| # Turkish translation of Glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # |
| # KEMAL YILMAZ <kyilmaz@uekae.tubitak.gov.tr>, 2001. |
| # Arman Aksoy <armish@linux-sevenler.de>, 2003. |
| # Onur Can ÇAKMAK <onur.cakmak@gmail.com>, 2004, 2006. |
| # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008, 2009. |
| # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015. |
| # Kaan Özdinçer <kaanozdincer@gmail.com>, 2015. |
| # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2014, 2015, 2016. |
| # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-11 11:04+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-14 12:23+0300\n" |
| "Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| "X-POOTLE-MTIME: 1433280446.000000\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication seçenekleri" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication seçeneklerini göster" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:541 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "GApplication servis kipi girin (D-Bus servis dosyalarından kullan)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:553 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Uygulama kimliğini (ID) geçersiz kıl" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Yardımı yazdır" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMUT]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Sürüm yazdır" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Uygulamaları listele" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Yüklü D-Bus aktive edilebilir uygulamaları listele (.desktop dosyaları ile)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Bir uygulama başlat" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Uygulamayı başlat (açmak için isteğe bağlı dosyalarla)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [DOSYA…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Eylemi etkinleştir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Uygulama üzerinde bir eylem çalıştır" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID EYLEM [PARAMETRE]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Kullanılabilir eylemleri listele" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Uygulama için değişmeyen eylemleri listele (.desktop dosyalarından)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMUT" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Ayrıntılı yardım yazdırmak için komut" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus biçiminde uygulama tanımlayıcı (örneğin: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DOSYA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Açılacak isteğe bağlı göreli ya da mutlak dosya adları veya URI’ler" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "EYLEM" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Çalıştırılacak eylem adı" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "GVariant biçiminde başlatma eylemi için isteğe bağlı parametre" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bilinmeyen komut %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Kullanım:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argümanlar:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGÜMANLAR…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komutlar:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ayrıntılı yardım almak için “%s help KOMUT” kullanın.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s komutu doğrudan takip için uygulama kimliği gerektirir\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "geçersiz uygulama kimliği: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” hiçbir argüman almaz\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus veri yoluna bağlanılamıyor: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "uygulamaya %s iletisi gönderilirken hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "uygulama kimliğinden sonra eylem adı verilmelidir\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "geçersiz eylem adı: “%s”\n" |
| "eylem adları yalnızca “-”, “.”, harfler ve sayılardan oluşmalıdır\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "eylem parametresi ayrıştırılırken hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "eylemler maksimum bir parametre kabul eder\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions komutu yalnızca uygulama kimliği değişkenini alır" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "%s uygulaması için masaüstü dosyası bulunamıyor\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "bilinmeyen komut: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s için çok büyük sayaç değeri geçildi" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Taban akış üzerinde arama desteklenmez" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStreamsonu kesilemiyor" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Akış zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Taban akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "İşlem iptal edildi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Geçersiz nesne, ilklendirilmemiş" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Girdide tamamlanmamış çokbaytlı dizi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Hedefte yeterli alan yok" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Dönüşüm girdisinde geçersiz bayt dizisi" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Dönüşüm sırasında hata oluştu: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "İptal edilebilir başlatma desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "“%s” karakter kümesinden “%s” karakter kümesine dönüşüm desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "“%s”den “%s”e dönüştürücü açılamıyor" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s türü" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Bilinmeyen tür" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s dosya türü" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Bu işletim sisteminde GCredentials sağlanmamış" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Platformunuz için GCredentials desteği yok" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Bu iştetim sisteminde GCredentials bir süreç kimliği içermez" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Bu işletim sisteminde kimlik sızdırma mümkün değildir" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Beklenmeyen erken akış-sonu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "“%2$s” adres girdisinde desteklenmeyen anahtar “%1$s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "“%s” adresi geçersiz (tam bir yol, tmpdir veya soyut anahtarlar gerekir)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "“%s” adres girdisinde anlamsız anahtar/değer çifti birleşimi" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği hatalı oluşturulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "“%s” adresinde hata — grup özniteliği hatalı oluşturulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adres ögesi “%s” iki nokta üst üste (:) içermez" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” adres ögesi içindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” eşittir " |
| "işareti içermiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” adres ögesindeki, Anahtar/Değer çifti %1$d, “%2$s” içinde ters kaçış " |
| "tuşu veya değeri hatası" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "“%s” adresinde hata — unix aktarımı, “path” veya “abstract” anahtarlarından " |
| "bir tanesinin kesinlikle ayarlanmış olmasını gerektirir" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "“%s” adresinde hata — host özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "“%s” adresinde hata — bağlantı noktası özniteliği eksik ya da hatalı " |
| "oluşturulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "“%s” adresinde hata — noncefile özniteliği eksik ya da hatalı oluşturulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Otomatik başlatmada hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "“%2$s” adresi için bilinmeyen ya da desteklenmeyen aktarım “%1$s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Tek seferlik dosya “%s” açılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Tek seferlik dosya “%s” okunurken hata, beklenen 16 bayt, alınan %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "“%s” tek seferlik dosyasının akış için içeriklerini yazmada hata:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Verilen adres boş" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid gerektiğinde ileti veri yolu oluşturulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "machine-id olmadan ileti veri yolu oluşturulamıyor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "X11 $DISPLAY olmadan D-BUS kendiliğinden başlatılamaz" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "“%s” komut satırı oluşturulurken hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Pencereyi kapatmak için herhangi bir karakter girin)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus oturumu çalışmıyor ve otomatik başlatma başarısız oldu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Oturum veri yolu adresi saptanamıyor (bu işletim sistemi için uygulanmadı)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkeninden veri yolu adresi saptanamıyor — " |
| "bilinmeyen değer “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ortam değişkenine değer atanmadığından dolayı veri " |
| "yolu adresi belirlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Bilinmeyen veriyolu türü %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Satır okunmaya çalışılırken beklenmeyen içerik eksikliği" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Satır okunmaya çalışılırken (güvenli) beklenmeyen içerik eksikliği" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Tüm olası kimlik doğrulama yöntemleri tükendi (denenen: %s) (kullanılabilir: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer yolu ile iptal edildi" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” dizini için bilgi alınırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "“%s” dizini üzerindeki izinler bozulmuştur. 0700 kipi beklenmiştir, ama 0%o " |
| "alınmıştır" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” dizini oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Okumak için “%s” anahtarlığı açılırken hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırı bozulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ilk " |
| "belirteci bozulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” içerikli “%2$s” konumundaki anahtarlığın %1$d. satırının ikinci " |
| "belirteci bozulmuş" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "“%2$s” konumundaki anahtarlıkta %1$d kimlikli çerez bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Eski kilit dosyası “%s” silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Kilit dosyası “%s” oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "(Bağlantısı olmayan) kilit dosyası “%s” kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” kilit dosyasının bağlantısı kaldırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "“%s” anahtarlığını yazma için açarken hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Ayrıca, “%s” için kilidi açma başarısız oldu: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Bağlantı kapalı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Zaman aşımı gerçekleşti" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "İstemci taraflı bağlantı kurulurken desteklenmeyen etiketlerle karşılaşıldı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "%s yolundaki nesnede “org.freedesktop.DBus.Properties” gibi bir arayüz yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such property '%s'" |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "“%s” gibi bir özellik yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "“%s” özelliği okunabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| #| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "“%s” özelliği yazılabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "“%s” özelliği ayarlanırken hata: “%s” türü beklendi, “%s” elde edildi" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s'" |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "“%s” gibi bir arabirim yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "'%s' gibi bir arayüz yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "%2$s yolundaki nesnede “%1$s” gibi bir arayüz yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "“%s” iletisinin türü, beklenen “%s” türü ile örtüşmüyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%2$s konumundaki %1$s arayüzü için bir nesne zaten dışa aktarıldı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "%s.%s özelliği alınamadı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "%s.%s özelliği ayarlanamadı" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "“%s” yöntemi “%s” türü döndürdü, ancak “%s” bekleniyordu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "“%3$s” imzalı “%2$s” arayüzü üzerinde “%1$s” yöntemi yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s için bir alt ağaç zaten dışa aktarılmış" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1248 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tür GEÇERSİZ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1259 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL iletisi: PATH ya da MEMBER başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1270 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN iletisi: REPLY_SERIAL başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR iletisi: REPLY_SERIAL ya da ERROR_NAME başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1295 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL iletisi: PATH, INTERFACE ya da MEMBER başlık alanı eksik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL iletisi: PATH başlık alanı, ayrılmış olan /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "değerini kullanıyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL iletisi: INTERFACE başlık alanı, ayrılmış olan org.freedesktop.DBus." |
| "Local değerini kullanıyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1359 ../gio/gdbusmessage.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu bayt okumak istendi fakat yalnızca %lu var" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "“%s” dizgesinden sonra NUL baytı beklendi, ama %d baytı bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Geçerli bir UTF-8 dizgesi beklendi ama %d bayt konumunda geçersiz baytlar " |
| "bulundu (dizge uzunluğu %d). Bu noktaya kadar geçerli olan dizge şudur: “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus nesne yolu değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Ayrıştırılan değer “%s”, geçerli bir D-Bus imzası değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "%u bayt uzunluğunda dizi ile karşılaşıldı. Olabilecek en çok uzunluk 2<<26 " |
| "bayt (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "“a%c” türünde dizi ile karşılaşıldı, birden çok %u bayt uzunluğu " |
| "beklenmektedir fakat %u bayt uzunluk bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Varyant için ayrıştırılmış “%s” değeri geçeriz bir D-Bus imzasıdır" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "GVariant, D-Bus tel biçiminden “%s” dizge türüyle geri dönüştürülürken hata" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Geçersiz endian değeri. 0x6c (“l”) veya 0x42 (“B”) bekleniyordu fakat 0x%02x " |
| "değeri bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Geçersiz önemli iletişim kuralı sürümü. 1 beklendi, %d bulundu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "“%s” imzalı bir imza başlığı bulundu ama ileti gövdesi boş" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Ayrıştırılan değer “%s” geçerli bir D-Bus imzası değil (gövde için)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "İletide imza başlığı yok fakat ileti gövdesi %u bayt" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2180 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "İleti geri dönüştürülemiyor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "GVariant, D-Bus tel biçimine “%s” dizge türüyle dönüştürülürken hata" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "İletideki dosya açıklayıcı sayısı (%d) başlık alanından (%d) farklı" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2666 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "İleti dönüştürülemiyor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2710 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "İleti gövdesi “%s” imzasına sahip fakat imza başlığı yok" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "İleti gövdesi “%s” tür imzasına sahip fakat başlık alanındaki imza “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "İleti gövdesi boş, fakat başlık alanındaki imza “(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "“%s” türünden bir gövdeyle dönüş hatası" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3297 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Boş gövdeyle dönüş hatası" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Donanım profili alınamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| "/var/lib/dbus/makine-kimliği veya /etc/makine-kimliği konumuna yüklenemiyor: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s için StartServiceByName çağrısında hata: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName %d yönteminden beklenmeyen yanıt (\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Yöntem çağrılamıyor; vekil sunucu, sahibi olmayan bilindik bir ad için " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START bayrağı ile oluşturuldu" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Soyut ad alanı desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Bir sunucu oluşturulurken nonce dosyası belirtilemez" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” konumundaki tek seferlik dosyaya yazma hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s” dizgesi, geçerli bir D-Bus GUID değil" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Desteklenmeyen araç “%s” üzerinde dinlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komutlar:\n" |
| " help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " introspect Bir uzak nesyene içgözlem yap\n" |
| " monitor Bir uzak nesneyi gözlemle\n" |
| " call Bir uzak nesne üzerinde yöntem çağır\n" |
| " emit Bir sinyal yay\n" |
| " wait Veri yolu adının belirmesini bekle\n" |
| "\n" |
| "Her bir komut hakkında yardım almak için “%s KOMUT --help” kullanın.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "İçgözlem XML’ini ayrıştırmada hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir ad değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Sistem veriyoluna bağlan" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Oturum veriyoluna bağlan" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Verilen D-Bus adresine bağlan" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Bağlantı Uç Noktası Seçenekleri:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Bağlantı uç noktasını belirleyen seçenekler" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Bağlantı uç noktası belirtilmedi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Birden çok bağlantı uç noktası belirtildi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” arayüzü yok\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "Uyarı: İçgözlem verilerine göre, “%s” yöntemi “%s” arayüzünde yok\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Sinyal için isteğe bağlı hedef nokta (eşsiz ad)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Üzerinde sinyal yaymak için nesne yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Sinyal ve arayüz adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Bir sinyal yayınla." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Bağlanırken hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir özgün veriyolu adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Nesne yolu belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir nesne yolu değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Sinyal adı belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Hata: Sinyal adı “%s” geçersiz\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir arayüz adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir üye adı değil\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "%d parametresini ayrıştırırken hata oluştu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Bağlantı boşaltılırken hata: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Üzerinde yöntem çalıştırılacak hedef nokta adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Yöntemin üzerinde çalıştırılacağı nesne yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Yöntem ve arayüz adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Saniye cinsinden zaman aşımı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Uzak bir nesne üzerinde yöntem çalıştır." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Hedef belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bir veri yolu adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Hata: Yöntem adı belirtilmedi\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Hata: Yöntem adı “%s” geçersiz\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%2$s” türünün %1$d parametresi ayrıştırılırken hata: %3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "İçgözlem için hedef nokta adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "İçgözlem yapmak için nesne yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML yazdır" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Alt iç gözlemi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Yalnızca özellikleri yazdır" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Uzak nesneye içgözlem yap." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Gözlemlenecek hedefin adı" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Gözlemlenecek nesne yolu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Uzak nesneyi gözlemle." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Hata: non-message-bus gözlemlenemiyor\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Bir diğeri (tanınmış ad) için beklemeden önce aktifleştirilecek hizmet" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Bir hatayla çıkılmadan önce beklenecek zaman aşımı süresi (saniye); zaman " |
| "aşımı olmaması için 0 (öntanımlı)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[SEÇENEK…] VERİYOLU-ADI" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Veri yolu adının belirmesini bekle." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Hata: Aktifleştirilecek bir hizmet belirtilmelidir.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Hata: Beklenecek bir hizmet belirtilmelidir.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Hata: Çok fazla argüman.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Hata: %s geçerli bilinen bir veri yolu adı değil\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Adlandırılmamış" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Desktop dosyası Exec alanı belirtmemiş" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Uygulama için gerekli uçbirim bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kullanıcı uygulaması yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kullanıcı MIME yapılandırma klasörü %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Uygulama bilgisi bir tanımlayıcıya sahip değildir" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Kullanıcı masaüstü dosyası %s oluşturulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s için özel tanım" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "sürücü çıkartmayı uygulamıyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "sürücü eject veya eject_with_operation uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "sürücü ortam için yoklamayı uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "sürücü start uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "sürücü stop uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS desteği kullanılabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS desteği kullanılabilir değil" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon kodlaması içerisinde bozuk sayıda token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon için bir Gemblem beklendi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788 |
| #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534 |
| #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120 |
| #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405 |
| #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "İşlem desteklenmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Bağlama yok" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2389 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Dizin üzerine kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Dizin dizin üzerine kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Hedef dosya var" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Dizin iç içe kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Dosya uç uca eklenirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3144 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Bağlı sistemler arasında kopyalama (referans bağlantı/çoğaltmak) " |
| "desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3148 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopyalama desteklenmiyor ya da geçersiz" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopyalama (bağlama/klonlama) destenlenmiyor ya da çalışmadı" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3216 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Özel dosya kopyalanamıyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4014 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Geçersiz simgesel bağ değeri verildi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4175 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Çöp desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Dosya adları “%c” içeremez" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "bölüm, bağlamayı yerine getirmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6877 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Bu dosyayı işlemek için hiçbir uygulama kayıtlı değil" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator kapalı" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Dosya numaralandırıcı sıradışı işleme sahip" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Dosya numaralandırıcı zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon kodlamasının %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon için bozuk girdi verisi" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Akış query_info desteklemiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Atlama akışta desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Sonunu kesmeye giriş akışında izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Akış üzerinde sonunun kesilmesi desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Geçersiz makine adı" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Bozuk HTTP vekil sunucu yanıtı" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısına izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması başarısız" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP vekil sunucu kimlik doğrulaması gerekli" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP vekil sunucu bağlantısı başarısız: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP vekil sunucusu bağlantıyı beklenmedik şekilde kesti." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Yanlış sayıda token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Sınıf adı %s için tür yok" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s türü GIcon arayüzü uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s türü sınıflandırılmış değil" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Bozuk sürüm numarası: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s türü GIcon arayüzü üzerinde from_tokens() uygulamıyor" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Simge kodlamasının verilen sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Belirtilen hiçbir adres yok" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Adres için %u uzunluğu çok uzun" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adres önek uzunluğundan daha çok bite sahiptir" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "“%s”, IP adresi maskesi olarak ayrıştırılamadı" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Soket adresi için yeterli alan yok" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Desteklenmeyen soket adresi" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Giriş akımı okumayı uygulamıyor" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Akışın sıradışı işlemi var" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Dosyayla kopyala" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Taşındığında dosyayla tut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” hiçbir argüman almaz" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Kullanım:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Sürüm bilgisini yazdır ve çık." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komutlar:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Dosyaları standart çıktıya bitiştir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Bir veya daha çok dosya kopyala" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Konumların içeriklerini listele" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "MIME türü için işleyici belirle veya al" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Dizinler oluştur" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Konumları bağla veya ayır" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Bir veya daha çok dosya taşı" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Dosyaları öntanımlı uygulamayla aç" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Bir veya daha çok dosya sil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Standart girdiden oku ve kaydet" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Bir dosya özniteliği belirle" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Konumların içeriklerini bir ağaçta listele" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Ayrıntılı yardım almak için %s kullan.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "stdout’a yazılırken hata" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "KONUM" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Dosyaları bitiştir ve standart çıktıya yazdır." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat geleneksel cat aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n" |
| "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" |
| "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139 |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Konum verilmedi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Hedef dizin yok" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "İlerlemeyi göster" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Üzerine yazmadan önce onay iste" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Tüm öznitelikleri koru" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Var olan hedef dosyaları yedekle" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Simgesel bağlantıları asla takip etme" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s/%s aktarıldı (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "KAYNAK" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "HEDEF" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy geleneksel cp aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n" |
| "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" |
| "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "%s konumu bir dizin değildir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: “%s” üzerine yaz? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Yazılabilir öznitelikleri listele" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Dosya sistemi bilgisi al" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Alınacak öznitelikler" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ÖZNİTELİKLER" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Simgesel bağlantıları takip etme" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "öznitelikler:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "gösterme adı: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "düzenleme adı: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "ad: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tür: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "boyut: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "gizli\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Belirlenebilir öznitelikler:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Yazılabilir öznitelik ad boşlukları:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Konumlar hakkında bilgi göster." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n" |
| "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" |
| "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n" |
| "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon; veya yalnızca\n" |
| "ad boşluğu, örneğin unix; veya tüm öznitelikleri eşleyen “*” gibi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Gizli dosyaları göster" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Uzun listeleme biçimini kullan" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Tam URI’leri yazdır" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Konumların içeriklerini listele." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list geleneksel ls aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n" |
| "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" |
| "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz. Dosya öznitelikleri\n" |
| "GIO adıyla birlikte belirtilebilir, örneğin standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETÜRÜ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "İŞLEYİCİ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Bir MIME türü için işleyici belirle veya al." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Eğer işleyici verilmemişse, MIME türü için kaydedilen ve önerilen\n" |
| "uygulamaları listeler. Eğer işleyici verildiyse, onu MIME türü için\n" |
| "öntanımlı olarak belirler." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Bir MIME türünü belirtmelidir, ve belki bir işleyiciyi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama yok\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s” için öntanımlı uygulama: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Kayıtlı uygulamalar:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Kayıtlı uygulama yok\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Önerilen uygulamalar:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Önerilen uygulama yok\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "“%s” işleyicisinin bilgileri yüklenemedi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s”, “%s” için öntanımlı işleyici olarak belirlenemedi: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Üst dizinler oluştur" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Dizinler oluştur." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir geleneksel mkdir aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n" |
| "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/mydir\n" |
| "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Bir dizini gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Bir dosyayı gözlemle (öntanımlı: türe bağlıdır)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Bir dosyayı doğrudan gözlemle (hard link’ler aracılığıyla yapılan " |
| "değişiklikleri bildirir)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Bir dosyayı doğrudan gözlemler ama değişiklikleri bildirmez" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Taşımaları ve yeniden adlandırmaları, basit silindi/oluşturuldu eylemleri " |
| "olarak bildir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Bağlama eylemlerini gözlemle" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Dosyaları ve dizinleri değişiklikler için gözlemle." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Bağlanabilir olarak bağla" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Aygıt dosyasıyla bölümü bağla" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "AYGIT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Ayır" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Çıkart" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| #| msgid "Mount volume with device file" |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Aygıt dosyasıyla sürücüyü durdur" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Verilen şemayla birlikte tüm bağları ayır" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ŞEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ayırırken veya çıkarırken tamamlanmamış dosya eylemlerini göz ardı et" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Yetkilendirirken anonim bir kullanıcı kullan" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listele" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Eylemleri gözlemle" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Ek bilgi göster" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonim erişim engellendi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:508 |
| #| msgid "No volume for device file" |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Aygıt dosyası için sürücü yok" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s, %s konumunda bağlandı\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Bu aygıt dosyası için bölüm yok" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Konumları bağla veya ayır." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Kopyayı kullanma ve geridönüşü sil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Bir veya daha çok dosyayı KAYNAK’tan HEDEF’e taşı." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move geleneksel mv aracı gibi çalışır, fakat yerel dosyalar\n" |
| "yerine GIO konumlarını kullanır: örneğin, smb://server/resource/file.txt\n" |
| "gibi bir şeyi konum olarak kullanabilirsiniz" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s hedefi bir dizin değil" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Dosyaları, bu türden dosyaları işlemek için\n" |
| "kaydedilen öntanımlı uygulama ile aç." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Var olmayan dosyaları yok say, asla onay isteme" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Verilen dosyaları sil." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "AD" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Bir dosyayı yeniden adlandır." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Eksik argüman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Fazla argüman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Yeniden adlandırma başarılı. Yeni uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Yalnızca yoksa oluştur" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Dosyanın sonuna iliştir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Oluştururken, erişimi şimdiki kullanıcıya kısıtla" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Yerine koyarken, hedef yokmuşçasına yerine koy" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Sonda yeni bir etag yazdır" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Dosyanın etag’inin üzerine yazılıyor" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Standart girdiden okuma hatası" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag kullanılabilir değil\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Standart girdiden oku ve HEDEF’e kaydet." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Verilen hedef yok" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Özniteliğin türü" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TÜR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ÖZNİTELİK" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "DEĞER" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "KONUM’un bir dosya özniteliğini belirle." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Konum belirtilmedi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Öznitelik belirtilmedi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Değer belirtilmedi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Çöpü temizle" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Dosyaları veya dizinleri çöpe taşı." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Simgesel bağlantıları, bağları ve kısayolları takip et" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Dizinlerin içeriklerini ağaç benzeri biçimde listele." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%2$s> içinde <%1$s> ögesine izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> ögesine en üst seviyede izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Dosya %s kaynakta birden çok kez görünüyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Herhangi bir kaynak dizinde “%s” konumlanamadı" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Geçerli dizinde “%s” konumlanamadı" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Bilinmeyen işleme seçeneği “%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "%s ön işleme istendi, ancak %s belirtilmedi ve %s PATH içinde değil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası okuma hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "%s dosyası sıkıştırma hatası" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> içinde metin bulunamaz" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Programın sürümünü göster ve çık" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| #| msgid "name of the output file" |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Çıktı dosyasının adı" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #| msgid "" |
| #| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| #| "directory)" |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "FILEʼda belirtilen dosyaların yükleneceği dizinler (öntanımlı: geçerli dizin)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DİZİN" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Hedef dosya adı uzantısı tarafından seçilen biçimde çıktı oluştur" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Kaynak başlığı oluştur" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:741 |
| #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Kodunuz içinde kaynak dosyasına bağlanmak için kullanılacak kaynak kodu " |
| "oluşturun" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Bağımlılık listesi oluştur" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 |
| #| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Oluşturulacak bağımlılık dosyasının adı" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Oluşturulan bağımlılık dosyasında sahte hedefleri içer" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Kaynağı kendiliğinden oluşturma ve kaydetme" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "İşlevleri dışarı aktarma; onları G_GNUC_INTERNAL beyan et" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C oluşturulan kaynak kod için kullanılan tanımlayıcı ad" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:773 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Bir kaynak dosyasına kaynak özelliklerini derle.\n" |
| "Kaynak özellikleri dosyaları .gresource.xml uzantısına sahiptir\n" |
| "ve kaynak dosyaları uzantısı .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Tam olarak bir adet dosya adı vermelisiniz\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "takma ad en az 2 karakterden oluşmalıdır" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Geçersiz sayısal değer" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "bayrak değerlerinin en çok 1 bit seti olmalıdır" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> en az bir <value> içermelidir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s>, belirlenen aralık içinde değil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s>, belirtilen numaralandırılmış türün geçerli bir üyesi değildir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> belirtilen bayrak türlerinden olmayan dizge içeriyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s>, <choices> içinde olmayan bir dizge içeriyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> bu anahtar için zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "“%s” türünün anahtarları için <range> izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> belirlenen asgari, azamiden büyük" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "desteklenmeyen l10n kategorisi: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n istendi, ama verilen gettext alanı yok" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "l10n etkinleştirilmeden değer için verilen çeviri bağlamı" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "“%s” türünün <default> değeri ayrıştırılamadı:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices>, numaralandırılmış türü olan olarak etiketlenmiş anahatarlar için " |
| "belirtilemez" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> bu anahtar için zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "“%s” türünün anahtarları için <choices> izin verilmemektedir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> zaten verilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices>, en az bir <choice> içermelidir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> bu anahtar için zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> yalnızca numaralandırılmış anahtarlar için veya bayrak türleri " |
| "veya <choices> ardında belirtilebilir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "“%2$s” zaten numaralandırılmış türün bir üyesiyken <alias value='%1$s'/> " |
| "verildi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<choice value='%2$s'/> zaten verildiğinde <alias value='%1$s'/> verildi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "takma ad hedefi “%s”, numaralandırılmış tür içinde değil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "takma ad hedefi “%s”, <choices> içinde değil" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> en az bir <alias> içermelidir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Boş adlara izin verilmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Geçersiz ad “%s”: adlar küçük harf ile başlamalıdır" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Geçesiz ad “%s”: geçersiz karakter “%c”; yalnızca küçük harfler, sayılar ve " |
| "tire (“-”) işareti kullanılabilir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Geçesiz ad “%s”: birbirini izleyen iki tire (“--”) kullanılamaz" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Geçesiz ad “%s”: son karakter tire (“-”) olamaz." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Geçesiz ad “%s”: olabilecek azami uzunluk 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "“list-of” şemasına anahtarlar eklenemiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%1$s'> dizgesi <schema id='%3$s'> içindeki <key name='%2$s'> " |
| "dizgesini gölgeler; değerleri değiştirmek için <override> kullanın" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key>’e “type”, “enum”, ya da “flags” özniteliklerinden bir tanesi " |
| "kesinlikle belirtilmelidir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (henüz) tanımlanmamış." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Geçersiz GVariant tür dizgesi “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> verildi, fakat şema hiçbir şeyi genişletmiyor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Üzerine yazılacak hiçbir <key name='%s'> yok" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasını genişletir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> henüz var olmayan “%s” şemasının bir listesidir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Yolu olan bir şemanın listesi olamaz" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Şema bir yol ile genişletilemez" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'>, liste olmayan <schema id='%s'> 'i genişleten bir listedir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'>, <schema id='%s' list-of='%s'> ’i genişletir; " |
| "fakat “%s”, “%s”i genişletemez" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Eğer verilmişse, yol, mutlaka bir taksim ile başlayıp bitmeli" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "bir listenin yolu mutlaka “:/” ile bitmelidir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Uyarı: “%s” şeması “%s” yoluna sahip. “/apps/”, “/desktop/” veya “/system/” " |
| "ile başlayan yollar artık kullanılmamaktadır." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> zaten belirtilmiş" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> içinde yalnızca bir <%s> ögesi bulunabilir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> ögesine en üst düzeyde izin verilmez" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<default> ögesi <key> içinde zorunludur" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> içinde metin bulunamayabilir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Uyarı: <schema id='%s'/> ’e tanımlanmamış referans" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict belirtildi; çıkılıyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Bu dosyanın tümü göz ardı edildi.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Bu dosya göz ardı ediliyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934 |
| #, c-format |
| #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” gibi " |
| "bir anahtar yok" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " ve --strict belirtilmiş; çıkılıyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| #| "%s." |
| msgid "" |
| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s." |
| msgstr "" |
| "“%3$s” dosyasında üzerine yazılacağı belirtilen “%2$s” şemasında “%1$s” " |
| "anahtarı ayrıştırmada hata: %4$s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Bu anahtar için üzerine yazma göz ardı ediliyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| #| "range given in the schema" |
| msgid "" |
| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” üzerine yazma dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının " |
| "üzerine yazma, şemada verilen aralığın dışındadır" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| #| "list of valid choices" |
| msgid "" |
| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "“%3$s” dosyasındaki “%2$s” şemasının “%1$s” anahtarının üzerine yazma, " |
| "geçerli seçenekler listesinde değildir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled dosyasının saklanacağı yer" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Şemalardaki herhangi bir hatada iptal et" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled dosyasını yazma" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Anahtar adı kısıtlamalarını zorlama" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Tüm GSettings şema dosyalarını bir şema önbelleği içerisine derle.\n" |
| "Şema dosyalarının .gschema.xml uzantısına sahip olmaları gerekir,\n" |
| "ve önbellek dosyası gschemas.compiled olarak anılır." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Tam olarak bir adet dizin adı vermelisiniz\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Hiç şema dosyası bulunamadı: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "hiçbir şey yapılmıyor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "var olan çıktı dosyası silindi.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Geçersiz dosya adı %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi alınırken hata: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "%s dosyası için bağlama bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Kök dizini yeniden adlandırılamaz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası yeniden adlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1193 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Dosya yeniden adlandırılamıyor, dosya adı zaten var" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2265 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2450 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Geçersiz dosya adı" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası açılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası çöpe atılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1947 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Çöp dizini %s oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "%s çöpe atmak için en üst seviye dizin bulunamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1978 |
| #, c-format |
| #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Sistem iç bağlarına çöpleme desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2062 ../gio/glocalfile.c:2082 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "%s için çöp dizini bulunamıyor ya da oluşturulamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "%s için çöp bilgi dosyası oluşturulamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2176 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "%s dosyası, dosya sistemi sınırları dışına, çöpe atılamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2180 ../gio/glocalfile.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "%s dosyası çöpe atılamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "%s dizini oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Dosya sistemi simgesel bağları desteklemiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "%s simgesel bağlantısı yapılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simgesel bağlar desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfile.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "%s dosyası taşınırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2384 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Dizin dizin üzerine taşınamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2410 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Yedek dosyası oluşturma başarısız oldu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2429 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Hedef dosya silerken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2443 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Bağlı sistemler arasında taşıma desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s’in disk kullanımı saptanamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Öznitelik değeri NULL olmamalı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (dizgi beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Geçersiz genişletilmiş öznitelik adı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” genişletilmiş özniteliği atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1615 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (geçersiz kodlama)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” dosyası için bilgi alınırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Dosya tanımlayıcı için bilgi alındığında hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint32 beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2104 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (uint64 beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2123 ../gio/glocalfileinfo.c:2142 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Geçersiz öznitelik türü (byte dizisi beklendi)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Simgesel bağlar üzerindeki yetkiler ayarlanamıyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "İzinler atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Sahip atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simgesel bağ NULL olmamalı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287 ../gio/glocalfileinfo.c:2306 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2296 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Simgesel bağ atanırken hata: dosya bir simgesel bağ değil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Değiştirme veya erişim süresi atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2445 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux bağlamı NULL olmamalı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2460 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux bağlamı atanırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2467 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux bu sistede etkin değil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2559 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Öznitelik %s ataması desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Dosyadan okunurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Dosya içinde atlama yapılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Dosya kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Öntanımlı yerel dosya izleme türü bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Dosyaya yazılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eski yedek bağı silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Yedek kopyası oluşturulurken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Geçici dosya yeniden adlandırılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Dosyanın sonu kesilirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” dosyası açılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Hedef dosya bir dizin" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Hedef dosya normal dosya değil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Dosya dışarıdan değiştirilmiş" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Eski dosya silinirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Geçersiz GSeekType sağlandı" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Geçersiz atlama isteği" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream sonu silinemiyor" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Bellek çıktı akışı yeniden boyutlandırılamaz" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Hafız çıktı açışı yeniden boyutlandırma başarısız oldu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Yazma işlemi için gereken bellek miktarı, kullanılabilir adres uzayından " |
| "daha büyük" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Akış başlamadan önce arama istendi" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Akışın sonu dışında arama istendi" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "bağlama, “ayır” işlemini yerine getirmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "bağlama, “çıkar” işlemini yerine getirmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "bağlama, “ayır” veya “unmount_with_operation” işlemini yerine getirmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "bağlama, “çıkar” veya “eject_with_operation” işlemini yerine getirmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "bağlama, “remount” işlemini yerine getirmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "bağlama, içerik türü tahminini yerine getirmiyor" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "bağlama, eş zamanlı içerik türü tahminini yerine getirmiyor" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "“%s” ana makine adı “[” içeriyor ama “]” içermiyor" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Ağa erişilemiyor" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Makineye erişilemiyor" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ağ izleme oluşturulamadı: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ağ durumu alınamadı: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager sürümü çok eski" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Çıktı akışı yazmayı yerine getirmiyor" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kaynak akışı zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” çözülürken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Geçersiz alan adı" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s” konumundaki kaynak yok" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "“%s” konumundaki kaynak açılamadı" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s” konumundaki kaynak bir dizin değildir" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Girdi akışı aramayı yerine getirmiyor" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Kaynakları içeren bölümleri bir elf DOSYASINDA listele" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Kaynakları listele\n" |
| "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümün kaynaklarını listele\n" |
| "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DOSYA [YOL]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "[BÖLÜM]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Kaynakları ayrıntılarıyla listele\n" |
| "Eğer BÖLÜM verilirse, yalnızca bu bölümdeki kaynakları listele\n" |
| "Eğer YOL verilirse, yalnızca eşleşen kaynakları listele\n" |
| "Ayrıntılar bölüm, boyut, sıkıştırma bilgilerini içerir" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Bir kaynak dosyasını stdout konumuna çıkar" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "DOSYA YOLU" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " gresource [--section BÖLÜM] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n" |
| "\n" |
| "Komutlar:\n" |
| " help Bu bilgileri gösterir\n" |
| " sections Kaynak bölümlerini listeler\n" |
| " list Kaynakları listeler\n" |
| " details Ayrıntılarıyla kaynakları listeler\n" |
| " extract Bir kaynağı çıkarır\n" |
| "\n" |
| "Ayrıntılı yardım almak için “gresource help KOMUT” komutunu kullan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " BÖLÜM (İsteğe Bağlı) Bir elf bölüm adı\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMUT (İsteğe Bağlı) Açıklanacak komut\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DOSYA Bir elf dosyası (ikili ya da paylaşımlı bir kütüphane)\n" |
| " ya da derlenmiş bir kaynak dosyası\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[YOL]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " YOL (isteğe bağlı) kaynak yolu (kısmi olabilir)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "YOL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " YOL Kaynak yolu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "“%s” gibi bir şema yok\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” şeması yeniden konumlandırılabilir değildir (yol belirtilmemelidir)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” şeması yer değiştirebilirdir (yol mutlaka belirtilmiş olmalıdır)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Boş bir yol girildi.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Yol, mutlaka taksim (/) ile başlamalıdır\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Yol, mutlaka bir taksim (/) ile bitmelidir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Yol, ardışık olan iki taksim (//) içeremez\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Sağlanan değer, geçerli aralığın dışında\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Anahtar yazılabilir değildir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Yüklü (yeniden konumlandırılamaz) şemaları listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Yeniden yer değiştirebilir şemaları listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "ŞEMA içindeki anahtarları listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Alt ŞEMALARI listele" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Yinelemeli bir şekilde anahtar ve değerleri listele\n" |
| "Eğer hiçbir ŞEMA verilmediyse, tüm anahtarları listele\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ŞEMA[:YOL]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "ANAHTAR değerini al" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "ANAHTAR için geçerli değerler aralığını sorgula" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "ANAHTAR için açıklamayı sorgula" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "ANAHTAR’ın değerini DEĞER’e ata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL] ANAHTAR DEĞER" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "ANAHTAR’ı öntanımlı değerine döndür" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "ŞEMA içindeki tüm anahtarları öntanımlı değerlerine döndür" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "ANAHTAR’ın yazılabilir olup olmadığını denetle" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Değişiklikleri için ANAHTAR izleyin.\n" |
| "Eğer hiçbir ANAHTAR belirtilmemişse, ŞEMA’daki tüm anahtarları izleyin.\n" |
| "İzlemeyi durdurmak için ^C kullanın.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ŞEMA[:YOL] [ANAHTAR]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ŞEMA_DİZİNİ] KOMUT [DEĞİŞKENLER…]\n" |
| "\n" |
| "Komutlar:\n" |
| " help Bu bilgiyi gösterir\n" |
| " list-schemas Yüklü şemaları listeler\n" |
| " list-relocatable-schemas Yer değişebilen şemaları listeler\n" |
| " list-keys Şemadaki anahtarları listeler\n" |
| " list-children Şemanın alt şemalarını listeler\n" |
| " list-recursively Özyinelemeli olarak anahtarlar ve değerleri " |
| "listeler\n" |
| " range Anahtarın uzunluğunu sorgular\n" |
| " get Anahtarın değerini getirir\n" |
| " set Anahtarın değerini ayarlar\n" |
| " reset Anahtarın değerini sıfırlar\n" |
| " reset-recursively Verilen şemadaki tüm değerleri sıfırlar\n" |
| " writable Anahtarın yazılabilirliğini denetler\n" |
| " monitor Değişiklikleri görüntüler\n" |
| "\n" |
| "Ayrıntılı yardım için “gsettings help KOMUT” komutunu çalıştırın.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Kullanım:\n" |
| " gsettings [--schemadir ŞEMADİZİNİ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ŞEMADİZİNİ Ek şemaları aramak için bir dizin\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ŞEMA Şemanın adı\n" |
| " YOL Yol, yeniden konumlandırılabilir şemalar için\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " ANAHTAR Şema içinde (isteğe bağlı) anahtar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " ANAHTAR Şema içindeki anahtar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " DEĞER Ayarlanacak değer\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s’den şemalar yüklenemedi: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Hiçbir şema kurulmadı\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Boş şema adı verildi\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "“%s” gibi bir anahtar yok\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Geçersiz soket, başlatılmamış" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Geçersiz soket, başlatma başarısız oldu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3034 ../gio/gsocket.c:4244 |
| #: ../gio/gsocket.c:4302 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Soket Girdi/Çıktı zaman aşımı" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd’den GSocket oluşturuluyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Bilinmeyen grup belirtildi" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Bilinmeyen iletişim kuralı belirtildi" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Datagram olmayan bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Zamanaşımı ayarlanmış bir yuva üzerinde datagram işlemleri kullanılamaz." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "yerel adres alınamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "uzaktaki adres alınamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "dinlenemedi: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Adrese bağlarken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529 |
| #: ../gio/gsocket.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Çok yöne yayın grubuna katılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530 |
| #: ../gio/gsocket.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Çok yöne yayın grubundan ayrılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Desteklenmeyen soket ailesi" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2400 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "kaynağa-özgü bir IPv4 adresi değil" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Arayüz bulunamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Arayüz adı çok uzun" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2473 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv4 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2531 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "IPv6 kaynağa-özgü çok yöne yayın desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Bağlantı kabul edilirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2864 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Bağlantı devam ediyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2913 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Bekleyen hata alınamadı: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Veri alırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Veri gönderirken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Soket kapatılamadı: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3560 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Soket kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Soket durumu bekleniyor: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 ../gio/gsocket.c:4791 ../gio/gsocket.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "İleti gönderme hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4735 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage Windows işletim sisteminde desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5188 ../gio/gsocket.c:5261 ../gio/gsocket.c:5487 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "İleti alma hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Soket kimliği okunamadı : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5768 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "bu işletim sistemi için g_socket_get_credentials uygulanmadı" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "%s vekil sunucusuna bağlanılamadı: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s bağlantısı gerçekleştirilemedi: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Bağlanılamadı: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Bağlanırken bilinmeyen bir hata" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "TCP olmayan bağlantılar üzerinden vekil sunucusu desteklenmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "“%s” vekil iletişim kuralı desteklenmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:225 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Dinleyici zaten kapalı" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:271 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Eklenen soket kapalı" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4, “%s” IPv6 adresini desteklemiyor" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Kullanıcı adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "“%s” makine adı SOCKSv4 iletişim kuralı için çok uzun" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Bu sunucu bir SOCKSv4 vekil sunucusu değil." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 sunucusu ile bağlantı, reddedildi" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Sunucu, bir SOCKSv5 vekil sunucusu değil." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu kimlik doğrulaması gerektiriyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 vekil sunucusu, Glib tarafından desteklenmeyen bir kimlik doğrulama " |
| "yöntemi istiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Kullanıcı adı ya da parola SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Yanlış kullanıcı adı ya da paroladan dolayı SOCKSv5 kimlik doğrulaması " |
| "başarısız oldu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "“%s” makine adı SOCKSv5 iletişim kuralı için çok uzun" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu, bilinmeyen bir adres türü kullanıyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "İç SOCKSv5 vekil sunucu hatası." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Kural kümesi tarafından SOCKSv5 bağlantısına izin verilmiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 sunucusu üzerinden makineye ulaşılamıyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden ağa ulaşılamıyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu üzerinden bağlantı reddedildi." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu “connect” komutunu desteklemiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 vekil sunucusu verilen adres türünü desteklemiyor." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Bilinmeyen SOCKSv5 vekil hatası." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon kodlaması %d sürümü işlenemiyor" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Geçersiz adresler bulundu" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "“%s” tersine çözülürken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "“%s” için talep edilen türün DNS kaydı yok" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Geçici olarak “%s” çözülemiyor" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "“%s” çözerken hata" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar şifresi çözülemiyor" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Hiçbir PEM-kodlamalı özel anahtar bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-kodlamalı özel anahtar ayrıştırılamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-kodlamalı sertifika bulunamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-kodlamalı sertifika ayrıştırılamadı" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Bu, erişiminiz kilitlenmeden önce parolanızı doğru girmeniz için son şanstır." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Girilen birkaç parola hatalı olmuştur ve daha çok hatalı girişten sonra " |
| "erişiminiz kilitlenecektir." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Girilen parola hatalı." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Beklenen 1 denetim iletisi, alınan %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Yardımcı verinin beklenmeyen türü" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Beklenen bir fd, fakat alınan %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Geçersiz fd alındı" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Kimlik bilgileri gönderilirken hata oluştu: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Soket için SO_PASSCRED’in etkin olup olmadığını denetleme hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED etkinleştirmede hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Kimlik bilgileri almak için bir bayt okunması bekleniyordu, sıfır bayt okundu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Beklenen denetim iletisi yok fakat %d alındı" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED devre dışı bırakılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Dosya tanımlayıcıdan okuma hatası: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Dosya tanımlayıcı kapatılırken hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Dosya sistemi kök dizini" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Dosya tanımlayıcıya yazmada hata: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Soyut UNIX alan soketi adresleri bu sistemde desteklenmiyor" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "bölüm, çıkartmayı yerine getirmiyor" |
| |