blob: b66bbd4fd2d602f6c4f9fffaa1ab35cf9b27f9d7 [file] [log] [blame]
# Chinese (Taiwan) translation for glib 2.x
# Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
# XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-21 23:53+0800\n"
"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication 選項"
#: gio/gapplication.c:496
msgid "Show GApplication options"
msgstr "顯示 GApplication 選項"
#: gio/gapplication.c:541
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
#: gio/gapplication.c:553
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "覆蓋此應用程式 ID"
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
#: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "顯示求助"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[指令]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "顯示版本"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "輸出版本資訊並離開"
#: gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "列出應用程式"
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (依 .desktop 檔案)"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "執行應用程式"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE...]"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "讓動作生效"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "呼叫應用程式的動作"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "列出可用的動作"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
#: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
#: gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
#: gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "顯示詳細求助的指令"
#: gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
#: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
#: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "選擇性相對或絕對的檔案名稱,或要開啟的 URI"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "動作"
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "要呼叫的動作名稱"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "參數"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
#: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"不明指令 %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "用法:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551
#: gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "引數:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS...]"
#: gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "指令:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"「%s」不需要引數\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:317
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
#: gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"無效的動作名稱:「%s」\n"
"動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
#: gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:356
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
#: gio/gapplication-tool.c:411
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
#: gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"無法辨識的指令:%s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
#: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
#: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
#: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
#: gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
#: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
#: gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "串流已經關閉"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
#: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
#: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "操作已被取消"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "無效的物件,尚未初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
#: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
#: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
#: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
#: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "不支援可取消的初始化"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "不支援將字元集「%s」轉換成「%s」"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "無法開啟「%s」至「%s」的轉換"
#: gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 類型"
#: gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "不明的類型"
#: gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 檔案類型"
#: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
#: gio/gcredentials.c:470
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "您的平臺沒有 GCredentials 支援"
#: gio/gcredentials.c:516
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
#: gio/gcredentials.c:568
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "在這個 OS 無法做到憑證偽裝"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "未預期的串流過早結束"
#: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
#: gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr "位址「%s」是無效的 (需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
#: gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
#: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 — port 屬性的格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 — family 屬性的格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
#: gio/gdbusaddress.c:488
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
#: gio/gdbusaddress.c:502
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
#: gio/gdbusaddress.c:580
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"位址「%s」有錯誤 — unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
#: gio/gdbusaddress.c:616
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 — host 屬性遺失或格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:630
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 — port 屬性遺失或格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:644
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "位址「%s」有錯誤 — noncefile 屬性遺失或格式不良"
#: gio/gdbusaddress.c:665
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "自動執行失敗:"
#: gio/gdbusaddress.c:718
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusaddress.c:737
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
#: gio/gdbusaddress.c:764
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
#: gio/gdbusaddress.c:973
msgid "The given address is empty"
msgstr "指定的位址是空白的"
#: gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
#: gio/gdbusaddress.c:1093
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
#: gio/gdbusaddress.c:1100
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "沒有 X11 $DISPLAY 不能自動執行 D-Bus "
#: gio/gdbusaddress.c:1142
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
#: gio/gdbusaddress.c:1359
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(輸入任何字元以關閉這個視窗)\n"
#: gio/gdbusaddress.c:1513
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
#: gio/gdbusaddress.c:1524
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
#: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 — 不明的數值「%s」"
#: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
#: gio/gdbusaddress.c:1681
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "不明的匯流排類型 %d"
#: gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
#: gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
#: gio/gdbusauth.c:481
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
#: gio/gdbusauth.c:1144
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列格式不良"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的鑰匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "在「%2$s」鑰匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "關閉 (取消連結) 鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "開啟鑰匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
msgid "The connection is closed"
msgstr "這個連線已關閉"
#: gio/gdbusconnection.c:1870
msgid "Timeout was reached"
msgstr "已達逾時時間"
#: gio/gdbusconnection.c:2491
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
#: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgid ""
"No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
#: gio/gdbusconnection.c:4257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
msgstr "沒有這個屬性「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:4269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "屬性「%s」無法讀取"
#: gio/gdbusconnection.c:4280
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "屬性「%s」無法寫入"
#: gio/gdbusconnection.c:4300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
#: gio/gdbusconnection.c:6582
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such interface '%s'"
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "沒有這個介面「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
#: gio/gdbusconnection.c:4929
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key “%s”\n"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
#: gio/gdbusconnection.c:4960
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:5158
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5384
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "無法取回屬性 %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5440
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "無法設定屬性%s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5618
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
#: gio/gdbusconnection.c:6693
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "介面「%2$s」簽章「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
#: gio/gdbusconnection.c:6814
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
#: gio/gdbusmessage.c:1248
msgid "type is INVALID"
msgstr "類型為無效"
#: gio/gdbusmessage.c:1259
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1270
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1282
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1295
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
#: gio/gdbusmessage.c:1303
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1311
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
#: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
#: gio/gdbusmessage.c:1373
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組 (字串的長度為 %d)。"
"到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
#: gio/gdbusmessage.c:1595
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
#: gio/gdbusmessage.c:1617
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽章"
#: gio/gdbusmessage.c:1664
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
#: gio/gdbusmessage.c:1684
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"遇到類型「a%c」的陣列,預期長度應為 %u 位元組的倍數,但發現長度為 %u 位元組"
#: gio/gdbusmessage.c:1851
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章"
#: gio/gdbusmessage.c:1875
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
#: gio/gdbusmessage.c:2057
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"無效的字節順序數值。預期為 0x6c (「I」)或 0x42 (「B」)卻得到數值 0x%02x"
#: gio/gdbusmessage.c:2070
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
#: gio/gdbusmessage.c:2126
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "發現簽章「%s」的簽章標頭但訊息主體是空的"
#: gio/gdbusmessage.c:2140
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽章 (於主體)"
#: gio/gdbusmessage.c:2170
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "在訊息中沒有簽章標頭但訊息主體有 %u 位元組"
#: gio/gdbusmessage.c:2180
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "不能反序列化訊息:"
#: gio/gdbusmessage.c:2521
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
#: gio/gdbusmessage.c:2658
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2666
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "不能序列化訊息:"
#: gio/gdbusmessage.c:2710
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "訊息主體有簽章「%s」但是沒有簽章標頭"
#: gio/gdbusmessage.c:2720
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr "訊息主體有類型簽章「%s」但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
#: gio/gdbusmessage.c:2736
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽章為「%s」"
#: gio/gdbusmessage.c:3289
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
#: gio/gdbusmessage.c:3297
msgid "Error return with empty body"
msgstr "傳回空白主體錯誤"
#: gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "無法取得硬體設定檔:%s"
#: gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
#: gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
#: gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
#: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建構的"
#: gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "不支援抽象命名空間"
#: gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
#: gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
#: gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
#: gio/gdbus-tool.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" introspect 檢查遠端物件\n"
" monitor 監控遠端物件\n"
" call 呼叫遠端物件的方法\n"
" emit 發出信號\n"
"\n"
"使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
#: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
#: gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:234
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "連線到系統匯流排"
#: gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "連線到作業階段匯流排"
#: gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
#: gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "連線端點選項:"
#: gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "指定連線端點的選項"
#: gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "沒有指定連線端點"
#: gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "指定了多重連線端點"
#: gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
#: gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
#: gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
#: gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "要發出信號的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr "信號和介面名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr "發出信號。"
#: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
#: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "連線錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
#: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
#: gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
#: gio/gdbus-tool.c:740
#, fuzzy
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
#: gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:772
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr "方法和介面名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:871
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "逾時時間(秒)"
#: gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
#: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
#: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1043
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "要檢討的目的端名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr "要檢討的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr "顯示 XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr "Introspect 子項目"
#: gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr "只有列印屬性"
#: gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "檢查遠端物件。"
#: gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "要監控的目的端名稱"
#: gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr "要監控的物件路徑"
#: gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "監控遠端物件。"
#: gio/gdbus-tool.c:1954
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2129
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION…]"
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[選項…]"
#: gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2206
#, fuzzy
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2211
#, fuzzy
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2216
#, fuzzy
#| msgid "Too many arguments"
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "引數太多"
#: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "錯誤:%s 不是有效的匯流排名稱\n"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名的"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2433
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2692
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3202
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者應用程式設定資料夾 %s:%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3206
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "不能建立使用者 MIME 設定資料夾 %s:%s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3704
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3838
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "自訂 %s 的定義"
#: gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
#: gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
#: gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
#: gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 支援無法使用"
#: gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS 支援無法使用"
#: gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
#: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
#: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
#: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
#: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
#: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
#: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
#: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支援的操作"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1575
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "包含了不存在的掛載點"
#: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "不能複製整個目錄"
#: gio/gfile.c:2682
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
#: gio/gfile.c:2690
msgid "Target file exists"
msgstr "目標檔案已存在"
#: gio/gfile.c:2709
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "不能遞廻複製目錄"
#: gio/gfile.c:2984
msgid "Splice not supported"
msgstr "不支援拼接"
#: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/gfile.c:3149
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
#: gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
#: gio/gfile.c:3158
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
#: gio/gfile.c:3221
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "不能複製特殊的檔案"
#: gio/gfile.c:4019
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "提供了無效的符號連結值"
#: gio/gfile.c:4180
msgid "Trash not supported"
msgstr "不支援垃圾桶"
#: gio/gfile.c:4292
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
#: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
#: gio/gfile.c:6882
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
#: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
#: gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
#: gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
#: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "串流不支援 query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
#: gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "不支援在串流中搜尋"
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
#: glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "主機名稱無效"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "錯誤的 HTTP 代理伺服器回應"
#: gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP 代理伺服器連線不允許"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP 代理伺服器核對失敗"
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP 代理伺服器需要核對"
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP 代理伺服器連線失敗:%i"
#: gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP 代理伺服器未預期關閉連線。"
#: gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
#: gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
#: gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
#: gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "類型 %s 尚未歸類"
#: gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
#: gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
#: gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "尚未指定位址"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
#: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "不支援的 socket 位址"
#: gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "串流有異常操作"
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "複製檔案"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "移動時保持檔案"
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "「version」不需要引數"
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "輸出版本資訊並離開。"
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "指令:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出"
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "複製一或多個檔案"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "顯示位置的相關資訊"
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "列出位置的內容"
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "取得或設定 MIME 類型的處理程式"
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "建立目錄"
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "監控檔案與目錄的變更"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "掛載或卸載位置"
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "移動一個或多個檔案"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "以預設的應用程式開啟檔案"
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "重新命名檔案"
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "刪除一個或多個檔案"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "從標準輸入讀取並儲存"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "設定檔案屬性"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "以樹狀圖列出位置的內容"
#: gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "使用 %s 以取得詳細的求助。\n"
#: gio/gio-tool-cat.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
#: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
#: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113
#: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
#: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "將檔案連接並顯示至標準輸出。"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio cat 類似傳統的 cat 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
#: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139
#: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "未提供位置"
#: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "不是目標目錄"
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "顯示進度"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "在覆蓋前提示"
#: gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "保留所有屬性"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "備份既有的目的檔案"
#: gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "永不追蹤符號連結"
#: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "已傳輸 %s / %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "DESTINATION"
#: gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 複製到 DESTINATION。"
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"gio copy 類似傳統的 cp 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "目的端 %s 不是一個目錄"
#: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s:覆寫「%s」?"
#: gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "列出可寫屬性"
#: gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "取得檔案系統資訊"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "要取得的屬性"
#: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"
#: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "不要追蹤符號連結"
#: gio/gio-tool-info.c:75
msgid "attributes:\n"
msgstr "屬性:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "顯示名稱:%s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "編輯名稱:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "名稱:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "類型:%s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:151
msgid "size: "
msgstr "大小:"
#: gio/gio-tool-info.c:156
msgid "hidden\n"
msgstr "隱藏\n"
#: gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "uri: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:228
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "可設定屬性:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:252
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "可寫入屬性命名空間:\n"
#: gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "顯示位置的相關資訊。"
#: gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"gio info 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
"屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon\n"
"或只使用命名空間,像 unix,或「*」比對所有的屬性"
#: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "顯示隱藏檔案"
#: gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "使用長式表列格式"
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "顯示完整 URI"
#: gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "列出位置的內容。"
#: gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"gio list 類似傳統的 ls 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。檔案\n"
"屬性可以使用它們的 GIO 名稱來指定,如 standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "取得或設定 MIME-類型的處理程式。"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"如果沒有指定處理程式,列出該 MIME 類型註冊與建議的應用程式。\n"
"如果有指定處理程式,會將它設定為此 MIME 類型的預設\n"
"處理程式。"
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "必須指定一個 MIME 類型,可能是一種處理程式"
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "「%s」沒有預設的應用程式\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "「%s」的預設應用程式:%s\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "已註冊的應用程式:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "No registered applications\n"
msgstr "沒有註冊的應用程式\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "建議的應用程式:\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "沒有建議的應用程式\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "無法載入處理程式「%s」的資訊\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "無法將「%s」設定為「%s」的預設處理程式:%s\n"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "建立上層目錄"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "建立目錄。"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"gio mkdir 類似傳統的 mkdir 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "監控目錄 (預設值︰取決於類型)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "監控檔案 (預設值︰取決於類型)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "直接監控檔案 (透過硬連結來注意變更)"
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "直接監控檔案,但不回報變更"
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "回報移動與重新命名為簡單的刪除/建立事件"
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "監看掛載事件"
#: gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "監控檔案或目錄的變更。"
#: gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Mount as mountable"
msgstr "掛載為可掛載形式"
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "以裝置檔案掛載儲存區"
#: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Unmount"
msgstr "卸載"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Eject"
msgstr "退出"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Mount volume with device file"
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "以裝置檔案掛載儲存區"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "以指定的方式卸載所有的掛載"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "在卸載或退出時忽略優先的檔案操作"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "核對時使用匿名使用者"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "List"
msgstr "列出"
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Monitor events"
msgstr "監視事件"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Show extra information"
msgstr "顯示額外的資訊"
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:74
#, fuzzy
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "下午"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296
#, fuzzy
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "掛載位置時發生錯誤:匿名存取已被拒絕\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:524
#, fuzzy
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No drive for device file"
msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:989
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s 已掛載於 %s\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:1044
#, fuzzy
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No volume for device file"
msgstr "裝置檔案 %s 中沒有儲存區\n"
#: gio/gio-tool-mount.c:1239
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "掛載或卸載位置。"
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "不要使用複製與刪除回饋"
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "將一或多個檔案從 SOURCE 移動到 DEST。"
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"gio move 類似傳統的 mv 工具程式,只是使用 GIO\n"
"位置來取代本地端檔案:例如您可以使用類似\n"
" smb://server/resource/file.txt 做為位置。"
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "目標 %s 不是目錄"
#: gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"使用註冊為處理該檔案類型的\n"
"預設應用程式來開啟檔案。"
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "忽略不存在的檔案,永不提示"
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "刪除指定的檔案。"
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "重新命名檔案。"
#: gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "缺少引數"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "引數太多"
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "重新命名成功。新的 URI:%s\n"
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "只在不存在時建立"
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "添加到檔案的結尾"
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "當建立時,存取權僅限於目前的使用者"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "在取代時,即使目的端不存在也取代"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "在結尾列出新的 etag"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "即將複蓋的檔案 etag"
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Etag 無法使用\n"
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "從標準輸入讀取並儲存到 DEST。"
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "沒有指定目的端"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "屬性的類型"
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "設定 LOCATION 的檔案屬性。"
#: gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "尚未指定位置"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "尚未指定屬性"
#: gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "尚未指定數值"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "無效的屬性類型 %s\n"
#: gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "清理垃圾桶"
#: gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "將檔案或目錄移至垃圾桶。"
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "追蹤符號連結、掛載和捷徑"
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "以樹狀格式列出目錄的內容。"
#: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
#: gio/glib-compile-resources.c:147
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
#: gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
#: gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
#: gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "不明的處理選項「%s」"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
#: gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
#: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
msgid "Show program version and exit"
msgstr "顯示程式的版本並離開"
#: gio/glib-compile-resources.c:737
#, fuzzy
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "輸出檔案的名稱"
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The directories where files are to be read from (default to current "
#| "directory)"
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
#: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
#: gio/glib-compile-schemas.c:2168
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid "Generate source header"
msgstr "產生來源標頭"
#: gio/glib-compile-resources.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr "產生源碼用來連結資源檔到您的程式碼中"
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate dependency list"
msgstr "產生相依性清單"
#: gio/glib-compile-resources.c:743
#, fuzzy
#| msgid "name of the dependency file to generate"
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "要產生的相依檔案的名稱"
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "在產生的相依檔案中包含假目標"
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "不要自動建立與註冊資源"
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "不要匯出函式;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "用於產生源碼的 C 識別碼名稱"
#: gio/glib-compile-resources.c:773
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"將資源規格編譯進資源檔。\n"
"資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
"而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
#: gio/glib-compile-resources.c:795
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "您應該明確指定一個檔案名稱\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "提供了無效的符號連結值"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "沒有指定連線端點"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
#, fuzzy
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
#, fuzzy
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:798
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "不允許空名名稱"
#: gio/glib-compile-schemas.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
#: gio/glib-compile-schemas.c:820
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"無效的名稱「%s」:無效的字元「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:829
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:838
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字元不能是破折號 ('-')。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:846
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
#: gio/glib-compile-schemas.c:918
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:944
#, fuzzy
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:955
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:973
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來"
"修改數值"
#: gio/glib-compile-schemas.c:984
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1003
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1018
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1048
#, fuzzy
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1061
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1069
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1142
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1198
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1208
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' "
"並未延伸 '%s'"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1241
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1271
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "只有一個 <%s> 元素可在其內 <%s>"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1519
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1537
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1627
#, fuzzy, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1695
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
#: gio/glib-compile-schemas.c:2025
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1844
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1906
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "忽略這個檔案。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1959
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
#: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2011
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': "
#| "%s."
msgid ""
"error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
msgstr ""
"在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2021
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2040
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
#| "range given in the schema"
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範"
"圍"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2069
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
#| "list of valid choices"
msgid ""
"override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2139
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裡"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2140
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2141
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2142
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2171
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
"Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
"而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2192
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "您應該明確指定一個目錄名稱\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2234
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "找不到 schema 檔案:"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2237
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "不做任何事。\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2240
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
#: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "無效的檔案名稱 %s"
#: gio/glocalfile.c:1006
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "取得 %s 的檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1145
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "包含了找不到的掛載點檔案 %s"
#: gio/glocalfile.c:1168
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "不能重新命名根目錄"
#: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1193
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
#: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
#: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "開啟檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1514
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "移除檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1925
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "移動檔案 %s 至垃圾桶時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:1948
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "無法建立垃圾桶目錄 %s:%s"
#: gio/glocalfile.c:1970
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "無法找到垃圾桶 %s 的頂端層級目錄"
#: gio/glocalfile.c:1979
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
#: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "無法找到或建立 %s 的垃圾桶目錄"
#: gio/glocalfile.c:2118
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "無法建立 %s 垃圾桶資訊檔案:%s"
#: gio/glocalfile.c:2178
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "無法將檔案 %s 跨檔案系統邊界移至垃圾桶"
#: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶:%s"
#: gio/glocalfile.c:2244
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "無法將檔案 %s 移至垃圾桶"
#: gio/glocalfile.c:2270
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "建立目錄 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "檔案系統不支援符號連結"
#: gio/glocalfile.c:2302
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "建立符號連結 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "不支援符號連結"
#: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "移動檔案 %s 時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2386
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
#: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "建立備份檔案失敗"
#: gio/glocalfile.c:2431
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfile.c:2445
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "不支援在掛載點之間移動"
#: gio/glocalfile.c:2636
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "無效的延伸屬性名稱"
#: gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1619
msgid " (invalid encoding)"
msgstr "(無效的編碼)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2045
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2090
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2108
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2191
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "不能設定符號連結的權限"
#: gio/glocalfileinfo.c:2207
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2258
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2281
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "符號連結必須為非-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310
#: gio/glocalfileinfo.c:2321
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2300
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
#: gio/glocalfileinfo.c:2426
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2449
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2464
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2471
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
#: gio/glocalfileinfo.c:2563
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "不支援設定屬性 %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
#: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
#: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:854
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "目標檔案是一個目錄"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "無效的搜尋要求"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "掛載點尚未實作「umount」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "掛載點尚未實作「eject」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "掛載點尚未實作「umount」或「umount_with_operation」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "掛載點尚未實作「eject」或「eject_with_operation」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "掛載點尚未實作「remount」"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
#: gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "主機名稱「%s」含有「[」但沒有「]」"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
msgid "Network unreachable"
msgstr "無法連接網路"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
msgid "Host unreachable"
msgstr "無法連接主機"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "無法建立網路監控:%s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "無法建立網路監控:"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "無法取得網路狀態:"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager 版本太舊"
#: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
#: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "來源串流已經關閉"
#: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
#, fuzzy
#| msgid "Invalid filename"
msgid "Invalid domain"
msgstr "無效的檔案名稱"
#: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
#: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
#: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "「%s」的資源不存在"
#: gio/gresource.c:787
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "「%s」的資源不是目錄"
#: gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
#: gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
#: gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"列出資源\n"
"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
"如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "檔案 [路徑]"
#: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"列出資源詳細資料\n"
"如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
"如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
"詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
#: gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
#: gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "檔案路徑"
#: gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" sections 列出資源節區\n"
" list 列出資源\n"
" details 列出資源詳細資料\n"
" extract 解壓縮資源\n"
"\n"
"使用「gresource help COMMAND」以取得詳細的說明文件。\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
#: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
#: gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
#: gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
" 或編譯過的資源檔案\n"
#: gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[路徑]"
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
#: gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH 資源路徑\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "沒有這個基模「%s」\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "基模「%s」不是可重新配置的 (路徑不能指定)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "基模「%s」是可重新配置的 (路徑必須指定)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "指定了空白的路徑。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:538
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
#: gio/gsettings-tool.c:545
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
#: gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
#: gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
#: gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
#: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
#: gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
"如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
#: gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "取得 KEY 的數值"
#: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
#: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
#: gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "將 KEY 設定為預設值"
#: gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
#: gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"監控 KEY 的變更。\n"
"如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
"使用 ^C 可停止監控。\n"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
"\n"
"指令:\n"
" help 顯示這個資訊\n"
" list-schemas 列出已安裝的基模\n"
" list-relocatable-schemas 列出可重新配置的基模\n"
" list-keys 列出基模中的設定鍵\n"
" list-children 列出基模的子項\n"
" list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
" range 查詢設定鍵的範圍\n"
" get 取得設定鍵的數值\n"
" set 設定設定鍵的數值\n"
" reset 重設設定鍵的數值\n"
" reset-recursively 重設指定基模的所有數值\n"
" writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
" monitor 監看變更\n"
"\n"
"使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"用法:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
#: gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
" PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
#: gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
#: gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
#: gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:787
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "尚未安裝基模\n"
#: gio/gsettings-tool.c:866
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
#: gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
#: gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
#: gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
#: gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket 已經關閉"
#: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Socket I/O 逾時"
#: gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
#: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "無法建立 socket:%s"
#: gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "指定了不明的字族"
#: gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "指定了不明的通訊協定"
#: gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "不能在非資料電報 socket 上使用資料電報操作。"
#: gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "不能在有逾時設定 socket 上使用資料電報操作。"
#: gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "無法取得本地端位址:%s"
#: gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "無法取得遠端位址:%s"
#: gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "無法聽取:%s"
#: gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
#: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "加入多點廣播群組時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
#: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "離開多點廣播群組時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
#: gio/gsocket.c:2375
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported socket address"
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "不支援的 socket 位址"
#: gio/gsocket.c:2400
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2434
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2473
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
#: gio/gsocket.c:2531
#, fuzzy
#| msgid "No support for source-specific multicast"
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
#: gio/gsocket.c:2740
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:2864
msgid "Connection in progress"
msgstr "連線進行中"
#: gio/gsocket.c:2913
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
#: gio/gsocket.c:3097
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:3292
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:3479
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "無法關閉 socket:%s"
#: gio/gsocket.c:3560
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:4237
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "等候 socket 情況:%s"
#: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:4735
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
#: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
#: gio/gsocket.c:5759
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
#: gio/gsocket.c:5768
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
#: gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
#: gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "無法連接到 %s:"
#: gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "無法連接:"
#: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "連線時有不明的錯誤"
#: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
#: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
#: gio/gsocketlistener.c:225
msgid "Listener is already closed"
msgstr "聽取程式已經關閉"
#: gio/gsocketlistener.c:271
msgid "Added socket is closed"
msgstr "加入的 socket 已經關閉"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
#: gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
#: gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
#: gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
#: gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
#: gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
#: gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
#: gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
#: gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
#: gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
#: gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "網路無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
#: gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
#: gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
#: gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
#: gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
#: gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
#: gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "找不到有效的位址"
#: gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
#: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
#: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
#: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "暫時無法解析「%s」"
#: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
#: gio/gthreadedresolver.c:844
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
#: gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私鑰"
#: gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "找不到 PEM 編碼的私鑰"
#: gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "無法解析 PEM 編碼的私鑰"
#: gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "找到非 PEM 編碼的憑證"
#: gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "無法解析 PEM 編碼的憑證"
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "這是在您的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"您已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定您的存取權限。"
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "輔助資料的未預期類型"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "收到無效的 fd"
#: gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "傳送憑證時發生錯誤:"
#: gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "預期接收憑證要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
#: gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
#: gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
#: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
msgid "Filesystem root"
msgstr "根檔案系統"
#: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:243
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
#: gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "沒有足夠的記憶體"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "內部的錯誤:%s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "需要更多輸入"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "無效的壓縮資料"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "監聽的位址"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 相容性"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "顯示位址"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "以系統殼模式顯示位址"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "執行 dbus 服務"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr "錯誤引數\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
#: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
#: glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#: glib/gbookmarkfile.c:1123 glib/gbookmarkfile.c:1188
#: glib/gbookmarkfile.c:1252 glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
#: glib/gbookmarkfile.c:1148 glib/gbookmarkfile.c:1162
#: glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
#: glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
#: glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
#: glib/gbookmarkfile.c:2004 glib/gbookmarkfile.c:2162
#: glib/gbookmarkfile.c:2247 glib/gbookmarkfile.c:2327
#: glib/gbookmarkfile.c:2412 glib/gbookmarkfile.c:2495
#: glib/gbookmarkfile.c:2573 glib/gbookmarkfile.c:2652
#: glib/gbookmarkfile.c:2694 glib/gbookmarkfile.c:2791
#: glib/gbookmarkfile.c:2912 glib/gbookmarkfile.c:3102
#: glib/gbookmarkfile.c:3178 glib/gbookmarkfile.c:3346
#: glib/gbookmarkfile.c:3435 glib/gbookmarkfile.c:3524
#: glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
#: glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
#: glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
#: glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
#: glib/gbookmarkfile.c:3199 glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
#: glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "以 URI「%2$s」展開 exec 列「%1$s」失敗"
#: glib/gconvert.c:473
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
#: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
#: glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "輸入資料結束時字元仍未完整"
#: glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "無法將後備字串「%s」的字元集轉換成「%s」"
#: glib/gconvert.c:940
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
#: glib/gconvert.c:961
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
#: glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI「%s」不是使用「file」格式的絕對 URI"
#: glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "本機檔案的 URI「%s」不應含有「#」"
#: glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI「%s」無效"
#: glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI「%s」中的主機名稱無效"
#: glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI「%s」含有「不正確跳出」的字元"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "路徑名稱「%s」不是絕對路徑"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:219
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:222
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I時%M分%S秒"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:275
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:277
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:279
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:281
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:283
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:329
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:331
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:333
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:335
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:337
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
#: glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
#: glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
#: glib/gdatetime.c:356
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
#: glib/gdatetime.c:358
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
#: glib/gdatetime.c:360
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
#: glib/gdatetime.c:362
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
#: glib/gdatetime.c:364
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "星期日"
#: glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "週一"
#: glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "週二"
#: glib/gdatetime.c:383
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "週三"
#: glib/gdatetime.c:385
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "週四"
#: glib/gdatetime.c:387
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "週五"
#: glib/gdatetime.c:389
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "週六"
#: glib/gdatetime.c:391
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "週日"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:465
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:467
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:469
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:471
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:473
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:475
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:477
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "十二月"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
#: glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
#: glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
#: glib/gdatetime.c:548
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
#: glib/gdatetime.c:550
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "五月"
#: glib/gdatetime.c:552
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
#: glib/gdatetime.c:554
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
#: glib/gdatetime.c:556
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
#: glib/gdatetime.c:558
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
#: glib/gdatetime.c:560
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
#: glib/gdatetime.c:562
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
#: glib/gdatetime.c:564
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:581
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "上午"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:584
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "下午"
#: glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "開啟目錄「%s」時發生錯誤:%s"
#: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
#: glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "讀取檔案「%s」時發生錯誤:%s"
#: glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "檔案「%s」太過巨大"
#: glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "讀取檔案「%s」失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案「%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:fdopen() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "檔案名稱由「%s」改為「%s」失敗:g_rename() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "建立檔案「%s」失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1262
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "現存檔案「%s」無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
#: glib/gfileutils.c:1541
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "範本「%s」無效,不應含有「%s」"
# (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
#: glib/gfileutils.c:1554
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "範本「%s」沒有包含 XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:2116
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "讀取符號連結「%s」失敗:%s"
#: glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "無法開啟將「%s」轉換至「%s」的轉換器:%s"
#: glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
#: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
#: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "在字元未完整之前,輸入管道已經結束"
#: glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "在 g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
#: glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
#: glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "不是正規的檔案"
#: glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "設定鍵檔案中「%s」行並非設定鍵值配對、群組或註解"
#: glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "無效的群組名稱:%s"
#: glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "設定鍵檔案並非以群組開頭"
#: glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
#: glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼「%s」"
#: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
#: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
#: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "設定鍵檔案沒有群組「%s」"
#: glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "設定鍵檔案的群組「%2$s」中沒有設定鍵「%1$s」"
#: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」(數值為「%s」) 並非 UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
#: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr "設定鍵檔案包含的群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
#: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "群組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
#: glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字元"
#: glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字元」「%s」"
#: glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "數值「%s」不能被解譯為數字。"
#: glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "整數值「%s」超出範圍"
#: glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "數值「%s」不能被解譯為浮點數。"
#: glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "數值「%s」不能被解譯為布林值。"
#: glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗:open() 失敗:%s"
#: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
#: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
#: glib/gmarkup.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: glib/gmarkup.c:488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
#: glib/gmarkup.c:610
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
#: glib/gmarkup.c:687
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a "
#| "character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
msgstr "無法解析‘%-.*s’,字元參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
#: glib/gmarkup.c:699
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
#| "ampersand character without intending to start an entity - escape "
#| "ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"字元參引的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
"換為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:725
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "字元參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字元"
#: glib/gmarkup.c:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid ""
"Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:771
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
#: glib/gmarkup.c:776
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
#| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"實體的結束部分不是分號;很可能您想使用 & 字元但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
"為 &amp;"
#: glib/gmarkup.c:1182
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1222
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin "
#| "an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
"element name"
msgstr "‘<’字元後的「%s」不是有效的字元;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
"“%s”"
msgstr "字元「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字元結束"
#: glib/gmarkup.c:1345
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element "
#| "'%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "不尋常的字元「%s」,屬性名稱「%s」(屬於元素「%s」)後應該是‘=’字元"
#: glib/gmarkup.c:1386
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag "
#| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
#| "character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
"element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"不尋常的字元「%s」,元素「%s」的開始標籤應該以‘>’或‘/’字元終結,也可以是屬"
"性;或許您在屬性名稱中使用了無效的字元"
#: glib/gmarkup.c:1430
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign "
#| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute “%s” of element “%s”"
msgstr ""
"不尋常的字元「%s」,當指定屬性「%s」的值(屬於元素「%s」)時,等號後應該出現"
"開引號"
#: glib/gmarkup.c:1563
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
#| "begin an element name"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
"begin an element name"
msgstr "‘</’字元後的「%s」不是有效的字元;「%s」不可能是元素名稱的開始部份"
#: glib/gmarkup.c:1599
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
#| "allowed character is '>'"
msgid ""
"“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
"allowed character is “>”"
msgstr "字元「%s」是無效的(位置在關閉元素「%s」末端);允許的字元為「>」"
#: glib/gmarkup.c:1610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "元素「%s」已關閉,沒有開啟中的元素"
#: glib/gmarkup.c:1619
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "元素「%s」已關閉,但開啟中的元素是「%s」"
#: glib/gmarkup.c:1772
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "文件完全空白或只含有空白字元"
#: glib/gmarkup.c:1786
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
#: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
#| "element opened"
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
"element opened"
msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─「%s」是最後一個開啟的元素"
#: glib/gmarkup.c:1802
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
#: glib/gmarkup.c:1808
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1814
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1819
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1825
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
#: glib/gmarkup.c:1832
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1849
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1853
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid ""
"Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "在元素「%s」的關閉標籤內,文件突然結束"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
#: glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[選項…]"
#: glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "說明選項:"
#: glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "顯示說明的選項"
#: glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "顯示所有的說明選項"
#: glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "應用程式選項:"
#: glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "選項:"
#: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析整數值「%1$s」"
#: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s 的整數值「%1$s」超出範圍"
#: glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數「%1$s」"
#: glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s 的雙精度浮點數「%1$s」超出範圍"
#: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
#: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "缺少 %s 的參數"
#: glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "不明的選項 %s"
#: glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "損毀的物件"
#: glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
#: glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
#: glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "已達回溯上限"
#: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
#: glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "內部的錯誤"
#: glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
#: glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "已達遞廻上限"
#: glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "無效的換列旗標組合"
#: glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "錯誤的偏移"
#: glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "短式 utf8"
#: glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "循環廻圈"
#: glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
#: glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ 於模式結尾"
#: glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c 於模式結尾"
#: glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "無法辨識的字元接著 \\"
#: glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字次序顛倒了"
#: glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 裡的數字太大了"
#: glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "字元類別缺少結束的 ]"
#: glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "字元類別中無效的跳脫序列"
#: glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "字元類別的範圍次序顛倒"
#: glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "沒有東西可重複"
#: glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "未預期的重複"
#: glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字元"
#: glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
#: glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "缺少結束的 )"
#: glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "參照不存在的子模式"
#: glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "註解後缺少 )"
#: glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "正規表示式太大"
#: glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "取得記憶體失敗"
#: glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr ") 沒有開頭的 ("
#: glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "程式碼溢流"
#: glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字元"
#: glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
#: glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
#: glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "條件式群組包含了兩個以上的分支"
#: glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接著 )"
#: glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
#: glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
#: glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{…} 序列中的字元值太大"
#: glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "無效的條件 (?(0)"
#: glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
#: glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
#: glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
#: glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字元"
#: glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "子模式名稱中缺少結束字元"
#: glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
#: glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
#: glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
#: glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字元)"
#: glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
#: glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8 進位值大於 \\377"
#: glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "編譯工作區超出範圍"
#: glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "找不到預先勾選的參照子字串"
#: glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 群組包含一個以上的分支"
#: glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
#: glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr "\\g 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
#: glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "編號式參照必須不為零"
#: glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
#: glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB) 無法辨識"
#: glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "數字太大"
#: glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& 後缺少子樣式"
#: glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ 後應該有數字"
#: glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "] 在 JavaScript 相容性模式中是無效的資料字元"
#: glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
#: glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
#: glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c 必須接著 ASCII 字元"
#: glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k 並未隨著具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
#: glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "\\N 在類別中不支援"
#: glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "有太多的向前參照"
#: glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
#: glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... 序列中的字元值太大"
#: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
#: glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
#: glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
#: glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不相容的選項"
#: glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
#: glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
#: glib/gregex.c:2419
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
#: glib/gregex.c:2435
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "應為 16 進位數字"
#: glib/gregex.c:2475
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "在符號參照中缺少「<」"
#: glib/gregex.c:2484
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "未完成的符號參照"
#: glib/gregex.c:2491
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "零-長度的符號參照"
#: glib/gregex.c:2502
msgid "digit expected"
msgstr "預期數字"
#: glib/gregex.c:2520
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "不合法的符號參照"
#: glib/gregex.c:2582
msgid "stray final “\\”"
msgstr "缺少最後的「\\」"
#: glib/gregex.c:2586
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "不明的跳脫序列"
#: glib/gregex.c:2596
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "當解析於字元 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
#: glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
#: glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "文字在「\\」字元後就終止了。(文字為「%s」)"
#: glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號 (字串為「%s」)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "文字是空白的(或只含有空白字元)"
#: glib/gspawn.c:302
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn.c:450
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:535
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
#: glib/gspawn.c:1051
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
#: glib/gspawn.c:1058
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
#: glib/gspawn.c:1065
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "子程序異常結束"
#: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
#: glib/gspawn.c:1635
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "無法衍生進程 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "無法進入目錄「%s」(%s)"
#: glib/gspawn.c:1794
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "無法執行副程序「%s」(%s)"
#: glib/gspawn.c:1804
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1813
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
#: glib/gspawn.c:1821
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "執行副程序「%s」時發生不明的錯誤"
#: glib/gspawn.c:1845
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "無法從副進程讀取資料"
#: glib/gspawn-win32.c:300
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "無法執行副進程 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:450
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "程式名稱無效:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:710
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "無效的工作目錄:%s"
#: glib/gspawn-win32.c:772
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1045
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
#: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name"
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "配置記憶體失敗"
#: glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "字元不在 UTF-8 範圍之內"
#: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
#: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字元次序"
#: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "字元不在 UTF-16 範圍之內"
#: glib/gutils.c:2244
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: glib/gutils.c:2252
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: glib/gutils.c:2260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f kB"
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kB"
#: glib/gutils.c:2261
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f MB"
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gutils.c:2262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f GB"
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gutils.c:2263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f TB"
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f TB"
#: glib/gutils.c:2264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f PB"
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f PB"
#: glib/gutils.c:2265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f EB"
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f EB"
#: glib/gutils.c:2268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f KiB"
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f KiB"
#: glib/gutils.c:2269
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f MiB"
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f MiB"
#: glib/gutils.c:2270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f GiB"
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f GiB"
#: glib/gutils.c:2271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f TiB"
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f TiB"
#: glib/gutils.c:2272
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f PiB"
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f PiB"
#: glib/gutils.c:2273
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.1f EiB"
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f EiB"
#: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 位元組"
#: glib/gutils.c:2311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%u byte"
#| msgid_plural "%u bytes"
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 位元組"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2378
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 位元組"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2383
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s byte"
#| msgid_plural "%s bytes"
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s 位元組"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "No such method '%s'"
#~ msgstr "沒有這個方法「%s」"
#~ msgid ""
#~ "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
#~ "variable - unknown value '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
#~ msgid "[ARGS...]"
#~ msgstr "[ARGS...]"
#~ msgid "Failed to create temp file: %s"
#~ msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
#~ msgid "No such interface"
#~ msgstr "沒有這個介面"
#~ msgid ""
#~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
#~ "descriptors"
#~ msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
#~ msgid "Error: signal not specified.\n"
#~ msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
#~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
#~ msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
#~ msgid "No files given"
#~ msgstr "尚未指定檔案"
#~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n"
#~ msgstr "取得可寫入屬性時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error mounting location: %s\n"
#~ msgstr "掛載位置時發生錯誤: %s\n"
#~ msgid "Error unmounting mount: %s\n"
#~ msgstr "卸載時發生錯誤: %s\n"
#~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n"
#~ msgstr "尋找封裝掛載發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error ejecting mount: %s\n"
#~ msgstr "退出掛載時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "Error mounting %s: %s\n"
#~ msgstr "掛載 %s 時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "No files to open"
#~ msgstr "沒有檔案可開啟"
#~ msgid "No files to delete"
#~ msgstr "沒有要刪除的檔案"
#~ msgid "Error setting attribute: %s\n"
#~ msgstr "設定屬性時發生錯誤:%s\n"
#~ msgid "No locations gives"
#~ msgstr "未提供位置"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Can't open directory"
#~ msgstr "不能開啟目錄"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
#~ msgid "Unable to find default local directory monitor type"
#~ msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
#~ msgid "association changes not supported on win32"
#~ msgstr "關聯變更在 win32 上不支援"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
#~ msgid "URIs not supported"
#~ msgstr "不支援 URIs"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"