| # translation of ru.po to Russian |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
| # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006, 2010. |
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008. |
| # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009. |
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012. |
| # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012-2014. |
| # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016. |
| # Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2015, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: ru\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-04-12 11:46+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-04-20 23:47+0300\n" |
| "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n" |
| "Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Параметры GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Показать параметры GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:541 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-" |
| "Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:553 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Переопределить идентификатор приложения" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Напечатать справку" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Вывести номер верии" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Вывести список приложений" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-" |
| "файлам)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Запустить приложение" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Активировать действие" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Вызвать действие приложения" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Вывести список доступных действий" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID_ПРИЛОЖЕНИЯ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для " |
| "открытия" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДЕЙСТВИЕ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Имя вызываемого действия" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Неизвестная команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Использование:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументы:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Команды:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "команде %s требуется идентификатор приложения\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» не принимает аргументов\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "недопустимое имя действия: «%s»\n" |
| "имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "действия принимают максимум один параметр\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "нераспознанная команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действие было отменено" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Тип %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Тип файлов %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неожиданный ранний конец потока" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из " |
| "абстрактных ключей)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака " |
| "равенства" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, " |
| "«%s», в элементе адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один " |
| "установленный ключ «path» или «abstract»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный " |
| "формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " |
| "формат" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Ошибка автоматического запуска: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Указанный адрес пуст" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Невозможно автоматически запустить D-Bus без X11 $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Неизвестный тип шины %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) " |
| "(доступно: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " |
| "содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " |
| "содержимым «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку для «%s»: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Соединение закрыто" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Время ожидания истекло" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Свойство «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Метод «%s» отсутствует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное " |
| "значение org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" |
| msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu" |
| msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты " |
| "(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| msgstr[1] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| msgstr[2] "" |
| "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " |
| "МиБ)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но " |
| "массив имеет длину %u (байт)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), " |
| "но найдено значение 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| msgstr[1] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u " |
| "байта" |
| msgstr[2] "" |
| "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка " |
| "равно «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и " |
| "прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" |
| " monitor Следить за удалённым объектом\n" |
| " call Вызвать метод удалённого объекта\n" |
| " emit Послать сигнал\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Ошибка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Подключиться к системной шине" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Подключиться к пользовательской шине" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Оконечная точка соединения не указана" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» " |
| "не существует\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Название сигнала и интерфейса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Послать сигнал." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Название метода или интерфейса" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Время ожидания в секундах" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Имя назначения для интроспекции" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Объектный путь для интроспекции" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Напечатать XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Интроспекция потомка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Только свойства печати" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Имя назначения для наблюдения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Объектный путь для наблюдения" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[OPTION…]" |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…]" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Ошибка: слишком много аргументов.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без имени" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Особое определение для %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "привод не поддерживает запуск" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "привод не поддерживает остановку" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Поддержка TLS недоступна" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Поддержка DTLS недоступна" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788 |
| #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534 |
| #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120 |
| #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405 |
| #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действие не поддерживается" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевой файл существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Соединение не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3144 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3148 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3216 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4014 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4175 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Корзина не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "том не поддерживает присоединение" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6877 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Перечислитель закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Поток не поддерживает query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Переход по потоку не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Недопустимое имя узла" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неверное число лексем (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Нет типа для класса с именем %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не является классифицируемым" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Некорректный номер версии: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адрес не указан" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Поток имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Копировать с файлом" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Сохранять с файлом при перемещении" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» не принимает аргументов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Вывести информацию о версии и выйти." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команды:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Копировать один или несколько файлов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Показать информацию о расположениях" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Показать содержимое расположений" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Получить или установить обработчик для типа MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Создать каталоги" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Отслеживать изменение файлов и каталогов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Монтирование или размонтирование расположений" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Переместить один или несколько файлов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Открыть файлы приложением по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Переименовать файл" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Удалить один или несколько файлов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Прочитать со стандартного входа и сохранить" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Установить атрибут файла" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Переместить файлы или каталоги в корзину" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Показать содержимое расположений в виде дерева" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Используйте команду %s для получения подробной справки.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Ошибка при записи в stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "РАСПОЛОЖЕНИЕ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Объединить файлы и вывести в стандартный вывод." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat работает так же, как и обычная утилита cat, но использует GIO-" |
| "расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать что-" |
| "то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Не указаны адреса" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Не указан целевой каталог" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Показать ход выполнения" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Спрашивать перед перезаписью" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Сохранять все атрибуты" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Создать резервную копию существующих файлов назначения" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Никогда не переходить по символическим ссылкам" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Передано %s из %s (%s/с)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ИСТОЧНИК" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ПРИЁМНИК" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "" |
| "Копировать один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в каталог НАЗНАЧЕНИЯ." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy работает так же, как и обычная утилита cp, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Цель «%s» не является каталогом" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: перезаписать «%s»?" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Вывести список доступных для записи атрибутов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Получить информацию о файловой системе" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Получаемые атрибуты" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРИБУТЫ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Не переходить по символическим ссылкам" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрибуты:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "отображаемое имя: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "редактируемое имя: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "имя: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "тип: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "размер: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "скрытый\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Устанавливаемые атрибуты:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Пространства имён записываемых атрибутов:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Показать информацию о расположениях." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. " |
| "Атрибуты файлов\n" |
| "могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon, или просто\n" |
| "по пространству имен, например: unix, или \"*\", который соответствует всем " |
| "атрибутам" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Показывать скрытые файлы" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Использовать расширенный формат" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Выводить полные URI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Показать содержимое адресов." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list работает так же, как и обычная утилита ls, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения. " |
| "Атрибуты файлов\n" |
| "могут быть указаны с их GIO-именем, например: standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "ТИП-MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ОБРАБОТЧИК" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Установить или получить обработчик для типа MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Если обработчик не задан, показать зарегистрированные и рекомендуемые " |
| "приложения\n" |
| "для типа mime. Если обработчик задан, он устанавливается как обработчик\n" |
| "по умолчанию для этого типа mime." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Необходимо указать один тип mime и возможно обработчик" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Для «%s» нет приложения по умолчанию\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Приложение по умолчанию для «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Зарегистрированные приложения:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Нет зарегистрированных приложений\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Рекомендуемые приложения:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Нет рекомендуемых приложений\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "При загрузке информации для обработчика «%s» произошёл сбой\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "При попытке установить «%s» в качестве обработчика по умолчанию для «%s» " |
| "произошёл сбой: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Создать родительские каталоги" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Создать каталоги." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir работает так же, как и обычная утилита mkdir, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/mydir в качестве расположения." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Следить за каталогом (по умолчанию: зависит от типа)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Следить за файлом (по умолчанию: зависит от типа)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Следить за файлом напрямую (уведомления об изменениях, сделанных через " |
| "жесткие ссылки)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Следить за файлом напрямую, но не сообщать об изменениях" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Сообщать о перемещении и переименовании в виде событий удаления/создания" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Наблюдать за событиями подключений" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Следить за изменением файлов и каталогов." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Подключить как подключаемый" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Подключить том с файлом устройства" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "УСТРОЙСТВО" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Отключить" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Извлечь" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Отключить все точки монтирования по заданной схеме" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "СХЕМА" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Игнорировать незавершённые действия с файлами при размонтировании или " |
| "извлечении" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Использовать анонимного пользователя для аутентификации" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Отслеживать события" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Показать дополнительную информацию" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Произошла ошибка подключения адреса: анонимный доступ запрещён\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Подключено %s в %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Нет тома для файла устройства %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Подключить или отключить адреса." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Не использовать копирование и удалять резервные варианты" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Переместить один или несколько файлов из ИСТОЧНИКА в ПРИЁМНИК." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move работает так же, как и обычная утилита mv, но использует\n" |
| "GIO-расположения вместо локальных файлов: например, вы можете использовать\n" |
| "что-то вроде smb://server/resource/file.txt в качестве расположения" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Цель %s не является каталогом" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Открыть файлы с помощью приложения по умолчанию,\n" |
| "зарегистрированного для обработки файлов этого типа." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Игнорировать несуществующие файлы, никогда не спрашивать" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Удалить данные файлы." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "ИМЯ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Переименовать файл." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Отсутствует аргумент" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Слишком много аргументов" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Переименование успешно завершено. Новый URI: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Создать только если не существует" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Добавить в конец файла" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "При создании ограничить права доступа только для текущего пользователя" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "При замене заменять так, как если бы объект назначения не существовал" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Добавлять атрибут etag в конце" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Перезаписывается атрибут файла etag" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag недоступен\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Прочитать из стандартного ввода и сохранить в ПРИЁМНИК." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Не указан путь назначения" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Тип атрибута" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ТИП" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРИБУТ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Установить атрибуты файла ПРИЁМНИКА." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Адрес не определён" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Атрибут не определён" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Значение не определено" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Неверный тип атрибута %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Очистить корзину" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Переместить файлы и каталоги в корзину." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Следовать символическим ссылкам, точкам монтирования и ярлыкам" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Вывести содержимое каталогов в виде дерева." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текста не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Показать версию программы и выйти" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "имя выходного файла" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Генерировать исходный заголовок" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов " |
| "вашего кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Генерировать список зависимостей" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "имя файла зависимостей для генерации" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Включить фиктивные цели в созданный файл зависимостей" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Не создавать и не регистрировать ресурс автоматически" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" |
| "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" |
| "а файл ресурса имеет расширение .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<%s id=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "<key name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "Оконечная точка соединения не указана" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<key name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<child name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<child name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<child name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<%s id=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "empty names are not permitted" |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "пустые имена запрещены" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
| #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, " |
| "числа и дефис («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name=«%s»> оттеняет <key name=«%s»> в <schema id=«%s»>; для изменения " |
| "значения используйте <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " |
| #| "attribute to <key>" |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "в качестве атрибута <key> можно указать только «type», «enum» или «flags»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> указан, но схема ничего не расширяет" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "не задан <key name=«%s»> для замещения" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id=«%s»> расширяет пока не существующую схему «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id=«%s»> является списком пока не существующей схемы «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не может быть списком схемы с путём" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Не удалось расширить схему путём" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id=«%s»> является списком, расширяющим <schema id=«%s»>, который не " |
| "является списком" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but " |
| #| "'%s' does not extend '%s'" |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id=«%s» list-of=«%s»> расширяет <schema id=«%s» list-of=«%s»>, но " |
| "«%s» не расширяет «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " |
| "косой черты" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=«%s»> уже задан" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текста не может быть внутри <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Этот файл игнорируется.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен " |
| "«%s»: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне " |
| "диапазона данной схемы" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " |
| "допустимых значений" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "место хранения файла gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" |
| "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" |
| "а файл кэша называется gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Файлы схемы не найдены: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ничего не выполняется.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "удалён существующий выходной файл.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Недопустимое имя файла %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Точка монтирования для файла %s не найдена" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1267 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1292 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Невозможно переименовать файл, имя файла уже существует" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка открытия файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины для %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Не удалось удалить файл %s в корзину, из-за ограничений файловой системы" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании каталога %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не удалось создать резервный файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неверная кодировка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " |
| "символьной ссылкой" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "В этой системе не включён SELinux" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевой файл является каталогом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл был изменён извне" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Передан недопустимый GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Недопустимый запрос на переход" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное " |
| "пространство" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или " |
| "«отсоединение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " |
| "содержимого" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Сеть недоступна" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Узел недоступен" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не удалось получить состояние сети: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Версия NetworkManager слишком старая" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Исходный поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Недопустимый домен" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не существует" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Не удалось распаковать ресурс из «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РАЗДЕЛ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" |
| "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" |
| "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" |
| "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " sections Вывести разделы с ресурсами\n" |
| " list Вывести ресурсы\n" |
| " details Вывести ресурсы с подробностями\n" |
| " extract Извлечь ресурс\n" |
| "\n" |
| "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" |
| " или скомпилированный файл ресурсов\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПУТЬ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Указан пустой путь.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключ недоступен для записи\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Список установленных перемещаемых схем" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Список потомков СХЕМЫ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" |
| "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Получить значение КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Запросить описание для КЛЮЧА" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" |
| "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" |
| "Для остановки слежения используйте ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" |
| "\n" |
| "Команды:\n" |
| " help Показать эту справку\n" |
| " list-schemas Список установленных схем\n" |
| " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" |
| " list-keys Список ключей схемы\n" |
| " list-children Список потомков схемы\n" |
| " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" |
| " range Запросить диапазон значений ключа\n" |
| " describe Запросить описание ключа\n" |
| " get Получить значение ключа\n" |
| " set Изменить значение ключа\n" |
| " reset Сбросить значение ключа\n" |
| " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" |
| " writable Проверить ключ на запись\n" |
| " monitor Следить за изменениями\n" |
| "\n" |
| "Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help " |
| "КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Использование:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Идентификатор схемы\n" |
| " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Схемы не установлены\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Указано пустое имя схемы\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 |
| #: ../gio/gsocket.c:4278 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не удалось создать сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Указано неизвестное семейство" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Указан неизвестный протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным " |
| "тайм-аутом." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не удалось слушать: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 |
| #: ../gio/gsocket.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 |
| #: ../gio/gsocket.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Unsupported socket address" |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2393 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Интерфейс не найден: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Имя интерфейса слишком длинное" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2463 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2521 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2854 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Выполняется соединение" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2903 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Ошибка при получении данных: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5744 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Не удалось подключиться к: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Слушатель уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Добавленный сокет закрыт" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " |
| "GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " |
| "пользователя или пароля." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
|