| # translation of eu.po to Basque |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: eu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-22 12:31+0100\n" |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" |
| "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s' atributua" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehendik ere" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME motarik definituta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989 |
| #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336 |
| #: glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URI baliogabea da" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" |
| |
| # |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " |
| "egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " |
| "huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " |
| "du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fflush() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du '%s' fitxategia idaztean: fsync() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea izenean - '%s' ez da baliozkoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena: '%c' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errorea %d lerroan: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" |
| "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " |
| "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " |
| "gisa;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "'%-.*s' entitate-izena ezezaguna da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " |
| "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " |
| "baten izena ez hastea" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren etiketa " |
| "hutsa amaitzeko" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " |
| "atributuaren ondoren" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " |
| "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " |
| "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " |
| "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) " |
| "elementu baten izena ez hastea" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " |
| "baimendutako karakterea '>' da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " |
| "irekitako azken elementua da" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" |
| "%s/> etiketa amaitzen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " |
| "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " |
| "zen instrukzio baten barruan" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "hondatutako objektua" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Memoriarik ez" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "barneko errorea" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "aurreko erreferentziak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " |
| "partzialetan" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ereduaren amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ereduaren amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " |
| "(maiuskulaz eta minuskulaz)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ezer ez errepikatzeko" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (? karaktereen atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (?< karaktereen atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "karaktere ezezaguna (?P karaktereen atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "amaierako ) falta da" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") dago irekierako ( gabe" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "adierazpen erregularra luzeegia" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "huts egin du memoria lortzean" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztapenean" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako " |
| "zenbaki batekin jarraitzen" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ustekabeko begizta" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodea gainezkatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ez da aurrez egiaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2067 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:2083 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:2123 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2139 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2150 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "digitua espero zen" |
| |
| #: glib/gregex.c:2168 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" |
| |
| #: glib/gregex.c:2230 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' katearen amaieran" |
| |
| #: glib/gregex.c:2234 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" |
| |
| #: glib/gregex.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " |
| "testu batean" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" |
| |
| # |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " |
| "datuak irakurtzean" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ezin da sardetu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1063 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313 |
| #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[AUKERA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Laguntzako aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikazio-aukerak:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s aukera ezezaguna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:363 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:398 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:406 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fitxategia hutsik dago" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " |
| "ez daukalarik" |
| |
| # |
| #: glib/gkeyfile.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:847 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" |
| |
| # |
| #: glib/gkeyfile.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657 |
| #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991 |
| #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " |
| "interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina ezin den interpretatu balio bat " |
| "dauka." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " |
| "da interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3637 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3659 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3801 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3815 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da boolear gisa interpretatu" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1196 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212 |
| #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fitxategi mota" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s mota" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:296 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:635 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading nonce file `%s':" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:646 |
| msgid "The nonce-file `%s' was %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:978 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1021 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:289 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:333 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1146 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311 |
| #, fuzzy |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1256 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1757 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3250 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3504 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3779 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4173 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4866 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4981 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5089 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5259 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:723 |
| msgid "Wanted to read %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:953 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:979 |
| msgid "Encountered array of length %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1385 |
| msgid "No signature header in message but the message body is %" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1823 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2448 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2456 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:775 |
| msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface " |
| "the type is %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:759 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:836 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:988 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena " |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d lerroan: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Errorea konektatzean: %s" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "'%s' ez da baliozko izena " |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1161 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1413 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1414 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1447 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "hondatutako objektua" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Izengabea" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1670 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "gailuak ez dauka 'abiatu' inplementatuta" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "gailuak ez dauka 'gelditu' inplementatuta" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259 |
| #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619 |
| #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391 |
| #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 |
| #: gio/glocalfile.c:1084 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Lotura ez da onartzen" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" |
| |
| #: gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
| |
| #: gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" |
| |
| #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
| |
| #: gio/gfile.c:6150 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratzailea itxi da" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1106 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
| |
| # |
| #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161 |
| #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1319 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa ireki" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102 |
| #: gio/glocalfile.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2314 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1552 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1886 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1976 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2121 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2144 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2159 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2166 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:845 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:862 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
| |
| # |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-" |
| "espazioa baino handiagoa da" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatu) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "muntaiak ez dauka \"unmount\" (desmuntatzea) edo \"unmount_with_operation" |
| "\" (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "muntaiak ez dauka \"eject\" (egotzi) edo \"eject_with_operation\" (egotzi " |
| "eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "muntaiak ez dauka \"remount\" (birmuntaketa) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "'%s' ostalariak '['baina ez']' dauka" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' ebaztean: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' alderantziz ebaztean: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' zerbitzuaren erregistrorik" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Ezin da '%s' ebatzi aldi batean" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Errorea '%s' ebaztean" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:659 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:660 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:661 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not give error for empty directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:662 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:674 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gschema-compile.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:41 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 |
| #: gio/gsettings-tool.c:325 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252 |
| #: gio/gsettings-tool.c:325 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:112 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:169 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:171 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:173 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:212 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:262 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:336 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "%s aukera ezezaguna" |
| |
| #: gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gsocket.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:454 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ezin izan da entzun: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1616 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Errorea konektatzean: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1620 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Errorea konektatzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2602 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ez da windows sisteman onartzen" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Errore ezezaguna konexioan" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "fd bat espero zen, baina %d lortuta\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Baliogabeko fd jasota" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:462 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:492 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:245 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Unix-eko domeinuen socket helbide abstraktuak ez daude sistema honetan " |
| "onartuta" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "bolumenak ez dauka 'egotzi' edo 'egotzi eragiketarekin' inplementatuta" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIak ez daude onartuta" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ez dago nahikoa memoriarik" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Barneko errorea: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Sarrera gehiago behar dira" |
| |
| # |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Konprimitutako datu baliogabeak" |