| # Lithuanian translation of Glib library. |
| # Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012. |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010. |
| # Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011. |
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: lt\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-07-30 18:46+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-08-05 23:25+0300\n" |
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
| "Language: lt\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" |
| "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:496 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication parametrai" |
| |
| #: gio/gapplication.c:496 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Rodyti GApplication parametrus" |
| |
| #: gio/gapplication.c:541 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Įveskite GApplication tarnybos veikseną (naudoti iš D-Bus tarnybų failų)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:553 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Pakeisti programos ID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:488 gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Spausdinti pagalbą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:489 gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDA]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Atspausdinti versiją" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Išvardinti programas" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti įdiegtas per D-Bus aktyvuojamas programas (pagal .desktop failus)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Paleisti programą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Paleisti programą (su nebūtinais failais atvėrimui)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FAILAS...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktyvuoti veiksmą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Iškviesti veiksmą programoje" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID veiksmas [PARAMETRAS]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Išvardinti prieinamus veiksmus" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Išvardinti statinius programos veiksmus (pagal .desktop failą)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDA" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Komandą, kuriai atspausdinti detalią pagalbą" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Programos identifikatorius D-Bus formatu (pvz.: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770 |
| #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FAILAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Nebūtini absoliutūs arba santykiniai failų pavadinimai ar URI atvėrimui" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "VEIKSMAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Veiksmo pavadinimas iškvietimui" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETRAS" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Nebūtinas parametras veiksmo iškvietimui, GVariant formatu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:526 gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nežinoma komanda „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Naudojimas:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:551 |
| #: gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentai:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARG...]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "Naudokite „%s help KOMANDA“ detaliai pagalbai.\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "%s komanda reikalauja iš karto pateikti programos id\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "netinkamas programos id: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "„%s“ nepriima argumentų\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nepavyko prisijungti prie D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "klaida siunčiant %s pranešimą programai: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "veiksmo pavadinimas turi būti pateiktas po programos id\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "netinkamas veiksmo pavadinimas: „%s“\n" |
| "veiksmų pavadinimai turi susidėti tik iš alfaskaitmenų, „-“ ir „.“\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "klaida skaitant veiksmo parametrą: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "veiksmai priima ne daugiau kaip vieną parametrą\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions komanda priima tik programos id" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nepavyksta rasti desktop failo programai %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nežinoma komanda: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija nutraukta" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Nepakanka paskirties vietos" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883 |
| #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443 |
| #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipas" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failo tipos" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Įgaliojimų apgavimas neįmanomas šioje operacinėje sistemoje" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepalaikomas raktas „%s“ adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba " |
| "abstract)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nežinomas arba nepalaikomas duomenų perdavimas „%s“ adresui „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ " |
| "adreso elemente „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį " |
| "iš raktų 'path' arba 'abstract'" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai " |
| "suformuotas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai " |
| "suformuotas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:665 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Klaida automatiškai paleidžiant: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant vienkartinio kodo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Klaida skaitant iš vienkartinio kodo failo „%s“, tikėtasi 16 baitų, gauta %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failo turinį „%s“ į srautą:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:973 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1093 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Negalima automatiškai paleisti D-Bus be X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei " |
| "sistemai)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos " |
| "kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aplinkos kintamasis nenustatytas" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) " |
| "(turimi: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją apie katalogą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta " |
| "0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
| "suformuota neteisingai" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra " |
| "suformuota neteisingai" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ rašymui: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Ryšys yra užvertas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1870 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Baigėsi laikas" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2491 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4257 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Nėra savybės „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4269 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4300 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6582 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4929 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Nėra metodo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4960 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5158 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5384 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nepavyko gauti savybės: %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5440 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti savybės: %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5618 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6693 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6814 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1248 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "tipas yra NETINKAMAS" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1259 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1270 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1295 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1303 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1311 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu" |
| msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu" |
| msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d " |
| "(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas „a%c“ tipo masyvas, tikėtasi %u kartotinio baitų ilgio, bet rasta " |
| "%u baitų ilgyje" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet " |
| "rasta 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis " |
| "tuščia" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baito" |
| msgstr[1] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baitų" |
| msgstr[2] "" |
| "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u " |
| "baitų" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2180 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2521 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Failo deskriptorių skaičius žinutėje (%d) skiriasi nuo antraštės lauko (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2666 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2710 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės " |
| "lauke yra „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra " |
| "„(%s)“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3297 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko " |
| "ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida rašant vienkartinio kodo failą vietoje „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandos:\n" |
| " help Parodo šią informaciją\n" |
| " introspect Nagrinėti nutolusį objektą\n" |
| " monitor Stebėti nutolusį objektą\n" |
| " call Iškviesti nutolusio objekto metodą\n" |
| " emit Siųsti signalą\n" |
| " wait Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas\n" |
| "\n" |
| "Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Klaida: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas vardas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Ryšio pabaigos parametrai:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Parametrai, nurodantys ryšio pabaigą" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja " |
| "sąsajoje „%s“\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Signalo ir sąsajos vardai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Siųsti signalą." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės pavadinimas.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:740 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas signalo pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Klaida: signalo pavadinimas „%s“ yra netinkamas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario pavadinimas\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Tikslo pavadinimas metodo iškvietimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo ir sąsajos pavadinimai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Laiko limitas sekundėmis" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas magistralės pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1043 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Tikslo vardas introspekcijai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objekto kelias introspekcijai" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Spausdinti XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Nagrinėti vaiką" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Spausdinti tik savybes" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Tikslo vardas stebėjimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objekto kelias stebėjimui" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Stebėti nutolusį objektą." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1954 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Klaida: nepavyksta stebėti ne žinučių magistralės ryšio\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Aktyvuotina tarnyba prieš laukiant kitos (gerai žinomas pavadinimas)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Kiek laiko laukti prieš išeinant su klaida (sekundėmis); 0 reiškia neribotai " |
| "(numatyta)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PARAMETRAS…] MAGISTRALĖS-PAVADINIMAS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Laukti, kol pasirodys magistralės pavadinimas." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2206 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Klaida: reikia nurodyti aktyvuojamą tarnybą.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2211 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Klaida: turi būti nurodyta tarnyba, kurios laukti.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2216 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Klaida: per daug argumentų.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas gerai žinomas magistralės pavadinimas.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nepavadinta" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2433 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2692 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3838 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Nėra TLS palaikymo" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Nėra DTLS palaikymo" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblem koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblem koduotėje" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GEmblemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Netinkamas leksemų skaičius (%d) GEmblemedIcon koduotėje" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 |
| #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 |
| #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793 |
| #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950 |
| #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309 |
| #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko viršaus" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Skaidymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Klaida skaidant failą: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė" |
| |
| #: gio/gfile.c:3221 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Negalima kopijuoti specialaus failo" |
| |
| #: gio/gfile.c:4019 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
| |
| #: gio/gfile.c:4180 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
| |
| #: gio/gfile.c:4292 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Failų pavadinimuose negali būti '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "tomas nepalaiko prijungimo" |
| |
| #: gio/gfile.c:6882 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorius užvartas" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GFileIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476 |
| #: glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Blogas HTTP tarpinio serverio atsakas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Prisijungimas prie HTTP tarpinio serverio neleidžiamas" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Nepavyko patvirtinti tapatybės HTTP tarpiniame serveryje" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP tarpiniam serveriui reikia patvirtinti tapatybę" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie HTTP tarpinio serverio: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Ryšys su HTTP tarpiniu serveriu netikėtai užvertas." |
| |
| #: gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Neteisingas leksemų skaičius (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Nėra tipo klasės pavadinimui %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja GIcon sąsajos" |
| |
| #: gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Tipas %s neklasifikuotas" |
| |
| #: gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Netinkamas versijos numeris: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje" |
| |
| #: gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenurodytas adresas" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u yra per didelis ilgis adresui" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresas turi nustatytus bitus už priešdėlio ilgio" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepalaikomas lizdo adresas" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopijuoti kartu su failu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Palikti kartu su failu kai perkeliama" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ nepriima argumentų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Naudojimas:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Atspausdinti versijos informaciją ir išeiti." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandos:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Išvesti failus į standartinę išvestį" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Rodyti informaciją apie vietas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Išvardinti vietų turinį" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Gauti arba nustatyti MIME tipo doroklę" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Sukurti katalogus" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Prijungti ar atjungti vietas" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Atverti failus naudojant numatytąją programą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Pervadinti failą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ištrinti vieną ar daugiau failų" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Nustatyti failo atributą" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Išvardina vietų turinį medžio pavidalu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Naudokite %s detaliai pagalbai.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Klaida rašant į standartinę išvestį" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1235 gio/gio-tool-open.c:113 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "VIETA" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Sujungti failus ir išspausdinti standartinėje išvestyje." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat veikia taip pat kaip ir įprastinis cat įrankis, bet naudoja\n" |
| "GIO vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui, galite kaip vietą naudoti\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1285 gio/gio-tool-open.c:139 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nepateikta vietų" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nėra paskirties katalogo" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Rodyti eigą" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Klausti prieš perrašant" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Išlaikyti visus atributus" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Padaryti esamų paskirties failų atsargines kopijas" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Niekada neleisti simbolinių nuorodų" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Perduota %s iš %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ŠALTINIS" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "PASKIRTIS" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopijuoti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy yra panašus į tradicinį cp įrankį, bet naudoja GIO\n" |
| "vietas vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: perrašyti „%s“? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Išvardinti keičiamus atributus" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Gauti failų sistemos informaciją" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Kuriuos atributus gauti" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTAI" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nesekti simbolinėmis nuorodomis" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:75 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributai:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "rodomas pavadinimas: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "keičiamas pavadinimas: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "pavadinimas: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipas: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:151 |
| msgid "size: " |
| msgstr "dydis: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:156 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "paslėptas\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:228 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nustatomi atributai:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:252 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Rašomų atributų vardų sritys:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Rodyti informaciją apie vietas." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima\n" |
| "nurodyti jų GIO pavadinimais, pvz. standard::icon, arba tiesiog\n" |
| "pagal vardų sritį, pvz. unix, arba „*“, kuri atitinka visus atributus" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Rodyti paslėptus failus" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Naudoti ilgą išvardinimo formatą" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Spausdinti pilnus URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Išvardinti vietų turinį." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list yra panašus į tradicinį ls įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt. Failų atributus galima nurodyti\n" |
| "jų GIO pavadinimu, pvz. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETIPAS" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "DOROKLĖ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Gauti arba nustatyti doroklę MIME tipui." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Jei nepateikta doroklė, išvardina registruotas bei rekomenduojamas\n" |
| "programas MIME tipui. Jei pateikta doroklė, ji nustatoma kaip\n" |
| "numatytoji doroklė MIME tipui." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Reikia nurodyti vieną MIME tipą arba doroklę" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nėra „%s“ numatytų programų\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Numatyta „%s“ programa: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registruotos programos:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nėra registruotų programų\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Rekomenduojamos programos:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nėra rekomenduojamų programų:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Nepavyko įkelti „%s“ doroklės informacijos" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti „%s“ kaip numatytosios „%s“ doroklės: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Sukurti tėvinius katalogus" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Sukurti aplankus." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir yra panašus į tradicinį mkdir įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Stebėti katalogą (numatyta: priklauso nuo tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Stebėti failą (numatyta: priklauso nuo tipo)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Stebėti failą tiesiogiai (pastebi per tiesiogines nuorodas atliktus " |
| "pakeitimus)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Stebi failą tiesiogiai, bet nepraneša apie pasikeitimus" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Pranešti apie perkėlimus bei pervadinimus kaip paprastus trynimo ir sukūrimo " |
| "įvykius" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Stebėti prijungimo įvykius" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Stebėti failų bei katalogų pasikeitimus." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Prijungti kaip prijungiamą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Prijungti laikmeną su įrenginio failu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ĮRENGINYS" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Atjungti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Išstumti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Sustabdyti laikmeną su įrenginio failu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Atjungti visus prijungimus su pateikta schema" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Nepaisyti vykdomų veiksmų su failas atjungiant ar išstumiant" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Naudoti anonimą patvirtinant tapatybę" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "List" |
| msgstr "Išvardinti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Stebėti įvykius" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Rodyti papildomą informaciją" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Skaitmeninis PIM atrakinant VeraCrypt tomą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Prijungti TCRYPT paslėptą tomą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Prijungti TCRYPT sisteminį tomą" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:264 gio/gio-tool-mount.c:296 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Neleidžiama anoniminė prieiga" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:524 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s prijungta kelyje %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1044 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Nėra laikmenos ar įrenginio failo" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1239 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Prijungti ar atjungti vietas." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nenaudoti kopijavimo ir trynimo atsarginės veiksenos" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Perkelti vieną ar daugiau failų iš ŠALTINIO į PASKIRTĮ." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move yra panašus į tradicinį mv įrankį, bet naudoja GIO vietas\n" |
| "vietoj vietinių failų: pavyzdžiui galite naudoti kaip vietą\n" |
| "smb://serveris/išteklius/failas.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Paskirtis %s nėra katalogas" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Atverti failus numatytąja programa kuri yra\n" |
| "priregistruota darbui su šio tipo failais." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Nepaisyti neegzistuojančių failų, niekada nepranešti" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ištrinti pateiktus failus." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "PAVADINIMAS" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Pervadinti failą." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Trūksta argumento" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Per daug argumentų" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Sėkmingai pervadinta. Naujas uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Sukurti tik jei neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Pridėti prie failo pabaigos" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Sukuriant riboti prieiga tik esamam naudotojui" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Keičiant pakeisti taip, lyg paskirtis neegzistuotų" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Atspausdinti naują etag pabaigoje" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Perrašomo failo etag" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Klaida skaitant iš standartinės įvesties" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Nėra etag\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Skaityti iš standartinės įvesties ir įrašyti PASKIRTYJE." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nepateikta paskirtis" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atributo tipas" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTAS" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VERTĖ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Nustatyti VIETOS failo atributą." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Nenurodyta vieta" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Nenurodytas atributas" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nenurodyta vieta" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Netinkamas atributo tipas „%s“" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Išvalyti šiukšlinę" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Perkelti failus ar katalogus į šiukšlinę." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Sekti simbolinėmis nuorodomis, prijungimais bei trumpiniais" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Išvardinti katalogų turinį medžio pavidalo formatu." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Failas %s ištekliuje aptinkamas kelis kartus" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "Prašomas %s apdorojimas, bet %s nenustatytas, o PATH nėra %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Parodyti programos versiją ir išeiti" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Išvesties failo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Katalogai, iš kurių skaityti faile nurodytus failus (numatyta iš esamo " |
| "katalogo)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOGAS" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generuoti šaltinio antraštę" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Generuoti kodą, naudojamą išteklių failo įrišimui į jūsų kodą" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Generuojamo priklausomybių failo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Įtraukti į sugeneruotą priklausomybių failą netikras paskirtis" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti ištekliaus" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:773 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti resurso specifikaciją į resurso failą.\n" |
| "Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n" |
| "o resurso failas turi plėtinį gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:795 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "slapyvardis turi būti bent 2 simbolių ilgio" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neteisinga skaitinė vertė" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "požymių vertės turi turėti nustatytą vienintelį bitą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> turi turėti bent vieną <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nėra nurodytuose rėžiuose" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nėra tinkamas nurodyti išvardinimo tipo narys" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kuri nėra nurodytų požymių tipo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> turi simbolių eilutę, kurios nėra <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> jau nurodytas šiam raktui" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> neleidžiamas „%s“ tipo raktams" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> nurodyta mažiausia vertė yra didesnė už didžiausią" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepalaikoma l10n kategorija: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n prašoma, bet nepateikta gettext sritis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "vertei pateiktas vertimo kontekstas, bet l10n neįjungta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Nepavyko perskaityti <default> vertės tipui „%s“: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> negali būti nurodyta raktams, pažymėtiems turinčiais išvardinamą " |
| "tipą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> jau nurodytas šiam raktui" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> neleidžiamas „%s“ tipo raktams" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> turi turėti bent vieną <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> jau nurodytas šiam raktui" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> gali būti nurodytas tik raktams su išvardinamais arba požymių " |
| "tipais, arba po <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> pateiktas, kai „%s“ jau yra išvardinto tipo narys" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> pateiktas, kai <choice value='%s'/> jau yra pateiktas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "Alt. pavadinimo paskirtis „%s“ nėra išvardinamame tipe" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "Alt. pavadinimo paskirties „%s“ nėra <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> turi turėti bent vieną <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:798 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Neleidžiami tušti pavadinimai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik " |
| "mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "Netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:944 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; " |
| "naudokite <override> reikšmei pakeisti" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, " |
| "„enum“ arba „flags“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Netinkama GVariant tipo eilutė „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1048 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nėra perrašomo <key name='%s'>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1069 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1142 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas iš dar neegzistuojančios schemos „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra " |
| "sąrašas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet " |
| "„%s“ neišplečia „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Sąrašo kelias turi baigtis „:/“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Įspėjimas: schema „%s“ turi kelią „%s“. Keliai, prasidedantys „/apps/“, „/" |
| "desktop/“ ar „/system“ yra pasenę." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Tik vienas elementas <%s> leidžiamas <%s> viduje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1537 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Elementas <default> yra būtinas elemente <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1627 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekstas negali būti viduje <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Įspėjimas: neapibrėžta nuoroda į <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Visas failas nepaisomas.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Nepaisoma šio failo.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1959 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”)" |
| msgstr "" |
| "negalima pateikti darbalaukio pakeitimų lokalizuotam raktui „%s“ schemoje " |
| "„%s“ (perrašomas failas „%s“)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2011 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s." |
| msgstr "" |
| "klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“, kaip nurodyta perrašančiame faile " |
| "„%s“: %s." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje " |
| "nurodytų ribų" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš " |
| "leistinų pasirinkimų" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2139 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2140 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2141 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2142 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2171 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiliuoti visus GSettings schamų failus į schemų podėlį.\n" |
| "Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n" |
| "o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nerasti schemų failai: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nedaro nieko.\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant %s failų sistemos informaciją: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Nerastas tėvinis prijungimo taškas %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Negalima pervadinti šakninio aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295 |
| #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Klaida trinant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą %s į šiukšlinę: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko %s išmesti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Išmetimas tarp sistemos vidinių prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlinės informacijos failo %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nepavyko perkelti failo %s į šiukšlinę per failų sistemos ribas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko failo %s išmesti į šiukšlinę: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2244 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nepavyko išmesti į šiukšlinę failo %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant katalogą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2302 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2386 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2445 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko nustatyti %s disko naudojimo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1619 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1783 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2090 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2108 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2127 gio/glocalfileinfo.c:2146 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2191 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2207 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2281 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2291 gio/glocalfileinfo.c:2310 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2300 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Klaida, nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2449 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2471 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2563 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:854 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų " |
| "erdvę" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be " |
| "jos" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Serveris nepasiekiamas" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Per sena NetworkManager versija" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida surandant „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neteisinga sritis" |
| |
| #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920 |
| #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189 |
| #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nėra" |
| |
| #: gio/gresource.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Ištekliaus ties „%s“ nepavyko išskleisti" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Išteklius ties „%s“ nėra katalogas" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Įvesties srautas nerealizuoja nenuoseklaus skaitymo" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias išteklius elf FAILE" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti išteklius\n" |
| "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" |
| "Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius išteklius" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FAILAS [KELIAS]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:514 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCIJA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Išvardinti išteklius su detalėmis\n" |
| "Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik išteklius šioje sekcijoje\n" |
| "Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus išteklius\n" |
| "Į detalės įeina sekcija, dydis ir glaudinimas" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Išgauti ištekliaus failą į standartinę išvestį" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FAILO KELIAS" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gresource [--section SEKCIJA] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " sections Išvardinti sekcijas\n" |
| " list Išvardinti išteklius\n" |
| " details Išvardinti išteklius su detalėmis\n" |
| " extract Išgauti išteklių\n" |
| "\n" |
| "Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCIJA (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDA Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FAILAS elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n" |
| " arba kompiliuotas ištekliaus failas\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[KELIAS]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " KELIAS (Nebūtinas) ištekliaus kelias (gali būti dalinis)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "KELIAS" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " KELIAS Ištekliaus kelias\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nėra schemos „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Raktas nėra rašomas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| "Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Gauti RAKTO reikšmę" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625 |
| #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Užklausti aprašymo RAKTUI" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Stebėti RAKTO pasikeitimus.\n" |
| "Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n" |
| "Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] KOMANDA [ARGUMENTAI...]\n" |
| "\n" |
| "Komandos:\n" |
| " help Rodyti šią informaciją\n" |
| " list-schemas Išvardinti įdiegtas schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas Išvardinti perskeliamas schemas\n" |
| " list-keys Išvardinti raktus schemoje\n" |
| " list-children Išvardinti schemos vaikus\n" |
| " list-recursively Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n" |
| " range Užklausia rakto rėžių\n" |
| " describe Užklausia rakto aprašymo\n" |
| " get Gauti rakto reikšmę\n" |
| " set Nustatyti rakto reikšmę\n" |
| " reset Atstatyti rakto reikšmę\n" |
| " reset-recursively Atstatyti visas pateiktos schemos vertes\n" |
| " writable Patikrinti, ar raktas yra rašomas\n" |
| " monitor Stebėti pasikeitimus\n" |
| "\n" |
| "Naudokite 'gsettings help KOMANDA' išsamesnei pagalbai gauti.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Naudojimas:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Schemos pavadinimas\n" |
| " KELIAS Kelias perkeliamoms schemoms\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje (nebūtinas)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " RAKTAS Raktas schemoje\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " REIKŠMĖ Reikšmė, kurią nustatyti\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:787 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nėra įdiegtų schemų\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:866 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nėra rakto „%s“\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti" |
| |
| #: gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Lizdas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Nurodyta nežinoma šeima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų ne duomenų paketo lizdui." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Negalima naudoti duomenų paketo operacijų lizdui su laiko limito rinkiniu." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nepavyko klausytis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398 |
| #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399 |
| #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepalaikoma lizdo šeima" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2400 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "ištekliams specifinis nėra IPv4 adresas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Sąsaja nerasta: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Per ilgas sąsajos pavadinimas" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2473 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra IPv4 ištekliams specifinio transliavimo palaikymo" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2531 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Nėra palaikymo, skirto IPv4 ištekliams specifiniam transliavimui" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Klaida priimant ryšį: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2864 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Prisijungiama" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2913 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Klaida priimant duomenis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3292 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3560 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4735 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti lizdo įgaliojimų: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5768 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nepavyko prisijungti: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:225 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Gavėjas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:271 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Naudotojo vardas arba slaptažodis yra per ilgas SOCKSv5 protokolui." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba " |
| "slaptažodžio." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv5 protokolui" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy serveris naudoja nežinomą adresų tipą." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vidinė SOCKSv5 proxy serverio klaida." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 ryšys neleidžiamas pagal taisykles." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Kompiuteris nepasiekiamas per SOCKSv5 serverį." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Tinklas nepasiekiamas per SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ryšys per SOCKSv5 proxy atmestas." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko „connect“ komandos." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepalaiko pateikto adreso tipo." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Nežinoma SOCKSv5 proxy klaida." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nerasta tinkamų adresų" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Klaida atvirkščiai surandant „%s“: %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Laikinai nepavyko surasti „%s“" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Klaida surandant „%s“" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga " |
| "bus užrakinta." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po " |
| "tolesnių nesėkmių." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| msgstr[1] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| msgstr[2] "Tikėtasi 1 kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| msgstr[1] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| msgstr[2] "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Gautas netinkamas fd" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis " |
| "baitų" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failų sistemos šaknis" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:243 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Nepakanka atminties" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Vidinė klaida: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Reikia daugiau įvesties" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Netinkami suspausti duomenys" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adresas, kurio klausytis" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |