blob: c6d92200886e18935270c077a714b7182c0fd113 [file] [log] [blame]
# Slovenian translations for glib.
# Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:05+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "GApplication options"
msgstr "Možnosti programa"
#: ../gio/gapplication.c:496
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Prikaže možnosti programa"
#: ../gio/gapplication.c:541
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)"
#: ../gio/gapplication.c:553
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Prepiši ID programa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "Izpiši pomoč"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[UKAZ]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Izpiši različico"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Seznam znanih programov"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po "
"datotekah .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Zagon programa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [DATOTEKA ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Omogoči dejanje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Izvedi dejanje na programu"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Izpis dejanja na voljo"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
"Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ime dejanja za zagon"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"Neznan ukaz %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Uporaba:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumenti:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTI ...]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Ukazi:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"»%s« ne prevzema argumentov\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"neveljavno ime dejanja: »%s«\n"
"imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"neprepoznan ukaz: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Pretok je že zaprt"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Opravilo je bilo preklicano."
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ni dovolj prostora za cilju"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Napaka med pretvorbo: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s vrsta"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznana vrsta"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s vrsta datoteke"
#: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt"
#: ../gio/gcredentials.c:470
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials"
#: ../gio/gcredentials.c:516
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila"
#: ../gio/gcredentials.c:568
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«"
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni "
"ključ)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«"
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )"
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja"
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v "
"predmetu naslova »%s«"
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali "
"»abstract«"
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno "
"oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno "
"oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je "
"nepravilno oblikovan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«"
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, "
"pridobljenih pa %d"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "Podan naslov je prazen."
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "Neznana vrsta vodila %d"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice"
#: ../gio/gdbusauth.c:481
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) "
"(razpoložljivih: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1144
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje "
"0700, pridobljeno pa 0%o"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
"oblikovan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno "
"oblikovana"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Povezava je zaprta"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Čas zakasnitve je potekel"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte "
"zastavice"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "Lastnosti »%s« ni berljiva"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, dobljena "
"pa »%s«"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Način »%s« ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke "
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "vrsta je neveljavna"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org."
"freedesktop.DBus.Local"
# Double multiple plural?
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu"
msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu."
msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu."
msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število "
"bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz "
"je »%s«"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[1] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 "
"MiB)."
msgstr[2] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
msgstr[3] ""
"Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov "
"(64 MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u "
"bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične "
"oblike"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c "
"(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je "
"več (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov"
msgstr[1] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt"
msgstr[2] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta"
msgstr[3] ""
"V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično "
"obliko"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika "
"je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Ukazi:\n"
" help Prikaže te podrobnosti\n"
" introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n"
" monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n"
" call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n"
" emit Odda signal\n"
" wait Zahteva prikaz imena vodila\n"
"\n"
"Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Napaka: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Poveži s sistemskim vodilom"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Poveži z vodilom seje"
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus"
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Možnosti končnih točk povezave:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave"
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ni določene končne točke povezave"
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Določenih je več povezav končne točke"
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na "
"vmesniku »%s«\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala"
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Ime signala in vmesnika"
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr "Oddaj signal."
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Ime cilja za sklicanje načina"
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina"
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr "Ime načina in vmesnika"
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Časovni zamik v sekundah"
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu."
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Napaka: cilj ni določen\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Samopreverjanje poti predmeta"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr "Natisni XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr "Natisni le lastnosti"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Nadzor ciljnega imena"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Nadzor poti predmeta"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost "
"0 onemogoči zamik (privzeto)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Počakaj na izpis imena vodila."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr ""
"Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n"
"\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Podatki programa so brez določila"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Določilo po meri za %s"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "pogona ni mogoče izvreči"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote"
#: ../gio/gdrive.c:778
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona"
#: ../gio/gdrive.c:880
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "Podpora TLS ni na voljo"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788
#: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534
#: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120
#: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405
#: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opravilo ni podprto"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Obstoječa enota ne obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "Ciljna datoteka obstaja"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "Splice ni podprt"
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gfile.c:3144
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
"Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto"
#: ../gio/gfile.c:3148
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno"
#: ../gio/gfile.c:3153
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo"
#: ../gio/gfile.c:3216
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke"
#: ../gio/gfile.c:4014
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave"
#: ../gio/gfile.c:4175
msgid "Trash not supported"
msgstr "Smeti niso podprte"
#: ../gio/gfile.c:4287
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke"
#: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "enota ne podpira priklopa"
#: ../gio/gfile.c:6877
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Številčnik je zaprt"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Številčnik datotek je že zaprt"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Pretok ne podpira query_info"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Neveljavno ime gostitelja"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Napačno število znakov (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ni določenega imena razreda %s"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Naslov ni naveden"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Nepodprti naslov vtiča"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiraj z datoteko"
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "»različica« ne prevzema argumentov"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj."
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Ukazi:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Pokaži podatke o mestih"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Izpiši seznam vsebine mest"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Ustvarite mape"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Priklop oziroma odklop mest"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Premakni eno ali več datotek"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Preimenuj datoteko"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Izbriši eno ali več datotek"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Določi atribut datoteke"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "MESTO"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139
#: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "No locations given"
msgstr "Ni podanih mest"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ni ciljne mape"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Pokaži napredek"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Opozori pred prepisovanjem"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Ohrani vse atribute"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "VIR"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "CILJ"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "CIljni predmet %s ni mapa"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Izpiši zapisljive atribute"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Zahtevani atributi"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTI"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributi:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "prikaži ime: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "uredi ime: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "ime: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "vrsta: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "velikost:"
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "skrito\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "naslov URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Nastavljivi atributi:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Pokaže podatke o mestih."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n"
"imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem."
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaži skrite datoteke"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Izpiši celotne naslove URI"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Izpiši vsebino mest."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n"
"so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona."
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "VRSTA-MIME"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "ROČNIK"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n"
"opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n"
"ročnik za to vrsto MIME."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Vpisani programi:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ni vpisanih programov.\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Priporočeni programi:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ni priporočenih programov.\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Ustvari nadrejene mape"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Ustvarjanje map"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
"Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/"
"ustvarjeno"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount as mountable"
msgstr "priklopi kot priklopno"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "DEVICE"
msgstr "NAPRAVA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Unmount"
msgstr "Odklopi"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Eject"
msgstr "Izvrzi"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Stop drive with device file"
msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "SCHEME"
msgstr "SHEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "List"
msgstr "Seznam"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Monitor events"
msgstr "Nadzor dogodkov"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Show extra information"
msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:508
msgid "No drive for device file"
msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:973
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "Priklopljen %s na %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1028
msgid "No volume for device file"
msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1223
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev"
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n"
"oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n"
"mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt."
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "Cilj %s ni mapa"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n"
"je nastavljen za odpiranje te vrste datotek."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Izbriši podane datoteke."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "IME"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Preimenovanje datoteke"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Manjka argument"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Navedenih je preveč argumentov"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Ustvari le, če ne obstaja"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Pripni na konec datoteke"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja."
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ."
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "Ni podanega cilja"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Vrsta atributa"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "VRSTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUT"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko"
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Mesto ni določeno"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Atribut ni določen"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Vrednost ni določena"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Izprazni smeti"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:147
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:293
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370
#: ../gio/glib-compile-resources.c:427
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
"Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje "
"ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:460
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:480
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:737
msgid "name of the output file"
msgstr "ime izhodne datoteke"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:739
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:740
msgid "Generate source header"
msgstr "Ustvari glavo vira"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Ustvari seznam odvisnosti."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "ime datoteke odvisnosti za ustvarjanje"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:773
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n"
"Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n"
"datoteke vira pa pripono .gresource."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:795
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Neveljavna številčna vrednost"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je že določena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> je za ta ključ že določen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> so za ta ključ že določene"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> je že podano"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z "
"vrsto zastavic ali za <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član "
"oštevilčene vrste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:798
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:810
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, "
"številke in vezaj (» - «)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:836
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:908
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name=»%s«> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:934
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:945
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name=»%s«> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:963
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje "
"vrednosti uporabite <override>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti "
"določena kot lastnost ključa <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:993
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name=»%s«> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar "
"»%s« ne razširja »%s«"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, "
"»/desktop/« ali »/system/« so opuščene."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict je določen, končanje.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Datoteka je prezrta.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki "
"prepisa »%s«: %s. "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, "
"podanem v shemi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu "
"veljavnih možnosti"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n"
"sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n"
"datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "je brez dela.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Neveljavno ime datoteke %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1006
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1145
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti"
#: ../gio/glocalfile.c:1168
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape"
#: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1193
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja"
#: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251
#: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Neveljavno ime datoteke"
#: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1514
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1898
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1921
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1941
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2075
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2134
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr ""
"Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov"
#: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2200
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti"
#: ../gio/glocalfile.c:2226
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2255
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfile.c:2258
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Simbolne povezave niso podprte"
#: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2342
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo"
#: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
#: ../gio/glocalfile.c:2387
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2401
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto"
#: ../gio/glocalfile.c:2592
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s."
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1609
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (neveljavni nabor znakov)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2080
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2098
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 ../gio/glocalfileinfo.c:2136
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2181
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2197
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2271
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 ../gio/glocalfileinfo.c:2300
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2311
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2290
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2439
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2454
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2461
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2553
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Določanje atributa %s ni podprto"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:852
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Ciljna datoteka je mapa"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Privzet neveljaven GSeekType"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Neveljavna zahteva iskanja"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo."
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi "
"prostor naslova"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:399
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:475
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:553
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:638
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:726
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:808
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:895
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315
msgid "Network unreachable"
msgstr "Omrežje ni dosegljivo"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279
msgid "Host unreachable"
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Izvorni pretok je že zaprt"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "Neveljavna domena"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "Vir »%s« ne obstaja."
#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti"
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "Vir »%s« ni mapa."
#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le skladne vire"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "DATOTEKA [POT]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "ODSEK"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n"
"Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n"
"Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n"
"Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "DATOTEKA POT"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Izpiši to besedilo\n"
" sections Izpiši odseke vira\n"
" list Izpiši vire\n"
" details Izpiši vire s podrobnostmi\n"
" extract Izlušči vir\n"
"\n"
"Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n"
" ali prevedena datoteka vira\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[POT]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "POT"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " POT Pot vira\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Pot ni podana.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Ključ ni zapisljiv\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SHEMA[:POT]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n"
"če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SHEMA[:POT]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Preveri opis za KLJUČ"
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n"
"V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n"
"Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n"
"\n"
"Ukazi:\n"
" help Pokaži to pomoč\n"
" list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n"
" list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n"
" list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n"
" list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n"
" list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n"
" range Izvede poizvedbo območja ključa\n"
" describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n"
" get Pridobi vrednost ključa\n"
" set Določi vrednost ključa\n"
" reset Počisti vrednost ključa\n"
" reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n"
" writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n"
" monitor Nadzira spremembe\n"
"\n"
"Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba:\n"
" gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" SHEMA Ime sheme\n"
" POT Pot do dodeljive sheme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ni nameščenih shem\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Ni podanega imena sheme.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Vtič je že zaprt"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230
#: ../gio/gsocket.c:4288
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel"
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Določena je neznana družina"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Določen je neznan protokol"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira."
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim "
"pretekom"
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ni mogoče slediti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529
#: ../gio/gsocket.c:2547
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530
#: ../gio/gsocket.c:2548
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru"
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "Nepodprta skupina vtiča"
#: ../gio/gsocket.c:2400
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4"
#: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2434
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "Ime vmesnika je predolgo"
#: ../gio/gsocket.c:2473
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4"
#: ../gio/gsocket.c:2531
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6"
#: ../gio/gsocket.c:2740
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2864
msgid "Connection in progress"
msgstr "Povezava v teku"
#: ../gio/gsocket.c:2913
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:"
#: ../gio/gsocket.c:3083
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3278
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3465
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3546
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4223
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4721
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt"
#: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5745
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s."
#: ../gio/gsocket.c:5754
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:"
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:"
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ni se mogoče povezati:"
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Neznana napaka med povezovanjem"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt."
#: ../gio/gsocketlistener.c:225
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Poslušalnik je že zaprt"
#: ../gio/gsocketlistener.c:271
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Dodan vtič je zaprt"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega "
"uporabniškega imena ali gesla."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa."
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti."
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila."
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem "
"napačnem vnosu zaklenjen."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Vneseno geslo je nepravilno."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil"
msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo"
msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili"
msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n"
msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n"
msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n"
msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Prejet neveljaven fd"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:"
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr ""
"Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je "
"prebralo nič bajtov"
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646
msgid "Filesystem root"
msgstr "Koren datotečnega sistema"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s"
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti"
#: ../gio/gvolume.c:438
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja"