| # glib for Latvian. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # |
| # Artis Trops <hornet@navigator.lv>, 2002. |
| # Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012. |
| # Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib" |
| "&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-03-04 15:23+0200\n" |
| "Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n" |
| "Language: lv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 :" |
| " 2);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication opcijas" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Parādīt GApplication opcijas" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:540 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Ievadiet GApplication servisa režīmu (izmantot no D-Bus servisa datnēm)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Pārrakstīt lietotnes ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Drukāšanas palīdzība" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Drukāt versiju" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Uzskaitīt lietotnes" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Uzskaitīt instalētās D-Bus aktivizējamās lietotnes (ar .desktop datnēm)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Palaist lietotni" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Palaist lietotni (ar neobligāti atveramām datnēm)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "LIETID [DATNE…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivizēt darbību" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Izsaukt darbību uz lietotni" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "LIETID DARBĪBA [PARAMETRS]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Uzskaita pieejamās darbības" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Uzskaita statiskās darbības lietotnei (no .desktop datnes)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "LIETID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Komanda, lai drukātu detalizētu palīdzību priekš" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Lietotnes identifikators D-Bus formātā(piemēram: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATNE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Neobligāts relatīvs vai absolūts datnes nosaukums, vai URI, lai atvērtu" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "DARBĪBA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Darbības nosaukums, ko izsaukt" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRS" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Neobligāts parametrs darbības izsaukšanai, GVariant formātā" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nezināma komanda %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Lietošana:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARG…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandas:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lietojiet “%s help KOMANDA”, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s komandai vajag lietotnes id, lai tieši sekotu\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "nederīgs lietotnes id — “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” nepieņem argumentus\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "Nevarēja savienoties ar D-Bus — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "kļūda, sūtot %s ziņojumu lietotnei — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "darbības nosaukumam ir jābūt dotam pēc lietotnes id\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nederīgs darbības nosaukums — “%s”\n" |
| "darbības nosaukumā var būt tikai burti, cipari, “-” un “.”\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "kļūda, parsējot darbības parametru — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "darbības pieņem ne vairāk ka vienu parametru\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "darbību uzskaites komanda pieņem tikai lietotnes id" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nevar atrast darbvirsmas datni lietotnei %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "neatpazīta komanda: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Pārāk liela vērtība tika padota %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Uz bāzes plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nevar apraut GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Plūsma jau ir aizvērta" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Uz bāzes plūsmas apraušana nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Darbība tika atcelta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Nederīgs objekts, nav inicializēts" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Nepilnīga vairāku baitu sekvence ievadē" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Mērķī nepietiek brīvās vietas" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nepareiza baitu secība konversijas ievadē" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Kļūda, konversējot — %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Atceļama inicializācija nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pārveidošana no rakstzīmju kopas “%s” uz “%s” nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nevarēja atvērt pārveidotāju no “%s” uz “%s”" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tips" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nezināms tips" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s datnes tips" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nav implementēti šajā OS" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Šajā platformā nav GCredentials atbalsta" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials nesatur procesa ID šajā OS" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Šajā OS nevar viltot akreditācijas datus" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Negaidīti agras plūsmas beigas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Neatbalstīta atslēga “%s” adreses ierakstā “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adrese “%s” ir nederīga (vajag tieši vienu ceļu, pagaidu mapi vai abstraktas " |
| "atslēgas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Bezjēdzīgas atslēgu/vērtību pāru kombinācijas adrešu ierakstā “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Kļūda adresē “%s” — porta atribūts ir slikti noformēts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Kļūda adresē “%s” — saimes atribūts ir slikti noformēts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreses elements “%s” nesatur kolu (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Atslēgas/vērtības pāris %d, “%s”, adreses elementā “%s”, nesatur vienādības " |
| "zīmi" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Kļūda, noņemot atsoli atslēgai vai vērtībai atslēga/vērtība pārī %d. “%s”, " |
| "adreses elementā “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Kļūda adresē “%s” — unix transportam nepieciešams iestatīt tieši vienu " |
| "atslēgu “path” vai “abstract”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts resursdatora atribūts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts porta atribūts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Kļūda adresē “%s” — trūkst vai slikti noformēts noncefile atribūts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Kļūda, automātiski palaižot: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nezināms vai neatbalstīts transports “%s” adresei “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, atverot nonce datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Kļūda, nolasot no nonce datnes “%s” — gaidīja 16 baitus, saņēma %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Kļūda, rakstot nonce datnes “%s” saturu uz straumi:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Dotā adrese ir tukša" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni, kad veic machine-id" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nevar izveidot ziņojumu kopni bez machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nevar automātiski palaist D-Bus bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Kļūda, izveidojot komandrindu “%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Ievadiet jebkuru rakstzīmi, lai aizvērtu šo logu)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Sesijas dbus nav palaists un automātiskā palaišana cieta neveiksmi" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Nevar noteikt sesijas kopnes adresi (nav implementēts šai OS)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " |
| "nezināma vērtība “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nevar noteikt kopnes adresi, jo DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgais nav " |
| "iestatīts" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nezināms kopnes tips %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot lasīt rindu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Negaidīts satura trūkums, mēģinot (droši) lasīt rindu" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Izsmelti visi pieejamie autentifikācijas mehānismi (mēģināti: %s) (pieejami: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Atcelts caur GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par mapi “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Atļaujas mapei “%s” ir slikti formatētas. Gaidīja režīmu 0700, saņēma 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, veidojot direktoriju “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” lasīšanai: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Rinda %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti formatēts" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Pirmais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " |
| "formatēts" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Otrais marķieris rindai %d atslēgu saišķim “%s” ar saturu “%s” ir slikti " |
| "formatēts" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Neatrada sīkdatni ar id %d atslēgu saišķī “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, dzēšot neesošu slēgšanas datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, veidojot slēgšanas datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, aizverot (atsaitējot) slēgšanas datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, atsaitējot slēgšanas datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Kļūda, atverot atslēgu saišķi “%s” rakstīšanai: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Un vēl, “%s” slēguma atbrīvošana neizdevās — %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Savienojums ir aizvērts" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Iestājās noildze" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Sastapās ar neatbalstītiem slēdžiem (flag), veidojot klienta puses " |
| "savienojumu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nav tādas saskarnes “org.freedesktop.DBus.Properties” uz objekta ceļa %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nav tādas īpašības “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Īpašība “%s” nav lasāma" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Īpašība “%s” nav rakstāma" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "Kļūda, iestatot īpašību “%s” — gaidīja tipu “%s”, bet saņēma “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nav tādas saskarnes “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nav tādas saskarnes “%s” uz objekta ceļa %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Nav tādas metodes “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Ziņojuma tips “%s” neatbilda gaidītajam tipam “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekts jau ir eksportēts saskarnei %s pie %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nevar saņemt īpašību %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nevar iestatīt īpašību %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metode “%s” atgrieza tipu “%s”, bet gaidīja “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metode “%s” uz saskarnes “%s” ar parakstu “%s” neeksistē" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s apakškoks jau ir eksportēts " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nevar noteikt kopnes adresi no DBUS_STARTER_BUS_TYPE vides mainīgā — " |
| "nezināma vērtība “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tips ir INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL ziņojums — trūkst PATH vai MEMBER galvene" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL galvenes lauks" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR ziņojums — trūkst REPLY_SERIAL vai ERROR_NAME galvenes lauks" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL ziņojums — trūkst PATH, INTERFACE vai MEMBER galvenes datne" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL ziņojums — PATH galvenes datne izmanto rezervēto vērtību /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL ziņojums — INTERFACE galvenes dante izmanto rezervēto vērtību org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Vēlējās lasīt %lu baitu, bet saņēma %lu" |
| msgstr[1] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" |
| msgstr[2] "Vēlējās lasīt %lu baitus, bet saņēma %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Gaidīja NUL baitu pēc virknes “%s”, bet atrada baitu %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Gaidīja derīgu UTF-8 virkni, bet atrada nederīgus baitus pie baitu nobīdes " |
| "%d (virknes garums ir %d). Derīgā UTF-8 virkne līdz tai vietai bija “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta ceļš" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus objekta paraksts" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Saskārās ar %u baitus garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Saskārās ar %u baitu garu masīvu. Maksimālais garums ir 2<<26 baiti (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Saskārās ar masīvu, kam tips ir “a%c”, kura garumam vajadzētu dalīties ar %u " |
| "baitiem, bet tā garums ir %u baiti" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Parsētā vērtība “%s” variantam nav derīgs D-Bus paraksts" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Kļūda, deserializējot GVariant ar tipa virkni “%s” no D-Bus vadu formāta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nederīga secības (endian) vērtība. Gaidīja 0x6c (“l”) vai 0x42 (“B”), bet " |
| "atrada vērību 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Nederīga lielā protokola vērtība. Gaidīja 1, bet saņēma %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Paraksta galvene ar parakstu “%s” atrasta, bet vēstules pamatteksts ir tukšs" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Parsētā vērtība “%s” nav derīgs D-Bus paraksts (pamattekstam)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baits" |
| msgstr[1] "" |
| "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baiti" |
| msgstr[2] "" |
| "Ziņojumā nav paraksta galvenes, bet ziņojuma pamatteksts ir %u baitu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nevar deserializēt ziņojumu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Kļūda, serializējot GVariant ar tipa virkni “%s” uz D-Bus vadu formātu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "Datņu deskriptoru skaits (%d) ziņojumā atšķiras no galvenes lauka (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nevar serializēt ziņojumu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Ziņojuma pamattekstam ir paraksts “%s”, bet nav paraksta galvenes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Vēstules pamattekstam ir tipa paraksts “%s”, bet paraksts galvenes laukā ir " |
| "“%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Ziņojuma pamatteksts ir tukšs, bet paraksta galvenes lauks ir “(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Kļūdas atgriešana ar pamattekstu ar tipu “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Kļūdas atgriešana ar tukšu pamattekstu" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nevar saņemt aparatūras profilu — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nevarēja ielādēt /var/lib/dbus/machine-id vai /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Kļūda, izsaucot StartServiceByName priekš %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Negaidīta atbilde %d no StartServiceByName(“%s”) metodes" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nevar izsaukt metodi; starpnieks ir labi zināmam nosaukumam bez īpašnieka un " |
| "starpnieks tika veidots ar G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START slēdzi (flag)" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktas vārdu telpas nav atbalstītas" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nevar norādīt nonce datni, kad veido serveri" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, rakstot nonce datni pie “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Virkne “%s” nav derīga D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nevar klausīties uz neatbalstīta transporta “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandas:\n" |
| " help Rāda šo informāciju\n" |
| " introspect Introspektēt attālinātu objektu\n" |
| " monitor Pārraudzīt attālinātu objektu\n" |
| " call Izsaukt metodi uz attālināta objekta\n" |
| " emit Izplatīt signālu\n" |
| " wait Gaidīt līdz parādīsies kopnes nosaukums\n" |
| "\n" |
| "Lieto “%s KOMANDA --help”, lai saņemtu palīdzību par katru komandu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Kļūda: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Kļūda, parsējot introspekcijas XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Savienoties ar sistēmas kopni" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Savienoties ar sesijas kopni" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:366 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Savienoties ar doto D-Bus adresi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:376 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Savienojuma galapunktu opcijas:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:377 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcijas, kas norāda savienojuma galapunktus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nav norādīti savienojuma galapunkti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Norādīti vairāki savienojuma galapunkti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, saskarne “%s” neeksistē\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Brīdinājums — spriežot pēc introspekcijas datiem, metode “%s” neeksistē uz " |
| "saskarnes “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:550 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Neobligāts mērķis signālam (unikāls nosaukums)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:551 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objekta ceļš, uz kura izplatīt signālu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:552 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signāls un saskarnes nosaukums" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:587 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Izplatīt signālu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Kļūda savienojot — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Kļūda — nav norādīts galamērķis\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs unikāls kopnes nosaukums.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Kļūda — nav norādīts objekta ceļš\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs objekta ceļš\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Kļūda — nav norādīts signāla nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Kļūda — signāla nosaukums “%s” nav derīgs\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs saskarnes nosaukums.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs dalībnieka nosaukums.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Kļūda, nopludinot savienojumu — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:845 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Mērķa nosaukums, uz kura izsaukt metodi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:846 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objekta ceļš, uz kura izsaukt metodi" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:847 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metode un saskarnes nosaukums" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Noildze sekundēs" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Izsaukt metodi uz attālināta objekta." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs kopnes nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Kļūda — nav norādīts metodes nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Kļūda — metodes nosaukums “%s” nav derīgs\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Kļūda, parsējot parametru %d ar tipu “%s” — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Mērķa nosaukums, kam veikt introspekciju" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objekta ceļš, kam veikt introspekciju" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Drukāt XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Veikt introspekciju bērniem" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Tikai drukāšanas īpašības" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Veikt introspekciju attālinātam objektam." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Mērķa nosaukums uz pārraugu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objekta ceļš uz pārraugu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Pārraudzīt attālinātu objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Kļūda: nevar pārraudzīt non-message-bus savienojumu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Serviss, ko aktivizēt pirms gaidīt otru (labi zināms nosaukums)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Cik ilgi gaidīt, pirms iziet ar kļūdu (sekundēs); 0 nozīmē bez noildzes " |
| "(noklusējuma)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCIJA…] KOPNES-NOSAUKUMS" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Gaidīt līdz parādās kopnes nosaukums." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, ko aktivizēt.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Kļūda — jānorāda serviss, uz kuru gaidīt.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Kļūda — pārāk daudz argumentu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Kļūda — %s nav derīgs labi zināms kopnes nosaukums.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nenosaukts" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Darbvirsmas datne nenorādīja Exec lauku" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nevarēja atrast termināli, kas ir nepieciešams lietotnei" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nevar izveidot lietotāja lietotnes konfigurācijas mapi %s — %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nevar izveidot lietotāja MIME konfigurācijas mapi %s — %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Lietotnes informācijai trūkst identifikatora" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nevar izveidot lietotāja darbvirsmas datni %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Pielāgotas %s definīcijas" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "dzinis neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "dzinis neatbalsta medija aptauju" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "dzinis neatbalsta startēšanu" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "dzinis neatbalsta apturēšanu" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS atbalsts nav pieejams" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS atbalsts nav pieejams" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nevar apstrādāt GEmblem versijas %d kodējumu" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblem kodējumā" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nevar apstrādāt GEmblemedIcon versijas %d kodējumu" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Vairāki slikti formēti marķieri (%d) GEmblemedIcon kodējumā" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Gaidīja GEmblem priekš GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 |
| #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 |
| #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 |
| #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 |
| #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Darbība nav atbalstīta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Saturošais montējums neeksistē" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nevar kopēt virsū mapei" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nevar uzkopēt mapi virsū mapei" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Mērķa datne eksistē" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nevar rekursīvi kopēt mapi" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice nav atbalstīts" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Kļūda, datnei veicot splice — %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3136 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopēšana (reflink/clone) starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3140 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nav derīga" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3145 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopēšana (reflink/clone) nav atbalstīta vai nenostrādāja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3208 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nevar kopēt īpašu datni" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4006 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ir dota nederīga simboliskās saites vērtība" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4167 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Miskaste nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Datņu nosaukums nevar saturēt “%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "sējums neatbalsta montēšanu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6869 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Neviena lietotne nav reģistrēta, kā šo datni apstrādājoša" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Skaitītājs ir aizvērts" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Datņu skaitītājam ir neizpildīta darbība" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Datņu skaitītājs jau ir aizvērts" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nevar apstrādāt GFileIcon versijas %d kodējumu" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Slikti formēti GFileIcon ievades dati" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Plūsma neatbalsta query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Uz plūsmas meklēšana netiek atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Uz ievades plūsmas apraušana nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Uz plūsmas apraušana nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nepareizs resursdatora nosaukums" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Slikta HTTP starpnieka atbilde" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Nav atļauts savienojums ar HTTP starpnieku" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Neizdevās autentificēšanās ar HTTP starpnieku" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Nepieciešama HTTP starpniekservera autentifikācija" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Neizdevās savienojums ar HTTP starpnieku: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP starpniekserveris negaidīti aizvēra savienojumu." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Nepareizs marķieru skaits (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nav tips klases nosaukumam %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tips %s nav realizējis GIcon saskarni" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tips %s nav klasē" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Slikti formēts versijas numurs — %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tips %s nerealizē from_tokens() uz GIcon saskarnes" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nevar apstrādāt piegādāto ikonu kodējumu versiju" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nav norādītas adreses" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Garums “%u” ir pārāk liels adresēm" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresei ir biti, kas ir iestatīti pēc prefiksa garuma" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Neizdevās parsēt “%s” kā IP adreses masku" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nepietiek vietas ligzdas adresei" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Neatbalstīta ligzdas adrese" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Ievades plūsma neatbalsta lasīšanu" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Plūsmai ir neizpildīta darbība" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopēt ar datni" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Paturēt ar datni, kad pārvietots" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” nepieņem argumentus" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Lietošana:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Parādīt informāciju par versiju un iziet." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[PARAM...]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandas:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Savienot datnes uz standarta izvades" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Izveidot mapes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Pārraudzīt datnes un mapes pēc izmaiņām" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Atver datnes ar noklusējuma lietotni" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Pārsaukt datni" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Dzēst vienu vai vairākas datnes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Iestatīt datnes atribūtu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Uzskaita atrašanās vietu saturu kokā" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Lietojiet %s, lai iegūtu detalizētu palīdzību.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Kļūda, rakstot uz stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "ATRAŠANĀS_VIETA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Savienot datnes un drukāt uz standarta izvades" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat strādā tāpat kā tradicionālā cat utilītprogramma, bet lieto\n" |
| "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" |
| "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n" |
| "atrašanās vietu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nav dotas atrašanās vietas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nav mērķa mapes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Rādīt progresu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Uzvedne pirms pārrakstīšanas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Saglabāt visus atribūtus" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Izveidot rezerves kopijas pastāvošajām mērķa datnēm" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nekad nesekot simboliskajām saitēm" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Pārsūtīti %s no %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "AVOTS" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "GALAMĒRĶIS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopēt vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy ir līdzīga tradicionālajai cp utilītprogrammai, bet lieto\n" |
| "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" |
| "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n" |
| "atrašanās vietu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Mērķis %s nav mape" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: pārrakstīt “%s”? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Uzskaitīt rakstāmos atribūtus" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Iegūt datņu sistēmas informāciju" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atribūti, kurus iegūt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBŪTI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nesekot simboliskajām saitēm" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribūti:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "attēlotais nosaukums: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "rediģēt nosaukumu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nosaukums: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tips: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "izmērs: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "paslēpts\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Iestatāmie atribūti:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Rakstāmās atribūtu vārdtelpas:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Parādīt informāciju par atrašanās vietām." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n" |
| "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n" |
| "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n" |
| "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n" |
| "standard::icon, vai tikai ar vārdtelpu, piemēram, unix, vai ar “*”, kurš\n" |
| "atbilst visiem atribūtiem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Rādīt slēptās datnes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Lietot garo uzskaitījuma formātu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Drukāt pilnos URI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Uzskaitīt atrašanās vietu saturu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list ir līdzīga tradicionālajai ls utilītprogrammai, bet lieto GIO\n" |
| "atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat lietot\n" |
| "kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā atrašanās vietu.\n" |
| "Datņu atribūti var tikt norādīti ar to GIO nosaukumu, piemēram,\n" |
| "standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIME_TIPS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "APDARINĀTĀJS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Iegūt vai iestatīt apdarinātāju priekš mimetype." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ja nav dots apdarinātājs, uzskaita reģistrētās un ieteiktās lietotnes\n" |
| "priekš mime tipa. Ja apdarinātājs ir dots, tas tiek iestatīts kā\n" |
| "noklusētais apdarinātājs mime tipam." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Vajag norādīt vienu mime tipu un varbūt apdarinātāju" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nav noklusētās lietotnes priekš “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Noklusētā lietotne priekš “%s” — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Reģistrētās lietotnes:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nav reģistrētu lietotņu\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Ieteiktās lietotnes:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nav ieteikto lietotņu\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Neizdevās ielādēt informāciju priekš apdarinātāja “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Neizdevās iestatīt “%s” kā noklusējuma apdarinātāju priekš “%s” — %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Izveidot vecākmapes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Izveidot mapes." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir ir līdzīga tradicionālajai mkdir utilītprogrammai, bet lieto\n" |
| "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" |
| "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/manamape kā\n" |
| "atrašanās vietu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Pārraudzīt mapi (noklusējuma: atkarīgs no tipa)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Pārraudzīt datni (noklusējuma: atkarīgs no tipa)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Pārraudzīt datni tieši (paziņo par izmaiņām, veiktām caur stingrajām saitēm)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Pārrauga datni tieši, bet neziņo par izmaiņām" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Ziņot par pārvietošanām un pārsaukšanām kā par vienkāršiem dzēsts/izveidots " |
| "notikumiem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Novērot montēšanas notikumus" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Pārraudzīt datnes vai mapes pēc izmaiņām." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montēt kā montējamu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montēt sējumu ar ierīces datni" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "IERĪCE" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Atmontēt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izgrūst" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Atmontēt visus montējumus ar doto shēmu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SHĒMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorēt neizpildītās datņu darbības, kad atmontējas vai izstumjas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Lietot anonīmo lietotāju, kad autentificējas" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Saraksts" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Pārraudzīt notikumus" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Rādīt papildu informāciju" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonīma pieeja liegta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Montēja %s pie %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Nav sējuma ierīces datnei" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montēt vai atmontēt atrašanās vietas." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nelietot kopiju un dzēst apkāpšanos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Pārvietot vienu vai vairākas datnes no AVOTA uz GALAMĒRĶI." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move ir līdzīga tradicionālajai mv utilītprogrammai, bet lieto\n" |
| "GIO atrašanās vietas, nevis lokālās datnes: piemēram, jūs varat\n" |
| "lietot kaut ko līdzīgu smb://serveris/resurss/datne.txt kā\n" |
| "atrašanās vietu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Mērķis %s nav mape" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Atvērt datnes ar noklusēto lietotni, kura ir\n" |
| "reģistrēta, lai apstrādātu šī tipa datnes." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorēt neeksistējošas datnes, nekad neuzvadīt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Dzēst dotās datnes." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOSAUKUMS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Pārsaukt datni." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Trūkst arguments" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Pārāk daudz argumentu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Pārsaukšana veiksmīga. Jaunais uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Izveidot tikai, ja nav pastāvošs" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Pievienot pie datnes beigām" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Kad izveido, ierobežot pieeju uz pašreizējo lietotāju" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Kad aizvieto, darīt to tā, it kā galamērķis nepastāvētu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Drukāt jaunu etag beigās" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Datnes etag tiek pārrakstīts" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Kļūda, lasot no standarta ievades" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag nav pieejams\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Lasīt no standarta ievades un saglabāt uz GALAMĒRĶA." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nav dots galamērķis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atribūta tips" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBŪTS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VĒRTĪBA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Iestatīt ATRAŠANĀS_VIETAS datnes atribūtu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Atrašanās vieta nav norādīta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribūts nav norādīts" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Vērtība nav norādīta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Nederīgs atribūta tips “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Iztukšot miskasti" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Pārvietot datnes vai mapes uz miskasti." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Sekot simboliskajām saitēm, montējumiem un saīsnēm" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Uzskaitīt mapju saturu kokam līdzīgā formātā." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts iekš <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datne %s resursā parādās vairākas reizes" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Neizdevās atrast “%s” nevienā avotu mapē" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Neizdevās atrast “%s” pašreizējā mapē" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nezināma apstrādes opcija “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu datni — %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, nolasot datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Kļūda, saspiežot datni %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teksts nevar atrasties iekš <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Rādīt programmas versiju un iziet" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "izvades datnes nosaukums" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Mapes, no kurām nolasīt datnes (pēc noklusējuma pašreizējā mape)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAPE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Veidot izvadi, kas ir mērķa datnes nosaukuma paplašinājuma formātā" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Veidot avota galveni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Veidot pirmkodu, ko izmantot, lai saistītu resursu datni jūsu kodā" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Veidot atkarību sarakstu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "nosaukums atkarību datnei, kuru ģenerēt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Iekļaut apšaubāmus (phony) mērķus ģenerētajā atkarību datnē" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Resursu neveidot un nereģistrēt automātiski" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neeksportēt funkcijas; deklarēt tās G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatora nosaukums veidotajam pirmkodam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompilēt resursu specifikāciju resursa datnē.\n" |
| "Resursu specifikācijas datnēm ir jābūt ar paplašinājumu .gresource.xml,\n" |
| "un resursu datnēm jābūt ar paplašinājumu .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Jums jānorāda tieši viens datnes nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "pseidonīmam ir jābūt vismaz 2 rakstzīmju garam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nederīga skaitļa vērtība" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'> jau norādīts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' jau ir norādīta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "slēdžu vērtībām vismaz vienam bitam ir jābūt iestatītam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> jāsatur vismaz viens <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> neatrodas norādītājā intervālā" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nav derīgs skaitlis no norādītā uzskaitījuma tipa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> satur virkni, kas nav norādīto slēdžu tipos" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> satur virkni, kas nav starp <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> jau ir norādīts šai atslēgai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nav atļauts atslēgai ar tipu “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> norādītais minimums ir lielāks par maksimumu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "neatbalstīta l10n kategorija: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n ir pieprasīts, bet nav dots gettext domēns" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "tulkošanas konteksts ir dots vērtībai ar neieslēgtu l10n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Neizdevās parsēt <default> vērtību ar tipu “%s”: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nevar norādīt atslēgām, kuras ir marķētas kā uzskaitījuma tips" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<child name='%s'> jau ir norādīts šai atslēgai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nav atļautas atslēgām ar tipu “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<child name='%s'> jau dots" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> jāsatur vismaz viens <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> jau ir norādīts šai atslēgai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> var tikai norādīt atslēgām ar uzskaitījuma vai slēdžu tipiem vai " |
| "pēc <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> dots, kad “%s” jau ir daļa no uzskaitījuma tipa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "<alias value='%s'/> ja <choice value='%s'/> jau tika dots" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> jau norādīts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "aliasa mērķis “%s” nav uzskaitījuma tips" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "aliasa mērķis “%s” nav starp <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> jāsatur vismaz viens <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Nav atļauti tukši nosaukumi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — nosaukumiem jāsākas ar mazo burtu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nederīgs nosaukums “%s” — nederīga rakstzīme “%c”; ir atļauti tikai burti, " |
| "skaitļi un defise (“-”)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — divas secīgas defises (“--”) nav atļautas." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — pēdējā rakstzīme nevar būt defise (“-”)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nederīgs nosaukums “%s” — maksimālais garums ir 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jau norādīts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nevar pievienot atslēgas “list-of” shēmai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jau norādīts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> ēnas <key name='%s'> iekš <schema id='%s'>; izmantojiet " |
| "<override>, lai mainītu vērtību" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Jānorāda tieši viens tips “type”, “enum” vai “flags” kā atribūts atslēgai " |
| "<key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (vēl) nav definēts." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Nederīga GVariant tipa virkne “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> dots, bet shēma neko nepaplašina" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nav <key name='%s'> ko pārrakstīt" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jau norādīts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jau eksistē" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> paplašina vēl neesošu shēmu “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> ir saraksts ar vēl neesošām shēmām “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nevar būt shēmu saraksts ar ceļu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nevar paplašināt shēmu ar ceļu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ir saraksts, paplašina <schema id='%s'>, kas nav saraksts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> paplašina <schema id='%s' list-of='%s'> bet " |
| "“%s” nepaplašina “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Ceļam, ja tāds ir dots, jābeidzas ar slīpsvītru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Ceļam jābeidzas ar “:/”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Brīdinājums: shēmai “%s” ir ceļš “%s”. Ceļi, kas sākas ar “/apps/”, “/" |
| "desktop/” vai “/system/” ir novecojuši." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jau norādīts" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Ir atļauts tikai <%s> elements iekš <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elements <%s> nav atļauts augšējā līmenī" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elements <default> ir vajadzīgs atslēgai <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teksts nevar atrasties iekš <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Brīdinājums: nedefinēta atsauce uz <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict tika norādīts; iziet.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Tikai ignorēta visa datne.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorē šo datni.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nav tādas atslēgas “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " un tika norādīts --strict; iziet.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "kļūda, parsējot atslēgu “%s” shēmā “%s” kā norādīts pārrakstīšanas datnē " |
| "“%s” — %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorē pārrakstīšanu šai atslēgai.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” ir ārpus " |
| "dotās shēmas apgabala" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "pārrakstīšana atslēgai “%s” shēmā “%s” pārrakstīšanas datnē “%s” nav derīgo " |
| "izvēļu sarakstā" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kur uzglabāt gschemas.compiled datni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Atcelt pie jebkuras kļūdas shēmās" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nerakstīt gschema.compiled datni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Neuzspiest atslēgu nosaukumu ierobežojumus" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilēt visas GSettings shēmas datnes uz shēmas kešu.\n" |
| "Shēmu datņu nosaukumiem ir jābūt ar paplašinājumu .gschema.xml,\n" |
| "un keša datnēm ir jāsaucas gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Jums jānorāda tieši viens mapes nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nav atrastas shēmu datnes: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "neko nedarīt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "izņēma esošo izvades datni.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nederīgs datnes nosaukums %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, iegūstot datņu sistēmas informāciju priekš %s — %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Saturošais montējums priekš datnes %s nav atrasts" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1267 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nevar pārsaukt saknes mapi" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, pārsaucot datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1292 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nevar pārsaukt datni; datnes nosaukums jau eksistē" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nederīgs datnes nosaukums" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, atverot datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, dzēšot datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, izmetot miskastē datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nevar izveidot miskastes mapi %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nevar atrast augšējā līmeņa mapi, lai izmestu miskastē %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Nevar atrast vai izveidot miskastes mapi priekš %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nevar izveidot miskastē izmešanas informācijas datni priekš %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s pāri datņu sistēmas robežām" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nevar izmest miskastē datni %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, veidojot mapi %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Datņu sistēma neatbalsta simboliskās saites" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, veidojot simbolisko saiti %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboliskās saites nav atbalstītas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Kļūda, pārvietojot datni %s — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nevar pārvietot mapi virsū mapei" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopijas datni" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Kļūda, dzēšot mērķa datni — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Pārvietošana starp montētiem sējumiem nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nevarēja noteikt %s diska izmantojumu — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atribūta vērtībai ir jābūt ne NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta virkne)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nederīgs paplašinātais atribūta nosaukums" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, iestatot paplašināto atribūtu “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (nederīgs kodējums)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, saņemot informāciju par datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Kļūda, saņemot informāciju datnes deskriptoram — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīts uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nederīgs atribūta tips (tika gaidīta baitu virkne)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nevar iestatīt atļaujas simboliskajām saitēm" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Kļūda, iestatot tiesības — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Kļūda, iestatot īpašnieku — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simboliskajai saitei ir jābūt ne NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Kļūda, iestatot simbolisko saiti — datne nav simboliskā saite" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Kļūda, iestatot izmaiņu vai piekļuves laiku — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstam ir jābūt ne NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Kļūda, iestatot SELinux kontekstu — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nav ieslēgts uz šīs sistēmas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atribūta iestatīšana nav atbalstīta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Kļūda, lasot no datnes — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Kļūda, meklējot datnē — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Kļūda, aizverot datni — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nevar atrast noklusēto lokālo datņu novērošanas tipu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Kļūda, rakstot datnē — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Kļūda, dzēšot vecu rezerves kopijas saiti — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Kļūda, veidojot rezerves kopiju — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Kļūda, pārsaucot pagaidu datni — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Kļūda, apraujot datni — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, atverot datni “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Mērķa datne ir mape" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Mērķa datne nav parasta datne" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datne tika mainīta no ārpuses" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Kļūda, dzēšot veco datni — %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Piegādāts nederīgs GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nederīgs meklēšanas pieprasījums" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nevar apraut GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atmiņas izvades plūsmai nav maināms izmērs" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Neizdevās mainīt atmiņas izvades plūsmas izmēru" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Atmiņas apjoms, kas nepieciešams, lai apstrādātu rakstīšanu, ir lielāks nekā " |
| "pieejamā atmiņas telpa" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pirms plūsmas sākuma" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Pieprasītā meklēšana ir pēc plūsmas beigām" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "montējums neatbalsta “unmount” (atmontēšanu) vai “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "montējums neatbalsta “eject” (izgrūšanu) vai “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "montējums neatbalsta “remount” (atkārtotu montēšanu)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "montējums neatbalsta satura tipa minēšanu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montējums neatbalsta sinhrono satura tipa minēšanu" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Datora nosaukums “%s” satur “[” bet ne “]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Tīkls nav sasniedzams" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Dators nav sasniedzams" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu — %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Neizdevās izveidot tīkla pārraugu:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Neizdevās saņemt tīkla statusu:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager versija ir pārāk veca" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Izvades plūsma neatbalsta rakstīšanu" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Avota plūsma jau ir aizvērta" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, sameklējot “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| #| msgid "Invalid hostname" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Nederīgs domēns" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Resurss pie “%s” neeksistē" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Resursam pie “%s” neizdevās atspiesties" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Resurss pie “%s” nav mape" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Ievades plūsma neatbalsta meklēšanu" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Uzskaitīt sadaļas, kas satur resursus elf DATNĒ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Uzskaitīt resursus\n" |
| "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" |
| "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATNE [CEĻŠ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SADAĻA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" |
| "Ja ir norādīta SADAĻA, uzskaitīt resursus šajā sadaļā\n" |
| "Ja ir norādīts CEĻŠ, uzskaitīt tikai atbilstošus resursus\n" |
| "Informācija iekļauj sadaļu, izmēru un saspiešanu" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Izvilkt resursu datni uz stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "DATNE CEĻŠ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lietojums:\n" |
| " gresource [--section SADAĻA] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Komandas:\n" |
| " help Rāda šo informāciju\n" |
| " sections Uzskaitīt resursa sadaļas\n" |
| " list Uzskaitīt resursus\n" |
| " details Uzskaitīt resursus ar informāciju\n" |
| " extract Izvilkt resursu\n" |
| "\n" |
| "Lietojiet “gresource help KOMANDA”, lai saņemtu detalizētu palīdzību.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lietojums:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SADAĻA (Neobligāts) elf sadaļas nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDA (neobligāta) komanda, ko izskaidrot\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATNE elf datne (bināra datne vai koplietota bibliotēka)\n" |
| " vai saspiests resursu datne\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CEĻŠ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CEĻŠ (Neobligāts) resursa ceļš (var būt daļējs)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CEĻŠ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CEĻŠ Resursa ceļš\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nav tādas shēmas “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Shēma “%s” nav pārvietojama (nedrīkst norādīt ceļu)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Shēma “%s” ir pārvietojama (jānorāda ceļš)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Dots tukšs ceļš.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Ceļam jāsākas ar slīpsvītru (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Ceļam jābeidzas ar slīpsvītru (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Ceļš nedrīkst saturēt divas blakus esošas slīpsvītras (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Dotā vērtība ir ārpus derīgo vērtību intervāla\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Atslēga nav rakstāma\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Saraksts ar instalētām (nepārvietojamām) shēmām" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Saraksts ar instalētam pārvietojamām shēmām" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Atslēgu saraksts SHĒMĀ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Bērnu skaits SHĒMĀ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Saraksts ar atslēgām un vērtībām; rekursīvi\n" |
| "Ja nav dota shēma, rādīt visas atslēgas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SHĒMA[:CEĻŠ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Saņemt vērtību ATSLĒGAI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Vaicājums derīgo vērtību intervālam ATSLĒGAI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Vaicāt aprakstu ATSLĒGAI" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Iestatīt ATSLĒGTAS vērtību uz VĒRTĪBA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] ATSLĒGA VĒRTĪBA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Pārstatīt ATSLĒGAS vērtību uz tās noklusēto" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Atstatīt visas atslēgas SHĒMĀ uz to noklusētajām vērtībām" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Pārbaudīt, vai ATSLĒGA ir rakstāma" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Novērot ATSLĒGA uz izmaiņām.\n" |
| "Ja nav norādīta ATSLĒGA, novērot visas atslēgas SHĒMĀ.\n" |
| "Izmantojiet ^C, lai pārtrauktu novērošanu.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SHĒMA[:CEĻŠ] [ATSLĒGA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lietojums:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] KOMANDA [ARGUMENTI…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Rāda šo informāciju\n" |
| " list-schemas Uzrāda instalētās shēmas\n" |
| " list-relocatable-schemas Uzrāda pārvietojamās shēmas\n" |
| " list-keys Uzrāda atslēgas shēmās\n" |
| " list-children Uzrāda shēmas bērnus\n" |
| " list-recursively Uzrāda atslēgas un vērtības, rekursīvi\n" |
| " range Vaicā atslēgu apgabalu\n" |
| " describe Vaicā atslēgas aprakstu\n" |
| " get Saņem atslēgas vērtību\n" |
| " set Iestata atslēgas vērtību\n" |
| " reset Atstata atslēgas vērtību\n" |
| " reset-recursively Atstata visas vērtības dotajai shēmai\n" |
| " writable Pārbauda, vai atslēga ir rakstāma\n" |
| " monitor Uzrauga izmaiņas\n" |
| "\n" |
| "Lietojiet “gsettings help KOMANDA”, lai saņemtu sīkāku palīdzību.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lietojums:\n" |
| " gsettings [--schemadir SHĒMAS_MAPE] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SHĒMAS_MAPE Mape, kurā meklēt papildu shēmas\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SHĒMA Shēmas nosaukums\n" |
| " CEĻŠ Ceļš pārvietojamām shēmām\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " ATSLĒGA (neobligāta) atslēga shēmā\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " ATSLĒGA Atslēga shēmā\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VĒRTĪBA Vērtība, ko iestatīt\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nevarēja ielādēt shēmas no “%s” — “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nav instalētu shēmu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Dots tukšs shēmas nosaukums\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nav tādas atslēgas “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nederīga ligzda, nav inicializēta" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nederīga ligzda, inicializācija neizdevās, jo — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Ligzda jau ir aizvērta" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 |
| #: ../gio/gsocket.c:4278 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Ligzdai I/O iestājās noildze" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "izveido GSocket no fd — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nevarēja izveidot ligzdu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Tika norādīta nezināma saime" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Tika norādīts nezināms protokols" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ne-datagrammu ligzdu." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "Nevar izmantot datagrammu operācijas ar ligzdu, kurai ir noildze." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nevarēja iegūt lokālo adresi — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nevarēja iegūt attālināto adresi — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nevar klausīties — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Kļūda, sasaistoties ar adresi — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 |
| #: ../gio/gsocket.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Kļūda, pievienojoties multiraides grupai — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 |
| #: ../gio/gsocket.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Kļūda, pametot multiraides grupu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nav atbalsta avotam specifiskām multiraidēm" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| #| msgid "Unsupported socket address" |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Neatbalstīta ligzdu saime" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2393 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "Avotam specifisks nav IPv4 adrese" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Saskarne nav atrasta: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Saskarnes nosaukums ir pārāk garš" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2463 |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nav atbalsta IPv4 avotam specifiskām multiraidēm" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2521 |
| #| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nav atbalsta IPv6 avotam specifiskām multiraidēm" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Kļūda, pieņemot savienojumu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2854 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Notiek savienošanās" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2903 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nevar saņemt izpildes gaidīšanas kļūdu:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Kļūda, saņemot datus — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Kļūda, sūtot datus — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Neizdevās izslēgt ligzdu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Kļūda, aizverot ligzdu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Gaida ligzdas nosacījumu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nav atbalstīts uz Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Kļūda, saņemot ziņojumu — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nevar nolasīt ligzdas datus — %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5744 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nav implementēts šai OS" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nevarēja savienoties ar starpniekserveri %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nevarēja savienoties ar %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nevarēja savienoties:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nezināma kļūda savienojoties" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Starpnieka mēģināšana caur ne-TCP savienojumu nav atbalstīta." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Starpnieka protokols “%s” nav atbalstīts." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Klausītājs jau ir aizvērts" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pievienotā ligzda ir aizvērta" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 neatbalsta IPv6 adreses “%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Lietotāja vārds ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv4 protokolam" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serveris nav SOCKSv4 starpniekserveris." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Savienojums caur SOCKSv4 serveri tika noraidīts" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serveris nav SOCKSv5 starpniekserveris." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 starpnieks pieprasa autentificēšanos metodi, ko GLib neatbalsta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Lietotājvārds vai parole pārāk gara SOCKSv5 protokolam" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 autentificēšanās neizdevās dēļ nepareiza lietotājvārda vai paroles." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Datora nosaukums “%s” ir pārāk garš SOCKSv5 protokolam" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 starpnieka serveris izmanto nezināmu adreses tipu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Iekšēja SOCKSv5 starpnieka servera kļūda." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Noteikumu kopa neļauj SOCKSv5 savienojumu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Dators nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tīkls nav sasniedzams caur SOCKSv5 serveri." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Savienojums atteikts caur SOCKSv5 serveri." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta “connect” komandu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 starpnieks neatbalsta doto adreses tipu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nezināma SOCKSv5 starpnieka kļūda." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nevar apstrādāt GThemedIcon versijas %d kodējumu" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Netika atrasta neviena derīga adrese" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Kļūda, apgriezti sameklējot “%s” — %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nav DNS ierakstu “%s” pieprasītajam tipam" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Pagaidām nevar sameklēt “%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Kļūda, sameklējot “%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nevarēja atšifrēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nav atrasts PEM iekodēta privāta atslēga" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu privāto atslēgu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nav atrasts PEM-iekodēts sertifikāts" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nevarēja parsēt PEM-iekodētu sertifikātu" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Šī ir pēdējā iespēja ievadīt pareizu paroli, pirms jums tiek bloķēta pieeja." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Vairākas ievadītās paroles ir bijušas nepareizas, un jūs tiksiet izslēgts " |
| "pēc turpmākām neveiksmēm." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Ievadītā parole ir nepareiza." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" |
| msgstr[1] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" |
| msgstr[2] "Gaidīja 1 kontroles ziņojumu, saņēma %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Negaidīts palīgdatu tips" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" |
| msgstr[1] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" |
| msgstr[2] "Gaidīja vienu fd, bet saņēma %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Saņemts nederīgs fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Kļūda, sūtot rekvizītus: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Kļūda, pārbaudot, vai SO_PASSCRED ir aktivēts ligzdai — %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Kļūda, aktivējot SO_PASSCRED — %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Tikai gaidīts saņemt vienu baitu, lai saņemtu rekvizītus, bet nolasīja nulle " |
| "baitu" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Negaida kontroles ziņojumu, bet saņēma %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Kļūda, deaktivējot SO_PASSCRED — %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Kļūda, nolasot datnes deskriptoru — %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Kļūda, aizverot datnes deskriptoru — %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Datņu sistēmas sakne" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Kļūda, rakstot datnes deskriptorā — %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstraktas UNIX domēna ligzdas uz šīs sistēmas nav atbalstītas" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "sējums neatbalsta izgrūšanu vai eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Kļūda, lasot no tura — %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Kļūda, aizverot turi — %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Kļūda, rakstot turī — %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepietiek atmiņas" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
|