| # Occitan translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. |
| # Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. |
| # Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&ke" |
| "ywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-09-18 13:37-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-10-12 10:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Cédric VALMARY <cvalmary@yahoo.fr>\n" |
| "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" |
| "Language: oc\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2016-10-11 14:28+0000\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opcions GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Afichar las opcions GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " |
| "de servici D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "Restablir los ID de l'aplicacion" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Afichar l'ajuda" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Afichar la version" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar las aplicacions" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " |
| "fichièrs .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Aviar una aplicacion" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activar una accion" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Afichar las accions disponiblas" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " |
| "fichièr .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ID_APP" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser afichada" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 ../gio/glib-compile-resources.c:652 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIÈR" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACCION" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nom de l'accion d'invocar" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMÈTRE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comanda desconeguda %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Utilizacion :\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Paramètres :\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[PARAMS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandas :\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La comanda %s exigís un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "nom d'accion invalid : « %s »\n" |
| "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " |
| "« . »\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comanda pas reconeguda : %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617 |
| #: ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203 |
| #: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205 |
| #: ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Lo flux es ja tampat" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "L'operacion es estada anullada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objècte invalid, non inicializat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442 |
| #: ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Error al moment de la conversion : %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Inicializacion anullabla pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Tipe %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipe desconegut" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Tipe de fichièr %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " |
| "operatiu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin precòça de flux inesperada" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " |
| "path », « tmpdir » o « abstract »)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Lo parelh clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " |
| "de signe egal" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple clau/" |
| "valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement " |
| "definida una de las claus « path » o « abstract »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es " |
| "mancant o mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Error d'aviada automatica : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets " |
| "esperats, %d recebuts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul " |
| "flux :" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adreça indicada es voida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand la bandièra setuid " |
| "es mis" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " |
| "maquina : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Impossible d'aviar automaticament D-Bus sens $DISPLAY X11" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Error al moment de la generacion de la linha de comanda « %s » : " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(sasissètz quin caractèr que siá per tampar aquesta fenèstra)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "La session dbus es pas aviada e autolaunch (l'aviada automatica) a fracassat" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " |
| "aqueste sistèma operatiu)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla " |
| "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Impossible de determinar l'adreça del bus donat que la variabla " |
| "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipe de bus %d desconegut" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura d'una linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Manca de contengut imprevist al moment de la temptativa de lectura " |
| "(securizada) d'una linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " |
| "(temptats : %s) (disponibles : %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1173 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anullat via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la recuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| msgid "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Los dreits d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " |
| "0%o obtengut" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal " |
| "formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Lo primièr geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " |
| "contengut « %s » es mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " |
| "contengut « %s » es mal format" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de claus " |
| "de « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non ligat) « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(amai, lo relevament del verrolh per « %s » a tanben fracassat : %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "La connexion es tampada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " |
| "connexion costat client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 |
| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " |
| "l'emplaçament %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "La proprietat « %s » existís pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser escrita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " |
| "», « %s » obtengut" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Interfàcia pas reconeguda" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplaçament %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "lo tipe es « INVALID »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utiliza la valor reservada /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utiliza la valor reservada " |
| "org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" |
| msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " |
| "trobat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length " |
| "of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " |
| "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida fins " |
| "a aqueste endreit es « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" |
| |
| # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de 2<<26 " |
| "octets (64 Mo)." |
| msgstr[1] "" |
| "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " |
| "2<<26 octets (64 Mo)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " |
| "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " |
| "D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " |
| "format de transmission D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x" |
| "%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " |
| "trobat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " |
| "es void" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u " |
| "octet" |
| msgstr[1] "" |
| "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de %u " |
| "octets" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Impossible de deserializar lo messatge : " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Error en serializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " |
| "transmission D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta " |
| "indica %d descriptors de fichièrs" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo camp " |
| "d'entèsta es « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « (%s) " |
| "»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retorn d'error amb un còs void" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " |
| |
| # Guillemets anglais laissés volontairement |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom conegut " |
| "sens proprietari mentre que lo proxy es estat construit amb lo marcador " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " |
| "creacion d'un servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandas :\n" |
| " help Aficha la presenta informacion\n" |
| " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" |
| " monitor Susvelha un objècte distant\n" |
| " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" |
| " emit Emet un senhal\n" |
| "\n" |
| "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Error : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connexion al bus sistèma" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connexion al bus de session" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » " |
| "existís pas\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " |
| "pas sus l'interfàcia « %s »\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:578 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emet un senhal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Error de connexion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:624 |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:635 |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:662 |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:758 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Relambi d'espèra en segondas" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:802 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:939 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:950 |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir lo XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Examinar en intèrne los enfants" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Afichar pas que las proprietats" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Susvelhar un objècte distant." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sens nom" |
| |
| # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... |
| # Un fichièr Desktop n'est pas forcément sul burèu... |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definicion personnalisée per %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " |
| "eject_with_operation »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'escrutacion del mèdia (« polling »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'aviada (« start »)" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "lo lector implementa pas l'arrèst (« stop »)" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "La presa en carga TLS es pas disponibla" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| #| msgid "TLS support is not available" |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponibla" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 |
| #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 |
| #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacion pas presa en carga" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Impossible d'espotir un repertòri" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Lo fichièr cibla existís" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionat" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Impossible de copiar lo fichièr especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3885 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4046 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4158 |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6713 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "L'enumerador es tampat" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autentificacion obligatòri pel mandatari HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Lo tipe %s es pas classat" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Cap d'adreça pas indicada" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Lo flux a una operacion en cors" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:142 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar amb lo fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:146 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Conservar amb lo fichièr al moment del desplaçament" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:187 |
| msgid "'version' takes no arguments" |
| msgstr "« %s » accèpta pas cap de paramètre" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizacion :" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:192 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Afichar las informacions de version e quitar." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:208 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandas :" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:211 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar los fichièrs cap a la sortida estandarda" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar un o mantun fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:213 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Afichar l'informacion sus las localizacions" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:214 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:215 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obténer o definir lo gestionari d'un tipe MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:216 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Crear de repertòris" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:217 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Susvelhar las modificacions de fichièrs e de repertòris" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:218 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:219 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:220 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Dobrir de fichièrs amb l'aplicacion per defaut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:221 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomenar un fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:222 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Suprimir un o mantun fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:223 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Definir un atribut de fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:225 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Desplaçar de fichièrs o repertòris dins l'escobilhièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments dins una arborescéncia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Utilizatz « %s » per obténer d'ajuda detalhada.\n" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCALIZACION" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar de fichièrs e afichar cap a la sortida estandarda." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat fonciona coma l'utilitari tradicional cat, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 |
| msgid "No files given" |
| msgstr "Cap de fichièr pas indicat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Pas de repertòri cibla" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Afichar la progression" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Demandar abans d'espotir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preservar totes los atributs" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Crear un salvament dels fichièrs de destinacion existents" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Seguir pas jamai los ligams simbolics" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s sus %s transferits (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "FONT" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINACION" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copiar un o mantun fichièr de FONT cap a DESTINACION." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy fonciona coma l'utilitari tradicional cp, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "La destinacion « %s » es pas un repertòri" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite '%s'? " |
| msgstr "%s : espotir « %s » ? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Afichar los atributs en escritura" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obténer las informacions del sistèma de fichièrs" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Los atributs d'obténer" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgstr "Seguir pas los ligams simbolics" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributs :\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nom d'afichatge : %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nom d'edicion : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nom : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipe : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "talha : " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "amagat\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| msgstr "Error al moment de l'obtencion dels atributs en escritura : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributs que pòdon èsser definits :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espacis de noms dels atributs en escritura :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:283 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Afichar d'informacions a prepaus dels emplaçaments." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:285 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" |
| "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon), per lor espaci de nom (exemple : unix) o per « * » qui\n" |
| "correspond a totes los atributs" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Cap d'emplaçament pas indicat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Afichar los fichièrs amagats" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Utilizar una mesa en forma de lista espandida" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Afichar los URI complets" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Enumerar lo contengut dels emplaçaments." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list fonciona coma l'utilitari tradicional ls, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt.\n" |
| "Los atributs de fichièrs pòdon èsser indicats per lor nom GIO (exemple :\n" |
| "standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPE_MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "GESTIONARI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obten o definís lo gestionari d'un tipe MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se cap de gestionari es pas indicat, enumèra las aplicacions inscritas\n" |
| "e recomandadas pel tipe MIME. Se un gestionari es indicat, il est\n" |
| "défini coma gestionari per defaut pel tipe MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Un seul tipe MIME deu èsser indicat, e potencialament un gestionari" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgstr "Pas d'aplicacions per defaut per « %s »\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for '%s': %s\n" |
| msgstr "Aplicacion per defaut per « %s » : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicacions enregistradas :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Pas d'aplicacions enregistradas\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicacions recomandadas :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Pas d'aplicacions recomandadas :\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
| msgstr "Lo cargament de las informacions del gestionari « %s » a fracassat\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
| msgstr "" |
| "La definicion de « %s » coma gestionari per defaut per « %s » a fracassat : " |
| "%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Crear de repertòris parents" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Crear de repertòris." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir fonciona coma l'utilitari tradicional mkdir, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/repertòri." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Susvelha un repertòri (per defaut : en foncion del tipe)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Susvelha un fichièr (per defaut : en foncion del tipe)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Susvelha un fichièr dirèctament (detècta las modificacions per ligams durs)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgstr "Susvelha un fichièr dirèctament, mas senhala pas las modificacions" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Senhala los desplaçaments e los renomenatges coma simples eveniments " |
| "supression/creacion" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Susvelha los eveniments de montatge" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Susvelha las modificacions de fichièrs o de repertòris." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montar coma montable" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montar lo volum amb un fichièr de periferic" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PERIFERIC" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Ejectar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmontar totes los montatges del protocòl donat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "PROTOCÒL" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignorar las operacions de fichièr en cors al moment del desmontatge o de " |
| "l'ejeccion" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Utilizar un utilizaire anonim al moment de l'authentification" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Enumerar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Susvelhar los eveniments" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgstr "Error de montatge d'emplaçament : accès anonim refusat\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: %s\n" |
| msgstr "Error de montatge d'emplaçament : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| msgstr "Error de desmontatge : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| msgstr "Error de descoberta del montatge de basa : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| msgstr "Error d'ejeccion del montatge : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| msgstr "Error de montatge de %s : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s es estat montat sus %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgstr "Pas cap de volum pel fichièr de periferic %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar o desmontar los emplaçaments." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don't use copy and delete fallback" |
| msgstr "Utilizar pas la còpia o la supression de replec" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Desplaçar un o mantun fichièr de FONT cap a DEST." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move fonciona coma l'utilitari tradicional mv, mas en\n" |
| "utilizant d'emplaçaments GIO al luòc de fichièrs locals : per exemple,\n" |
| "se pòt indicar un emplaçament coma smb://servidor/ressorsa/fichièr.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "La cibla %s es pas un repertòri" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Dobrir los fichièrs amb l'aplicacion per defaut\n" |
| "inscrita per gerir los fichièrs d'aqueste tipe." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:69 |
| msgid "No files to open" |
| msgstr "Pas cap de fichièr de dobrir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar los fichièrs non existents, demandar pas jamai" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Suprimir los fichièrs indicats." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 |
| msgid "No files to delete" |
| msgstr "Pas cap de fichièr de suprimir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOM" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomenar un fichièr." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argument mancant" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:134 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Tròp d'arguments" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Lo renomenatge a capitat. Novèl uri : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Crear solament se existís pas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Apondre a la fin del fichièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Al moment de la creacion, limitar l'accès a l'utilizaire actual" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| "Al moment d'un remplaçament, remplaçar coma se la destinacion existissiá pas" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Afichar lo novèl etag a la fin" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "L'etag del fichièr en cors d'espotiment" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag pas disponible\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Legir a partir de l'entrada estandard e enregistrar cap a DEST." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:186 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Cap de destinacion pas indicada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipe de l'atribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Definir un atribut de fichièr de l'EMPLAÇAMENT." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:111 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Localizacion pas especificada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribut pas especificat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:128 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor pas especificada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgstr "Tipe d'atribut %s invalid\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Voidar l'escobilhièr" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Desplaçar de fichièrs o de repertòris cap a l'escobilhièr." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir los ligams simbolics, los montatges e los acorchis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| "Afichar la lista del contengut de repertòris dins un format arborescent." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> interdit dins <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Lo fichièr %s apareis mantun còp dins la ressorsa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Error a la compression del fichièr %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nom del fichièr de sortida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "" |
| "Los repertòris a partir dels quals los fichièrs seràn legits (per defaut lo " |
| "repertòri actual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "REPERTÒRI" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " |
| "fichièr cibla" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generar l'entèsta de la font" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generar lo còdi font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins vòstre " |
| "còdi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generar la lista de las dependéncias" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "nom del fichièr de las dependéncias de generar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còdi font generat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:655 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" |
| "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension .gresource." |
| "xml\n" |
| "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "los noms voids son pas autorizats" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " |
| "nombres e lo jonhent (« - ») son autorizats." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » invalid : dos jonhents successius (« -- ») son pas autorizats." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "" |
| "nom « %s » invalid : lo darrièr caractèr pòt pas èsser un jonhent (« - »)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> es ja estat definit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> a ja été definit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dins <schema id='%s'> ; utilizatz " |
| "<override> per modificar la valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to " |
| "<key>" |
| msgstr "" |
| "<key> pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « " |
| "flags »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "un <override> es donat mas son esquèma espandís pas res" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "pas cap de <key name='%s'> de redefinir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ja definit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> ja definit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> es una lista ; espandís <schema id='%s'> qu'es pas una lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> espandís <schema id='%s' list-of='%s'> mas « %s " |
| "» n'étend pas « %s »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "se un camin es indicat, deu començar e finir per una barra oblica" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> interdit al primièr nivèl" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
| "fichièr « %s » de redefinicion" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; la redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " |
| "fichièr « %s » de redefinicion : %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "La redefinicion d'aquesta clau es estada ignorada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
| "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list " |
| "of valid choices" |
| msgstr "" |
| "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " |
| "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "endreit ont enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Escriure pas cap de fichièr gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Aplicar pas las limitacions de nom de clau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" |
| "L'extension .gschema.xml es requesida pels fichièrs esquèmas,\n" |
| "e lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "fichièr de sortida existent suprimit.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Error d'obtencion de las informacions del sistèma de fichièrs per %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Lo punt de montatge contenidor pel fichièr %s es introbable" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Error de renomenatge del fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1223 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nom de fichièr invalid" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la supression del fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la mesa a l'escobilhièr del fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1949 |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per metre %s a l'escobilhièr" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr per %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mesa a l'escobilhièr per " |
| "%s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s de delà dels limits del " |
| "sistèma de fichièrs" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion del repertòri %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2414 |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2619 |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disc de %s : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (una cadena es esperada)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (encodatge invalid)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de " |
| "fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " |
| "ligam simbolic" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux es pas activat sus aqueste sistèma" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Lo tipe GSeekTipe provesit es pas valid" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Requête « seek » invalida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Lo redimensionament del flux de sortida memòria a fracassat" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "La quantitat de memòria necessària per efectuar l'escritura es mai granda que " |
| "l'espaci d'adressatge disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Posicionament demandat abans lo començament del flux" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "mount implementa pas lo desmontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount implementa pas l'estimacion del tipe de contengut" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount implementa pas la suposicion d'un tipe de contengut sincròn" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Ret inaccessibla" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Òste inaccessible" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Lo flux font es ja tampat" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas capitat" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Enumèra las seccions que contenon las ressorsas dins un fichièr « elf »" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Enumèra las ressorsas\n" |
| "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" |
| "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Enumèra las ressorsas en detalh\n" |
| "Se SECCION es provesida, enumèra solament las ressorsas d'aquesta seccion\n" |
| "Se CAMIN es provesit, enumèra solament las ressorsas correspondentas\n" |
| "Los detalhs incluisson la seccion, la talha e la compression" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrai un fichièr ressorsa cap a la sortida estandarda" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandas :\n" |
| " help Aficha aquesta informacion\n" |
| " seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n" |
| " list Enumèra las ressorsas\n" |
| " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" |
| " extract Extrai una ressorsa\n" |
| "\n" |
| "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" |
| " o un fichièr ressorsa compilat\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMIN]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (pòt èsser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMIN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:851 |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Camin indicat void.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un camin deu començar per una barra oblica (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Un camin deu s'acabar per una barra oblica (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Un camin deu pas conténer doas barras oblicas de seguida (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "La valor donada es en defòra del domeni de validitat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:496 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "La clau pòt pas èsser escrita\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar las claus e las valors recursivament\n" |
| "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obténer la valor de KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Demandar la descripcion per la CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restablir CLAU a sa valor per defaut" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Testar se CLAU es inscriptible" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" |
| "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" |
| "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:620 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" |
| "\n" |
| "Comandas :\n" |
| " help Aficha la presenta informacion\n" |
| " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" |
| " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" |
| " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" |
| " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" |
| " range Demanda lo domeni de validitat de la clau\n" |
| " get Renvia la valor d'una clau\n" |
| " set Definís la valor d'una clau\n" |
| " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" |
| " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma donat\n" |
| " writable Tèsta se la clau es inscriptibla\n" |
| " monitor Contraròtla las modificacions\n" |
| "\n" |
| "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Utilizacion :\n" |
| " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" |
| " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR La valor a definir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:726 |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:738 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Cap de fichièr esquèma pas installat\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:809 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "La clau « %s » existís pas\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Connector invalid, pas inicializat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Connector invalid, l'inicializacion a fracassat en rason de : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lo connector es ja tampat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 |
| #: ../gio/gsocket.c:3952 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector non datagrama." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Impossible d'utilizar d'operacions datagrama sus un connector dotat d'un " |
| "relambi d'expiracion." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "impossible d'obténer l'adreça locala : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "impossible d'obténer l'adreça distanta : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "impossible d'escotar : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Error al moment de ligason a l'adreça : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexion en cors" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3890 |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4386 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage es pas pres en carga per Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5411 |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5420 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Impossible de se connectar a %s : " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Impossible de se connectar : " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Error desconeguda a la connexion" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "L'usatge d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " |
| "carga per GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a causa d'un marrit nom d'utilizaire o " |
| "senhal." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utiliza un tipe d'adreça desconegut." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça provesit." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Error de resolucion de « %s »" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access is " |
| "locked out." |
| msgstr "" |
| "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " |
| "accès siá blocat." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " |
| "qualques fracasses mai." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" |
| msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipe de donadas auxiliaras inesperat" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtengut\n" |
| msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenguts\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " |
| "connector : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " |
| "cap d'octet lu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Las adreças abstraitas de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " |
| "carga sus aqueste sistèma" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memòria insufisenta" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Error intèrna : %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Donadas compressadas invalidas" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adreça a escotar" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprimir l'adreça" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar un servici dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Arguments incorrèctes\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " |
| "donadas" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 |
| #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdis « " |
| "%s »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI « %s » es pas valid" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'òste invalid" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "genièr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "febrièr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "març" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junh" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julhet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "octobre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "decembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "gen." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "febr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "març" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "mai" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "junh" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "julh." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "agost" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "oct." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "diluns" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "dimars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "dimècres" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "dijòus" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "divendres" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "dissabte" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "dimenge" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "lun." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "mar." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "mèr." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "jòu." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "ven." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sab." |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dim." |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:701 ../glib/gfileutils.c:793 |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Impossible d'alogar %lu octet per legir lo fichièr « %s »" |
| msgstr[1] "Impossible d'alogar %lu octets per legir lo fichièr « %s »" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:718 |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:818 |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:866 ../glib/gfileutils.c:938 |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:878 |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de " |
| "fstat() : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:908 |
| |