| # Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x |
| # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc. |
| # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html |
| # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010. |
| # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. |
| # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07. |
| # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-08-03 21:06+0800\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-08-03 15:02+0800\n" |
| "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional)\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503 |
| #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366 |
| #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822 |
| #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "傳給 %s 的計數值太大" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "不支援在基礎串流中搜尋" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "不能截短 GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012 |
| #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "串流已經關閉" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作已被取消" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "無效的物件,尚未初始化" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "在目的端中沒有足夠的空間" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467 |
| #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475 |
| #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "轉換時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "不支援可取消的初始化" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347 |
| #: ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "不支援將字元集‘%s’轉換成‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 類型" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "不明的類型" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 檔案類型" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "未預期的串流過早結束" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "自動執行失敗:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "指定的位址是空白的" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "不明的匯流排類型 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:295 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:339 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1172 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "這個連線已關閉" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "已達逾時時間" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2574 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4288 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "沒有這個屬性「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "屬性「%s」無法讀取" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "屬性「%s」無法寫入" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4331 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "沒有這個介面「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4639 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "沒有這個介面" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "沒有這個方法「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5381 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6462 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6581 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "類型為無效" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 " |
| "%d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "無效的字節順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "不能反序列化訊息:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "不能序列化訊息:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "傳回空白主體錯誤" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "無法取得硬體設定組合:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "不支援抽象命名空間" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "指令" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "指令:\n" |
| " help 顯示這個資訊\n" |
| " introspect 檢查遠端物件\n" |
| " monitor 監控遠端物件\n" |
| " call 呼叫遠端物件的方法\n" |
| " emit 發出信號\n" |
| "\n" |
| "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1456 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "連線到系統匯流排" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "連線到作業階段匯流排" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "連線端點選項:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "指定連線端點的選項" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "沒有指定連線端點" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "指定了多重連線端點" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "要發出信號的物件路徑" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "信號和介面名稱" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "發出信號。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "連線錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "要呼叫方法的目的端名稱" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "要呼叫方法的物件路徑" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "方法和介面名稱" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "逾時時間(秒)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "呼叫遠端物件的方法。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "要檢討的目的端名稱" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "要檢討的物件路徑" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1421 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "顯示 XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1422 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspect 子項目" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "只有列印屬性" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1514 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "檢討遠端物件。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1712 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "要監控的目的端名稱" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1713 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "要監控的物件路徑" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1746 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "監控遠端物件。" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名的" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "無法找到應用程式要求的終端機" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "應用程式資訊缺少識別碼" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "自訂 %s 的定義" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS 支援無法使用" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316 |
| #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669 |
| #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874 |
| #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614 |
| #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330 |
| #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917 |
| #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202 |
| #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支援的操作" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含了不存在的掛載點" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "不能複製整個目錄" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2555 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "不能將目錄複製到目錄上" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目標檔案已存在" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2582 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "不能遞廻複製目錄" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2864 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "不支援拼接" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2868 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2999 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3003 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3008 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3071 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "不能複製特殊的檔案" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3812 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "提供了無效的符號連結值" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3974 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支援回收筒" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4087 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "檔案名稱不能包含「%c」" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "儲存區尚未實作掛載功能" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6613 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:213 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:500 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "串流不支援 query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:374 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "不支援在串流中搜尋" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "在串流中不支援截短(truncate)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "記號數量 (%d) 錯誤" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "類別名稱 %s 沒有類型" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "類型 %s 尚未歸類" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "格式不良的版本號碼:%s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:468 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:183 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "尚未指定位址" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "長度 %u 對位址來說太長了" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:224 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "socket 位址沒有足夠的空間" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "不支援的 socket 位址" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:183 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "輸入串流尚未實作讀取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1333 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "串流有異常操作" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "不明的置處理選項「%s」" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "無法建立暫存檔案:%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "在 <%s> 內不能出現文字" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "輸出檔案的名稱" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "目錄" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "產生來源標頭" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到您的程式碼中" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "產生相依性清單" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "不要自動建立與註冊資源" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "不用匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "將資源規格編譯進資源檔。\n" |
| "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n" |
| "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "不允許空名名稱" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來" |
| "修改數值" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "不能延伸有路徑的 schema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' " |
| "並未延伸 '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "忽略這個檔案。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範" |
| "圍" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "不要強制設定鍵名稱限制" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n" |
| "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n" |
| "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "找不到 schema 檔案:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "不做任何事。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "移除現有的輸出檔案。\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "無效的檔案名稱 %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "不能重新命名根目錄" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "無效的檔案名稱" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "不能開啟目錄" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1929 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "無法找到或建立回收筒目錄" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "內部的錯誤" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "建立目錄發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "檔案系統不支援符號連結" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2328 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "不能將目錄移動至目錄上" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "建立備份檔案失敗" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2388 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支援在掛載點之間移動" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "屬性數值必須為非-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "無效的延伸屬性名稱" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(無效的編碼)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "不能設定符號連結的權限" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "設定權限時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符號連結必須為非-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支援設定屬性 %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目標檔案是一個目錄" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目標檔案不是正規的檔案" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "該檔案已被外部程式修改過" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供了無效的 GSeek 類型" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "無效的搜尋要求" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "不能截短 GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "無法連接網路" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "無法連接主機" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "無法建立網路監控:%s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "無法建立網路監控:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "無法取得網路狀態:" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "輸出串流尚未實作寫入" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "來源串流已經關閉" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "「%s」的資源不存在" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "「%s」的資源無法解壓縮" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "「%s」的資源不是目錄" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "輸入串流尚未實作尋找" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "顯示求助" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[指令]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "列出資源\n" |
| "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
| "如果指定 PATH,只會列出符合的資源" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "檔案 [路徑]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "列出資源詳細資料\n" |
| "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n" |
| "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n" |
| "詳細資料包含節區、大小和壓縮率" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "檔案路徑" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "不明指令 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "指令:\n" |
| " help 顯示這個資訊\n" |
| " sections 列出資源節區\n" |
| " list 列出資源\n" |
| " details 列出資源詳細資料\n" |
| " extract 解壓縮資源\n" |
| "\n" |
| "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "引數:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n" |
| " 或編譯過的資源檔案\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[路徑]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "路徑" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH 資源路徑\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "沒有這個 schema「%s」\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "指定了空白的路徑。\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "沒有設定鍵「%s」\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "這個設定鍵無法寫入\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "輸出版本資訊並離開" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "列出 SCHEMA 的子項" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n" |
| "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "取得 KEY 的數值" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "將 KEY 設定為預設值" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:615 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "檢查 KEY 是否可寫入" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "監控 KEY 的變更。\n" |
| "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n" |
| "使用 ^C 可停止監控。\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "指令:\n" |
| " help 顯示這個資訊\n" |
| " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n" |
| " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n" |
| " list-children 列出 schema 的子項\n" |
| " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n" |
| " range 查詢設定鍵的範圍\n" |
| " get 取得設定鍵的數值\n" |
| " set 設定設定鍵的數值\n" |
| " reset 重設設定鍵的數值\n" |
| " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n" |
| " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" |
| " monitor 監看變更\n" |
| "\n" |
| "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:664 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:672 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n" |
| " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:677 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:681 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:685 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE 要設定的數值\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "指定了空的 schema 名稱\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:312 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "無效的 socket,尚未初始化" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:327 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket 已經關閉" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Socket I/O 逾時" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "無法建立 socket:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:564 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "指定了不明的字族" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:571 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "指定了不明的通訊協定" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "無法取得本地端位址:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "無法取得遠端位址:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "無法聽取:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1958 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "不支援指定來源的多點廣播" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接受連線時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2298 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "連線進行中" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2345 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "無法取得未處理的錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2511 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "接收資料時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2689 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2803 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "無法關閉 socket:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3503 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "等候 socket 情況:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3806 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "取回郵件發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4357 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "無法讀取 socket 機密:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4376 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "無法連接到 %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "無法連接:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "連線時有不明的錯誤" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:187 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "聽取程式已經關閉" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:228 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "加入的 socket 已經關閉" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "暫時無法解析「%s」" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "解析「%s」時發生錯誤" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "輸入的密碼是不正確的。" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "輔助資料的未預期類型" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "收到無效的 fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "傳送憑證時發生錯誤:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "根檔案系統" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "找不到應用程式" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "不支援 URIs" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "關聯變更在 win32 上不支援" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "關聯建立在 win32 上不支援" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "沒有足夠的記憶體" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "內部的錯誤:%s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "需要更多輸入" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "無效的壓縮資料" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "監聽的位址" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "顯示位址" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "以系統殼模式顯示位址" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "執行 dbus 服務" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "錯誤引數\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI「%s」的書籤已經存在" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "無法將後備字串‘%s’的字元集轉換成‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1584 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI‘%s’無效" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字元" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1734 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "主機名稱無效" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "上午" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "下午" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%p %I時%M分%S秒" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "週一" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "週二" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "週三" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "週四" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "週五" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "週六" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "週日" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "檔案「%s」太過巨大" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’" |
| |
| # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2079 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支援符號連結" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "不是正規的檔案" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、群組或註解" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "無效的群組名稱:%s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "無效的設定鍵名稱:%s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案沒有群組‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案的群組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "整數值‘%s’超出範圍" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "「%s」不是一個有效的名稱" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉" |
| "換為 &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換" |
| "為 &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "‘<’字元後的‘%s’不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "不尋常的字元‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字元" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "不尋常的字元‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬性;或" |
| "許您在屬性名稱中使用了無效的字元" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "不尋常的字元‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "‘</’字元後的‘%s’不是有效的字元;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "字元‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字元為「>」" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "文件完全空白或只含有空白字元" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "在屬性值內,文件突然結束" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[選項…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "說明選項:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "顯示說明的選項" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "顯示所有的說明選項" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "應用程式選項:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "缺少 %s 的參數" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "不明的選項 %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "損毀的物件" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "內部錯誤或損毀的物件" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "記憶體耗盡" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "已達回溯上限" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "已達遞廻上限" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "無效的換列旗標組合" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "錯誤的偏移" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "短式 utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "循環廻圈" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "不明的錯誤" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ 於模式結尾" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c 於模式結尾" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "無法辨識的字元接著 \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} 裡的數字太大了" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "字元類別缺少結束的 ]" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "字元類別中無效的跳脫序列" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "字元類別的範圍次序顛倒" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "沒有東西可重複" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "未預期的重複" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "缺少結束的 )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "參照不存在的子模式" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "註解後缺少 )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "正規表示式太大" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "取得記憶體失敗" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") 沒有開頭的 (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "程式碼溢流" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "不明的 POSIX 類別名稱" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "不支援 POSIX 整理元件" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "無效的條件 (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "子模式名稱中缺少結束字元" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "8 進位值大於 \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "編譯工作區超出範圍" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "找不到預先核取的參照子字串" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "不一致的 NEWLINE 選項" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "編號式參照必須不為零" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) 無法辨識" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "數字太大" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& 後缺少子樣式" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ 後應該有數字" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) 需要一個引數" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N 在類別中不支援" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "有太多的向前參照" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1311 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1315 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "應為 16 進位數字或「}」" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2362 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "應為 16 進位數字" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2402 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "在符號參照中缺少「<」" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2411 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "未完成的符號參照" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2418 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "零-長度的符號參照" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "預期數字" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2447 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "不合法的符號參照" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2509 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "缺少最後的「\\」" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2513 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "不明的跳脫序列" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "文字在‘\\’字元後就終止了。(文字為‘%s’)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "子程序以代碼 %ld 結束" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "子程序被信號 %ld 中止" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "子程序被信號 %ld 停止" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "子程序異常結束" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "無法衍生進程 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "無法衍生副進程 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "無法從副進程讀取資料" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "無法執行副進程 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "程式名稱無效:%s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "環境變數中的字串無效:%s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "無效的工作目錄:%s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "無法執行協助程式 (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:907 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146 |
| #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u 位元組" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s 位元組" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元" |
| #~ "組,得到 %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "檔案是空白的" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。" |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "這個選項很快會被移除。" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "連線錯誤:" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "連線錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "上午" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "下午" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "指令:\n" |
| #~ " help 顯示這個資訊\n" |
| #~ " get 取得設定鍵的數值\n" |
| #~ " set 設定設定鍵的數值\n" |
| #~ " reset 重設設定鍵的數值\n" |
| #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n" |
| #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "指定 schema 的路徑" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "引數:\n" |
| #~ " SCHEMA schema 的 id\n" |
| #~ " KEY 設定鍵的名稱\n" |
| #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n" |
| #~ "監控會持續到程序中止為止。" |
| |
| #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:" |
| |
| #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes." |
| #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序" |
| |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "已達最大資料陣列上限" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "不要隱藏項目" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "使用長式表列格式" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用," |
| #~ "請將 & 轉換為 &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "未完成的實體參引" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "未完成的字元參引" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "檔案" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "含有圖示的檔案" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "名稱" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "使用預設的回饋" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一" |
| #~ "個以外的名稱。" |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "要讀取的檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "關閉檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "要寫入的檔案描述子" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s" |