| # translation of mr.po to Marathi |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009. |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-09-12 05:54+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-09-12 18:52+0530\n" |
| "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" |
| "Language: mr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:514 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "GApplication सर्व्हिस मोड द्या (D-Bus सर्व्हिस फाइल्सपासून वापर करा)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:519 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication पर्याय" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:519 |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "GApplication पर्याय दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "मदतची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:550 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| #| msgid "Print address" |
| msgid "Print version" |
| msgstr "छपाई आवृत्ती" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "आवृत्ती माहिती छपाई करा व बाहेर पडा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "List applications" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन्स दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "इंस्टॉल केलेले D-Bus सक्रीयजोगी ॲप्लिकेशन्स (.desktop फाइल्स प्रमाणे) दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| #| msgid "Can't find application" |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन सुरू करा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन सुरू करा (उघडण्याजोगी वैकल्पिक फाइल्ससह)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [FILE...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "कृती सुरू करा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "ॲप्लिकेशनवर कृती सुरू करा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "उपलब्ध कृती दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "ॲप्लिकेशनकरिता स्टॅटिक कृती दाखवा (.desktop फाइलपासून)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "तपशीलवार मदतच्या छपाईकरिता आदेश" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus रूपण (उदा: org.example.viewer) मधील ॲप्लिकेशन आइडेंटिफायर" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:554 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| msgstr "वैकल्पिक संबंधित किंवा वैकल्पिक फाइलनाव, किंवा उघडण्याजोगी URIs" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #| msgid "SECTION" |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "कृती" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #| msgid "Destination name to introspect" |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "सुरू करण्याजोगी कृतीचे नाव" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "ॲक्शन सक्रीयतासाठी वैकल्पिक बाब, GVariant स्वरूपात" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अपरिचीत आदेश %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| #| msgid "Usage:" |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "वापर:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "बाब:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[बाबी...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "आदेश:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "तपशीलवार मदतकरिता '%s help COMMAND' आदेशचा वापर करा.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s आदेशला ॲप्लिकेशन id आवश्यक आहे\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "अवैध ॲप्लिकेशन id: '%s'\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' कोणत्याही बाबी स्वीकारत नाही\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "D-Bus: %s सह जोडणी अशक्य\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error sending message: %s" |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "%s संदेश पाठवतेवेळी त्रुटी, ॲप्लिकेशन: %s करिता\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन id नंतर कृती नाव पाहिजे\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "अवैध कृती नाव: '%s'\n" |
| "कृती नावात फक्त अल्फान्युमेरिक्स, '-' आणि '.' समाविष्टीत आहे\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "कृती बाब: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "कृती कमाल एक बाब स्वीकारते\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions आदेश फक्त ॲप्लिकेशन id स्वीकारते" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| #| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन %s करिता desktop फाइल शोधणे अशक्य\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Unknown command %s\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अपरिचीत आदेश: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370 |
| #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828 |
| #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017 |
| #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 |
| #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 |
| #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अपरिचीत प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फाइलप्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "या OS अंतर्गत GCredentials मध्ये प्रोसेस ID समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "या OS वरील क्रेडेंशिएल्स स्पूफिंग शक्य नाही" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "पत्ता नोंदणी '%2$s' मध्ये असमर्थीत कि '%1$s' आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "पत्ता '%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक " |
| "आहे)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "पत्ता नोंदणी '%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "पत्ता घटक '%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "कि/वॅल्यु जोड %d, '%s', पत्ता घटक '%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी " |
| "आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् 'path' किंवा " |
| "'abstract' " |
| "करीता निश्चित असावे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "पत्ता '%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:650 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' पत्ता '%s' करीता" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "नाँस् फाइल '%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "नाँस् फाइल '%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "नाँस् फाइल '%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:958 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid असल्यास संदेशला स्पॉन करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1035 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "आदेश ओळ '%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - " |
| "अपरिचीत मूल्य " |
| "'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे " |
| "अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "डिरेक्ट्री '%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "डिरेक्ट्री '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती '%3$s' सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन " |
| "सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "अंतर्भुत माहिती '%3$s' सह '%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन " |
| "सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "'%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "जुणी लॉक फाइल '%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "लॉक फाइल '%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "लॉक फाइल '%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "लॉक फाइल '%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग '%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(वैकल्पिकरित्या, '%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "जोडणी बंद झाली" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1942 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2577 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस 'org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4299 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "गुणधर्म '%s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "गुणधर्म '%s' वाचनजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4322 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "गुणधर्म '%s' लेखनजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4342 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म '%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार '%2$s' परंतु '%3$s' " |
| "प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "इंटरफेस '%s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4655 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "इंटरफेस आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस '%1$s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4971 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "मेथड '%s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5002 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "संदेशचे प्रकार, '%s', अपेक्षीत प्रकार '%s' सह जुळणी अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5200 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5399 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "मेथड '%1$s' ने प्रकार '%2$s' पुरवले, परंतु '%3$s' अपेक्षीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6482 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "इंटरफेस '%2$s' वरील मेथड '%1$s', स्वाक्षरी '%3$s' सह आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "प्रकार INVALID आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "याचा वापर " |
| "करत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local " |
| "याचा " |
| "वापर करत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले" |
| msgstr[1] "%lu बाइट्स वाचायचे होते परंतु %lu प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "स्ट्रिंग '%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) " |
| "करीता अवैध बाईटस् " |
| "आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत '%s' होते" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." |
| msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "'a%c' प्रकारचे अरे अपेक्षित, %u बाइट्स लांबीचे अपेक्षित, परंतु %u बाइट्सची " |
| "लांबी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%" |
| "02x आढळले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "स्वाक्षरी '%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "वाचलेले मूल्य '%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे" |
| msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग '%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल " |
| "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी '%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '%s' " |
| "आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी '(%s)' आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3282 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "'%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3290 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2112 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1630 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1653 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "'%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "स्ट्रिंग '%s' वैध D-Bus GUID नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट '%s' वर एकणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "आदेश:\n" |
| " help हि माहिती दाखवतो\n" |
| " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n" |
| " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n" |
| " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n" |
| " emit सिग्नल काढा\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:351 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "सेशन बससह जोडणी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:362 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:363 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस '%s' अस्तित्वात नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड '%s' इंटरफेस '%s' वर आढळली नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:537 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "सिग्नल काढा." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1799 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "त्रुटी: सिग्नल फूल्लि-क्वालिफाइड नाव पाहिजे.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:739 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:741 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:742 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:781 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव '%s' अवैध आहे\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "प्रकार '%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1428 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1429 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1430 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML ची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1431 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1432 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1523 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1721 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1722 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1751 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4522 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:219 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "निनावी" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2410 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2695 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3360 ../gio/gdesktopappinfo.c:3384 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3617 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332 |
| #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683 |
| #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888 |
| #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646 |
| #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358 |
| #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229 |
| #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "कार्य समर्थित नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1127 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2562 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2589 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2871 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3006 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "माउंट्स अंतर्गत प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3010 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा अवैध आहे" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3015 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "प्रत बनवणे (रिफ्लिंक/क्लोन) समर्थीत नाही किंवा कार्य केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3078 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3843 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4004 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4116 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6649 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1474 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "फंकशन्स एक्सपोर्ट करू नका; G_GNUC_INTERNAL असे घोषीत करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n" |
| "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n" |
| "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता " |
| "परवानगी असते." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित " |
| "करण्यासाठी <override> याचा वापर करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत " |
| "करणे आवश्यक " |
| "आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ला एक्सटेंड करतो" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> अजूनही अस्तित्वातील नसलेल्या स्किमा '%s'ची सूची आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड " |
| "करते " |
| "परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा '%2$s' मध्ये कि '%" |
| "1$s' आढळली " |
| "नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल '%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत स्किमा '%2$s' मधील कि '%1$s' " |
| "वाचतेवेळी " |
| "त्रुटी." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' दिलेल्या " |
| "सुत्रयोजनेच्या " |
| "व्याप्ति बाहेर आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल '%3$s' मध्ये स्किमा '%2$s' करीता कि '%1$s' वैध पर्यायांच्या " |
| "सूचीत नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n" |
| "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n" |
| "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "काहिच करू नका.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "अवैध फाइलनाव %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1149 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1178 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अवैध फाइल नाव" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2187 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आंतरीक त्रूटी" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2332 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2378 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2392 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2603 |
| #, c-format |
| #| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "%s: %s चे डिस्क वापर ओळखणे शक्य नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink शून्य नसायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध संचयन विनंती" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:493 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "स्रोत दाखवा\n" |
| "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n" |
| "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n" |
| "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n" |
| "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n" |
| "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:512 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " help हि माहिती दाखवा\n" |
| " sections स्रोत विभाग दाखवा\n" |
| " list स्रोत दाखवा\n" |
| " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n" |
| " extract स्रोत प्राप्त करा\n" |
| "\n" |
| "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर " |
| "करा.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" |
| " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:567 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "कि लेखनजोगी नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n" |
| "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n" |
| "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n" |
| "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| #| msgid "" |
| #| "Usage:\n" |
| #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| #| "\n" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Show this information\n" |
| #| " list-schemas List installed schemas\n" |
| #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| #| " list-keys List keys in a schema\n" |
| #| " list-children List children of a schema\n" |
| #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| #| " range Queries the range of a key\n" |
| #| " get Get the value of a key\n" |
| #| " set Set the value of a key\n" |
| #| " reset Reset the value of a key\n" |
| #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| #| " writable Check if a key is writable\n" |
| #| " monitor Watch for changes\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| #| "\n" |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " help हि माहिती दाखवा\n" |
| " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n" |
| " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n" |
| " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n" |
| " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n" |
| " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n" |
| " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n" |
| " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n" |
| " set किचे मूल्य ठरवा\n" |
| " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n" |
| " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n" |
| " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n" |
| " monitor बदल तपासा\n" |
| "\n" |
| "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA स्किमाचे नाव\n" |
| " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमामधील कि\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s पासून स्किमाज लोड करणे अशक्य\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:266 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:281 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:525 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:532 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ऐकणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2039 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2382 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "जुळवणी चालू आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2432 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "उर्वरीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2811 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3922 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4516 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "सॉकेट श्रेय: %s वाचण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4525 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "जोडणी अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:188 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:234 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले " |
| "जात नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "वैध पत्ते आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:247 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:252 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:262 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:287 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:296 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय " |
| "आहे." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले " |
| "जाईल." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले" |
| msgstr[1] "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n" |
| msgstr[1] "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:212 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:348 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:540 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "फाइलसिस्टम रूट" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:274 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:342 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:364 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:376 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "अवैध संकोचीत डाटा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "पत्ताची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044 |
| #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' अवैध आहे" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1726 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध यजमान" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "म.पू." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "म.नं." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%A %d %b %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%I:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "जानेवारी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "फेब्रुवारी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "एप्रिल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "जुलै" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ऑगस्ट" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "सप्टेंबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "ऑक्टोबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "नोव्हेंबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "डिसेंबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "जाने" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "फेब्रु" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "एप्रि" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "जुलै" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ऑग" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "सप्टें" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ऑक्टो" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "नोव्हें" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "डिसें" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "सोमवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "मंगळवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "मंगळवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "गुरुवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "शुक्रवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "शनिवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "रविवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "सोम" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "मंगळ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "बुध" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "गुरु" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "शुक्र" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "शनि" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "रवि" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइटचे वाटप अशक्य" |
| msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट्सचे वाटप अशक्य" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' करिता लिहणे अपयशी: write() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:719 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:755 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "नियमीत फाइल नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध गट नाव: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1234 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "अवैध की नाव: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत " |
| "करणे अशक्य आहे." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s " |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "'%s' वैध नाव नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "'%s' वैध नाव: '%c' नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते " |
| "(उदाहर्णाथ " |
| "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:695 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता " |
| "& स्वरूप न " |
| "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:772 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & " |
| "स्वरूप न वापरता " |
| "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' " |
| "किंवा '/' " |
| "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म " |
| "नावात अवैध अक्षर " |
| "वापरले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान " |
| "करतेवेळी समांतर " |
| "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1768 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय " |
| "कोन कंस " |
| "उपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; " |
| "गुणधर्माचे मुल्य " |
| "नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1828 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1850 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/goption.c:795 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "वापर:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:795 |
| msgid "[OPTION...]" |
| |