| # Bulgarian translation of glib po-file. |
| # Copyright (C) 2002, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. |
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2013, 2015, 2016. |
| # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. |
| # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-02-01 06:19+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2016-01-31 22:54+0200\n" |
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" |
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
| "Language: bg\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:531 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Влизане в обслужващ режим на GAplication (чрез обслужващи файлове на D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:536 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Настройки на GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:536 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Извеждане на настройките за GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Извеждане на помощта" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Извеждане на версията" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Извеждане на версията" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Показване на приложения" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Показване на инсталираните използваеми приложения за D-Bus (чрез файлове „." |
| "desktop“)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Стартиране на програма" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Стартиране на програма (с/без файлове за отваряне)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Активиране на действие" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Повикване на действие за приложението" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТЪР]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Показване на действията" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Показване на предварително зададени действия за приложение (от файл „." |
| "desktop“)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ИД_НА_ПРИЛОЖЕНИЕ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Командата за извеждане на подробна помощ за" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Идентификатор на приложение във формат D-Bus (например: „org.example.viewer“)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:495 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Незадължителни относителни или абсолютни пътища или адреси за отваряне" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДЕЙСТВИЕ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Действието, което да се извърши" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТЪР" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| "Незадължителен параметър при повикване на действието. Във формат за GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Непозната команда „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Употреба:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:632 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[АРГУМЕНТИ…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Команди:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Въведете „%s help КОМАНДА“ за подробна помощ.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Командата „%s“ изисква идентификатор на приложение за директно следене\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "неизвестен идентификатор на приложение „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не приема аргументи\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "Неуспешно свързване към D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Грешка при изпращане на съобщение „%s“ до приложение „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| "името на действие трябва да бъде подадено след идентификатора на приложение\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "неправилно име на действие: „%s“\n" |
| "името трябва да съдържа букви, цифри, „-“ или „.“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализа на параметър: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "действията приемат само по един параметър\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "командата list-actions изисква само идентификатор на приложение" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "Не може да се открие файл „.desktop“ за приложението „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Непозната команда „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Подадена е прекалено голяма стойност на %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Търсенето не се поддържа от основния поток" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream не може да се съкрати" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потокът вече е затворен" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Основният поток не може да се съкращава" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действието е прекратено" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неправилен обект, не е инициализирано" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Непълна байтова последователност на входа" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Няма достатъчно място в целта" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Грешна байтова последователност на входа за преобразуване" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка по време на преобразуване: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Не се поддържа отменима инициализация" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразуването от набора знаци „%s“ към „%s“ не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Вид на %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат вид" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Вид на файла %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Платформата не поддържа GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "Реализацията на GCredentials върху тази операционна система не съдържа " |
| "идентификатор на процес" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Операционната система няма реализация на GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочаквано ранен край на поток" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Неподдържан ключ „%s“ в адрес „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Адресът „%s“ е грешен (трябва да съдържа само едно от следните: път, " |
| "временна директория или абстрактни ключове)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Безсмислена комбинация от ключ и стойност в адреса „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ е неправилен" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за семейство „family“ е неправилен" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Елементът на адреса „%s“ не съдържа двоеточие („:“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Двойката ключ/стойност %d, „%s“ в адресния елемент „%s“ не съдържа знак за " |
| "равенство („=“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Грешка при декодиране на ключа или стойността в двойката %d, „%s“ в адресния " |
| "елемент „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Грешка в адреса „%s“ — транспортът „unix“ изисква точно един от ключовете " |
| "„path“ или „abstract“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за хост „host“ липсва или е грешен" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за порт „port“ липсва или е грешен" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Грешка в адреса „%s“ — атрибутът за момент „noncefile“ липсва или е грешен" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Грешка при автоматично стартиране: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Непознат или неподдържан транспорт „%s“ за адрес „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на моментен файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при четене на моментен файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Грешка при четене на моментен файл „%s“, очакват се 16 байта, а са получени " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Грешка при запис на съдържанието на моментен файл „%s“ в поток:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:950 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Даденият адрес е празен" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно при изрично зададен " |
| "идентификатор на потребител (setuid)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Създаването на шина за обмен на съобщения не е възможно без идентификатор на " |
| "машина: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "Грешка при изпълняване на външна команда „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Въведете произволен знак, за да затворите този прозорец)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Шината на сесията D-Bus не е стартирана. Автоматичното ѝ стартиране бе също " |
| "неуспешно" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Адресът на шината на сесията не може да се определи (липсва реализация за " |
| "тази операционна система)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1606 ../gio/gdbusconnection.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Адресът на шината не може да се определи от променливата на обкръжението " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — непозната стойност „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1615 ../gio/gdbusconnection.c:7137 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Адресът на шината не може да се определи, защото променливата " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE липсва в обкръжението" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Непознат вид шина %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за четене на ред" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочаквана липса на съдържание при опит за (безопасно) четене на ред" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Изчерпване на наличните механизми за идентификация (пробвани: %s) (налични: " |
| "%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1170 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Прекъсване чрез GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за папка „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Правата за достъп до папката „%s“ са повредени. Очакван режим 0700, получен " |
| "0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на папка „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за четене: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "Ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Първата лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повреден" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "Втората лексема на ред %d на ключодържателя „%s“, съдържащ „%s“, е повредена" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Не е намерена бисквитка с идентификатор %d в ключодържателя в „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на остарелия файл за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на изтрития файл за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на файла за синхронизация „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Грешка при отваряне на ключодържателя „%s“ за запис: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Допълнително, отключването на „%s“ бе също неуспешно: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Връзката прекъсна" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Времето за изчакване е просрочено" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Неподдържани флагове при създаване на изходяща връзка" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "Обектът в %s няма интерфейс „org.freedesktop.DBus.Properties“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Липсва свойство „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Свойството „%s“ не поддържа четене" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Свойството „%s“ не поддържа запис" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Грешка при промяна на свойството „%s“: Очакван е вид „%s“, а е получен „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Липсва интерфейс „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Липсва такъв интерфейс" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Липсва интерфейс „%s“ към обекта в %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Липсва метод „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Видът на съобщението („%s“) не съвпада с очаквания („%s“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Вече е наличен обект за интерфейса %s в %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде получено" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Свойството „%s.%s“ не може да бъде зададено" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Методът „%s“ върна тип „%s“, а се очаква „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Не съществува метод „%s“ на интерфейса „%s“ със сигнатура „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Вече има поддърво за %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "видът е INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение METHOD_CALL: в заглавната част липсват полета PATH или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Съобщение METHOD_RETURN: в заглавната част липсва поле REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение ERROR: в заглавната част липсват полета REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Съобщение SIGNAL: в заглавната част липсват полета PATH, INTERFACE или MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Съобщение SIGNAL: Полето PATH в заглавната част използва запазената стойност " |
| "„/org/freedesktop/DBus/Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Съобщение SIGNAL: Полето INTERFACE в заглавната част използва запазената " |
| "стойност „org.freedesktop.DBus.Local“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "При опит за четене на %lu байт бяха получени %lu" |
| msgstr[1] "При опит за четене на %lu байта бяха получени %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "След низа „%s“ се очаква байт NUL, а не %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Очаква се низ, кодиран в UTF-8, а са получени неправилни байтове при " |
| "отместване %d (дължината на низа е %d). Декодираният от UTF-8 низ до тази " |
| "позиция е „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Запазената стойност „%s“ не е допустим път до обект в D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Прочетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Срещнат е масив с дължина %u байт. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" |
| msgstr[1] "" |
| "Срещнат е масив с дължина %u байта. Максималната дължина е 2²⁶ (64 MiB)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Получен бе масив тип „a%c“. Очакваше се да има дължина делима на %u байта, " |
| "но тя беше %u байта" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Прочетената вариантна стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при разчитане на GVariant от вид „%s“ от машинния формат на D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Недопустима стойност на индикатора за подреждане на байтовете в думи. Очаква " |
| "се или 0x6c („l“), или 0x42 („B“), а е открита стойност 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Недопустима главна версия на протокола. Очаква се 1, а е открита %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Открита е заглавна част със сигнатура „%s“, обаче тялото на съобщението е " |
| "празно" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Разчетената стойност „%s“ не е допустима сигнатура в D-Bus (за тяло)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байт" |
| msgstr[1] "" |
| "В заглавната част на съобщението няма сигнатура, а тялото е %u байта" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Неуспешно декодиране на съобщение: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Грешка при сериализиране на GVariant от вид „%s“ в машинния формат на D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Съобщението има %d файлови дескриптора, а в заглавната част са обявени %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Неуспешна сериализация на съобщението:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Тялото на съобщението има сигнатура „%s“, но няма заглавна част със сигнатури" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Тялото на съобщението има сигнатура за тип „%s“, но полето в заглавната част " |
| "за сигнатури е „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Тялото на съобщението е празно, а сигнатурата в полето на заглавната част е " |
| "„(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "Връщане на грешка с тяло от вид „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Връщане на грешка с празно тяло на съобщението" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Неуспешно определяне на хардуерния профил: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Неуспешно зареждане на /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Грешка при извикване на StartServiceByName за %s:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочакван отговор „%d“ от метода StartServicebyName(„%s“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не може да се направи обръщение към метода. Посредникът е за предварително " |
| "дефинирано име без собственик, а е създаден с флага " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Не се поддържа абстрактно пространство за имена" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не може да се задава моментен файл при създаване на сървър" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при запис в моментен файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Низът „%s“ не е допустим глобален идентификатор в D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Невъзможно е да се чака за връзки по неподдържан транспорт „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команди:\n" |
| " help Показва този текст\n" |
| " introspect Анализ на отдалечен обект\n" |
| " monitor Наблюдение на отдалечен обект\n" |
| " call Обръщане към метод на отдалечен обект\n" |
| " emit Издаване на сигнал\n" |
| "\n" |
| "Използвайте „%s КОМАНДА --help“ за допълнителна информация за всяка " |
| "команда.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Грешка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализа на XML с аналитична информация: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Свързване към системната шина" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Свързване към шината на сесията" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Свързване към даден адрес на D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Варианти за връзка:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Опции, указващи точката за връзка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Не е указана точка за връзка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Указани са множество точки за връзка" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "Предупреждение: Според анализа интерфейсът „%s“ не съществува\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Предупреждение: Според анализа методът „%s“ не се предлага от интерфейса " |
| "„%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Незадължителен получател на сигнала (уникално име)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Път до обекта, към който да се излъчи сигнал" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Име на сигнал и интерфейс" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:576 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Издаване на сигнал." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Грешка при свързване: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Грешка: не е указан път до обект\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е допустим път до обект\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:633 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Грешка: не е указан сигнал\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Грешка: сигналът трябва да е указан с квалифицирано име\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на интерфейс\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на член\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно, уникално име на шина\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализ на параметър %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Грешка при завършване на предаването на данните на връзка: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:745 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Целево име, към чийто метод да се направи обръщение" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:746 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Път до обект, към чийто метод да се направи обръщение" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:747 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Име на метод и интерфейс" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:748 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Време за изчакване в секунди" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:787 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Обръщение към метод на отдалечен обект" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: не е указана цел\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е вярно име на шина\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Не е указан път до обект\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Грешка: Не е указано име на метод\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Грешка: „%s“ не е допустимо име на метод\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "Грешка при анализ на параметър %d от вид „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Име на целта за анализ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Път до обекта за анализ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Извеждане на XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Анализ на наследниците" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Извеждане само на свойствата" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Анализ на отдалечен обект." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Име на целта за наблюдение" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Път до обекта за наблюдение" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Наблюдение на отдалечен обект." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4502 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без име" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Във файла „.desktop“ липсва поле за изпълнение" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не може да се открие терминал за приложението" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката с потребителските настройки %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не може да се създаде папката с настройките за MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "В информацията за програма липсва идентификатор" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3600 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не може да се създаде файл „.desktop“ — „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3734 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Потребителска дефиниция за %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:392 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "устройството не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "устройството не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:546 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "устройството не поддържа следене за носител" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:751 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "устройството не поддържа стартиране" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:853 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "устройството не поддържа спиране" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Липсва поддръжка на TLS" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Липсва поддръжка на DTLS" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GEmblem не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GEmblemedIcon не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d) в кодирането GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очакваше се GEmblem за GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 |
| #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 |
| #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 |
| #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действието не се поддържа" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1158 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Съдържащият монтиран обект не съществува" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не може да се копира върху папка" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Папка не може да се копира върху папка" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевият файл съществува" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Папката не може да се копира рекурсивно" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Не се поддържа прилепване (splice)" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Грешка при прилепване (splice) на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Копирането между различни монтирани дялове чрез reflink/clone не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или е извършено неправилно" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Копирането чрез reflink/clone не се поддържа или не проработи" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Не може да се копира специален файл" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3884 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Зададена е неправилна стойност на символна връзка" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4045 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Не се поддържа кошче" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4157 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Файловите имена не могат да съдържат „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "томът не поддържа монтиране" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6695 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирано приложение за обработка на този вид файлове" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Броячът е затворен" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Файловият брояч все още не е привършил" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Файловият брояч вече е затворен" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GFileIcon не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Неправилни входни данни за GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Потокът не поддържа запитване за информация (query_info)" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Търсенето не се поддържа от потока" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Входният поток не може да се съкращава" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Потокът не може да се съкращава" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Неправилен отговор от сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Не е позволена връзка към сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Неуспешна идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Изисква се идентификация пред сървъра-посредник по HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Неуспешна връзка към сървъра-посредник по HTTP: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Сървърът-посредник по HTTP неочаквано прекрати връзката" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неправилен брой лексеми (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Липсва тип за името на клас %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Типът „%s“ не поддържа интерфейса GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Типът „%s“ не е класов" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Неправилен номер на версия: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Типът „%s“ не поддържа from_tokens() от интерфейса GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Подадената версия на кодирането на икони не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Не е указан адрес" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Дължината на адреса %u е прекалено голяма" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "В адреса са зададени битове след префикса му" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "„%s“ не е маска за адреси на IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Няма достатъчно място за адреса на гнездо" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Неподдържан адрес на гнездо" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Входният поток не поддържа четене" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1668 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Действията върху потока не са привършили" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен в <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файлът „%s“ присъства многократно в ресурса" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "„%s“ липсва във всички папки за ресурси" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "„%s“ липсва в текущата папка" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Непозната опция за обработка „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на временен файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Грешка при компресиране на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "в <%s> не е позволен текст" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:589 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "име на изходния файл" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Папката откъдето да се четат файловете (стандартно е текущата)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "ПАПКА" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:591 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Формат на изхода според разширението на изходния файл" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Заглавни части" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Генериране на изходния код за свързване на ресурса в кода" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Списък със зависимостите" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "Без автоматично генериране и регистриране на ресурси" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не изнасяйте функции. Декларирайте ги G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Идентификатор на C за генерирания изходен код" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компилиране на файловете с указания за ресурси в ресурсен файл.\n" |
| "Файловете за указване на ресурси трябва да завършват на „.gresource.xml“,\n" |
| "а ресурсният файл — на „.gresource“." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Изисква се точно едно име на файл\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "не се позволяват празни имена" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "неправилно име „%s“: имената трябва да започват с малка буква" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "неправилно име „%s“: неправилен знак „%c“ — позволени са само малки букви, " |
| "цифри и тире („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "неправилно име „%s“: не са позволени две последователни тирета („--“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "неправилно име „%s“: последният знак не може да е тире („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "неправилно име „%s“: максималната дължина е 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> вече е указано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "към схема „list-of“ не могат да се добавят ключове" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> вече е указано" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> засенчва <key name='%s'> в <schema id='%s'>. Използвайте " |
| "<override>, за да промените стойността" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "като атрибут на <key> трябва да присъства точно едно от „type“, „enum“ или " |
| "„flags“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> не е дефинирано (все още)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "неправилен низ за вид на GVariant: „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "използвано е <override>, но схемата не разширява нищо" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "липсва <key name='%s'> за предефиниране" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "вече е указано <override name='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "вече е указано <schema id='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> добавя към схема „%s“, която още не съществува" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> е списък на схема „%s“, която още не съществува" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може да е списък от схема с път" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Схема не може да се разширява с път" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> е списък, разширяващ <schema id='%s'>, която не е списък" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> разширява <schema id='%s' list-of='%s'>, но " |
| "„%s“ не разширява „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "всеки път трябва да започва и да завършва с наклонена черта („/“)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "пътят на списък трябва да завършва с „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "вече е указано <%s id='%s'>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Само един елемент <%s> е позволен в <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "Указано е „--strict“, изход.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Целият файл е пренебрегнат.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Пренебрегване на файла.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Липсва ключ „%s“ в схемата „%s“, указан във файла за предефиниране „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "и е указано „--strict“, излизане.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "грешка при анализиране на ключа „%s“ от схемата „%s“, указан във файла за " |
| "предефиниране „%s“ — %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Пренебрегване на предефинирането на ключа.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
| "е извън обсега, даден в схемата" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "предефинирането на ключа „%s“ в схемата „%s“ във файла за предефиниране „%s“ " |
| "не е в списъка с позволени стойности" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "място за съхраняване на файла gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Прекъсване на работа при всякакви грешки в схемите" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Без запис на файл gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Без налагане на ограниченията за имена на ключове" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компилиране на всички файлове със схеми за GSettings в кеш.\n" |
| "Файловете със схемите трябва да завършват на .gschema.xml,\n" |
| "а файлът с кеша се нарича gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Изисква се точно едно име на папка\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Не са открити файлове със схеми: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "без обработка.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "съществуващият резултатен файл е премахнат.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Неправилно име на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файловата система: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1180 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Кореновата папка не може да се преименува" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка при преименуване на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1209 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Файлът не може да се преименува — съществува друг файл с такова име" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Неправилно име на файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Папката не може да бъде отворена" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместване на файл в кошчето: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1945 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на папката за кошче „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1966 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не може да се открие най-горната папка за кошче" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не може да се създаде папката за кошче" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на файл с информация за кошчето: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Неуспешно преместване на файл в кошчето: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "вътрешна грешка" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на папка: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файловата система не поддържа символни връзки" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на символна връзка: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместване на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2371 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Папка не може да бъде преместена върху папка" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Неуспешно създаване на резервен файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка при премахване на целевия файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Не се поддържа местене между монтирани местоположения" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не може да се определи заетото място на %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Стойността на атрибут не трябва да е NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправилно име на допълнителен атрибут" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на допълнителен атрибут „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправилно кодиране)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файла „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на информация за файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправилен вид на атрибут (очакваше се низ от байтове)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп на символната връзка" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на правата за достъп: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на собственик: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символната връзка трябва да не е NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Грешка при задаване на символна връзка: файлът не е такава" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на времето на промяна или достъп: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекстът на SELinux трябва да не е NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при задаване на контекста на SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не е включен на тази система" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Не се поддържа задаването на атрибута %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при търсене във файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Стандартната функционалност за наблюдение на локални файлове не може да бъде " |
| "открита" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка при запис във файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка при премахване на стара, резервна връзка: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при създаване на резервно копие: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка при преименуване на временен файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при съкращаване на файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на файла „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевият файл е папка" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевият файл не е обикновен файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файлът бе променен от външно приложение" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Грешка при изтриване на стар файл: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Зададен е неправилен GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправилна заявка за търсене" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream не може да се съкрати" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Изходящият поток в паметта не може да бъде преоразмерен" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Неуспешно преоразмеряване на изходящия поток в паметта" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Количеството памет, необходимо за обработката на записа, е по-голямо от " |
| "наличното адресно пространство." |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Заявеното търсене е преди началото на потока" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Заявеното търсене е след края на потока" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа демонтиране" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "монтираният обект не поддържа нито демонтиране, нито демонтиране с действие" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "монтираният обект не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа повторно монтиране" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа откриване на вида" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "монтираният обект не поддържа синхронно откриване на вида" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Името на хоста „%s“ съдържа „[“, но липсва „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мрежата е недостъпна" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Хостът е недостъпен" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде наблюдавано: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Състоянието на мрежата не може да бъде получено: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Прекалено стара версия на „NetworkManager“" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Изходният поток не поддържа запис" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изходният поток вече е затворен" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при откриване по адрес на „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 |
| #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 |
| #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "Ресурсът „%s“ липсва" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "Ресурсът „%s“ не може да се декомпресира" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "Ресурсът „%s“ не е папка" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "Входният поток не поддържа търсене" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Изброяване на разделите с ресурси във ФАЙЛа във формат elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Изброяване на ресурсите\n" |
| "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" |
| "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ПЪТ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РАЗДЕЛ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Подробно изброяване на ресурсите\n" |
| "Ако е даден РАЗДЕЛ, се изброяват само ресурсите в него\n" |
| "Ако е даден ПЪТ, се изброяват само съвпадащите ресурси\n" |
| "Подробностите включват раздел, размер и компресия" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Разархивиране на ресурс към стандартния изход" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ПЪТ ДО ФАЙЛ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команда:\n" |
| " help Тази информация\n" |
| " sections Списък с разделите ресурси\n" |
| " list Списък с ресурсите\n" |
| " details Подробен списък с ресурси\n" |
| " extract Разархивиране на ресурс\n" |
| "\n" |
| "За подробна информация стартирайте „gresource help КОМАНДА“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РАЗДЕЛ (Незадължително) име на раздел в elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Помощ за командата или обща помощ, ако не е указано име\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл във формат elf (изпълним или споделена библиотека)\n" |
| " или компилиран файл с ресурси\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ПЪТ]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ПЪТ (Незадължителен) (непълен) път до ресурс\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ПЪТ" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ПЪТ Път до ресурс\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Липсва схема „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схемата „%s“ не може да се мести (не трябва да указвате път)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схемата „%s“ може да се мести (трябва да укажете път)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Даден е празен път.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Пътят трябва да започва с наклонена черта („/“)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Пътят трябва да завършва с наклонена черта („/“)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Пътят не трябва да съдържа две последователни наклонени черти („//“)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Стойността е извън интервала на допустимите стойности\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключът не поддържа запис\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:524 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Извеждане на инсталираните схеми (които не се местят)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:530 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Извеждане на инсталираните схеми, които могат да се местят" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Извеждане на ключовете в СХЕМАта" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:542 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Извеждане на наследниците на СХЕМАта" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите им.\n" |
| "Ако липсва СХЕМА, се извеждат всички ключове\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ПЪТ]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Получаване на стойността на КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запитване за интервала от допустими стойности за КЛЮЧа" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Задаване на СТОЙНОСТта на КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] КЛЮЧ СТОЙНОСТ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Връщане на стандартната стойност на КЛЮЧ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Връщане на стандартната стойност на всички ключове в СХЕМАта" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Проверка дали стойността на КЛЮЧ може да се променя" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Наблюдение на КЛЮЧа за промени.\n" |
| "Ако не е указан определен КЛЮЧ, се следят всички във СХЕМАта.\n" |
| "Наблюдението се спира с „^C“.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ПЪТ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Употреба:\n" |
| " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " help Показване на този текст\n" |
| " list-schemas Извеждане на инсталираните схеми\n" |
| " list-relocatable-schemas Извеждане на схемите, които могат да се местят\n" |
| " list-keys Извеждане на ключовете в схема\n" |
| " list-children Извеждане на наследниците на схема\n" |
| " list-recursively Рекурсивно извеждане на ключовете и стойностите " |
| "им\n" |
| " range Какъв е интервала от допустими стойности за " |
| "ключ\n" |
| " get Получаване на стойността на даден ключ\n" |
| " set Промяна на стойността на даден ключ\n" |
| " reset Връщане на стандартната стойност на даден ключ\n" |
| " reset-recursively Връщане на стойностите на всички ключове в " |
| "схема\n" |
| " writable Проверка дали даден ключ може да се променя\n" |
| " monitor Наблюдение на даден ключ за промени\n" |
| "\n" |
| "Използвайте „gsettings help КОМАНДА“ за допълнителна информация.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Уореба:\n" |
| " gsettings [--schemadir ПАПКА_НА_СХЕМА] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ПАПКА_НА_СХЕМА Папка, в която да се търсят допълнителни схеми\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Аргументи:\n" |
| " СХЕМА Името на схемата\n" |
| " ПЪТ Път (за схеми, които могат да се местят)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата (незадължителен)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ в схемата\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " СТОЙНОСТ Стойност, която да бъде зададена\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Схеми от „%s“ не могат да се заредят: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Подадено е празно име за схема\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "Липсва ключ „%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неправилно гнездо, не е инициализирано" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неправилно гнездо, неуспешна инициализация понеже: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Гнездото вече е затворено" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 |
| #: ../gio/gsocket.c:3951 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Просрочено време за отговор при входни-изходна операция с гнездото" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "създаване на GSocket от файлов дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на гнездо: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Указан е непознат вид версия на протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Указан е непознат протокол" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда, които не са за " |
| "дейтаграми." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Не може да се използват операции за дейтаграми върху гнезда без зададено " |
| "максимално време за операцията." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "локалният адрес не може да бъде получен :%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "отдалеченият адрес не може да бъде получен :%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "не може да се слуша: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Грешка при свързване към адрес: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка при включване към група за разпръскване: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Грешка при напускане на група за разпръскване: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Липсва поддръжка за насочено разпръскване" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Грешка при приемане на връзка: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "В момента се осъществява връзка" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Неуспешно получаване на текущата грешка: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Грешка при получаване на данни: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Грешка при изпращане на данни: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Неуспешно изключване на гнездо: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на гнездо: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Изчакване за състояние на гнездо: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4385 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage не се поддържа под Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Грешка при изпращане на съобщение: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5412 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Неуспешно изчитане на правата на гнездо: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5421 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials не е реализирана на тази операционна система" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Неуспешно свързване към сървъра-посредник %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Неуспешно свързване към „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Неуспешно свързване: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Непозната грешка при свързване" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Не се поддържа посредничество на връзки извън TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Протоколът за посредничество „%s“ не се поддържа." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Функцията за слушане вече е затворена" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Добавеното гнездо е затворено" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 не поддържа адреса IPv6 „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Потребителското име е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Връзката през сървъра SOCKSv4 беше отхвърлена" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Този сървър не предоставя посредничество чрез SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква идентификация." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Посредникът чрез SOCKSv5 изисква механизъм за идентификация, който не се " |
| "поддържа от GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Потребителското име или паролата са твърде дълги за протокола SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Идентифицирането за SOCKSv4 не успя поради грешно потребителско име или " |
| "парола." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Името на хоста „%s“ е твърде дълго за протокола SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 използва непознат вид адрес." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Вътрешна грешка на сървъра посредник за SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Правилата не позволяват свързването по SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Хостът не е достъпен през сървъра за SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Мрежата не е достъпна през сървъра посредник за SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Връзката сървъра посредник за SOCKSv5 е отказана." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа командата „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Сървърът посредник за SOCKSv5 не поддържа предоставения вид адрес." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Неизвестна грешка със сървъра посредник за SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Версия %d на кодирането GThemedIcon не се поддържа" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Не бяха намерени валидни адреси" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при обратно откриване по адрес на „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "Няма запис в DNS от указания вид за „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Временно е невъзможно „%s“ да бъде открит по адрес" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Грешка при откриване по адрес на %s" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде дешифриран" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Липсва частен ключ, шифриран с PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Частният ключ, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Липсва сертификат, шифриран с PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Сертификатът, шифриран с PEM, не може да бъде анализиран" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Това е последният ви шанс да въведете правилна парола, преди машината да се " |
| "заключи." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Няколко пъти сте въвели неправилна парола. Ако отново сгрешите, машината ще " |
| "се заключи за достъп." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Въведената парола е неправилна." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а беше получено %d" |
| msgstr[1] "Очакваше се 1 контролно съобщение, а бяха получени %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Неочакван вид на помощните данни" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Очакваше се един файлов дескриптор, а беше получен %d\n" |
| msgstr[1] "Очакваше се един файлов дескриптор, а бяха получени %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Получен е неправилен файлов дескриптор" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Грешка при изпращане на самоличност: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Грешка при проверка дали SO_PASSCRED е позволено за гнездото: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка при разрешаване на SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Очаква се един байт за получаване на самоличност, но са прочетени 0 байта." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Не се очакваше контролно съобщение, а бяха получени %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Грешка при забраняване на SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Коренова папка на файловата система" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка при запис във файловия дескриптор: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Тази система не поддържа абстрактни адреси на гнезда за домейни в Unix" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "томът не поддържа изваждане" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "томът не поддържа нито изваждане, нито изваждане с действие" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Грешка при четене от манипулатор: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Грешка при затваряне на манипулатор: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Грешка при запис в манипулатор: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "недостатъчно памет" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Вътрешна грешка: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Необходими са още данни от входа" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Неправилни, компресирани данни" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Адрес, на който да се слуша" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Стойността няма значение, просто осигурява съвместимост с GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Извеждане на адреса" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Извеждане на адреса в режим за обвивката" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Стартиране на сесийна шина dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Неправилни аргументи\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочакван атрибут „%s“ на елемента „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутът „%s“ на елемента „%s“ не е открит" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“, очакваше се „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочакван етикет „%s“ вътре в „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с отметки в папките с данни" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Вече съществува отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е открита отметка за адреса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е указан видът MIME в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е зададен флаг за лични данни в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не са зададени групи в отметката за адреса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Никоя програма „%s“ не е регистрирала отметка за „%s“" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Неуспешно дописване на реда за изпълнение „%s“ с адреса „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 |
| #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Непълна знакова последователност в края на входните данни" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Заместващият знак „%s“ не може да бъде преобразуван към знак от набора „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Адресът „%s“ не е абсолютен при използване на схемата „file“ (файлова " |
| "система)" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Адресът „%s“ на локален файл не може да включва „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Адресът „%s“ е неправилен" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хоста в адреса „%s“ е неправилно" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Адресът „%s“ съдържа грешни екраниращи последователности" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Пътят „%s“ не е абсолютен" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправилно име на хост" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "пр. об." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "сл. об." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%d.%m.%Y (%a) %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%l:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "януари" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "февруари" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "март" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "април" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "юни" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "юли" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "август" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "септември" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "октомври" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "ноември" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "декември" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "яну" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "фев" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "мар" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "апр" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "май" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "юни" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "юли" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "авг" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "сеп" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "окт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "ное" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "дек" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "понеделник" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "вторник" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "сряда" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "четвъртък" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "петък" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "събота" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "неделя" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "пн" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "вт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "ср" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "чт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "пт" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "сб" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "нд" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отваряне на папка „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "Неуспешно заделяне на %lu байт за четене на файла „%s“" |
| msgstr[1] "Неуспешно заделяне на %lu байта за четене на файла „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при четене на файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Файлът „%s“ е прекалено голям" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешно четене от файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно получаване на атрибутите на файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно преименуване на файл „%s“ на „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешно създаване на файл „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на write(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешен запис на файл „%s“: неуспешно изпълнение на fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно изтриване на съществуващия файл „%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1506 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ е неправилен, не трябва да съдържа „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблонът „%s“ не съдържа „XXXXXX“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Неуспешно четене на символната връзка „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2057 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символни връзки не се поддържат" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не може да се отвори конвертор от „%s“ към „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 |
| #: ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфера за четене останаха непреобразувани данни" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналът прекъсна на непълен знак" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Не може да се чете от g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:737 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не може да се открие валиден файл с ключове в папките с данни" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обикновен файл" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа реда „%s“, който не е нито двойка ключ-стойност, нито " |
| "група, нито коментар" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на група: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1252 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовият файл не започва с група" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Неправилно име на ключ: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа неподдържаното кодиране „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1721 ../glib/gkeyfile.c:3099 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3292 ../glib/gkeyfile.c:3422 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3566 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3862 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа групата „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл не съдържа ключа „%s“ в групата „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1838 ../glib/gkeyfile.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа ключ „%s“ със стойност „%s“, която не е в UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1858 ../glib/gkeyfile.c:1974 ../glib/gkeyfile.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“, чиято стойност не може да бъде " |
| "анализирана." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2560 ../glib/gkeyfile.c:2928 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовият файл съдържа ключа „%s“ в групата „%s“, чиято стойност не може да " |
| "бъде анализирана." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2638 ../glib/gkeyfile.c:2715 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "Ключът „%s“ в групата „%s“ има стойност „%s“, а се очакваше „%s“." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа екранираща последователност в край на ред" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4124 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовият файл съдържа грешна екранираща последователност — „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4280 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целочислената стойност „%s“ е извън интервала на допустими стойности" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като число с плаваща запетая." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4350 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Стойността „%s“ не може да се интерпретира като булева." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно получаване на атрибутите на файла „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение " |
| "на fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Неуспешно отваряне на файл в паметта „%s%s%s%s“: неуспешно изпълнение на " |
| "mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Неуспешно отваряне на файл „%s“: неуспешно изпълнение на open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на ред %d, знак %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Неправилно кодиран текст в UTF-8 — „%s“ е грешен" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "„%s“ е неправилно име: „%c“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на ред %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Грешка при анализ на „%-.*s“, което трябва да е число в указател на знак " |
| "(напр. „ê“). Вероятно числото е твърде голямо" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:688 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Указателят на знак не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали „&“, без " |
| "той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез „&“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Указателят на знак „%-.*s“ не представя разрешен знак при декодиране" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:752 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Намерена е празна заместваща последователност: „&;“. Валидни " |
| "последователности са: „&“, „"“, „<“, „>“, „'“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Името на заместващата последователност „%-.*s“ е неизвестно" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:765 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Заместващата последователност не завършва с „;“. Най-вероятно сте използвали " |
| "„&“, без той да е начало на заместваща последователност. Представете го чрез " |
| "„&“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1171 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документът трябва да започва с елемент (напр. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „<“. Името на елемент не може да започне с него" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се етикетът на празния елемент „%s“ да завърши " |
| "с „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се „=“ след името на атрибут „%s“ на елемент " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се или отварящият етикет на елемента „%s“ да " |
| "завърши със знак „>“ или „/“, или евентуално да продължи с атрибут. Най-" |
| "вероятно използвате неправилен знак в името на атрибут" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Неподходящ знак „%s“, очаква се знакът „\"“ след знака за равенство, когато " |
| "се присвоява стойност на атрибута „%s“ на елемент „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак след „</“. Името на елемент не може да започва с „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ е неправилен знак при завършването на затварящ етикет с име „%s“. " |
| "Позволен е знакът „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1599 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, няма текущо отворен елемент" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементът „%s“ е затворен, но текущо е отворен елемент „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1761 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документът е празен или съдържа само празни знаци" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано веднага след отваряща счупена скоба — „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано — има отворени елементи. Последно отворен е " |
| "„%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано, очаква се затваряща счупена скоба да завърши " |
| "етикета <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на елемент" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1803 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в името на атрибут" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в отварящ етикет на елемент " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1814 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документът завършва неочаквано след знака за равенство следващ името на " |
| "атрибута. Атрибутът няма стойност" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1821 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано вътре в стойността на атрибут" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1837 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в затварящия етикет на елемент „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1843 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документът завършва неочаквано в коментар или инструкция за обработка" |
| |
| #: ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЯ…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Настройки на помощта:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показване на настройките на помощта" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показване на всички настройки на помощта" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Настройки на приложението:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Настройки:" |
| |
|