd filer og udskriv til standardoutput." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat virker som det traditionelle cat-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" |
| "smb://server/ressource/fil.txt som sted." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ingen steder givet" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ingen målmappe" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Vis fremgang" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Spørg før overskrivning" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Behold alle attributter" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sikkerhedskopiér eksisterende destinationsfiler" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Følg aldrig symbolske links" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Brug standardrettigheder for destinationen" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Overførte %s ud af %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "KILDE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiér en eller flere filer fra KILDE til DESTINATION." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy virker som det traditionelle cp-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" |
| "smb://server/ressource/fil.txt som sted." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destinationen %s er ikke en mappe" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: overskriv “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vis attributter som kan ændres" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Hent filsysteminfo" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Attributterne som skal hentes" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTTER" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Følg ikke symbolske links" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "attributter:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "visningsnavn: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "redigeringsnavn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "navn: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "type: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "størrelse: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skjult\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "lokal sti: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "unix-montering: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Attributter som kan ændres:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Navnerum for attributter som kan ændres:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Vis oplysninger om steder." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" |
| "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved " |
| "deres\n" |
| "GIO-navn såsom standard::icon, eller blot ved navnerum som f.eks. unix, " |
| "eller\n" |
| "ved '*', som matcher alle attributter" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "SKRIVEBORDSFIL [FILARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Start et program fra en skrivebordsfil og giv valgfri filnavnsargumenter til " |
| "det." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Ingen skrivebordsfil givet" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Startkommandoen understøttes ikke på denne platform i øjeblikket" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Kan ikke indlæse “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Kan ikke indlæse programinformation for “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Kan ikke starte programmet “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Vis skjulte filer" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Brug langt listeformat" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Vis skærmnavne" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Vis fulde URI'er" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vis stedernes indhold." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list virker som det traditionelle ls-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" |
| "smb://server/ressource/fil.txt som sted. Filattributter kan angives ved " |
| "deres\n" |
| "GIO-navn såsom standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HÅNDTERING" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Hent eller sæt håndteringen for en mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Hvis der ikke er givet nogen håndtering, så vis registrerede og anbefalede\n" |
| "programmer til mimetypen. Hvis der er givet en håndtering, angives den som\n" |
| "standardhåndtering for mimetypen." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Der skal angives en mimetype, og eventuelt en håndtering" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ingen standardprogrammer for “%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Standardprogram for “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrerede programmer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ingen registrerede programmer\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Anbefalede programmer:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ingen anbefalede programmer\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse info for håndteringen “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke angive “%s” som standardhåndtering for “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Opret ophavsmapper" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Opret mapper." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir virker som det traditionelle mkdir-værktøj, men bruger GIO-steder\n" |
| "i stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" |
| "smb://server/ressource/mappe som sted." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Overvåg en mappe (som standard: afhænger af type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Overvåg en fil (som standard: afhænger af type)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Overvåg en fil direkte (opdager ændringer som foretages gennem hårde links)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Overvåger en fil direkte, men rapporterer ikke ændringer" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Rapportér flytning og omdøbning som simple opret/slet-begivenheder" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Overvåg monteringsbegivenheder" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Overvåg ændringer af filer eller mapper." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montér som monterbar" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montér diskenhed med enhedsfil eller anden id" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Id" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Afmontér" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Skub ud" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Stop drev med enhedsfil" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ENHED" |
| |
| # Ikke sikker jf. nedenfor |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Afmontér alle monteringer med et givent skema" |
| |
| # Ikke sikker på denne |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignorér afventende filoperationer ved afmontering eller når der skubbes ud" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Brug en anonym bruger ved godkendelse" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vis" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Overvåg hændelser" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Vis yderligere oplysninger" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Den numeriske PIN ved oplåsning af en VeraCrypt-diskenhed" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montér en skjult TCRYPT-diskenhed" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montér en TCRYPT-systemdiskenhed" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonym adgang nægtet" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Intet drev for enhedsfilen" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Ingen diskenhed for givent id" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montér eller afmontér stederne." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Brug ikke kopiering og sletning som nødplan" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Flyt en eller flere filer fra KILDE til DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move virker som det traditionelle mv-værktøj, men bruger GIO-steder i\n" |
| "stedet for lokale filer. For eksempel kan du bruge noget i stil med\n" |
| "smb://server/ressource/fil.txt som sted" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Målet %s er ikke en mappe" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Åbn filer med standardprogrammet, som er\n" |
| "registreret til at håndtere denne filtype." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorér filer som ikke eksisterer, og spørg ikke" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Slet de givne filer." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAVN" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Omdøb en fil." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Mangler argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "For mange argumenter" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Omdøbning fuldført. Ny uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Opret kun hvis den ikke findes" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Tilføj sidst i filen" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Ved oprettelse, så begræns adgang til nuværende bruger" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ved erstatning, så erstat som hvis destinationen ikke fandtes" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Skriv nyt etag til sidst" |
| |
| # Etag skrives med stort senere (på engelsk), så vi behandler det som et ord |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag for filen, som overskrives" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra standardinput" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag er ikke tilgængeligt\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Læs fra standardinput og gem til DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ingen destination givet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Type af attribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Fjern den givne attribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VÆRDI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Sæt en filattribut for STED." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Sted ikke angivet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Attribut ikke angivet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Værdi ikke angivet" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Ugyldig attributtype “%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Tøm papirkurven" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Vis filerne i papirkurven med deres oprindelige placeringer" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Genskab en fil fra papirkurven til sin oprindelige placering (hvorved mappen " |
| "muligvis genoprettes)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Kan ikke finde oprindelige sti" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Kan ikke genoprette oprindelig placering: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Kan ikke flytte filen til sin oprindelige placering: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Flyt/genskab filer eller mapper til papirkurven." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Bemærk: til kontakten --restore, hvis den oprindelige placering af filen i " |
| "papirkurven allerede findes \n" |
| ", så overskrives den ikke medmindre --force er angivet." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Den angivne placering begynder ikke med trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Følg symbolske links, monteringer og genveje" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Vis indhold af mapper i et træagtigt format." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt på topniveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Filen %s findes flere steder i ressourcen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Kunne ikke finde “%s” i nogen kildemappe" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Kunne ikke finde “%s” i det nuværende katalog" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Ukendt behandlingstilvalg “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "%s-præprocessering forespurgt, men %s er ikke angivet, og %s er ikke i PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Fejl ved komprimering af filen %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "der må ikke være tekst inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Vis programversion og afslut" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Navnet på outputfilen" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Katalogerne hvorfra filer fra henvisninger i FIL læses (som standard det " |
| "nuværende katalog)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generér output i formatet givet ved målets filendelse" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generér kildeheader" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generér kildekoden, der bruges til at linke fra ressourcefilen ind i din kode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generér liste af afhængigheder" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Navn på afhængighedsfil som skal oprettes" |
| |
| # phony er et nøgleord i make |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inkludér falske (phony) mål i den genererede afhængighedsfil" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Opret og registrér ikke ressource automatisk" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Eksporter ikke funktioner; erklær dem G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Indlejr ikke ressourcedata i C-filen; antag at den i stedet er linket " |
| "eksternt" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C-identifikatornavn, der bruges til genereret kildekode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Mål-C-kompileren (standard: CC-miljøvariablen)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompilér en ressourcespecifikation til en ressourcefil.\n" |
| "Ressourcespecifikationsfiler har filendelsen .gresource.xml,\n" |
| "og ressourcefilen har filendelsen .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Du skal angive præcist ét filnavn\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "kaldenavn (nick) skal være på mindst 2 tegn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Ugyldig numerisk værdi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "værdier til flag må højst have 1 bit sat" |
| |
| # value eller værdi? |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> skal indeholde mindst én <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> indgår ikke i det givne interval" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> er ikke et gyldigt medlem af den angivne numererede type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke tilhører den angivne flagtype" |
| |
| # oversæt choices? |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> indeholder en streng, som ikke er blandt <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> er allerede angivet for denne nøgle" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range>-minimum er større end maksimum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "l10n-kategori ikke understøttet: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n blev forespurgt, men intet gettext-domæne givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "oversættelseskontekst givet for værdi uden at l10n er slået til" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Kunne ikke fortolke <default>-værdi for typen “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> kan ikke angives for nøgler, der er markeret som havende en " |
| "nummereret type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> er allerede givet for denne nøgle" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> er ikke tilladt for nøgler af typen “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> er allerede givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> skal indeholde mindst én <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> er allerede angivet for denne nøgle" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> kan kun angives for nøgler af nummereret type eller flagtype, " |
| "eller efter <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> givet mens “%s” allerede er medlem i nummereret type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> givet mens <choice value='%s'/> allerede var givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> er allerede givet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias-målet “%s” er ikke en nummereret type" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias-målet “%s” er ikke i <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> skal indeholde mindst én <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Tomme navne er ikke tilladt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Navne skal begynde med et lille bogstav" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Ugyldigt navn “%s”: ugyldigt tegn “%c”; kun små bogstaver, tal og bindestreg " |
| "(“-”) er tilladt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: To bindestreger i træk (“--”) er ikke tilladt" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: Sidste tegn må ikke være en bindestreg (“-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Ugyldigt navn “%s”: maksimale længde er 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Kan ikke føje nøgler til et “list-of”-skema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> overskygger <key name='%s'> i <schema id='%s'>; brug " |
| "<override> for at ændre værdi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Præcist en af “type”, “enum” eller “flags” skal være angivet som attribut " |
| "for <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (endnu) ikke defineret." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Ugyldig typestreng “%s” for GVariant" |
| |
| # override og extend bruges i forbindelse med nedarvning i forbindelse med objektorienteret programmering |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> givet, men skemaet nedarver ikke fra noget" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ingen <key name='%s'> at overskrive" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> er allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> er allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> nedarver fra skemaet “%s”, som ikke findes endnu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> er en liste for skemaet “%s”, som ikke findes endnu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke være en liste for et skema med en sti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan ikke nedarve fra et skema med en sti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> er en liste, der nedarver fra <schema id='%s'>, som ikke er " |
| "en liste" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> nedarver fra <schema id='%s' list-of='%s'>, " |
| "men “%s” nedarver ikke fra “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "En sti, hvis givet, skal starte og slutte med skråstreg" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Stien for en liste skal slutte med “:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Advarsel: Skemaet “%s” har stien “%s”. Stier som begynder med “/apps/”, “/" |
| "desktop/” eller “/system/” er forældede." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> allerede angivet" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Kun ét <%s>-element er tilladt inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementet <%s> er ikke tilladt i topniveau" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elementet <default> er påkrævet i <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Der må ikke være tekst inden i <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Advarsel: udefineret reference til <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict blev angivet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Hele denne fil er blevet ignoreret." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignorerer denne fil." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen " |
| "“%s”; ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Ingen sådan nøgle “%s” i skemaet “%s” som angivet i overskrivningsfilen " |
| "“%s”, og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i " |
| "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”); ignorerer overskrivning for denne " |
| "nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Kan ikke skrivebordsspecifikt overskrive den lokaliserede nøgle “%s” i " |
| "skemaet “%s” (overskrivelsesfil “%s”), og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i " |
| "overskrivningsfilen “%s”: %s. Ignorerer overskrivning for denne nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Fejl ved fortolkning af nøglen “%s” i skemaet “%s” som givet i " |
| "overskrivningsfilen “%s”: %s. --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er " |
| "ikke i det interval, skemaet angiver; ignorerer overskrivning for denne " |
| "nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” er " |
| "ikke i det interval, skemaet angiver, og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” " |
| "findes ikke i listen over gyldige valg; ignorerer overskrivning for denne " |
| "nøgle." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Overskrivning for nøglen “%s” i skemaet “%s” i overskrivningsfilen “%s” " |
| "findes ikke i listen over gyldige valg, og --strict var givet; afslutter." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Hvor filen gschemas.compiled skal lægges" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Afbryd ved enhver fejl i skemaer" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Skriv ikke filen gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Gennemtving ikke begrænsninger på nøglenavn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilér alle GSettings-skemafiler til et skemamellemlager.\n" |
| "Schemafiler skal have filendelsen .gschema.xml,\n" |
| "og mellemlagerfilen kaldes gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Du skal give præcist et katalognavn" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Ingen skemafiler fundet: Gør intet." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Ingen skemafiler fundet: fjernede eksisterende uddatafil." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldigt filnavn %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved hentning af filsysteminfo for %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Indeholdende montering for filen %s blev ikke fundet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke omdøbe rodmappen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved omdøbning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1196 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Kan ikke omdøbe fil, da filnavnet allerede findes" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 |
| #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldigt filnavn" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Fejl under fjernelse af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved flytning af filen %s til papirkurv: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette papirkurvskatalog %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Kan ikke finde topniveau-katalog til papirkurv %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Papirkurv understøttes ikke på interne systemmonteringer" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Kan ikke finde eller oprette papirkurvskatalog %s til papirkurv %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette papirkurvs-infofil for %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Kan ikke smide filen %s ud på andet filsystem" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke smide filen %s ud: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Kan ikke smide filen %s ud" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved oprettelse af mappen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet understøtter ikke symbolske links" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af symbolsk link %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved flytning af filen %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2513 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte mappe over mappe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oprettelse af sikkerhedskopi mislykkedes" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fejl ved fjernelse af målfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2572 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytning mellem monteringer understøttes ikke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Kunne ikke bestemme diskforbruget af %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributværdien må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (streng eller ugyldig forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldigt udvidet attributnavn" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved indstilling af udvidet attribut “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig kodning)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Fejl ved indhentning af oplysninger om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (uint32 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (uint64 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig attributtype (byte-streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan ikke ændre rettigheder på symlinks" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af rettigheder: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af ejer: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fejl ved manipulation af symlink: filen er ikke et symlink" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld er negativt" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Antal ekstra nanosekunder %d for UNIX-tidsstempel %lld når op på 1 sekund" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIX-tidsstempel %lld passer ikke ind i 64 bit" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "UNIX-tidsstempel %lld ligger uden for intervallet, som understøttes af " |
| "Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Filnavnet “%s” kan ikke konverteres til UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Filen “%s” kan ikke åbnes: Windowsfejl %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "" |
| "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang for filen “%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af tidspunkt for ændring eller tilgang: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2973 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst skal være forskellig fra NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2980 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke aktiveret på dette system" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fejl ved ændring af SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Indstilling af attributten %s understøttes ikke" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fejl ved læsning fra filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fejl under søgning i filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finde standardmonitortype for lokal fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fejl under skrivning til filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fejl under fjernelse af gammelt link til sikkerhedskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fejl under oprettelse af sikkerhedskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fejl under omdøbning af midlertidig fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fejl ved afkortning af filen: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved åbning af filen “%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en mappe" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en almindelig fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev ændret eksternt" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fejl under fjernelse af gammel fil: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType angivet" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søgeforespørgsel" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke afkorte GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Hukommelses-uddatastrøm kan ikke ændre størrelse" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Kunne ikke ændre størrelse for hukommelses-uddatastrøm" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Mængden af hukommelse, der kræves af skrivningen, er større end det " |
| "tilgængelige adresserum" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Forespurgte om søgning før begyndelse af strøm" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Forespurgte om søgning efter afslutning af strøm" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringsobjekt implementerer ikke “unmount” eller “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "monteringsobjekt implementerer ikke “eject” eller “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke gæt på indholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "monteringsobjekt implementerer ikke synkrone gæt på indholdstype" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Værtsnavnet “%s” indeholder “[”, men ikke “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Netværket kan ikke nås" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Værten kan ikke nås" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Kunne ikke oprette netværksovervågning: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Kunne ikke finde netværksstatus: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Netværkshåndtering kører ikke" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versionen af NetværksHåndtering er for gammel" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Uddatastrøm implementerer ikke write" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Summen af vektorer givet til %s er for stor" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Uspecificeret fejl under opslag af proxy" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Fejl ved opløsning af “%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s er ikke implementeret" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Ugyldigt domæne" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ressourcen på “%s” findes ikke" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ressourcen på “%s” kunne ikke udpakkes" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Ressourcefiler kan ikke omdøbes" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ressourcen i “%s” er ikke et katalog" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Inputstrømmen implementerer ikke søgning" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vis sektioner, der indeholder ressourcer, i en elf-FIL" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vis ressourcer\n" |
| "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" |
| "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FIL [STI]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKTION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vis ressourcer med detaljer\n" |
| "Hvis SEKTION er givet, så vis kun ressourcer i denne sektion\n" |
| "Hvis STI er givet, så vis kun matchende ressourcer\n" |
| "Detaljerne inkluderer sektion, størrelse og komprimering" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Udskriv en ressourcefil til stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILSTI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gresource [--section SEKTION] KOMMANDO [ARG …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne information\n" |
| " sections Vis ressourcesektioner\n" |
| " list Vis ressourcer\n" |
| " details Vis ressourcer med detaljer\n" |
| " extract Udskriv en ressource\n" |
| "\n" |
| "Brug “gresource help KOMMANDO” til at få uddybende hjælp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKTION Navn på elf-sektion (valgfri)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMMANDO Den kommandoen der skal forklares (valgfri)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FIL En elf-fil (et binært eller delt bibliotek)\n" |
| " eller en kompileret ressourcefil\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[STI]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " STI En eventuelt delvis ressourcesti (valgfri)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "STI" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " STI En ressourcesti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Intet sådant skema “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skemaet “%s” kan ikke flyttes (stien må ikke være angivet)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skemaet “%s” kan flyttes (sti skal angives)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Tom sti givet.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sti skal begynde med skråstreg (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Sti skal slutte med skråstreg (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Sti må ikke indeholde to skråstreger i træk (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Den givne værdi ligger uden for det gyldige interval\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Nøglen er skrivebeskyttet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vis de installerede (uflytbare) skemaer" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vis de installerede flytbare skemaer" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vis nøglerne i SKEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SKEMA[:STI]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vis underelementerne af SKEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vis nøgler og værdier rekursivt\n" |
| "Hvis intet SKEMA er angivet, vis alle nøgler\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SKEMA[:STI]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hent værdien for NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Forespørg om det gyldige interval af værdier for NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Forespørg om beskrivelsen af NØGLE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Sæt værdien af NØGLE til VÆRDI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SKEMA[:STI] NØGLE VÆRDI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nulstil NØGLE til dens standardværdi" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Nulstil alle nøgler i SKEMA til deres standardværdier" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Se om NØGLE er skrivbar" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Overvåg ændringer af NØGLE.\n" |
| "Hvis ingen NØGLE er givet, overvåges alle nøgler i SKEMA.\n" |
| "Brug ^C for at standse overvågning.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SKEMA[:STI] [NØGLE]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] KOMMANDO [ARG …]\n" |
| "\n" |
| "Kommandoer:\n" |
| " help Vis denne information\n" |
| " list-schemas Vis installerede skemaer\n" |
| " list-relocatable-schemas Vis flytbare skemaer\n" |
| " list-keys Vis nøgler i et skema\n" |
| " list-children Vis underelementer af et skema\n" |
| " list-recursively Vis nøgler og værdier rekursivt\n" |
| " range Forespørg om interval for nøgle\n" |
| " describe Forespørg om beskrivelsen af en nøgle\n" |
| " get Hent værdi af en nøgle\n" |
| " set Sæt værdien af en nøgle\n" |
| " reset Nulstil værdien af en nøgle\n" |
| " reset-recursively Nulstil alle værdier i et skema\n" |
| " writable Se om en nøgle er skrivbar\n" |
| " monitor Overvåg ændringer\n" |
| "\n" |
| "Brug “gsettings help KOMMANDO” for at få uddybende hjælp.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Brug:\n" |
| " gsettings [--schemadir SKEMAKAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SKEMAKAT Et katalog hvor der søges efter yderligere skemaer\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SKEMA Navnet på skemaet\n" |
| " STI Stien, for flytbare skemaer\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " NØGLE Den (valgfri) nøgle inden for skemaet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " NØGLE Nøglen inden for skemaet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VÆRDI Værdien der skal sættes\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Kunne ikke indlæse skemaer fra %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ingen skemaer installeret\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Tomt skemanavn givet\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ingen sådan nøgle “%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ugyldig sokkel, ikke initialiseret" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ugyldig sokkel, initialisering mislykkedes på grund af: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soklen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1438 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tidsudløb for sokkel-I/O" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "opretter GSocket fra fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kan ikke oprette sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:714 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Der blev angivet en ukendt familie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:721 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Der blev angivet en ukendt protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en ikke-datagram-sokkel." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Kan ikke bruge datagramoperationer på en sokkel med angivet udløbstid." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunne ikke finde lokal adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "kunne ikke finde fjern adresse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunne ikke lytte: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Fejl ved binding til adresse %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 |
| #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Fejl ved deltagelse i multicastgruppe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 |
| #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Fejl ved fratræden fra multicastgruppe: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2407 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Sokkelfamilie understøttes ikke" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2579 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "kildespecifik er ikke en IPv4-adresse" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Grænsefladenavnet er for langt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Grænseflade ikke fundet: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2646 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2704 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Ingen understøttelse for kildespecifik multicast med IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fejl ved accept af forbindelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3063 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Forbinder" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3114 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Kan ikke hente verserende fejl: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fejl ved modtagelse af data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fejl ved afsendelse af data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3687 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Kan ikke nedlukke sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3768 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fejl ved lukning af sokkel: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Venter på sokkelbetingelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "Kan ikke sende meddelelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "Meddelelsesvektorer er for store" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132 |
| #: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fejl ved afsendelse af meddelelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5074 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage understøttes ikke af Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fejl ved modtagelse af meddelelse: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Kan ikke læse sokkelakkreditiver: %s" |
| |
<
|