| # translation of glib.HEAD.po to Español |
| # Spanish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| # |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010-2017, 2017, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-29 13:33+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-07-09 08:42+0200\n" |
| "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opciones de GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostrar las opciones de GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:541 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrar en modo de servicio de GApplication (usar desde archivos de servicio " |
| "de D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:553 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Omitir el ID de la aplicación" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir ayuda" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Imprimir versión" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Mostrar información de la versión y salir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar aplicaciones" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Listar las aplicaciones instalas activables por D-Bus (por archivos .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lanzar como aplicación" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lanzar la aplicación (con archivos opcionales que abrir)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [ARCHIVO...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activar una acción" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar una acción en la aplicación" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACCION [PARÁMETRO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listar las acciones disponibles" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Listar las acciones estáticas para una aplicación (desde el archivo .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "El comando para el que mostrar ayuda detallada" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador de la aplicación en formato D-Bus (ej. org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARCHIVO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nombres de archivos relativos o absolutos, o URI que abrir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "El nombre de la acción a la que invocar" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÁMETRO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| "Parámetro opcionales para la invocación de la acción, en formato GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando «%s» desconocido\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use «%s help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "el comando %s requiere un ID de aplicación para seguir directamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "ID de aplicación no válido: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» no lleva ningún argumento\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "no se pudo conectar a D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "error al enviar el mensaje %s a la aplicación: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| "se debe indicar el nombre de la acción después del ID de la aplicación\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nombre de acción no válido: «%s»\n" |
| "los nombres de las acciones sólo pueden tener caracteres alfanuméricos «-» y " |
| "«.»\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "error al analizar el parámetro de la acción: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "las acciones aceptan un máximo de un parámetro\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "el comando «list-actions» sólo toma el ID de la aplicación" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar un archivo .desktop para la aplicación %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comando desconocido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "El flujo ya se cerró" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "No se soporta el truncado en el flujo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Se canceló la operación" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto no válido, no inicializado" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Secuencia multibyte incompleta en la entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No hay suficiente espacio en el destino" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 |
| #: ../glib/gconvert.c:883 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 |
| #: ../glib/gconvert.c:797 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Falló durante la conversión: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconocido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de archivo %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials no está implementado en este SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "No existe soporte de GCredentials para su plataforma" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials no contiene un ID de proceso en este SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "No se soporta la burla de credenciales en este SO" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clave «%s» no soportada en la entrada de dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "La dirección «%s» no es válida (se necesita exactamente una ruta, carpeta " |
| "temporal o claves abstractas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Combinación del par clave/valor sin sentido en la entrada de dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de puerto está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Error en la dirección «%s»; el atributo de familia está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:423 ../gio/gdbusaddress.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transporte «%s» desconocido o no soportado para la dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "El elemento de dirección «%s» no contiene dos puntos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "El par clave/valor %d, «%s», en el elemento de dirección «%s», no contiene " |
| "un signo de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Error al desescapar la clave o el valor en el par clave/valor %d, «%s», en " |
| "el elemento de dirección «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: el transporte UNIX requiere exactamente que una " |
| "de las claves «path» o «abstract» esté establecida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "puerto" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error en la dirección «%s»: falta o está mal formado el atributo para el " |
| "archivo de número usado una sola vez" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:665 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Error al autolanzar: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Error al leer el archivo de número usado una sola vez «%s», se esperaban 16 " |
| "bytes, se obtuvieron %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Error al escribir el contenido del archivo de número usado una sola vez «%s» " |
| "al flujo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:973 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "La dirección proporcionada está vacía" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus con setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1093 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "No se puede lanzar («spawn») un mensaje al bus sin un ID de máquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "No se puede lanzar D-Bus automáticamente sin X11 $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Error al lanzar («spawn») el comando «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Escriba un carácter cualquiera para cerrar esta ventana)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "La sesión de dbus no está en ejecución, y falló el lanzamiento automático" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus de sesión (no implementado para " |
| "este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1662 ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus desde la variable de entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconocida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1671 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "No se puede determinar la dirección del bus porque la variable de entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no está establecida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de bus %d desconocido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de contenido inesperada al intentar leer una línea" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Falta de contenido inesperada al intentar leer (de forma segura) una línea" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Se agotaron todos los mecanismos de autenticación (intentados: %s) " |
| "(disponibles: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado a través de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información de la carpeta «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Los permisos de la carpeta «%s» están mal formados. Se esperaba el modo " |
| "0700, se obtuvo 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su lectura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "La línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido «%s» está mal " |
| "formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "El primer token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " |
| "«%s» está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "El segundo token de la línea %d del depósito de claves en «%s» con contenido " |
| "«%s» está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "No se encontró la «cookie» con ID %d en el depósito de claves en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al crear el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al cerrar (desenlazar) el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al desenlazar el archivo de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Error al abrir el depósito de claves «%s» para su escritura:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(Adicionalmente, también falló la liberación del bloqueo para «%s»: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La conexión está cerrada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Se alcanzó el tiempo de expiración" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Se encontraron opciones no soportadas al construir la conexión del lado del " |
| "cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "No existe la interfaz «org.freedesktop.DBus.Properties» en el objeto en la " |
| "ruta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "No existe la propiedad «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "No se puede leer la propiedad «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "No se puede escribir la propiedad «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer la propiedad «%s». Se esperaba el tipo «%s» pero se " |
| "obtuvo «%s»." |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "La interfaz «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "No existe la interfaz «%s» en el objeto en la ruta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "No existe el método «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "El tipo de mensaje, «%s», no coincide con el tipo esperado «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ya existe un objeto exportado para la interfaz %s en %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "No se pudo obtener la propiedad %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "No se pudo establecer la propiedad %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "El método «%s» devolvió el tipo «%s» pero se esperaba «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "El método «%s» con interfaz «%s» y firma «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ya se ha exportado un subárbol para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1248 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "el tipo no es válido («INVALID»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1259 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de METHOD_CALL: falta el campo de cabecera PATH o MEMEBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1270 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de METHOD_RETURN: falta el campo de cabecera REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de ERROR: falta el campo de cabecera REPLY_SERRIAL o ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1295 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensaje de SIGNAL: falta el campo de cabecera PATH, INTERFACE o MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera PATH está usando el valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensaje de SIGNAL: el campo de cabecera INTERFACE está usando el valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Se quería leer %lu byte pero sólo se obtuvo %lu" |
| msgstr[1] "Se querían leer %lu bytes pero sólo se obtuvo %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba el byte NULL después de la cadena «%s» pero se encontró el byte " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Se esperaba una cadena válida en UTF-8 pero se encontraron bytes no válidos " |
| "en el byte desplazado %d (la longitud de la cadena es %d). La cadena UTF-8 " |
| "válida hasta ese punto era «%s»." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "El valor analizado «%s» no es un objeto de ruta D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Se encontró un array de longitud %u byte. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Se encontró un array de longitud %u bytes. La longitud máxima es 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Encontrado un vector de tipo «a%c», esperando que su longitud fuese múltiplo " |
| "de %u bytes, pero su longitud es de %u" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "El valor analizado «%s» para la variante no es una firma de D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error al deserializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
| "mensaje de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor endian no válido. Se esperaba 0x6c («l») o 0x42 («B»)» pero se obtuvo " |
| "el valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "La versión principal del protocolo no es válida. Se esperaba 1 pero se " |
| "encontró %d." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Se encontró la cabecera de firma con firma «%s» pero el cuerpo del mensaje " |
| "está vacío" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "El valor analizado «%s» no es una firma de D-Bus válida (para el cuerpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
| "tiene %u byte" |
| msgstr[1] "" |
| "No existe la cabecera de firma en el mensaje pero el cuerpo del mensaje " |
| "tiene %u bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2180 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "No se puede deserializar el mensaje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error al serializar GVariant con el tipo de cadena «%s» al formato de " |
| "mensaje de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "El número de descriptores de archivos en el mensaje (%d) es distinto del " |
| "campo de cabecera (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2666 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "No se puede serializar el mensaje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2710 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje tiene la firma «%s» pero no existe la cabecera de firma" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje tiene un tipo de firma «%s» pero la firma en el campo " |
| "de cabecera es «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "El cuerpo del mensaje está vacío pero la firma en el campo de cabecera es " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Error al devolver el cuerpo de tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3297 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Error al devolver un cuepro vacío" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "No se pudo obtener el perfil de hardware: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "No se puede cargar /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Error al llamar StartSereviceByName para %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Respuesta %d no esperada del método StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "No se puede invocar al método; el proxy no tiene dueño para un nombre " |
| "conocido y el proxy se construyó con la opción " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "No se soporta el espacio de nombres abstracto" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "No se puede especificar el archivo de número usado una sola vez al crear un " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Error al escribir el archivo de número usado una sola vez en «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena «%s» no es un GUID válido de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "No se puede escuchar en un transporte no soportado «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " introspect Introspeccionar un objeto remoto\n" |
| " monitor Monitorizar un objeto remoto\n" |
| " call Invocar un método sobre un objeto remoto\n" |
| " emit Emitir una señal\n" |
| " wait Esperar a que aparezca el nombre del bus\n" |
| "\n" |
| "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda de cada comando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Error: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar la introspección XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar con el bus del sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar con el bus de sesión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar con la dirección de D-Bus proporcionada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opciones de conexión del extremo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opciones para especificar la conexión del extremo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "No se especificó ningún punto de conexión extremo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Se especificaron varios puntos de conexión extremos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: según la introspección de los datos, la interfaz «%s» no " |
| "existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Advertencia: según la introspección de los datos, el método «%s» no existe " |
| "en la interfaz «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para la señal (nombre único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Ruta del objeto sobre el que emitir la señal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nombres de la interfaz y señal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir una señal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Error al conectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de bus único válido.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó la ruta del objeto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error: %s no es una ruta de objeto válida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó el nombre de la señal\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nombre de la señal «%s» no es válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de interfaz válida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de miembro válido\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar el parámetro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Error al limpiar la conexión: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nombre del detino sobre el que invocar elmétodo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ruta del objeto sobre la que invocar el método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nombre de la interfaz y método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tiempo de expiración en segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar un método en un objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error: el destino no está especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de bus válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error: no se especificó el nombre del método\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Error: el nombre del método «%s» no es válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Error al analizar el parámetro %d del tipo «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nombre de destino que introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ruta del objeto que introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspeccionar hijo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Solo mostrar propiedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspeccionar un objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nombre de destino para monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ruta objeto para monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar un objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Error: no se puede monitorizar una conexión que no sea de mensajes del bus\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servicio que activar antes de esperar a otro (nombre conocido)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tiempo que esperar antes de salir con un error (en segundos); 0 para que no " |
| "haya tiempo de expiración (predeterminado)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCIÓN…] NOMBRE-BUS" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Esperar a que aparezca el nombre del bus." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Error: se debe especificar un servicio que activar.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Error: se debe especificar un servicio al que esperar.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Error: %s no es un nombre de bus conocido válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2023 ../gio/gdesktopappinfo.c:4633 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sin nombre" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2433 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2692 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " |
| "usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3446 ../gio/gdesktopappinfo.c:3470 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "La información de la aplicación carece de un identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3838 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "la unidad no implementa reproducir" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "la unidad no implementa detener" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "El soporte de TSL no está disponible" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Soporte de DTSL no disponible" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1076 ../gio/gfile.c:1314 ../gio/gfile.c:1452 |
| #: ../gio/gfile.c:1690 ../gio/gfile.c:1745 ../gio/gfile.c:1803 |
| #: ../gio/gfile.c:1887 ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:2008 |
| #: ../gio/gfile.c:2063 ../gio/gfile.c:3738 ../gio/gfile.c:3793 |
| #: ../gio/gfile.c:4029 ../gio/gfile.c:4071 ../gio/gfile.c:4539 |
| #: ../gio/gfile.c:4950 ../gio/gfile.c:5035 ../gio/gfile.c:5125 |
| #: ../gio/gfile.c:5222 ../gio/gfile.c:5309 ../gio/gfile.c:5410 |
| #: ../gio/gfile.c:7988 ../gio/gfile.c:8078 ../gio/gfile.c:8162 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación no soportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "El punto de montaje contenido no existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2622 ../gio/glocalfile.c:2390 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "No se puede copiar sobre la carpeta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "No se puede copiar una carpeta sobre otra" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "El archivo destino ya existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "No se puede copiar la carpeta recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "La unión no está soportada" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2988 ../gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Error al unir el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no es válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) no está soportado o no ha funcionado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3221 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "No se puede copiar el archivo especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4019 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4180 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No se soporta mover a la papelera" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6773 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "el volumen no implementa el montaje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6882 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "El enumerador está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "El flujo no soporta query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombre del host no es válido" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Respuesta del proxy HTTP incorrecta" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conexión al proxy HTTP no permitida" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Falló la autenticación en el proxy HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autenticación requerida en el proxy HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Falló la conexión al proxy HTTP: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "El servidor proxy HTTP cerró la conexión inesperadamente." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipo %s no tiene clase" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión mal formado: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "No se especificó ninguna dirección" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La longitud de %u es demasiado larga para una dirección" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "La dirección tiene bits más allá de la longitud del prefijo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "No se pudo analizar «%s» como una máscara de una dirección IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Dirección del socket no soportada" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar con archivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantener con archivo cuando se mueva" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» no lleva ningún argumento" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Mostrar información de la versión y salir." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar archivos en la salida estándar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar uno o más archivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Crear carpetas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizar cambios en archivos y claves" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mover uno o más archivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abrir archivos con la aplicación predeterminada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renombrar un archivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Eliminar uno o más archivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Establecer el atributo de un archivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones en un árbol" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| "Use %s para obtener ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Error al escribir en la salida estándar" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1235 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UBICACIÓN" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar archivos e imprimir por la salida estándar." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona igual que la utilidad «cat» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1285 ../gio/gio-tool-open.c:139 |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "No se han proporcionado ubicaciones" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "No hay carpeta de destino" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostrar progreso" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Conservar todos los atributos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Respaldar los archivos de destino existentes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "No seguir nunca enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ORIGEN" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiar uno o más archivos desde el ORIGEN al DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy es similar a la utilidad «cp» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "El destino %s no es una carpeta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: ¿sobrescribir «%s» ? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Listar los atributos que se pueden escribir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obtener información del sistema de archivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Los atributos que obtener" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "No seguir enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nombre que mostrar: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nombre editado: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nombre: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaño: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "oculto\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URI: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos que se pueden establecer:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espacios de nombres de atributos que se pueden escribir:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostrar información sobre las ubicaciones." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando ubicaciones\n" |
| "GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar algo\n" |
| "como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los atributos \n" |
| "del archivo se puede especificar con su nombre GIO, es decir standard::icon\n" |
| "o simplemente por su espacio de nombres, ej. unix o con «*», que obtiene " |
| "todos los atributos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostrar archivos ocultos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Usar un formato de listado largo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Imprimir URI completos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Listar el contenido de las ubicaciones." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio copy es similar a la utilidad «ls» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede usar\n" |
| "algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación. Los\n" |
| "atributos del archivo se puede especificar con su nombre GIO, ej standard::" |
| "icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPOMIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANEJADOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtener o establecer el manejador para un tipo MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Si no se indica un manejador, lista las aplicaciones registradas y " |
| "recomendadas\n" |
| "para el tipo MIME. Si se indica un manejador, se establece como el " |
| "manejador\n" |
| "predeterminado para el tipo MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Debe especificar un único tipo MIME, y tal vez un manejador" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "No hay aplicación predeterminada para «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicación predeterminada para «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicaciones registradas:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "No hay aplicaciones registradas\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicaciones recomendadas:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "No hay aplicaciones recomendadas\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Falló al cargar la información para el manejador «%s»" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Falló al establecer el manejador «%s» como predeterminado para «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Crear carpetas padre" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Crear carpetas." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir es similar a la utilidad «mkdir» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar una carpeta (predeterminado: depende del tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar un archivo (predeterminado: depende del tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar un archivo directamente (se notifican los cambios mediante " |
| "enlaces duros)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitoriza un archivo directamente, pero no informa de los cambios" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Informar de movimientos y renombrados como simples eventos de eliminación/" |
| "creación" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Vigilar eventos de montaje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizar cambios en archivos o carpetas." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montar como montable" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montar volumen con archivo de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Expulsar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Detener unidad con archivo de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmontar todos los puntos de montaje con el esquema dado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorar operaciones de archivos pendientes al desmontar o expulsar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Usar un usuario anónimo al autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorizar eventos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostrar información adicional" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "El PIM numérico al desbloquear un volumen VeraCrypt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:74 |
| #| msgctxt "GDateTime" |
| #| msgid "PM" |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montar un volumen TCRYPT oculto" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montar un volumen de sistema TCRYPT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:264 ../gio/gio-tool-mount.c:296 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acceso anónimo denegado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:524 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "No hay unidad para el archivo de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s montado en %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1044 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "No hay volumen para el archivo de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1239 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar o desmontar las ubicaciones." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "No usar copia y eliminación de reserva" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Mover uno o más archivos de ORIGEN a DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move es similar a la utilidad «mv» tradicional, pero usando\n" |
| "ubicaciones GIO en lugar de archivos locales: por ejemplo, puede\n" |
| "usar algo como smb://servidor/recurso/archivo.txt como ubicación" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "El destino %s no es una carpeta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abrir archivos con la aplicación predeterminada que\n" |
| "esté registrada para manejar archivos de este tipo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar archivos no existentes, nunca preguntar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Eliminar los archivos dados." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOMBRE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renombrar un archivo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Falta el argumento" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Renombrado correcto. Nuevo URI: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Crear sólo si no existe" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Añadir al final de un archivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Al crear, restringir el acceso al usuario actual" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Al reemplazar, hacerlo como si el destino no existiera" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Imprimir nueva etag al final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "La etag del archivo que se está sobrescribiendo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Error al leer de la entrada estándar" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag no disponible\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Leer de la entrada estándar y guardar en DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "No se ha indicado el destino" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo del atributo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Establecer el atributo UBICACIÓN de un archivo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ubicación no encontrada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributo no especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor no especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipo de atributo «%s» no válido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vaciar la papelera" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir enlaces simbólicos, puntos de montaje y atajos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Listar el contenido de las carpetas en forma de árbol." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "El archivo %s aparece varias veces en el recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Falló al buscar «%s» en cualquier carpeta fuente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Falló al buscar «%s» en la carpeta actual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opción de procesado desconocida «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "solicitado preprocesar %s, pero %s no está establecido y %s no está en el " |
| "PATH" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Error al comprimir el archivo %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2138 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostrar la versión del programa y salir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nombre del archivo de salida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "La carpeta de la que se tienen que leer los archivos indicados en ARCHIVO " |
| "(la predeterminada es la carpeta actual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2139 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "CARPETA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generar salida en el formato seleccionado por la extensión del nombre del " |
| "archivo objetivo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generar cabecera fuente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generar el código fuente usado para enlazar el archivo del recurso en su " |
| "código fuente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generar lista de dependencias" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nombre del archivo de dependencias que generar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Incluir objetivos falsos en el archivo de dependencias generado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "No crear y registrar automáticamente un recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "No exportar funciones; declararlas como G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nombre del identificador C usado para el código fuente generado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:773 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar la especificación de un recurso en un archivo de recurso.\n" |
| "Los archivos de especificación de recursos deben tener la extensión ." |
| "gresource.xml,\n" |
| "y el archivo del recurso debe tener la extensión se llama .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de archivo\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "«nick» debe tener al menos dos caracteres" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numérico no válido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "los valores de las opciones deben tener al menos 1 bit establecido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> debe contener al menos un <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> no está dentro del rango especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> no es un miembro válido del tipo enumerado especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| "<%s> contiene una cadena que no está especificada en los tipos de opciones" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contiene una cadena que no está en <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> ya especificada para esta clave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> no permitido para las claves de tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> mínimo especificado es mayor que el máximo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoría l10n no soportada: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n solicitado, pero no se ha dado el dominio de gettext" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contexto de traducción especificado sin tener l10n activado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Falló al analizar el valor <default> del tipo «%s»: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> no se puede especificar para tipos etiquetados como que tienen un " |
| "tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> ya especificado para esta clave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> no permitido para las claves de tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> debe contener al menos un <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> ya especificado por esta clave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> sólo se puede especificar para claves con tipos enumerados, de " |
| "opciones o después de <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> dado cuando «%s» ya es un miembro del tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> dado cuando ya se había dado <choice value='%s'/>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en el tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "el alias del objetivo «%s» no está en <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> debe contener al menos un <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "No se permiten nombres vacíos" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Nombre «%s» no válido: los nombres deben comenzar por una letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nombre «%s» no válido: el carácter «%c» no es válido; sólo se permiten " |
| "nombres en minúscula, números y guión («-»)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nombre «%s» no válido: no se permiten dos guiones seguidos («--»)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nombre «%s» no válido: el último carácter no puede ser un guión («-»)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nombre «%s» no válido: la longitud máxima es 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "no se pueden añadir claves a un esquema «list-of»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
| "<override> para modificar el valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Se debe especificar exactamente uno de «type», «enum» o «flags» como " |
| "atributo para <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> aún no especificado." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Tipo de cadena GVariant «%s» no válida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Se proporcionó <override> pero el esquema no extiende nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "No existe <key name='%s'> para sobrescribir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> extiende el esquema «%s» que aún no existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> es una lista del esquema «%s» que aún no existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "No puede ser una lista de un esquema con una ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "No se puede extender un esquema con una ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> es una lista, extendiendo <schema id='%s'> que no es una " |
| "lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extiende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " |
| "«%s» no extiende «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Si se especifica una ruta, debe comenzar y terminar con una barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "La ruta de la lista debe terminar con «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Advertencia: el esquema «%s» tiene la ruta «%s». Las rutas que empiezan por " |
| "«/apps/», «/desktop/» o «/system/» están obsoletas." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> ya especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1421 ../gio/glib-compile-schemas.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Sólo se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "No se permite el elemento <%s> en el nivel superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1537 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Se requiere el elemento <default> en <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "El texto no debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Advertencia: referencia a <schema id='%s'/> no definida" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "se especificó --strict; saliendo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Se ha ignorado este archivo completamente.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorando este archivo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”" |
| msgstr "" |
| "No existe la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el archivo " |
| "de sobrescritura «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 ../gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2050 ../gio/glib-compile-schemas.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2054 ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "y se especificó --strict; saliendo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”)" |
| msgstr "" |
| "no se pueden proporcionar las alternativas para la clave «%s» traducida en " |
| "el esquema «%s» (sobrescribe el archivo %s)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s." |
| msgstr "" |
| "error al analizar la clave «%s» en el esquema «%s» como se especificó en el " |
| "archivo de sobrescritura «%s»: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorando la sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobrescritura «%s» está fuera del rango proporcionado en el esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "la clave de sobrescritura «%s» en el esquema «%s» en el archivo de " |
| "sobrescritura «%s» no está en la lista de opciones válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2139 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "dónde almacenar el archivo gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2140 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar ante cualquier error en los esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2141 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No escribir el archivo gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2142 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No forzar las restricciones de nombre de las claves" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2171 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos los archivos de esquema de GSettings en una caché de " |
| "esquemas.\n" |
| "Los archivos de esquema deben tener la extensión .gschema.xml,\n" |
| "y el archivo de caché se llama gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Deberá proporcionar exactamente un nombre de carpeta\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "No se encontró ningún archivo de esquemas: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "sin hacer nada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "se quitó el archivo de salida existente.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos para %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "No se ha encontrado el punto de montaje para el archivo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "No se puede renombrar la carpeta raíz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1193 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre de archivo ya existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2266 ../gio/glocalfile.c:2294 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Error al mover a la papelera el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la carpeta de papelera %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "No se pudo encontrar la carpeta de nivel superior para la papelera %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montaje no está soportado" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2063 ../gio/glocalfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "No se pudo encontrar o crear la carpeta de la papelera para %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s entre sistemas de archivos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Error al crear la carpeta %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2298 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Error al crear el enlace simbólico %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2307 ../glib/gfileutils.c:2138 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2362 ../gio/glocalfile.c:2397 ../gio/glocalfile.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Error al mover el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2385 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "No se puede mover una carpeta sobre una carpeta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2411 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2444 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2635 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "No se pudo determinar el uso de disco de %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1619 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación no válida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1783 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2090 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2108 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2127 ../gio/glocalfileinfo.c:2146 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2191 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al establecer permisos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al establecer el propietario: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2291 ../gio/glocalfileinfo.c:2310 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2300 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2449 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2471 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux no está activado en este sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al leer del archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:854 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al truncar el archivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El archivo destino es una carpeta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El archivo se modificó externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de búsqueda no válida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La cantidad de memoria necesaria para procesar el escrito es mayor que el " |
| "espacio de direcciones libre disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "La búsqueda solicitada antes del inicio del flujo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "La búsqueda solicitada después del final del flujo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " |
| "operación («unmount_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " |
| "operación («eject_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa averiguación síncrona del tipo de contenido" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Red no alcanzable" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Equipo no alcanzable" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el monitor de red: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "No se pudo crear el monitor de red: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "No se pudo obtener el estado de la red: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versión de NetworkManager demasiado antigua" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Dominio no válido" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "El recurso en «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "El recurso en «%s» falló al descomprimir" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "El recurso en «%s» no es una carpeta" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la búsqueda" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Listar secciones que contengan recursos en un ARCHIVO elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos\n" |
| "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" |
| "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ARCHIVO [RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos con detalles\n" |
| "Si se da la SECCIÓN, listar solo los recursos de esta sección.\n" |
| "Si se da la RUTA, listar solo los recursos que coincidan\n" |
| "Los detalles incluyen la sección, el tamaño y la compresión" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extraer un archivo de recursos a stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ARCHIVO RUTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " sections Listar secciones de recursos\n" |
| " list Listar recursos\n" |
| " details Listar recursos con detalle\n" |
| " extract Extraer un recurso\n" |
| "\n" |
| "Use «gresource help COMANDO» para obtener ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCIÓN El nombre de sección (opcional) de un elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO El comando (opcional) que explicar\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ARCHIVO Un archivo elf (un binario o una biblioteca compartida)\n" |
| " o un archivo de recursos compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " RUTA La ruta (opcional) de un recurso (puede ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "RUTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " RUTA La ruta de un recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "No existe el esquema «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "El esquema «%s» no es reubicable (no se debe especificar la ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "El esquema «%s» es reubicable (se debe especificar la ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Se proporcionó una ruta vacía.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "La ruta debe comenzar con una barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "La ruta debe terminar con una barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "La ruta no debe contener dos barras adyacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "El valor proporcionado está fuera del rango válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "No se puede escribir la clave\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar los esquemas instalados (no reubicables)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar los esquemas reubicables instalados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar las claves en el ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar los hijos del ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar las claves y valores recursivamente\n" |
| "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas las claves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtener el valor de la CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consultar el rango de valores válidos para la CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consultar la descripción para la CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Establecer el valor de la CLAVE a VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restablecer la CLAVE a su valor predeterminado" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| "Restablecer todas las claves en un ESQUEMA a sus valores predeterminados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comprobar si la CLAVE se puede escribir" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar cambios en la CLAVE.\n" |
| "Si no se especifica una CLAVE, monitorizar todas las claves en el ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para detener la monitorización.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostrar esta información\n" |
| " list-schemas Listar los esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Listar los esquemas reubicables\n" |
| " list-keys Listar las claves en un esquema\n" |
| " list-children Listar los hijos de un esquema\n" |
| " list-recursively Listar claves y valores recursivamente\n" |
| " range Consultar el rango de una clave\n" |
| " describe Consultar la descripción de la clave\n" |
| " get Obtener el valor de una clave\n" |
| " set Establecer el valor de una clave\n" |
| " reset Restablecer el valor de una clave\n" |
| " reset-recursively Restablecer todos los valores en un esquema " |
| "dado\n" |
| " writable Comprobar si una clave se puede escribir\n" |
| " monitor Monitorizar cambios\n" |
| "\n" |
| "Use «gsettings help COMANDO» para obtener una ayuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta para buscar esquemas adicionales\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA El nombre del esquema\n" |
| " RUTA La ruta, para esquemas reubicables\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAVE La clave (opcional) para el esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAVE La clave para el esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR El valor para establecer\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "No se pudieron cargar los esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "No hay esquemas instalados\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Se proporcionó un nombre de esquema vacío\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "No existe la clave «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket no válido, no inicializado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El socket ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244 |
| #: ../gio/gsocket.c:4302 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Expiró la E/S del socket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Se especificó una familia desconocida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo que no es de " |
| "datagrama." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "No se pueden usar operaciones de datagrama en un zócalo sin un tiempo de " |
| "expiración establecido." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529 |
| #: ../gio/gsocket.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Error al unirse al grupo de multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530 |
| #: ../gio/gsocket.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Error al abandonar al grupo de multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Familia del socket no soportada" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2400 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "la fuente específica no es una dirección IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interfaz no encontrada: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "El nombre de la interfaz es demasiado largo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2473 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2531 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "No se soporta el multicast específico de la fuente para IPv6" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2864 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexión en progreso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2913 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Error al recibir los datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Error al enviar los datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "No se pudo desconectar el socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3560 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4735 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "No se pudieron leer las credenciales del socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5768 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials no está implementado en este SO" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "No se pudo conectar al servidor proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "No se pudo conectar a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "No se pudo conectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Error desconocido al conectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "No se soporta intentar hacer de proxy sobre una conexión que no es TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "El protocolo del proxy «%s» no está soportado." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:225 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "El «listener» ya está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:271 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El socket añadido está cerrado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 no soporta la dirección de IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv4\t" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Se rechazó la conexión a través del servidor SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "El servidor no es un servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "El servidor SOCKSv5 requiere un método de autenticación que GLib no soporta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "El nombre de usuario o la contraseña son demasiado largos para el protocolo " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Falló la autenticación SOCKSv5 debido a un nombre de usuario o contraseña " |
| "incorrecta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "El nombre de equipo «%s» es demasiado largo para el protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "El servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de dirección desconocido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Error interno de SOCKSv5 del servidor proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "El conjunto de reglas no permite la conexión SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "El servidor no es alcanzable a través del servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "La red no es alcanzable a través del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Se rechazó la conexión a través del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el comando «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "El proxy SOCKSv5 no soporta el tipo de dirección proporcionado." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Error desconocido del proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "No se han encontrado direcciones válidas" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s» de forma inversa: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "No hay un registro de DNS del tipo solicitado para «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Error al resolver «%s»" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "No se pudo descifrar la clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "No se encontró ninguna clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "No se pudo analizar la clave privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "No se encontró ningún certificado codificado con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "No se pudo analizar el certificado codificado con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta es la última oportunidad para introducir la contraseña correctamente " |
| "antes de que su acceso se bloquee." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Se han introducido varias contraseñas incorrectas, y su a
|