| # Czech translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
| # Vojtěch Perník <translations@pervoj.cz>, 2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-02-27 09:41+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-02-28 00:02+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Rusek <mail@asciiwolf.com>\n" |
| "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Nastavení výchozích aplikací není podporováno" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Nastavení aplikace, jako poslední použité pro daný typ, není zatím " |
| "podporováno" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro obsah typu „%s“" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Selhalo vyhledání výchozí aplikace pro schéma URI „%s“" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "Volby GApplication:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Zobrazit volby GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:564 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Přepsat ID aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Print the application version" |
| msgstr "Vypsat verzi aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication.c:587 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Nahradit běžící instanci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 |
| #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Vypsat nápovědu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PŘÍKAZ]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Vypsat verzi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vypsat aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Spustit aplikaci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivovat akci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Vyvolat akci na aplikaci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vypsat dostupné akce" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDAPLIKACE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:259 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PŘÍKAZ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:51 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SOUBOR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se " |
| "mají otevřít" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AKCE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznámý příkaz „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Použití:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenty:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTY…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Příkazy:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nelze použít s argumenty\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "neplatný název akce: „%s“\n" |
| "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "neznámý příkaz: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:557 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:939 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Proud je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operace byla zrušena" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:272 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Cíl nemá dostatek místa" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 |
| #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámý typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ souboru %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:327 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials obsahuje neplatná data" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:618 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:672 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:298 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo " |
| "abstract)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 |
| #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Název přenosu v prvku adresy „%s“ nesmí být prázdný" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "Pár klíč/hodnota %d, „%s“ v prvku adresy „%s“ nesmí mít prázdný klíč" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku " |
| "adresy „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " |
| "klíčů „path“ nebo „abstract“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:671 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:985 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Daná adresa je prázdná" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv, když je nastaveno AT_SECURE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1105 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
| "neznámá hodnota „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:292 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:336 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1043 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Neočekávaně chybí obsah při pokusu o přečtení bajtu" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1193 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "ID uživatele musí být stejné pro klienta i server" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1205 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 |
| #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 |
| #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 |
| #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 |
| #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 |
| #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 |
| #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operace není podporována" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba mazání zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Spojení bylo ukončeno" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1876 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Časový limit vypršel" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2515 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Rozhraní „org.freedesktop.DBus.Properties“ na objektu na cestě %s neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není ke čtení" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Rozhraní „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Rozhraní „%s“na objektu na cestě %s neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Metoda „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Typ zprávy „%s“ se neshoduje s očekávaným typem „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metoda „%s“ vrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "V cestě „%s“ objekt neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1374 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází nebo je neplatné" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: INVALID header field supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1424 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| #| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgid "" |
| "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/" |
| "DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or " |
| #| "invalid" |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází nebo je " |
| "neplatné" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1446 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " |
| #| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1459 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" |
| msgstr "" |
| "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází nebo je neplatné" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or " |
| #| "invalid" |
| msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" |
| msgstr "" |
| "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází nebo je " |
| "neplatné" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ je INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d " |
| "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Hodnota je zanořená příliš hluboko" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale " |
| "skutečná délka je %u bajtů" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Prázdné struktury (n-tice) nejsou na sběrnici D-Bus dovoleny" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového " |
| "formátu D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " |
| "nalezena hodnota 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Byla nalezena hlavička podpisu, ale není typu podpis" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Byla nalezena hlavička podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" |
| msgstr[1] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" |
| msgstr[2] "Ve zprávě není hlavička s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2529 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3020 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nelze serializovat zprávu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3681 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nelze načíst %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název %s bez vlastníka a proxy " |
| "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:739 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:831 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n" |
| " monitor Sledovat vzdálený objekt\n" |
| " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n" |
| " emit Vyslat signál\n" |
| " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n" |
| "\n" |
| "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Chyba: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Připojit k systémové sběrnici" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Volby koncového bodu spojení:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Volby určující koncový bod spojení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní " |
| "„%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Název signálu a rozhraní" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Vyslat signál." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Chyba při spojení: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Název metody a rozhraní" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časový limit v sekundách" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Povolit interaktivní autorizaci" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen název metody\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při přidávání obsluhy %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Vypsat XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Provést introspection potomka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Vypsat pouze vlastnosti" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Název cíle určený ke sledování" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Sledovat vzdálený objekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý " |
| "název)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená " |
| "bez omezení (výchozí)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Neautorizováno ke změnám ladicích nastavení" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 |
| #: gio/gwin32appinfo.c:4256 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Program „%s“ nebyl nalezent v cestách podle $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastní definice %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "mechanika neumí vysouvání" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neumí dotazování na média" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "mechanika neumí spuštění" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "mechanika neumí zastavení" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Knihovna TLS neimplementuje zjišťování vazeb TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS není dostupná" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Podpora DTLS není dostupná" |
| |
| #: gio/gemblem.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:399 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1604 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obsahující připojené neexistuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat nad složku" |
| |
| #: gio/gfile.c:2710 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku" |
| |
| #: gio/gfile.c:2718 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cílový soubor existuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2737 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Rozsah kopírování souborů není podporován" |
| |
| #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" |
| |
| # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 |
| #: gio/gfile.c:3163 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "splice() není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:3327 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:3331 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné" |
| |
| #: gio/gfile.c:3336 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně" |
| |
| #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unset given attribute" |
| msgid "Cannot retrieve attribute %s" |
| msgstr "Zrušit nastavení zadaného atributu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3415 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" |
| |
| #: gio/gfile.c:4332 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" |
| |
| #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2404 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: gio/gfile.c:4623 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahozené není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:4733 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Selhalo vytvoření dočasné složky pro šablonu „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "svazek neumí připojení" |
| |
| #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:216 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator je uzavřen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 |
| #: gio/gfileenumerator.c:427 gio/gfileenumerator.c:527 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:258 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:163 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Datový proud nepodporuje query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 |
| #: glib/gconvert.c:1752 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný název počítače" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Odpověď z HTTP proxy je příliš velká" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Název třídy %s nemá typ" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s není mezi třídami" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Chybné číslo verze: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Není zadána žádná adresa" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:233 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:231 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Proud má otevřenou operaci" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopírovat se souborem" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Zobrazit informace o umístěních" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Spustit aplikaci ze souboru .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vypsat obsah umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Vytvořit složky" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Připojit nebo odpojit umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Přejmenovat soubor" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Smazat jeden nebo více souborů" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Nastavit atribut souboru" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:248 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:261 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Příkazy:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UMÍSTĚNÍ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n" |
| "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Zobrazovat průběh" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Před přepsáním se dotázat" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Zachovat všechny atributy" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:52 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:53 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgid "Use default file modification timestamps for the destination" |
| msgstr "Používat pro tento cíl výchozí oprávnění" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ZDROJ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "CÍL" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:111 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n" |
| "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Cíl %s není složka" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: přepsat „%s“?" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Vypsat informace o souborovém systému" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributy, které se mají vypsat" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTY" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributy:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "zobrazovaný název: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "název pro úpravy: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "název: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:198 |
| msgid "size: " |
| msgstr "velikost: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:204 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skrytý\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "adresa uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "místní cesta: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "připojené unixové svazky: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:329 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nastavitelné atributy:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:353 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:388 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Zobrazit informace o umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:390 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n" |
| "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n" |
| "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n" |
| "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "SOUBOR-DESKTOP [ARG-SOUBOR …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Spustit aplikaci ze souboru .desktop, případně ji při tom předat volitelný " |
| "argument s názvem souboru." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nebylo zadán žádný soubor .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Spouštěcí příkaz není v současnosti na této platformě podporován" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst informace o aplikaci pro „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se načíst aplikaci „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Zobrazit skryté soubory" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Použít dlouhý formát výpisu" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Vypisovat zobrazované názvy" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Vypsat úplné adresy URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vypsat obsahy umístění." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n" |
| "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n" |
| "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYP_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "OBSLUHA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n" |
| "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n" |
| "výchozí obsluha pro typ MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrované aplikace:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Doporučené aplikace:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Vytvořit rodičovské složky" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Vytvořit složky." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n" |
| "něco jako smb://server/cesta/moje_složka." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Sledovat události připojení" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Připojit jako připojitelný" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "" |
| "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení nebo jinému identifikátoru" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odpojit" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Vysunout" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ZAŘÍZENÍ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHÉMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vypsat" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Sledovat události" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Zobrazit doplňující informace" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Číselný PIM pro odemykání svazku VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Připojit skrytý svazek TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Připojit systémový svazek TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Pro dané ID není žádný svazek" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Připojit nebo odpojit umístění." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Cíl %s není složka" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n" |
| "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Odstranit zadané soubory." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NÁZEV" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Přejmenovat soubor." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Schází argument" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Příliš mnoho argumentů" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Přidat na konec souboru" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Vypsat nový etag a skončit" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag souboru, který je přepisován" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag není dostupný\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nebylo zadán žádný cíl" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Typ atributu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYP" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Zrušit nastavení zadaného atributu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "HODNOTA" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Není zadáno umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Není zadán atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Není určena hodnota" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Neplatný typ atributu „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vysypat koš" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Vypsat soubory v koši včetně jejich původního umístění" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Obnovit soubory z koše do jejich původního umístění (může případně znovu " |
| "vytvořit složky)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nezdařilo se najít původní cestu" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit původní umístění: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nezdařilo se přesunout soubory do jejich původního umístění: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Přesunout/obnovit soubory nebo složky do/z koše." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Poznámka pro přepínač --restore: pokud původní umístění vyhozeného souboru " |
| "momentálně existuje, nebude přepsáno, ledaže použijete přepínač --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Zadané umístění nezačíná trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v " |
| "prohledávaných cestách PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Název výstupního souboru" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Složka, ze které mají být čteny soubory odkazované v SOUBOR (výchozí je " |
| "aktuální složka)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "SLOŽKA" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generovat hlavičkový soubor" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " |
| "na soubor prostředků" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generovat seznam závislostí" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Nevkládat data prostředků do souborů C; předpokládat, že jsou místo toho " |
| "navázána externě" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Kompilátor C pro cíl (výchozí: proměnná prostředí CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n" |
| "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" |
| "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neplatná číselná hodnota" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, " |
| "nebo za <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a " |
| "pomlčka („-“) jsou povoleny." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; " |
| "použijte <override> ke změně hodnoty" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke " |
| "klíči <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale " |
| "„%s“ nerozšiřuje „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ " |
| "nebo „/system/“ jsou zavržené." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Celý tento soubor byl ignorován." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Tento soubor se ignoruje." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím " |
| "souboru „%s“; přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisovacím " |
| "souboru „%s“, a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč " |
| "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“); přepisování bude pro tento " |
| "klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nelze poskytnout přepis podle uživatelského prostředí pro lokalizovaný klíč " |
| "„%s“ ve schématu „%s“ (přepisovací soubor „%s“) a přitom bylo zadáno --" |
| "strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v " |
| "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Chyba při zpracování klíče „%s“ ve schématu „%s“, jenž je uveden v " |
| "přepisovacím souboru „%s“: %s. Přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo " |
| "rozsah zadaný ve schématu; přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ je mimo " |
| "rozsah zadaný ve schématu a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v " |
| "seznamu platných možností; přepisování bude pro tento klíč ignorováno." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Přepis pro klíč „%s“ ve schématu „%s“ v přepisovacím souboru „%s“ není v " |
| "seznamu platných možností a přitom bylo zadáno --strict; ukončuje se." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Kam ukládat soubor gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" |
| "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" |
| "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: nebude se nic dělat." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "" |
| "Žádné soubory schémat nenalezeny: odstraněn existující výstupní soubor." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný název souboru %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1173 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 |
| #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný název souboru" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nezdařilo se najít složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Přesouvání do koše na svazku připojeném interně systémem není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Nezdařilo se najít nebo vytvořit složku koše %s pro vyhození %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2515 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Složku nelze přesunout nad složku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2574 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekávány typy řetězec nebo neplatné)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódování)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2299 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2317 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld jsou záporné." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Dodatečné nanosekundy %d pro UNIXové časové razítko %lld dosáhly 1 sekundy." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "UNIXové časové razítko %lld se nevleze do 64 bitů." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "UNIXové časové razítko %lld je mimo rozsah podporovaný Windows." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Název souboru „%s“ se nezdařilo převést do UTF-16." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Soubor „%s“ se nezdařilo otevřít: chyba Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu u souboru „%s“: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování času změny nebo přístupu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2997 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný." |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cílový soubor je složka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Soubor byl externě pozměněn" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatný požadavek na hledání" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " |
| "prostor" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:400 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:476 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:554 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:639 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:727 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:809 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:896 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Síť není dostupná" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Počítač není dostupný" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nelze zjistit stav sítě: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager neběží" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Součet vektorů předaných do %s je příliš velký" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Blíže neurčené selhání vyhledávání v proxy" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "Funkce %s není implementovaná" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neplatná doména" |
| |
| #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 |
| #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 |
| #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje" |
| |
| #: gio/gresource.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Nezdařilo se přejmenovat soubor s prostředky" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ není složka" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "SOUBOR [CESTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODDÍL" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky včetně podrobností\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n" |
| "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "SOUBOR CESTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " sections Vypsat oddíly s prostředky\n" |
| " list Vypsat prostředky\n" |
| " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n" |
| " extract Vybalit prostředky\n" |
| "\n" |
| "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| " nebo přeložený soubor prostředků\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CESTA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:584 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:586 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Klíč není zapisovatelný\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Sleduje změny KLÍČE.\n" |
| "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" |
| "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tuto informaci\n" |
| " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n" |
| " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n" |
| " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n" |
| " list-children Vypsat potomky schématu\n" |
| " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n" |
| " describe Dotázat se na popis klíče\n" |
| " get Získat hodnotu klíče\n" |
| " set Nastavit hodnotu klíče\n" |
| " reset Resetovat hodnotu klíče\n" |
| " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n" |
| " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n" |
| " monitor Sledovat změny\n" |
| "\n" |
| "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Název schématu\n" |
| " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:435 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" |
| |
| #: gio/gsocket.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:450 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket je již ukončen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1454 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" |
| |
| #: gio/gsocket.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:730 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Byla zadána neznámá rodina" |
| |
| #: gio/gsocket.c:737 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Byl zadán neznámý protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Chyba při navázání na adresu %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 |
| #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 |
| #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2460 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2607 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodporovaná rodina soketů" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2632 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "určení zdroje není adresa IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2699 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2757 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3116 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Probíhá spojení" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3167 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání dat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nelze ukončit soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4657 |
| #, c-format |
|