| # glib's Portuguese Translation |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 glib |
| # Distributed under the same licence as the glib package |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. |
| # Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015. |
| # Sérgio Cardeira <cardeira.sergio@gmail.com>, 2016. |
| # Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2014 - 2016. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 3.12\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-03 14:08+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-09-07 06:54+0100\n" |
| "Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n" |
| "Language-Team: Português\n" |
| "Language: pt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opções GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostrar opções GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrar em modo de serviço GApplication (utilizar a partir de ficheiros D-Bus " |
| "de serviço)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "Ignorar o ID da aplicação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir a ajuda" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Imprimir versão" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Imprimir informação de versão e sair" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar aplicações" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Listar as aplicações D-Bus ativáveis instaladas (por ficheiros .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Iniciar uma aplicação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Iniciar a aplicação (com ficheiros opcionais a abrir)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "IDAPLICAÇÃO [FICHEIRO...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ativar uma ação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar uma ação na aplicação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDAPLICAÇÃO AÇÃO [PARÂMETRO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listar ações disponíveis" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Listar ações estáticas para uma aplicação (de ficheiro .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDAPLICAÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "O comando para imprimir ajuda detalhada para" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador de aplicação em formato D-Bus (por ex: org.exemplo." |
| "visualizador)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nomes de ficheiro relativos ou absolutos opcionais, ou URIs a abrir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "O nome da ação a invocar" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÂMETRO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando %s desconhecido\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilização:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTOS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizar \"%s help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "O comando %s tem de ser imediatamente seguido de um id de aplicação\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "id de aplicação inválido: \"%s\"\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" não recebe argumentos\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impossível ligar ao D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erro ao enviar a mensagem %s para a aplicação: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nome da ação tem de ser especificado após o id de aplicação\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "nome de ação inválido: \"%s\"\n" |
| "nomes de ações têm de consistir apenas de alfanuméricos, \"-\" e \".\"\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erro ao processar o parâmetro de ação: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ação aceita no máximo um parâmetro\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "o comando list-actions apenas aceita o id de aplicação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impossível encontrar o ficheiro desktop da aplicação %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comando desconhecido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor de contagem demasiado grande passado para %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Procura não é suportada no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impossível truncar um GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já se encontra fechado" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Truncar não é suportado no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequência multibyte inválida na entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaço insuficiente no destino" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Não é suportada a inicialização cancelável" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres \"%s\" para \"%s\" não é suportada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossível abrir conversor de \"%s\" para \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipo de ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Não existe suporte para GCredentials na sua plataforma" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Simular credenciais não é possível neste SO" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final precoce de fluxo inesperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Chave \"%s\" não suportada na entrada de endereço \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Endereço \"%s\" é inválido (é necessário um de caminho, tmpdir ou chaves " |
| "abstratas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Combinação chave/valor sem sentido na entrada de endereço \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo family está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Elemento \"%s\" de endereço não contém dois-pontos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Par chave/valor %d, \"%s\", no elemento \"%s\" de endereço, não contém um " |
| "sinal de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao desfazer o escape de chave ou valor no par Chave/Valor %d, \"%s\", " |
| "no elemento \"%s\" de endereço" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço \"%s\" - o transporte unix requer que exatamente uma das " |
| "chaves \"path\" ou \"abstract\" esteja definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo host está em falta ou mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço \"%s\" - o atributo port está em falta ou mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço \"%s\" - o atributo noncefile está em falta ou mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erro ao autoiniciar: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Transporte \"%s\" desconhecido ou não suportado para o endereço \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro nonce \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro nonce \"%s\", esperados 16 bytes, obtidos %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Erro ao escrever o conteúdo do ficheiro nonce \"%s\" para o fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O endereço indicado está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Impossível criar um canal de mensagem quando em setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Impossível criar um canal de mensagem sem um id de máquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Não foi possível lançar automaticamente o D-Bus sem o $DISPLAY X-11" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Erro ao criar uma linha de comando \"%s\": " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(insira um qualquer carácter para fechar esta janela)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Dbus de sessão não se encontra em execução e o início automático falhou" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o endereço do canal de sessão (não implementado para " |
| "este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o endereço de canal a partir da variável de sessão " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor \"%s\" desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossível determinar o endereço do canal porque a variável de a pasta " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de canal %d desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha (em segurança)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Esgotados todos os mecanismos de autenticação disponíveis (tentados: %s) " |
| "(disponíveis: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1173 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação da pasta \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "As permissões da pasta \"%s\" estão mal formadas. Esperado o modo 0700, " |
| "obtido 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para leitura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está mal formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" " |
| "está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo bloco da linha %d do chaveiro em \"%s\" com o conteúdo \"%s\" está " |
| "mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Impossível encontrar a cookie com o id %d no chaveiro em \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" abandonado: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao criar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o ficheiro de acesso exclusivo \"%s\" (não ligado): %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao desfazer a ligação do ficheiro de acesso exclusivo \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro \"%s\" para escrita: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(adicionalmente, também falhou a libertação do ficheiro de acesso exclusivo " |
| "a \"%s\": %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A ligação está fechada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Foi atingido o tempo de expiração" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Foram encontrados parâmetros não suportados ao construir a ligação de cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Não existe o a pasta \"org.freedesktop.DBus.Properties\" no objeto no " |
| "caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Não existe a propriedade \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser lida" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "A propriedade \"%s\" não pode ser escrita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a propriedade \"%s\": esperado o tipo \"%s\", obtido o \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Não existe o a pasta \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Não existe o a pasta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Não existe o a pasta \"%s\" no objeto no caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Não existe o método \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Tipo de mensagem, \"%s\", não corresponde ao tipo \"%s\" esperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Já existe um objeto exportado para o ambiente %s em %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impossível obter propriedade %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impossível definir propriedade %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "O método \"%s\" devolveu o tipo \"%s\", mas era esperado \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "O método \"%s\" no ambiente \"%s\" com a assinatura \"%s\" não existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Já existe uma subárvore exportada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipo é INVÁLIDO" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensagem METHOD_CALL: falta campo de cabeçalho PATH ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensagem ETHOD_RETURN: falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Mensagem ERROR: Falta campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensagem SIGNAL: falta campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho PATH está a utilizar o valor " |
| "reservado /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem SIGNAL: o campo de cabeçalho INTERFACE está a utilizar o valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Tentativa de ler %lu byte mas só obtido %lu" |
| msgstr[1] "Tentativa de ler %lu bytes mas só obtidos %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "Esperado o byte NUL após a cadeia \"%s\" mas encontrado o byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Esperada uma expressão UTF-8 válida mas encontrados bytes inválidos no " |
| "desvio de bytes %d (comprimento da expressão é %d). A expressão UTF-8 válida " |
| "até esse ponto era \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Valor processado \"%s\" não é um caminho de objeto D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Encontrado um vetor de %u byte de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
| "(64MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Encontrado um vetor de %u bytes de comprimento. Tamanho máximo é 2<<26 bytes " |
| "(64MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Encontrada matriz de tipo \"a%c\", esperado um comprimento múltiplo de %u " |
| "bytes, obtidos %u bytes de comprimento" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Valor processado \"%s\" para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao remover serialização GVariant com a expressão de tipo \"%s\" do " |
| "formato de ligação D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de \"endian\" inválido. Esperado 0x6c (\"l\") ou 0x42 (\"B\") mas " |
| "obtido o valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versão principal de protocolo inválida. Esperada 1 mas obtida %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Assinatura de cabeçalho com a assinatura \"%s\" encontrada mas o corpo da " |
| "mensagem está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Valor processado \"%s\" não é uma assinatura D-Bus válida (para corpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossível remover serialização da mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao serializar GVariant com a expressão de tipo \"%s\" para o formato de " |
| "ligação D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Mensagem tem %d descritores de ficheiros mas o campo de cabeçalho indica %d " |
| "descritores de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossível serializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem a assinatura \"%s\" mas não existe cabeçalho de " |
| "assinatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura \"%s\" mas a assinatura no " |
| "campo de cabeçalho é \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem está vazio mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
| "\"(%s)\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Resposta de erro com corpo do tipo \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Resposta de erro com corpo vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impossível obter o perfil de equipamento: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Impossível ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erro ao invocar StartServiceByName para %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossível invocar o método; proxy é para um nome conhecido sem um dono e " |
| "proxy foi construída com o parâmetro G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Não é suportado nome de espaço abstrato" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Impossível especificar ficheiro nonce ao criar um servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no ficheiro nonce em \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A expressão \"%s\" não é um GUID D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Impossível ouvir no transporte não suportado \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " introspect Realiza introspeção de um objeto remoto\n" |
| " monitor Monitoriza um objeto remoto\n" |
| " call Invoca um método num objeto remoto\n" |
| " emit Emite um sinal\n" |
| "\n" |
| "Utilize \"%s COMMAND --help\" para obter ajuda sobre cada comando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar XML de introspeção: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Ligar ao bus de sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Ligar ao bus de sessão" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Ligar ao endereço D-Bus especificado" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opções de destino da ligação:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opções que especificam o destino da ligação" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nenhum destino de ligação especificado" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Múltiplos destinos de ligação especificados" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o ambiente \"%s\" não existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspeção, o método \"%s\" não existe no " |
| "ambiente \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Caminho do objeto sobre o qual emitir sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nome do sinal e do ambiente" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:578 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir um sinal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erro ao ligar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Erro: caminho de objeto não especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Erro: sinal tem de ser o nome completo (fully-qualified).\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de ambiente válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome único de canal (bus) válido.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erro ao despejar a ligação: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:758 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome de destino no qual invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Caminho do objeto no qual invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Método e nome de ambiente" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo limite em segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:802 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar um método num objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: Destino não está especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de bus válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: caminho de objeto não está especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: nome de método não é especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Erro: nome de método \"%s\" é inválido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Erro ao processar o parâmetro %d do tipo \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome do destino sobre o qual realizar a introspeção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Caminho do objeto sobre o qual realizar a introspeção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Realizar introspeção dos filhos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Imprimir só propriedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Realizar a introspeção de um objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome do destino a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Caminho do objeto a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar um objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sem nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Ficheiro de área de trabalho não especifica campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossível encontrar o terminal necessário à aplicação" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossível criar a pasta de configurações de utilizador da aplicação %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar a pasta de configurações MIME do utilizador %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informação da aplicação não possui um identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossível criar ficheiro de área de trabalho de utilizador %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada de %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "a unidade não implementa a ejeção" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "a unidade não implementa a verificação de existência de suportes" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "a unidade não implementa a reprodução" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "a unidade não implementa a paragem" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "O suporte TLS não está disponível" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "O suporte DTLS não está disponível" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de blocos (%d) mal-formado na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 |
| #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 |
| #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação não suportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montagem contida não existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossível copiar sobre uma pasta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossível copiar uma pasta sobre uma pasta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ficheiro de destino já existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossível copiar pasta recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Dividir ficheiros não é suportado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erro ao dividir o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montados não é suportado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou é inválido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) não é suportado ou falhou" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Impossível copiar ficheiro especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3885 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Dado um valor de ligação simbólica inválida" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4046 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não existe suporte para o lixo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nomes de ficheiros não podem conter \"%c\"" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "unidade não implementa a montagem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6713 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Não existe nenhuma aplicação registada para gerir este ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerador está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerador de ficheiro tem uma operação por terminar" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerador de ficheiro já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada mal-formados para o GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxo não suporta query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Fluxo não suporta procura" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Fluxo de entrada não permite truncar" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Fluxo não suporta truncar" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Resposta do proxy HTTP incorreta" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Ligação de proxy HTTP não permitida" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Autenticação no proxy HTTP falhou" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autenticação no proxy HTTP requerida" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Ligação de proxy HTTP falhou: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a ligação inesperadamente." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número incorreto de blocos (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nenhum tipo para o nome da classe %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa o ambiente GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s não possui uma classe" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versão mal-formado: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() no ambiente GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão especificada da codificação do ícone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenhum endereço especificado" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Comprimento %u é demasiado extenso para um endereço" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Endereço tem bits definidos para lá do comprimento do prefixo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Impossível processar \"%s\" como a máscara do endereço IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espaço insuficiente para o endereço do socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de socket não suportado" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa a leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Fluxo tem uma operação por terminar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:142 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar com ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:146 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Manter com o ficheiro depois de mover" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:187 |
| msgid "'version' takes no arguments" |
| msgstr "\"versão\" não recebe argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilização:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:192 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Imprimir informação de versão e sair." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:208 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:211 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar ficheiros para a saída pre-definida" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar um ou mais ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:213 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostrar informação sobre as localizações" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:214 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Lista de conteúdos das localizações" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:215 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obter ou definir o manuseador mimetype" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:216 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Criar diretórios" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:217 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizar ficheiros e diretórios por mudanças" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:218 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar ou desmontar as localizações" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:219 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mover um ou mais ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:220 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abrir ficheiros com a aplicação pré-definida" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:221 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomear um ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:222 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Apagar um ou mais ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:223 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Ler da entrada padrão e guardar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Definir um atributo de ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:225 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mover ficheiros ou diretórios para o lixo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Listar os conteúdos das localizações numa árvore" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilizar %s para obter ajuda detalhada.\n" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCALIZAÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir para a saída padrão." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona como uma utilidade tradicional de cat, mas \n" |
| "utilizando localizações GIO em vez de ficheiros locais: por exemplo\n" |
| "pode utilizar algo como localização smb://server/resource/ficheiro.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 |
| msgid "No files given" |
| msgstr "Nenhum ficheiro oferecido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nenhum diretório destino" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostrar progresso" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pedir confirmação antes de sobrescrever" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preservar todos os atributos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Criar cópia de segurança dos ficheiros existentes do destino" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nunca seguir ligações simbólicas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "FONTE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiar um ou mais ficheiros da FONTE para o DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destino %s\" não é um diretório" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite '%s'? " |
| msgstr "%s: sobrescrever %s?" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Listar atributos que podem ser escritos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obter informação do sistema de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Os atributos a obter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgstr "Não seguir ligações simbólicas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nome de apresentação: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nome de edição: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nome: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamanho:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "escondido\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| msgstr "Erro ao definir atributos que podem ser escritos: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos definíveis:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:283 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostrar informação sobre as localizações." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:285 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nenhuma localização fornecida" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostrar ficheiros escondidos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utilizar um formato de lista longa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Imprimir URIs completos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Lista de conteúdos das localizações." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANUSEADOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obter ou definir o manuseador do mimetype." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se nenhum manuseador for fornecido, listar as aplicações registadas e\n" |
| " recomendadas para o mimetype. Se o manuseador for fornecido, é \n" |
| "definido como o manuseador padrão para o mimetype." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Tem de especificar apenas um mimetype, e possivelmente um manuseador" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação predefinida para \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for '%s': %s\n" |
| msgstr "Aplicação predefinida para \"%s\":%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicações registadas:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação registada\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicações recomendadas:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nenhuma aplicação recomendada\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
| msgstr "Falha ao ler informação do manuseador \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
| msgstr "Falha ao definir \"%s\" como manuseador predefinido para \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Criar diretórios pai" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Criar diretórios." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar um diretório (predefinição: depende do tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar um ficheiro (predefinição: depende do tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar um ficheiro diretamente (nota as alterações feitas por via de " |
| "hardlinks)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgstr "Monitorizar um ficheiro, mas não reporta as mudanças" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Reporta as mudanças e renomeia como apenas eventos apagados/criados" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Observar eventos montados" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizar ficheiros ou diretórios por alterações." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montar como montável" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Ejetar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmontar todas as montagens com um dado esquema" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorar operações de ficheiros pendentes quando desmontar ou ejetar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utilizar um utilizador anónimo quando autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorizar eventos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostrar informação extra" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgstr "Erro a montar localização: Acesso anónimo negado\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: %s\n" |
| msgstr "Erro a montar localização: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| msgstr "Erro a desmontar montagem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| msgstr "Erro a encontrar montagem fechada: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| msgstr "Erro a ejetar montagem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| msgstr "Erro a montar %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Montar %s em %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgstr "Nenhum volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar ou desmontar localizações." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don't use copy and delete fallback" |
| msgstr "-utilizar nomes de recurso por omissão" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Mover um ou mais ficheiros de FONTE para DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Alvo %s não é um diretório" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abrir ficheiros com a aplicação predefinida\n" |
| "é registada para manusear ficheiros deste tipo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:69 |
| msgid "No files to open" |
| msgstr "Nenhum ficheiro a abrir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar ficheiros inexistentes, sem confirmação" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Apagar ficheiros fornecidos." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 |
| msgid "No files to delete" |
| msgstr "Nenhum ficheiro a apagar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomear um ficheiro." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumento em falta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:134 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Mudança de nome bem sucedida. Novo uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Só criar se não existir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Acrescentar ao final do ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Quando criar, restringir acesso ao utilizador atual" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Quando substituir, substituir como se o destino não existisse." |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Imprimir novo etag no final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "O etag do ficheiro a ser sobrescrito" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag não está disponível\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Ler da entrada predefinida e guardar no DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:186 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nenhum destino fornecido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo do atributo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Definir um atributo de ficheiro da LOCALIZAÇÃO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:111 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Nenhum localização especificada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Nenhum atributo especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:128 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor não especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Esvaziar lixo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Mover ficheiros e diretórios para o lixo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir ligações simbólicos, montagens e atalhos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Listar conteúdos de diretórios num formato tipo árvore." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O ficheiro %s surge várias vezes no recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Falha ao localizar \"%s\" em qualquer pasta de origem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Falha ao localizar \"%s\" na pasta atual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Opção de processamento \"%s\" desconhecida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Erro ao comprimir o ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Não pode surgir texto dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nome do ficheiro de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "A pasta de onde ler os ficheiros (predefinição é a pasta atual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "PASTA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Gerar o resultado no formato selecionado pela extensão do nome do ficheiro " |
| "de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gerar o cabeçalho de código" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Gerar o código-fonte utilizado para ligar o ficheiro de recurso ao seu código" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gerar lista de dependências" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "nome do ficheiro de depêndencias a gerar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Não criar e registar um recurso automaticamente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Não exportar funções; declará-las G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nome do identificador C utilizado no código fonte gerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:655 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar a especificação de um recurso num ficheiro de recursos.\n" |
| "Ficheiros de especificação de recursos têm de ter a extensão .gresource." |
| "xml,\n" |
| "e o ficheiro de recurso tem a extensão .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Deverá indicar apenas um nome de ficheiro\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Não são permitidos nomes vazios" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nome \"%s\" inválido: nomes têm de começar com uma letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" inválido: carácter \"%c\" inválido; apenas são permitidas letras " |
| "minúsculas, números e um traço (\"-\")." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nome \"%s\" inválido: não são permitidos dois traços (\"--\") consecutivos." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "nome \"%s\" inválido: o último carácter não pode ser um traço (\"-\")." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nome \"%s\" inválido: tamanho máximo é 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name=\"%s\"> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "não é possível adicionar chaves a um esquema \"list-of\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name=\"%s\"> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name=\"%s\"> sobrepõe-se a <key name=\"%s\"> no <schema id=\"%s\">; " |
| "utilize <override> para alterar o valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "exatamente um de \"type\", \"enum\" ou \"flags\" tem de ser especificado " |
| "como um atributo de <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id=\"%s\"> (ainda) não definido." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "expressão de tipo GVariante \"%s\" inválida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> especificado mas o esquema não estende nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "nenhum <key name=\"%s\"> a sobrepor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name=\"%s\"> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id=\"%s\"> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id=\"%s\"> estende esquema \"%s\" que ainda não existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id=\"%s\"> é uma lista do esquema \"%s\" que ainda não existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Não é possível ser uma lista de um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossível estender um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id=\"%s\"> é uma lista, que estende o <schema id=\"%s\"> que não é " |
| "uma lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> estende <schema id=\"%s\" list-of=\"%s\"> " |
| "mas \"%s\" não estende \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "um caminho, se indicado, tem de começar e terminar com uma barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "o caminho de uma lista tem de terminar com \":/\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=\"%s\"> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elemento <%s> não é permitido no nível de topo" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Foi especificado --strict; a terminar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Todo este ficheiro foi ignorado.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "A ignorar este ficheiro.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no ficheiro de " |
| "sobreposição \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; a ignorar a sobreposição para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " e foi especificado o modo --strict; a terminar.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "erro ao processar a chave \"%s\" no esquema \"%s\" tal como especificado no " |
| "ficheiro de sobreposição \"%s\": %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "A ignorar sobreposição para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de " |
| "sobreposição \"%s\" está fora do intervalo indicado no esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "sobreposição para a chave \"%s\" no esquema \"%s\" no ficheiro de " |
| "sobreposição \"%s\" não pertence à lista de opções válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "onde armazenar o ficheiro gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar em qualquer erro nos esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Não escrever o ficheiro gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Não forçar restrições de nomes de chaves" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings numa cache de esquemas.\n" |
| "Ficheiros de esquema têm de ter a extensão .gschema.xml,\n" |
| "e o ficheiro de cache é designado gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Deverá indicar apenas um nome de pasta\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nenhum ficheiro de esquema encontrado: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "inativo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "removido o ficheiro de resultado existente.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de ficheiro %s inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Erro ao obter a informação do sistema de ficheiros para %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Montagem que contém o ficheiro %s não encontrada" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossível renomear a pasta raiz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1223 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impossível renomear o ficheiro, o nome já existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de ficheiro inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar a pasta de lixo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Impossível encontrar a pasta de topo para o lixo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Impossível encontrar ou criar a pasta de lixo para %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Impossível criar o ficheiro de informação do lixo para %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo através dos limites do sistema " |
| "de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Impossível enviar o ficheiro %s para o lixo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de ficheiros não suporta ligações simbólicas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar ligação simbólica %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ligações simbólicas não são suportadas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao mover o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossível mover uma pasta sobre uma pasta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro de cópia de segurança" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro de destino: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não é suportado mover entre montados" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impossível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor do atributo tem de ser não-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperada uma expressão)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo extendido inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao definir o atributo extendido \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificação inválida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o ficheiro \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação sobre o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado um uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uma expressão byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossível definir permissões em ligações simbólicas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir as permissões: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o dono: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "ligação simbólica tem de ser não-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir a ligação simbólica: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a ligação simbólica: ficheiro não é uma ligação simbólica" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir a hora de modificação ou acesso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux tem de ser não-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "O SELinux não está ativo neste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não é suportada a definição do atributo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao procurar no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossível encontrar tipo de monitor predefinido de ficheiro local" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o atalho para a cópia de segurança antiga: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar a cópia da cópia de segurança: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear ficheiro temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o ficheiro \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ficheiro de destino é uma pasta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O ficheiro de destino não é um ficheiro comum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O ficheiro foi alterado externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover o ficheiro antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Fornecido um GSeekType inválido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Pedido de procura inválido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossível truncar um GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída de memória não é redimensionável" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior do que o " |
| "espaço de endereçamento disponível" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pedida uma procura para antes do início do fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pedida uma procura para depois do final do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Dispositivo montado não implementa \"unmount\" ou \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Dispositivo montado não implementa \"eject\" ou \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "Dispositivo montado não implementa deteção do tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "Dispositivo montado não implementa deteção síncrona do tipo de conteúdo" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Nome de máquina \"%s\" contém \"[\" mas não \"]\"" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rede inacessível" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Servidor inacessível" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impossível criar o monitor de rede: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impossível criar o monitor de rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impossível obter o estado da rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versão do gestor de rede demasiado antiga" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa a escrita" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Fluxo de origem já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao resolver \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "O recurso em \"%s\" não existe" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Falha ao descomprimir o recurso em \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "O recurso em \"%s\" não é uma pasta" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa seek" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista secções que contêm recursos num FICHEIRO elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos\n" |
| "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
| "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHEIRO [CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar recursos com detalhes\n" |
| "Se for especificada uma SECÇÃO, apenas listar recursos nesta secção\n" |
| "Se for especificado um CAMINHO, apenas listar recursos que coincidam\n" |
| "Detalhes incluem a secção, tamanho e compressão" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrair um ficheiro de recurso para o terminal" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CAMINHO FICHEIRO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "utilização:\n" |
| " gresource [--section SECÇÃO] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " sections Lista secções de recursos\n" |
| " list Lista recursos\n" |
| " details Lista recursos com detalhes\n" |
| " extract Extrai um recurso\n" |
| "\n" |
| "Utilize \"gresource help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECÇÃO Um nome (opcional) de secção elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando (opcional) a ser explicado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Um ficheiro elf (um binário ou uma biblioteca partilhada)\n" |
| " ou um ficheiro de recurso compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho de recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Não existe o esquema \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| "O esquema \"%s\" não é realocável (não pode ser especificado caminho)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "O esquema \"%s\" é realocável (tem de ser especificado o caminho)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Indicado um caminho vazio.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho tem de começar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho tem de terminar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor especificado encontra-se fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "O valor da chave não pode ser escrito\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalados (não-realocáveis)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalados realocáveis" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar as chaves no ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar os filhos de ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar as chaves e valores, recursivamente\n" |
| "Se não for indicado um ESQUEMA, listar todas as chaves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obter o valor da CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consultar o intervalo de valores válidos para a CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consultar o descritor para a CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Definir o valor da CHAVE com o VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Repor o valor predefinido de CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Repor todas as chaves no ESQUEMA para os seus valores predefinidos" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verificar se é possível definir o valor de CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar a ocorrência de alterações da CHAVE.\n" |
| "Se nenhuma chave for especificada, monitorizar todas as chaves do ESQUEMA.\n" |
| "Utilizar ^C para parar de monitorizar.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:620 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gsettings --versão\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] COMANDO [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
| " list-keys Lista as chaves num esquema\n" |
| " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
| " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
| " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| " set Define o valor de uma chave\n" |
| " reset Repõe o valor predefinido de uma chave\n" |
| " reset-recursively Repor todos os valores de um esquema\n" |
| " writable Verifica se é possível alterar a chave\n" |
| " monitor Monitoriza por alterações\n" |
| "\n" |
| "Utilize \"gsettings help COMANDO\" para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilização:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRESQUEMAS] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " DIRESQUEMAS Um pasta onde procurar por esquemas adicionais\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Argumentos:\n" |
| " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
| " CAMINHO O caminho, para esquemas realocáveis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave (opcional) dentro do esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave dentro do esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR O valor a definir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impossível ler esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nenhum ficheiro de esquema instalado\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Indicado um nome de esquema vazio\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Não existe a chave \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket inválido, a inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 |
| #: ../gio/gsocket.c:3952 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo expirou no I/O de socket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "a criar o GSocket do fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossível criar socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Impossível utilizar operações datagram em sockets não datagram." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impossível utilizar operações datagram num socket com um tempo de expiração " |
| "definido." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "Impossível obter o endereço local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Impossível obter o endereço remoto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "Impossível escutar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erro ao ligar-se ao endereço: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao juntar-se a um grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Suporte indisponível para multicast específico da origem" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a ligação: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Ligação em curso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impossível obter o erro pendente: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber os dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar os dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impossível desligar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "A aguardar pela condição do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4386 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage não é suportada em Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erro ao receber a mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5411 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impossível ler as credenciais do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5420 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials não implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impossível ligar ao servidor de proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impossível ligar a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "impossível ligar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erro desconhecido ao ligar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Não há suporte à realização de proxy sobre ligações não-TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "O protocolo de proxy \"%s\" não é suportado." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "A escuta já se encontra fechada" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Socket adicionado está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 não suporta o endereço IPv6 \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Utilizador demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nome de máquina \"%s\" é demasiado extenso para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A ligação através do servidor SOCKSv4 foi rejeitada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "A proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "O SOCKSv5 requer um método de autenticação que não é suportado pelo GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Utilizador ou senha demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "Falha na autenticação SOCKSv5 devido a utilizador ou senha incorretos." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nome de máquina \"%s\" demasiado extenso para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor de proxy SOCKSv5 utiliza um tipo de endereço desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erro interno de servidor de proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Ligação SOCKSv5 não é permitida pelo conjunto de regras." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Máquina inacessível através do servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rede inacessível através da proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ligação recusada através da proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o comando \"connect\"." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 não suporta o tipo de endereço indicado." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossível manipular a versão %d da codificação GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Não foram encontrados endereços válidos" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao realizar a resolução invertida de \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Nenhum registo DNS do tipo pedido para \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Temporariamente indisponível para resolver \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Erro ao resolver \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossível desencriptar a chave privada codificada PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Impossível encontrar uma chave privada codificada PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossível processar a chave privada codificada PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Impossível encontrar um certificado codificado PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impossível processar certificado codificado PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última oportunidade para introduzir corretamente a senha antes de " |
| "lhe ser vedado o acesso." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Foram introduzidas várias senhas incorretas e o seu acesso será vedado após " |
| "falhas adicionais." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A senha introduzida está incorreta." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtida %d" |
| msgstr[1] "Era esperada 1 mensagem de controlo, obtidas %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo inesperado de dados basilares" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Esperado um fd, obtido %d\n" |
| msgstr[1] "Esperado um fd, obtidos %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recebido um fd inválido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erro ao enviar as credenciais: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está ativo para o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao ativar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Deveria ler um único byte para receber credenciais mas foram lidos zero bytes" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Não eram esperadas mensagens de controlo, obtidas %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao desativar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raiz do sistema de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Endereços abstratos de sockets de domínio UNIX não são suportados neste " |
| "sistema" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "unidade não implementa a ejeção" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "unidade não implementa a ejeção ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erro ao escrever no manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memória livre insuficiente" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erro interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Necessita de mais dados" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Endereço onde ouvir" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Endereço de impressão" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Endereço de impressão em modo de consola" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar um serviço dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argumentos incorretos\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo \"%s\" inesperado para o elemento \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não foi encontrado" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada, esperada a etiqueta \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" inesperada dentro de \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos pastas de dados" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nenhuma aplicação denominada \"%s\" registou um marcador para \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falha ao expandir a linha de execução \"%s\" com o URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 |
| #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossível converter recurso \"%s\" para conjunto de caracteres \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI \"%s\" não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de ficheiro local \"%s\" não deverá incluir um \"#\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de máquina do URI \"%s\" é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI \"%s\" contém caracteres incorretamente mascarados" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho \"%s\" não é um caminho absoluto" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de máquina inválido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y/%m/%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "janeiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "fevereiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "março" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "outubro" |
|