| # Ukrainian translation of GLIB library. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009 |
| # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. |
| # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-04-06 16:28+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-03-27 18:44+0300\n" |
| "Last-Translator: Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:509 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " |
| "D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:514 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Параметри GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:514 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Показати параметри GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Надрукувати довідку" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Вивести номер версії" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Вивести перелік додатків" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Вивести перелік встановлених активованих по D-Bus додатків (по desktop-" |
| "файлах)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Запустити додаток" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Запустити додаток (з відкриттям необов’язкових файлів)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "ІД_ДОДАТКИ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Активувати дію" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Викликати дію додатку" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ІД_ДОДАТКУ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Вивести перелік доступних дій" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Вивести перелік статичних дій для додатку (з desktop-файлу)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ІД_ДОДАТКИ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Ідентифікатор додатку у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Необов’язкові відносні імена файлів або адреси URI для відкривання" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДІЯ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Ім’я дії, що викликається" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Необов’язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Невідома команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Використання:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Команди:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використовуйте команду «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "команді %s потрібен ідентифікатор додатку\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "недприпустимий ідентифікатор додатку: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» не приймає аргументів\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "неможливо під’єднатися до D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "помилка відправки повідомлення %s додатку: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ім’я дії повинно вказуватися після ідентифікатора додатку\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "неприпустиме ім’я дії: «%s»\n" |
| "ім’я може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор додатку" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "неможливо знайти desktop-файл для додатку %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "нерозпізнана команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365 |
| #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819 |
| #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008 |
| #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потік вже закрито" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцію скасовано" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Бракує простору для результату" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438 |
| #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
| #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:975 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Невідомий тип" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлу %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:443 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Підтримка GCredentials для вашої платформи відстуня" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:487 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:536 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, тимчасовий каталог або один з " |
| "абстрактних ключів)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту порта" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Помилка у адресі «%s» — неправильний формат атрибуту родини" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "У елементі адреси «%s» відсутня двокрапка (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " |
| "у елементі адреси «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " |
| "ключ «path» або «abstract»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Помилка у адресі «%s» — атрибут вузла відсутній або має неправильний формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Помилка у адресі «%s» — атрибут порта відсутній або має неправильний формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Помилка у адресі «%s» — атрибут noncefile відсутній або має неправильний " |
| "формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Помилка автоматичного запуску: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Невідомий або непідтримуваний транспорт «%s» для адреси «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файлу «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Сталася помилка при читанні nonce-файлу «%s», очікувалося 16 байтів, " |
| "отримано %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файлу «%s» у потік:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Вказана адреса порожня" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Сталася помилка при створенні процесу командного рядка «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної оточення " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної оточення " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Невідомий тип шини %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " |
| "(доступно: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації про каталог «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікувалося 0700, отримано 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на читання: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Некоректний рядок %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некоректна перша лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некоректна друга лексема у рядку %d у в’язці ключів біля «%s» з вмістом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у в’язці ключів «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файлу блокування «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при створенні файлу блокування «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при закриванні (віддаленого) файлу блокування «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при вилученні файлу блокування «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Сталася помилка при відкриванні в’язки ключів «%s» на запис: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "З’єднання закрито" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Час очікування вичерпано" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "При створенні клієнтського з’єднання виявлено непідтримувані прапорці" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху %s об’єкту не знайдено" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Властивість «%s» відсутня" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Помилка встановлення властивості «%s»: очікувався тип «%s», але отриманий " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Інтерфейс «%s» відсутній" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Інтерфейс відсутній" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Інтерфейс «%s» для шляху %s об’єкту не знайдено" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Метод «%s» відсутній" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Об’єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Метод «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1269 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: відсутнє поле заголовку PATH або MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення ERROR: відсутнє поле заголовку REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1316 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення SIGNAL: відсутнє поле заголовку PATH, INTERFACE або MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку PATH використовує зарезервоване " |
| "значення /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1332 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення SIGNAL: поле заголовку INTERFACE використовує зарезервоване " |
| "значення org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" |
| msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" |
| msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Очікувався байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Очікувався коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти (зміщення " |
| "%d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті було: «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим шляхом об’єкту D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " |
| "МіБ)." |
| msgstr[1] "" |
| "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " |
| "(64 МіБ)." |
| msgstr[2] "" |
| "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " |
| "(64 МіБ)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Розібране значення «%s» для варіанту не є припустимим підписом D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Помилка десериалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неправильний порядок байтів у значенні. Очікувався 0x6c ('l') або 0x42 " |
| "('B'), але знайдено значення 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але тіло повідомлення порожнє" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Розібране значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для тіла)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
| "байт" |
| msgstr[1] "" |
| "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
| "байти" |
| msgstr[2] "" |
| "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
| "байтів" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2183 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не вдалося виконати десериалізацію повідомлення:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Помилка сериалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення містить %d файлових дескрипторів, але у полі заголовку вказано " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2649 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не вдалося сериалізувати повідомлення: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2693 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "Тіло повідомлення має підпис «%s», але немає заголовку підпису" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Тіло повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " |
| "заголовку дорівнює «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Тіло повідомлення порожнє, але значення підпису у полі заголовку дорівнює " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3269 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Повернена помилка з тілом типу «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3277 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомим іменем немає власника і " |
| "проксі створити з прапорцем G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Абстрактний простір імен не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Сталася помилка при запису у nonce-файл у «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Рядок «%s» не є припустимим D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Неможливо прослуховувати непідтримуваний транспорт «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команди:\n" |
| " help Показати цю довідку\n" |
| " introspect Інтроспектувати віддалений об’єкт\n" |
| " monitor Стежити за віддаленим об’єктом\n" |
| " call Викликати метод віддаленого об’єкту\n" |
| " emit Послати сигнал\n" |
| "\n" |
| "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Помилка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при розборі інтроспекції XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Під’єднатися до системної шини" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Під’єднатися до користувацької шини" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Під’єднатися до вказаної адреси D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметри кіцевої точки з’єднання:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з’єднання" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Кінцева точка з’єднання не вказана" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з’єднання" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Попередження: згідно даних інтроспекції, інтерфейс «%s» не існує\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: згідно даних інтроспекції, метод «%s» у інтерфейсі «%s» не " |
| "існує\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Необов’язковий отримувач сигналу (унікальне ім’я)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Об’єктний шлях, для випуску сигналу" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Послати сигнал." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при з’єднанні: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимим об’єктним шляхом\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано сигнал.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка: сигнал повинен вказуватися повністю визначеним доменним ім’ям\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям інтерфейсу\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимим ім’ям члену\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимим унікальним ім’ям шини.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при скиданні під’єднання: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Ім’я призначення, для якого викликається метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Об’єктний шлях, для якого викликається метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Назва методу або інтерфейсу" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Час очікування у секундах" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Викликає метод на віддаленому об’єкті." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано об’єктний шлях\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано ім’я методу\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Помилка: неправильне ім’я методу «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при розборі параметру %d типу «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Ім’я призначення для інтроспекції" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Об’єктний шлях для інтроспекції" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Надрукувати XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Інтроспекція нащадка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Лише властивості друку" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об’єкту." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Ім’я призначення для спостерігання" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Об’єктний шлях для спостерігання" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1755 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Спостерігати за віддаленим об’єктом." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без назви" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "У інформації про додаток відсутній ідентифікатор" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Власне визначення %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "привід не має функції витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "привід не має функції витягування носія або витягування з подальшою операцією" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "привід не має функції опитування наявності носія" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "у приводі не реалізована функція запуску" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "у приводі не реалізована функція зупинки" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Підтримка TLS недоступна" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Кодування GEmblemedIcon (версія %d) не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333 |
| #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684 |
| #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889 |
| #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642 |
| #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354 |
| #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940 |
| #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225 |
| #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операція не підтримується" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Вкладена точка монтування не існує" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не вдається копіювати у каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2563 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Цільовий файл існує" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2590 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2872 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "З'єднання не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2876 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Помилка при з'єднанні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3007 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3011 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3016 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або не працює" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3079 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не вдається скопіювати спеціальний файл" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3839 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Неправильне значення символьного посилання" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4000 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Смітник не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4112 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "том не підтримує операцію монтування" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6645 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:211 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Лічильник закрито" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Лічильник файлів вже закритий" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Потік не підтримує query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Відсутній тип назви класу %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не класифікований" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Неправильний номер версії: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не вдалося обробити дану версію текстового надання піктограми" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адреса не вказана" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Неможливо вважати «%s» маскою IP-адреси" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Бракує простору для адреси сокету" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Непідтримувана адреса сокету" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:182 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Для потоку є незавершена операція" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталогах-джерелах" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні файлу %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Помилка при стисненні файлу %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текст не може бути всередині <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "ім’я вихідного файлу" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Каталоги, у яких шукаються файли для читання (типово поточний каталог)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Генерувати результат у форматі у відповідності з розширенням цільового файлу" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Генерувати джерельний заголовок" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Генерувати sourcecode, який використовується для зв’язку з файлом ресурсів " |
| "вашого коду" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Генерувати перелік залежностей" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не експортуйте функції; оголошуйте їх як G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| "Ім’я C-ідентифікатора, що використовується для генерації джерельного коду" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" |
| "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" |
| "а файл ресурсу має розширення .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Повинно бути вказано лише одне ім’я файлу\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "порожні імена заборонено" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неправильне ім’я «%s»: імена повинні починатися з рядкової літери" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "неправильне ім’я «%s»: неправильний символ «%c»; допускаються лише рядкові " |
| "літери, числа і дефіс («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "неправильне ім’я «%s»: неможна вказувати два дефіси одночасно («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "неправильне ім’я «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "неправильне ім’я «%s»: максимальна довжина дорівнює 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> вже вказано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "не вдалося додати ключі у схему «list-of»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> вже вказано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання " |
| "значення використовуйте <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "у якості атрибуту <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "неприпустимий рядок типу GVariant «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> вказано, але схема нічого не розширює" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "не вказано <key name='%s'> для заміщення" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> вже вказано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> вже вказано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> розширює схему яка поки не існує «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> є переліком схеми яка поки не існує «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може бути переліком схеми з шляхом" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є " |
| "переліком" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але " |
| "«%s» не розширює «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "якщо вказується шлях, то він повинен починатися і закінчуватися символом " |
| "косої риски" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "шлях у переліку повинен закінчуватися «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Увесь вміст файлу був проігнорований.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Цей файл ігнорується.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "Ключ «%s» у схемі «%s» відсутній, хоч вказаний у файлі замін «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ігнорується заміна для цього ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " і був вказаний параметр --strict; закінчення роботи.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "помилка розбору ключа «%s» у схемі «%s», яка визначена у файлі замін «%s»: " |
| "%s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ігнорується заміна для цього ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " |
| "діапазоном даної схеми" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно файлу замін «%s» лежить поза " |
| "переліком припустимих значень" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "місце зберігання файлу gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не встановлювати обмеження на ім’я ключа" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" |
| "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" |
| "а файл кешу зветься gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Повинне бути вказано лише одне ім’я каталогу\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Файли схеми не знайдено: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "нічого не виконується.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "вилучено існуючий вихідний файл.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неправильна назва файлу %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Не вдається перейменувати файл, файл з такою назвою вже існує" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неправильна назва файлу" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не вдається відкрити каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутрішня помилка" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправильне кодування)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1742 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2056 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2075 ../gio/glocalfileinfo.c:2094 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2129 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення власник: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2219 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2229 ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2238 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним " |
| "посиланням" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2364 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2387 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Помилка при записі до файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Цільовий файл є каталогом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл був змінений іншою програмою" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старого файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Вказано неправильний GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " |
| "адресний простір" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " |
| "«eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "для точки монтування не «remount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " |
| "змісту" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Назва вузла '%s' містить '[' але не містить ']'" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мережа недоступна" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Хост недоступний" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Вхідний потік вже закритий" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Помилка розв'язання імені на адресу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Ресурс з «%s» не існує" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Не вдалося розтиснути ресурс з «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ресурс з «%s» не є каталогом" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "По вхідному потоку переміщення не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:479 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:485 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Вивід переліку ресурсів\n" |
| "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" |
| "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РОЗДІЛ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Вивід переліку ресурсів з подробицями\n" |
| "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" |
| "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються\n" |
| "Додатково виводиться розділ, розмір і стиснення" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " help Показати цю довідку\n" |
| " sections Вивести розділи з ресурсами\n" |
| " list Вивести ресурси\n" |
| " details Вивести ресурси з подробицями\n" |
| " extract Витягнути ресурс\n" |
| "\n" |
| "Для отримання довідки використовуйте «gresource help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РОЗДІЛ Ім’я розділу elf (необов’язковий)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов’язковий)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:553 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" |
| " або скомпільований файл ресурсів\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ШЛЯХ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов’язковий, можна вказати лише частину)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Схема «%s» відсутня\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» не є переміщуваноюй (вказування шляху неприпустиме)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Вказано порожній шлях.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключ недоступний для запису\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" |
| "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" |
| "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" |
| "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " help Показати цю довідку\n" |
| " list-schemas Перелік встановлених схем\n" |
| " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" |
| " list-keys Перелік ключів схеми\n" |
| " list-children Перелік нащадків схеми\n" |
| " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" |
| " range Запитати діапазон значень ключа\n" |
| " get Отримати значення ключа\n" |
| " set Змінити значення ключа\n" |
| " reset Скинути значення ключа\n" |
| " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" |
| " writable Перевірити ключ на запис\n" |
| " monitor Стежити за змінами\n" |
| "\n" |
| "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " |
| "КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" |
| " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (Необов’язковий) ключ схеми\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Вказано порожнє ім’я схеми\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Ключ «%s» відсутній\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:288 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:303 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет вже закритий" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:318 ../gio/gsocket.c:3610 ../gio/gsocket.c:3665 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "створення GSocket з fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:547 ../gio/gsocket.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не вдається створити сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:547 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Вказано невідому родину" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Вказано невідомий протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не вдається прослухати: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Помилка прив'язування до адреси: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2027 ../gio/gsocket.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2028 ../gio/gsocket.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2029 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2372 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "З'єднання триває" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2422 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Очікується умова сокету: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3884 ../gio/gsocket.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3909 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4246 ../gio/gsocket.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4486 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4495 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не вдалося під’єднатися до проксі-сервера %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не вдалося під’єднатися до %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не вдалося під’єднатися до: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1597 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Невідома помилка при з'єднанні" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Проксування через не-TCP з’єднання не підтримується." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Протокол проксі «%s» не підтримується." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:186 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:227 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Доданий сокет закритий" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 не підтримує адресу IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Ім’я користувача задовге для протоколу SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Під’єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Ім’я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Автентифікація SOCKSv5 закінчилася невдало з-за неправильного ім’я " |
| "користувача або паролю." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Ім’я хосту «%s» задовге для протоколу SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Під’єднання SOCKSv5 заборонено набором правил." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Хост недоступний через сервер SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Під’єднання через проксі SOCKSv5 відхилено." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує команду «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зворотного розв'язання імені за адресою \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Запис DNS з запитуваним типом «%s» відсутній" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати '%s'" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Помилка при розв'язанні імені %s" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде " |
| "заблоковано." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Пароль був декілька разів уведений неправильно, після наступних відмов ваш " |
| "доступ буде заблоковано." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Уведёний пароль неправильний." |
| |
| # c-format |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" |
| msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" |
| msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" |
| msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" |
| msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Отримано неправильний fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Сталася помилка при відправлені мандату:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), " |
| "але не прочитано жодного байту" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корінь файлової системи" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "том не підтримує операцію витягування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "том не підтримує операцію витягування носія або ж витягування з операцією" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не вдається знайти програму" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Помилка при запусканні програми: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI не підтримуються" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Бракує пам'яті" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Внутрішня помилка: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Потрібно більше вхідних даних" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправильно стиснені дані" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Прослуховувана адреса" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Надрукувати адресу" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Запуск служби dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Неправильні параметри\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
| #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " |
| "схеми \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" - неправильний" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1726 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправильна назва вузла" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "січень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "лютий" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "березень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "квітень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "травень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "червень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "липень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "серпень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "вересень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "жовтень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "листопад" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "грудень" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "січ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "лют" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "бер" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "кві" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "тра" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "чер" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "лип" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "серп" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "вер" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "жовт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "лист" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "груд" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "понеділок" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "вівторок" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "середа" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "четвер" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "п'ятниця" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "субота" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "неділя" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "пн" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "вт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ср" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "чт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "пт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "сб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "нд" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| msgstr[1] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| msgstr[2] "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файл \"%s\" занадто великий" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Помилка запису у файл '%s': помилка fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2033 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал завершується на неповному символі" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не є звичайним файлом" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " |
| "коментарем" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва групи: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовий файл не починається з групи" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва ключа: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключ '%s' з файлу ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не " |
| "вдалосярозпізнати." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося отримати атрибути файлу «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність " |
| "'%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "Ім’я «%s» неприпустиме: «%c»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " |
| "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Назва елементу '%-.*s' невідома" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1177 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього " |
| "елементу \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " |
| "початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " |
| "використано неприпустимий символ в назві ознаки" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " |
| "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " |
| "починати назву елементу" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " |
| "символом є \">\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " |
| "був останнім відкритим елементом" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " |
| "тегу <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1809 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " |
| "значення ознаки не вказано" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1827 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1849 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:797 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Використання:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:797 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:913 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметри довідки:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:914 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показати параметри довідки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:920 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показати усі параметри довідки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:982 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметри програми:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Помилка розбору параметра %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Відсутній аргумент %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Невідомий параметр %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "пошкоджений об'єкт" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:260 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:262 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "недостатньо пам'яті" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " |