| # Brazilian Portuguese translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2001-2005 |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006-2009. |
| # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2007, 2009. |
| # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2008. |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008-2009. |
| # Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2009. |
| # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2010. |
| # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011. |
| # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011. |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012. |
| # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015. |
| # Artur de Aquino Morais <artur.morais93@outlook.com>, 2016. |
| # Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2016-2018. |
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014, 2016. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-16 14:39+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-16 13:11-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opções do GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostra as opções do GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:540 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Digite o modo de serviço do GApplication (usar dos arquivos de serviços do D-" |
| "Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Substitui ID do aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Exibe a ajuda" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Exibe a versão" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Exibe a informação da versão e sai" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Lista aplicativos" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Lista os aplicativos instalados que ativam D-Bus (por arquivos .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Inicia um aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Inicia o aplicativo (com arquivos opcionais a serem abertos)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [ARQUIVO…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Ativa uma ação" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invoca uma ação no aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID AÇÃO [PARÂMETRO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Lista as ações disponíveis" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Lista as ações estáticas para um aplicativo (de arquivos .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "O comando para exibir ajuda detalhada para" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador do aplicativo em formato D-Bus (ex: org.exemplo.visualizador)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ARQUIVO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nomes de arquivos relativo ou absoluto, ou URIs a abrir, opcionalmente" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AÇÃO" |
| |
| # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr " O nome da ação a ser invocada" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÂMETRO" |
| |
| # Espaço inicial acrescentado para alinhar o texto (gapplication help action) -- Rafael |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr " Parâmetro opcional para a invocação da ação, em formato GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando desconhecido %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTOS…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Comandos:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use “%s help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "o comando %s necessita de um id de aplicativo para segui-lo diretamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id de aplicativo inválido: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” não leva argumentos\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "não foi possível se conectar ao D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "erro ao enviar %s mensagens ao aplicativo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "o nome da ação deve ser fornecido após o id do aplicativo\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nome da ação inválido: “%s”\n" |
| "os nomes de ações devem consistir de apenas caracteres alfanuméricos, “-” e " |
| "“.”\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "erro ao analisar o parâmetro da ação: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "as ações aceitam um máximo de um parâmetro\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "o comando list-actions leva apenas um id de aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "não foi possível localizar o arquivo desktop para o aplicativo %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "comando não reconhecido: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Valor muito alto passado para %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Não há suporte para truncar fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operação foi cancelada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objeto inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Sequência de bytes incompleta na entrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Espaço insuficiente no destino" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Sem suporte a inicialização cancelável" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Não há suporte à conversão do conjunto de caracteres “%s” para “%s”" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de arquivo %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials não está implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Não há suporte ao GCredentials para sua plataforma" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials não contém um ID de processo neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer uso de falsificação de credenciais neste sistema " |
| "operacional" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fim do fluxo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Não há suporte a chave “%s” na entrada de endereço “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "O endereço “%s” é inválido (é necessário exatamente um dentre: caminho, " |
| "diretório temporário ou chaves abstratas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Combinação de pares chave/valor sem sentido na entrada de endereço “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está malformada" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo família está malformada" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "O elemento endereço “%s” não contém um caractere de dois-pontos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "O par chave/valor %d, “%s”, no elemento endereço “%s”, não contém um sinal " |
| "de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Erro ao distinguir a chave sem escape ou valor no par chave/valor %d, “%s”, " |
| "no elemento endereço “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o transporte Unix requer exatamente uma das chaves " |
| "“path” ou “abstract” sejam definidas" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o atributo servidor está faltando ou malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no endereço “%s” — o atributo porta está faltando ou malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no endereço “%s” — o atributo do arquivo de valor de uso único está " |
| "faltando ou malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Erro ao iniciar automaticamente: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transporte desconhecido ou sem suporte “%s” para o endereço “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo de valor de uso único “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao ler arquivo de valor de uso único “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Erro ao ler o arquivo de valor de uso único “%s”; era esperado 16 bytes, mas " |
| "foi obtido %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único “%s” no fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O endereço fornecido está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Não foi possível chamar um barramento de mensagens com setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Não foi possível chamar um barramento de mensagens sem um ID de máquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Não foi possível iniciar automaticamente o D-Bus sem X11 $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Erro ao chamar a linha de comandos “%s”: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Digite qualquer tecla para fechar esta janela)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "A sessão dbus não está em execução, e o início automático falhou" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da sessão (sem " |
| "implementação para este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconhecido “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço do barramento porque a variável de " |
| "ambiente DBUS_STARTER_BUS_TYPE não está definida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de barramento %d desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar ler uma linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de conteúdo inesperada ao tentar (seguramente) ler uma linha" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Foram esgotados todos mecanismos de autenticação disponíveis (tentado: %s) " |
| "(disponível: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelado via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "As permissões no diretório “%s” estão malformadas. É esperado 0700, mas foi " |
| "obtido 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para leitura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "A linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " |
| "malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo símbolo da linha %d do chaveiro em “%s” com o conteúdo “%s” está " |
| "malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Não foi possível localizar um anexo com o ID %d no chaveiro em “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao excluir o arquivo de bloqueio anterior “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o arquivo de bloqueio “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o arquivo de bloqueio (desvinculado) “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao desvincular o arquivo de bloqueio “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Erro ao abrir o chaveiro “%s” para escrita: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Adicionalmente, liberar o bloqueio de “%s” também falhou: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A conexão está fechada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "O tempo limite foi alcançado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Foram encontrados sinalizadores sem suporte ao construir uma conexão do lado " |
| "do cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma interface “org.freedesktop.DBus.Properties” no objeto no caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Nenhuma propriedade “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "A propriedade “%s” está sem leitura" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "A propriedade “%s” está sem escrita" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Erro ao definir a propriedade “%s”: o tipo esperado é “%s”, mas obteve “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Nenhuma interface “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Nenhuma interface “%s” no objeto no caminho %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Método “%s” inexistente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "O tipo da mensagem, “%s”, não equivale ao tipo esperado “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Um objeto já foi exportado para a interface %s em %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Não foi possível obter a propriedade %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Não foi possível definir a propriedade %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "O método “%s” retornou o tipo “%s”, mas é esperado “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "O método “%s” na interface “%s” com a assinatura “%s” não existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Uma subárvore já foi exportada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível determinar o endereço de barramento da variável de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor desconhecido “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "o tipo é INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de METHOD_CALL: O campo de cabeçalho PATH ou MEMBER está faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de METHOD_RETURN: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL está faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de ERROR: O campo de cabeçalho REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME está " |
| "faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH, INTERFACE ou MEMBER está " |
| "faltando" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho PATH está usando o valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensagem de SIGNAL: O campo de cabeçalho INTERFACE está usando o valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Ao tentar ler %lu byte obteve-se %lu" |
| msgstr[1] "Ao tentar ler %lu bytes obteve-se %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "Era esperado um byte NUL (nulo) após o texto “%s”, mas foi localizado o byte " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Era esperado um texto UTF-8 válido, mas foi localizado bytes inválidos na " |
| "posição %d (tamanho do texto é %d). O texto UTF-8 válido até este ponto era " |
| "“%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "O valor “%s” analisado não é um objeto de caminho D-Bus válido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u byte. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
| "bytes (64 MB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Foi encontrado um vetor com tamanho de %u bytes. O tamanho máximo é de 2<<26 " |
| "bytes (64 MB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Foi encontrado um vetor de tipo “a%c”, esperava-se que tivesse um " |
| "comprimento múltiplo de %u bytes, porém foi localizado %u bytes em " |
| "comprimento" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor “%s” analisado para variante não é uma assinatura D-Bus válida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao desserializar GVariant com o texto de tipo “%s” do formato " |
| "delimitado pelo D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor identificador de endian inválido. Era esperado 0x6c (“l”) ou 0x42 " |
| "(“B”), mas foi localizado o valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Versão majoritária de protocolo inválida. Era esperado 1, mas foi localizado " |
| "%d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "O cabeçalho de assinatura foi localizado com a assinatura “%s”, mas o corpo " |
| "da mensagem está vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "O valor “%s” analisado não é uma assinatura D-Bus válida (para o corpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Nenhum cabeçalho de assinatura na mensagem, mas o corpo da mensagem tem %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Não foi possível desserializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Erro ao serializar GVariant com o texto de tipo “%s” para o formato " |
| "delimitado pelo D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "O número de descritores de arquivo na mensagem (%d) difere do campo de " |
| "cabeçalho (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Não foi possível serializar a mensagem: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem a assinatura “%s”, mas não há um cabeçalho de " |
| "assinatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem tem o tipo de assinatura “%s”, mas a assinatura no campo " |
| "de cabeçalho é “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensagem está vazio, mas a assinatura no campo de cabeçalho é " |
| "“(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Retorno de erro com o corpo de tipo “%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Retorno de erro com o corpo vazio" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Não foi possível obter o perfil da máquina: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Não foi possível carregar /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Erro ao chamar StartServiceByName para %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d inesperada do método StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível chamar método; o proxy é para um nome conhecido sem um dono " |
| "e o proxy foi construído com o sinalizador " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Não há suporte a espaço de nome abstrato" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível especificar o arquivo de valor de uso único ao criar um " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo de valor de uso único em “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "O texto “%s” não é válido para GUID D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Não é possível escutar no transporte “%s” por falta de suporte" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " introspect Introspecção de um objeto remoto\n" |
| " monitor Monitora um objeto remoto\n" |
| " call Chama um método de um objeto remoto\n" |
| " emit Emite um sinal\n" |
| " wait Aguarda por um nome de barramento para aparecer\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMANDO --help” para obter ajuda de cada comando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar XML de introspecção: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar ao barramento de sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar ao barramento de sessão" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:366 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar ao endereço D-Bus escolhido" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:376 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opções de conexão de ponto final:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:377 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opções especificando a conexão de ponto final" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nenhuma conexão de ponto final especificada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Múltiplas conexões de ponto final especificadas" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção a interface “%s” não existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: De acordo com os dados de introspecção o método “%s” não existe na " |
| "interface “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:550 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:551 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Caminho do objeto para emitir sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:552 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nome de sinal e de interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:587 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir um sinal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Erro ao conectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O destino não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento exclusivo.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O caminho do objeto não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um caminho de objeto válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O nome do sinal não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: O nome do sinal “%s” é inválido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de interface válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de membro válido\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Erro limpando conexão: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:845 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome do destino para chamar um método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:846 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Caminho do objeto para chamar um método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:847 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nome de método e de interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo limite em segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Chamar um método no objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome de barramento válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: O nome do método não foi especificado\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: O nome do método “%s” é inválido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Erro ao analisar o parâmetro %d do tipo “%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome do destino para introspecção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Caminho do objeto para introspecção" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Exibir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Auto-examinar filhos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Apenas imprimir as propriedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspecção de um objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome do destino para monitorar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Caminho do objeto para monitorar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitora um objeto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Erro: não é possível monitorar uma conexão que não seja de barramento de " |
| "mensagem\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Serviço a ser ativado antes de esperar por uma outra (nome conhecido)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tempo limite de espera antes de sair com um erro (segundos); 0 para nenhum " |
| "tempo limite (padrão)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPÇÃO…] NOME-BARRAMENTO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Espera por um nome de barramento para aparecer." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: Um serviço a ser ativado deve ser especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: Um serviço a ser esperado deve ser especificado.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erro: Número excessivo de argumentos.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s não é um nome válido de barramento conhecido.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sem nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "O arquivo da área de trabalho não especifica o campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Não é possível localizar o terminal requerido para o aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível criar pasta de configuração do aplicativo do usuário %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar pasta de configuração MIME do usuário %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A informação do aplicativo carece de um identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Não é possível criar arquivo %s da área de trabalho do usuário" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definição personalizada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "a unidade não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade não implementa ejetar ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "a unidade não implementa verificação por mídia" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "a unidade não implementa start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "a unidade não implementa stop" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Suporte TLS não disponível" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Suporte DTLS não disponível" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número inválido de tokens (%d) na codificação GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperado um GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 |
| #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 |
| #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 |
| #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 |
| #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operação sem suporte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ponto de montagem contido não existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar sobre diretório" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Não é possível copiar diretório sobre diretório" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Arquivo alvo existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Não é possível copiar o diretório recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Não há suporte a união de arquivos" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Erro ao unir o arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3136 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) entre montagens" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3140 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou é inválido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3145 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Não há suporte a copiar (reflink/clone) ou não funcionou" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3208 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Não é possível copiar o arquivo especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4006 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Fornecido valor inválido de link simbólico" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4167 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Não há suporte para lixeira" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nomes de arquivo não podem conter “%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volume não implementa montagem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6869 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nenhum aplicativo está registrado como manipulador deste arquivo" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do arquivo tem operação pendente" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do arquivo já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Dados de entrada malformados para o GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Fluxo não tem suporte para query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte à busca no fluxo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Não é permitido truncar fluxo de entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Não há suporte para truncar fluxo" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de servidor inválido" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Resposta do proxy HTTP inválida" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Conexão do proxy HTTP não permitida" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Falha na autenticação com o proxy HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Autenticação necessária com o proxy HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Falha na conexão com o proxy HTTP: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "O servidor proxy HTTP fechou a conexão de forma inesperada." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número errado de tokens (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Sem tipo para a classe chamada %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa a interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s não tem classe" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versão malformado: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s não implementa from_tokens() na interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão fornecida da codificação do ícone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nenhum endereço fornecido" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "O tamanho %u é muito longo para o endereço" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "O endereço contém bits ativos além do tamanho do prefixo (máscara)" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Não foi possível interpretar “%s” como uma máscara de endereço IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Sem espaço suficiente para o endereço do soquete" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Endereço de soquete não suportado" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa leitura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo tem operação pendente" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar com o arquivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Manter com o arquivo quando movido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version” não leva argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Exibe a informação da versão e sai." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTOS…]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Comandos:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatena arquivos para a saída padrão" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copia um ou mais arquivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostra informações sobre locais" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Lista o conteúdo dos locais" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Cria diretórios" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitora arquivos e diretórios por alterações" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Monta ou desmonta os locais" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Move um ou mais arquivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abre arquivos com o aplicativo padrão" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomeia um arquivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Exclui um ou mais arquivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Lê da entrada padrão e salva" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Define um atributo de arquivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lista o conteúdo de locais em uma árvore" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Use %s para obter ajuda detalhada.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Erro ao gravar para a saída padrão" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCAL" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatena arquivos e os envia para a saída padrão." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat funciona quase igual ao utilitário cat tradicional, mas\n" |
| "usando locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode\n" |
| "usar alguma coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nenhum local fornecido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nenhum diretório alvo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostra progresso" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pergunta antes de sobrescrever" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Preserva todos os atributos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Cria backup dos arquivos de destino existentes" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nunca segue links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferido(s) %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ORIGEM" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copia um ou mais arquivos de ORIGEM para DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy é similar ao utilitário cp tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "O destino %s não é um diretório" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: sobrescrever “%s”? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Lista os atributos graváveis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obtém informação de sistema de arquivos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Os atributos a obter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Não segue links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nome de exibição: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nome para edição: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nome: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamanho: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "oculto\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos definíveis:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Atributos graváveis no namespace:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostra informações sobre locais." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n" |
| "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n" |
| "(ex.: standard::icon), ou apenas pelo espaço de nome (ex.: unix),\n" |
| "ou por “*”, que corresponde a todos atributos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostra arquivos ocultos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Usa um formato de listagem longa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Imprimir URIs completas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Lista o conteúdo dos locais." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list é similar ao utilitário ls tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local. Atributos\n" |
| "de arquivos podem ser especificados por meio de seus nome GIO\n" |
| "(ex.: standard::icon)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPO MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "MANIPULADOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtém ou define o manipulador para um tipo mime." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se nenhum manipulador for fornecido, lista aplicativos registrados e\n" |
| "recomendados para o tipo mime. Se um manipulador for fornecido, ele é\n" |
| "definido como o manipulador padrão para o tipo mime." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Deve-se especificar um único tipo mime, e talvez um manipulado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Nenhum aplicativo padrão para “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicativo padrão para “%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicativos registrados:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nenhum aplicativo registrado\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicativos recomendados:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Nenhum aplicativo recomendado\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Falha ao carregar informação para manipulador de “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Falha ao definir “%s” como o manipulador padrão para “%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Criar diretórios pais" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Cria diretórios." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir é similar ao utilitário mkdir tradicional, mas usando\n" |
| "locais GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar\n" |
| "alguma coisa como smb://servidor/recurso/meudir.txt como local." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitora um diretório (padrão: depende do tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitora um arquivo (padrão: depende do tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Monitora um arquivo diretamente (note mudanças via links absolutos)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitora um arquivo diretamente, mas não relata alterações" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Relata movimentos e renomeação como eventos de exclusão/criação simples" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Monitora eventos de montagem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitora arquivos ou diretórios por alterações." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monta como montável" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Monta o volume como arquivo de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmonta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Ejeta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmonta todas montagens com o esquema dado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignora operações pendentes de arquivos ao desmontar ou ejetar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Usa um usuário anônimo ao autenticar" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Lista" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitora eventos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostra informações extras" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acesso anônimo negado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Montado %s em %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Nenhum volume para o arquivo de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Monta ou desmontar os locais." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Não usa reserva de cópia ou exclusão" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Move um ou mais arquivos da ORIGEM para DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move é similar ao utilitário mv tradicional, mas usando locais\n" |
| "GIO em vez de arquivos locais: por exemplo, você pode usar alguma\n" |
| "coisa como smb://servidor/recurso/arquivo.txt como local" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Alvo %s não é um diretório" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abre arquivos com o aplicativo padrão que está\n" |
| "registrado para manipular arquivos deste tipo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignora arquivos não existentes, nunca pergunta" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Exclui os arquivos dados." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomeia um arquivo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Faltando argumento" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Número excessivo de argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Renomeação realizada com sucesso. Nova uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Só cria se não existir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Adiciona ao final do arquivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Ao criar, restringe acesso ao usuário atual" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ao substituir, substitui como se o destino não existe" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Emite uma nova etag ao final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "A etag do arquivo sendo sobrescrito" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Erro ao ler a partir da saída padrão" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag não disponível\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Lê da entrada padrão e salva no DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nenhum destino dado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo do atributo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Define um atributo de arquivos de LOCAL." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Local não especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributo não especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor não especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido “%s”" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Esvazia a lixeira" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Move arquivos ou diretórios para a lixeira." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Segue links simbólicos, montagens e atalhos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Lista conteúdos de diretórios em um formato tipo árvore." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O arquivo %s aparece várias vezes no recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Falha ao localizar “%s” em todos os diretórios fontes" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Falha ao localizar “%s” no diretório atual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opção de processamento “%s” desconhecida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Falha ao criar um arquivo temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao comprimir o arquivo %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "texto não pode aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostra a versão do programa e sai" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "Nome do arquivo de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Diretórios onde os arquivos serão lidos (o padrão é o diretório atual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRETÓRIO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Gera a saída no formato definido pela extensão do arquivo alvo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Gera um cabeçalho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Gera código fonte que vincula o recurso ao seu programa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Gera uma lista de dependência" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nome do arquivo de dependências para gerar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclui alvos falsos no arquivo de dependência gerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Não cria e registra o recurso automaticamente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Não exporta funções; declara-as G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nome do identificador C usado no código fonte gerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compila uma especificação de recurso em um arquivo de recurso.\n" |
| "Arquivos de especificação de recurso têm a extensão .gresource.xml,\n" |
| "e um arquivo de recurso tem a extensão .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Você deve fornecer exatamente um arquivo\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "o apelido deve ter um mínimo de 2 caracteres" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numérico inválido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value=\"%s\" já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "valores de sinalizadores devem ter no máximo 1 bit definido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> deve conter pelo menos um <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> não está contido no intervalo especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> não é um membro válido do tipo enumerado especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> contém string ausente no tipo de sinalizadores especilizados" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contém uma string ausente em <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> já especificado para essa chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> não permitido para as chaves de tipo “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "o mínimo do <range> especificado é maior que o máximo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoria de l10n sem suporte: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n requisitado, mas nenhum domínio gettext dado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "contexto de tradução dado para o valor sem l10n habilitado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Falha ao analisar o valor <default> de tipo “%s”: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> não pode ser especificado para chaves marcadas como tendo um tipo " |
| "enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> já especificado para essa chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> não permitido para as chaves de tipo “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> já dado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> deve conter pelo menos um <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> já especificado para essa chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> só pode ser especificado para chaves com tipos enumerados ou " |
| "sinalizadores ou após <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "<alias value='%s'/> dado quando “%s” já é um membro do tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> dado quando <choice value='%s'/> já tinha sido dado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "o alvo do alias “%s” não é um tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "o alvo alias “%s” não está em <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> deve conter pelo menos um <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Nomes vazios não são permitidos" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: nomes precisam começar com uma letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nome inválido “%s”: caractere inválido “%c”; apenas é permitido letras " |
| "minúsculas, números e traços (”-”)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: dois hifens (”--”) consecutivos não são permitidos" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: o último caractere não pode ser um hífen (”-”)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nome inválido “%s”: o tamanho máximo é 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Não é possível adicionar chaves ao esquema “list-of”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> oculta <key name='%s'> em <schema id='%s'>; use <override> " |
| "para modificar o valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Apenas um entre “type”, “enum” ou “flags” deve ser especificado como " |
| "atributo para <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> não está (ainda) definido." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Tipo inválido de texto GVariant “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> determinado, mas o esquema não está estendendo nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Nenhum <key name='%s'> para sobrescrever" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende um esquema ainda não existente “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> é uma lista de esquema ainda não existente “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Não pode ser uma lista de um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Não é possível estender um esquema com um caminho" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> é uma lista, estendendo <schema id='%s'> que não é uma lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'>, mas " |
| "“%s” não estende “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Um caminho, se determinado, precisa começar e terminar com uma barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "O caminho de uma lista precisa terminar com “:/”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Aviso: Esquema “%s” possui caminho “%s”. Caminhos iniciando com “/apps/”, “/" |
| "desktop/” ou “/system/” são obsoletos." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> já especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Apenas um elemento <%s> é permitido dentro de um <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível mais alto" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "O elemento <default> é exigido por <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Texto não pode aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Aviso: referência indefinida a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict foi especificado; saindo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Este arquivo todo foi ignorado.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorando este arquivo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorando sobrescrita para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " e --strict foi especificado; saindo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "erro ao analisar chave “%s” no esquema “%s” como especificado no arquivo de " |
| "sobrescrita “%s”: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorando sobrescrita para esta chave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "sobrescrita para chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " |
| "está fora dos limites dado pelo esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "sobrescrita para a chave “%s” no esquema “%s” no arquivo de sobrescrita “%s” " |
| "não está na lista de escolhas válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "onde armazenar o arquivo gschemas compilado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Aborta se ocorrer erros nos esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Não escreve o arquivo gschema compilado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Não força restrições de nome de chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compila todos os arquivos schema GSettings em um cache schema.\n" |
| "É necessário que os arquivos schema tenham a extensão\n" |
| ".gschema.xml, e o arquivo de cache é chamado gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Você deveria dar exatamente um nome de diretório\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Nenhum arquivo schema localizado: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "fazendo nada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "arquivo de saída existente removido.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informações do sistema de arquivos para %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Ponto de montagem contido para arquivo %s não existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1267 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Não é possível renomear o diretório root" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1292 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Não é possível renomear o arquivo, o nome do arquivo já existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nome de arquivo inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao mover para a lixeira o arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o diretório da lixeira %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Não é possível localizar diretório de nível superior para a lixeira %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Não é possível localizar ou criar o diretório da lixeira para %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Não é possível criar o arquivo de informações da lixeira para %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s entre os limites de sistema " |
| "de arquivos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Não é possível mover para a lixeira o arquivo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar o diretório %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de arquivos não tem suporte a links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Erro ao criar link simbólico %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Não há suporte a links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Erro ao mover arquivo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Não é possível mover diretório sobre diretório" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo de backup" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo alvo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Não há suporte a mover entre montagens" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Não foi possível determinar a utilização de disco de %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valor de atributo deve ser não-NULO" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperava-se expressão)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome de atributo estendido inválido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao definir atributo estendido “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificação inválida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao obter informação para o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (esperado uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo inválido (expressão de byte esperada)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Não foi possível definir permissões aos links simbólicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Erro ao definir permissões: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Erro ao definir proprietário: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "o link simbólico deve ser não-NULO" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Erro ao definir link simbólico: o arquivo não é um link simbólico" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Erro ao definir data/hora de modificação ou acesso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux deve ser não-NULO" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Erro ao definir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux não está habilitado neste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Não há suporte à definição do atributo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Erro ao buscar no arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Não é possível localizar o tipo de arquivo monitor local padrão" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Erro ao remover link antigo de backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Erro ao criar cópia de backup: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo temporário: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Erro ao truncar arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Arquivo alvo é um diretório" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Arquivo alvo não é um arquivo comum" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O arquivo foi modificado externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Erro ao remover arquivo antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType fornecido inválido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Solicitação de busca inválida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Não é possível truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxo de saída da memória não redimensionável" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída da memória" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Quantidade de memória necessária para processar a escrita é maior que a " |
| "disponível" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Solicitada uma busca antes do começo do fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Solicitada uma busca além do fim do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “umount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa “unmount” ou “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “eject” ou “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa “remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "objeto de montagem não implementa estimativa de tipo de conteúdo síncrono" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nome da máquina “%s” contém “[” mas não “]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rede inalcançável" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Máquina inalcançável" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Não foi possível criar o monitor de rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Não foi possível obter o estado da rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "A versão do NetworkManager é muito antiga" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Fluxo de saída não implementa escrita" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "A fonte do fluxo já está fechada" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao resolver “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| #| msgid "Invalid hostname" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domínio inválido" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "O recurso em “%s” não existe" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Falha ao descompactar o recurso em “%s”" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "O recurso em “%s” não é um diretório" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Fluxo de entrada não implementa busca" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista as seções contendo recursos no arquivo elf ARQUIVO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos\n" |
| "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
| "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ARQUIVO [CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEÇÃO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Lista recursos com detalhes\n" |
| "Se SEÇÃO é fornecida, só lista os recursos dentro desta seção\n" |
| "Se CAMINHO é fornecido, só lista recursos que casam com o caminho\n" |
| "Detalhes incluem a seção, tamanho e compactação" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrai um arquivo de recurso para a saída padrão" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ARQUIVO CAMINHO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SEÇÃO] COMANDO [ARGUMENTOS…]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta ajuda\n" |
| " sections Lista as seções do recurso\n" |
| " list Lista os recursos\n" |
| " details Lista os recursos com detalhes\n" |
| " extract Extrai um recurso\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMANDO” para obter uma ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEÇÃO Um nome de seção elf (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando a ser explicado (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ARQUIVO Um arquivo elf (binário ou biblioteca compartilhada)\n" |
| " ou um arquivo de recurso compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho (opcional) do recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMINHO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CAMINHO Um caminho do recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Nenhum esquema “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Esquema “%s” não é recolocável (o caminho não deve ser especificado)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Esquema “%s” é recolocável (o caminho deve ser especificado)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Caminho fornecido está vazio.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho deve começar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "O caminho deve terminar com uma barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "O caminho não pode conter duas barras adjacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "A chave não é gravável\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista os esquemas instalados (não-recolocáveis)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista os esquemas recolocáveis instalados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista as chaves no ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista os filhos do ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| "Se nenhum ESQUEMA for fornecido, lista todas as chaves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:CAMINHO]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtém o valor de CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos para CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consulta a descrição para a CHAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Define o valor de CHAVE para VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] CHAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restaurar CHAVE para seu valor padrão" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Restaurar todas as chaves no ESQUEMA para seus padrões" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Verifica se CHAVE é gravável" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitora por alterações de CHAVE.\n" |
| "Se nenhuma CHAVE for especificada, monitora todas as chaves no ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para parar o monitoramento.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:CAMINHO] [CHAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMANDO [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Mostra esta informação\n" |
| " list-schemas Lista os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Lista os esquemas realocáveis\n" |
| " list-keys Lista as chaves em um esquema\n" |
| " list-children Lista os filhos de um esquema\n" |
| " list-recursively Lista as chaves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o intervalo de uma chave\n" |
| " describe Consulta a descrição de uma chave\n" |
| " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| " set Define o valor de uma chave\n" |
| " reset Redefine o valor de uma chave\n" |
| " reset-recursively Restaura todas as chaves em um determinado " |
| "esquema\n" |
| " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
| " monitor Monitora alterações\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMANDO” para obter ajuda detalhada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Um diretório para procurar por esquemas adicionais\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESQUEMA O nome do esquema\n" |
| " CAMINHO O caminho, para esquemas recolocáveis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave (opcional) com o esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CHAVE A chave com o esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR O valor para definir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Não foi possível carregar esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nenhum esquema instalado\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nome de esquema vazio\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Nenhuma chave “%s”\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soquete inválido, não inicializado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soquete inválido, inicialização falhou devido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O soquete já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 |
| #: ../gio/gsocket.c:4278 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo de E/S do soquete foi esgotado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "criando GSocket a partir do fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Não é possível criar soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Foi especificada uma família desconhecida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Foi especificado um protocolo desconhecido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete não-datagrama." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Não foi possível usar operações de datagrama em um soquete com um tempo " |
| "limite definido." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "não foi possível obter endereço remoto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "não foi possível escutar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Erro ao vincular ao endereço: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 |
| #: ../gio/gsocket.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao entrar no grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 |
| #: ../gio/gsocket.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Erro ao sair do grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Família de soquete sem suporte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2393 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "a origem específica não é um endereço IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface não localizada: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nome de interface grande demais" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2463 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2521 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Não há suporte para multicast específico da origem IPv6" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Erro ao aceitar a conexão: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2854 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexão em progresso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2903 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Não é possível obter erro pendente: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Erro ao receber dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar dados: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Não é possível encerrar soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Aguardando pela condição do soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Não há suporte a GSocketControlMessage no Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Erro ao receber mensagem: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Não é possível ler as credenciais do soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5744 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials não está implementado para este SO" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Não foi possível conectar-se a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Não foi possível conectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erro desconhecido ao conectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Não há suporte ao uso de proxy sobre uma conexão não TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Não há suporte ao protocolo de proxy “%s”." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "O ouvinte já está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "O soquete adicionado está fechado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "Não há suporte ao endereço IPv6 “%s” pelo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome de usuário é muito longo para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A conexão ao servidor por meio de SOCKSv4 foi rejeitada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor não é um servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 requer autenticação." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "O SOCKSv5 requer um método de autenticação sem suporte pelo GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "O nome de usuário ou a senha são muito longos para o protocolo SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "A autenticação SOCKSv5 falhou devido a um nome de usuário ou senha errados." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "O nome “%s” é muito longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 está usando um tipo de endereço desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Erro interno de servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "A conexão SOCKSv5 não foi permitida pelo conjunto de regras." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Servidor inalcançável por meio do servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rede inalcançável por meio do proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Conexão recusada por meio do proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao comando “connect”." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proxy SOCKSv5 sem suporte ao tipo de endereço fornecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro de proxy SOCKSv5 desconhecido." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Não é possível lidar com a versão %d da codificação GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nenhum endereço válido foi localizado" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao resolver reversamente “%s”: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Nenhum registro DNS do tipo de requisição para “%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Temporariamente sem condições de resolver “%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Erro ao resolver “%s”" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Não foi possível decodificar uma chave privada codificada com PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Chave privada codificada com PEM não localizada" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Não foi possível analisar chave privada codificada com PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Certificado codificado com PEM não localizado" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Não foi possível analisar certificado codificado com PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última chance para digitar a senha corretamente antes de seu acesso " |
| "ser bloqueado." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Várias das senhas digitadas estavam incorretas, e o seu acesso será " |
| "bloqueado se houverem mais falhas." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A senha digitada está incorreta." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
| msgstr[1] "Esperando 1 mensagem de controle, obtive %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo de dado auxiliar não esperado" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
| msgstr[1] "Esperando um fd, mas obtive %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recebido fd inválido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Erro ao enviar credenciais: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Erro ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado pelo soquete: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao habilitar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Era esperado ler apenas um byte para receber credenciais, mas foi lido zero " |
| "byte" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Não esperava mensagem de controle, mas recebeu %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Erro ao desabilitar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de arquivos root" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o descritor de arquivo: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Não há suporte a endereços de soquetes de domínio UNIX abstratos neste " |
| "sistema" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "volume não implementa ejetar" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume não implementa eject ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Erro ao ler do manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Erro ao fechar manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Erro ao gravar o manipulador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Memória insuficiente" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Erro interno: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Precisa de mais entrada" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Dados comprimidos inválidos" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Endereço para escutar" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Ignorado, para compatibilidade com GTesTDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Exibe o endereço" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprime endereço no modo shell" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executa um serviço dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Args. incorretos\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Atributo “%s” inesperado para o elemento “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atributo “%s” do elemento “%s” não localizado" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Marca “%s” inesperada, esperava marca “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Marca “%s” inesperada dentro de “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Nenhum arquivo de marcadores válido foi localizado nos diretórios de dados" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Nenhum marcador localizado para o URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Não foi definido tipo MIME no marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Não foi definido sinal de particular no marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "Não há grupos definidos no marcador para o URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Nenhum aplicativo chamado “%s” registrou um marcador para “%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Falha em expandir linha de execução “%s” com URI “%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:473 |
| #| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Caractere não representável na conversão da entrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 |
| #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "" |
| "Não é possível converter a sequência “%s” para conjunto caracteres “%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Byte NULO embutido na entrada de conversão" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Byte NULO embutido na saída de conversão" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "O URI “%s” não é um URI absoluto que utilize o esquema “file”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "O URI de arquivo local “%s” não pode incluir um “#”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "O URI “%s” é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "O nome de servidor do URI “%s” é inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI “%s” contém caracteres com escape inválido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho “%s” não é um caminho absoluto" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d de %b %H:%M:%S %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "janeiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:253 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "fevereiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:255 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "março" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:257 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:259 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "outubro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "dezembro" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "fev" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:317 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:319 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:321 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:323 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "out" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dez" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "segunda-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "terça-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "quarta-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "quinta-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "sexta-feira" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sábado" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "domingo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "seg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "ter" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "qua" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "qui" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "sex" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sáb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:381 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "dom" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:441 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "January" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "janeiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:443 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "February" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "fevereiro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:445 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "March" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "março" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:447 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "April" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:449 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "May" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:451 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "June" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "junho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:453 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "July" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "julho" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:455 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "August" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:457 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "September" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "setembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:459 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "October" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "outubro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:461 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "November" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "novembro" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:463 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "December" |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "dezembro" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:524 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Jan" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:526 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Feb" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "fev" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:528 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Mar" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:530 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Apr" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:532 |
| #| msgctxt "full month name" |
| #| msgid "May" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:534 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Jun" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:536 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Jul" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:538 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Aug" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:540 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Sep" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:542 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Oct" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "out" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:544 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Nov" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:546 |
| #| msgctxt "abbreviated month name" |
| #| msgid "Dec" |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dez" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:563 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:566 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o diretório “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Não foi possível alocar %lu byte para ler arquivo “%s”" |
| msgstr[1] "Não foi possível alocar %lu bytes para ler arquivo “%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Ocorreu erro ao ler arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Arquivo “%s” é muito grande" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao ler do arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s”: fstat() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: fdopen() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear arquivo “%s” para “%s”: g_rename() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao criar arquivo “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: write() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao gravar o arquivo “%s”: fsync() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "O arquivo “%s” não pôde ser removido: g_unlink() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Modelo “%s” inválido, não deveria conter um “%s”" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo “%s” não contém XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Falha ao ler link simbólico “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Não foi possível abrir conversor de “%s” para “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Não é possível fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina em um caractere parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Não é possível fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:788 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi possível localizar arquivo de chave válido nos diretórios pesquisados" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:825 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um arquivo comum" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém a linha “%s” que não é um par chave-valor, grupo ou " |
| "comentário" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1349 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Arquivo de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Arquivo de chave contém codificação “%s” sem suporte" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem grupo “%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Arquivo de chave não tem chave “%s” no grupo “%s”" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "Arquivo de chave contém chave “%s” com valor “%s” que não é UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave “%s” cujo valor não pode ser interpretado." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Arquivo de chave contém chave “%s” no grupo “%s” que tem um valor que não " |
| "pode ser interpretado." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "Chave “%s” no grupo “%s” tem o valor “%s” onde %s era esperado" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Arquivo de chave contém caractere de escape no fim da linha" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Arquivo de chave contém sequência de escape “%s” inválida" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um número." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4454 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Valor inteiro “%s” fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4487 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como ponto flutuante." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "O valor “%s” não pode ser interpretado como um booleano." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do arquivo “%s%s%s%s”: fstat() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear arquivo “%s%s%s%s”: mmap() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo “%s”: open() falhou: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Erro na linha %d caractere %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto do nome codificado em UTF-8 inválido - “%s” não válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "“%s” não é um nome válido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "“%s” não é um nome válido: “%c”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao analisar “%-.*s”, que deveria ter sido um dígito dentro de uma " |
| "referência de caractere (ê por exemplo) - talvez o dígito seja grande " |
| "demais" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caractere não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente " |
| "utilizou um caractere “e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - " |
| "escape-o com &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caractere “%-.*s” não codifica um caractere permitido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entidade “&;” vazia; as entidades válidas são: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade “%-.*s” não é conhecido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um " |
| "“e comercial” sem desejar iniciar uma entidade - escape-o com &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” não é um caractere válido após um caractere “<”; não poderá começar um " |
| "nome de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho “%s”, esperado um caractere “>” para finalizar a marca " |
| "“%s” de elemento vazio" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho “%s”, esperava-se um “=” após o nome do atributo “%s” do " |
| "elemento “%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho “%s”, esperava-se um caractere “>” ou “/” para terminar a " |
| "marca inicial do elemento “%s”, ou opcionalmente um atributo; talvez tenha " |
| "utilizado um caractere inválido no nome de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractere estranho “%s”, esperava-se uma abertura de aspas após o sinal de " |
| "igual ao atribuir o valor ao atributo “%s” do elemento “%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "“%s” não é um caractere válido após os caracteres “</”; “%s” não poderá " |
| "começar o nome de um elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "“%s” não é um caractere válido após o nome do elemento de fecho “%s”; o " |
| "caractere permitido é “>”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento “%s” foi fechado, nenhum elemento está atualmente aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento “%s” foi fechado, mas o elemento atualmente aberto é “%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que “<”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - “%s” foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um sinal de maior (“>”) " |
| "para terminar a marca <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de uma marca de abertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um " |
| "nome de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da marca de fechamento do elemento " |
| "“%s”" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPÇÃO…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de ajuda:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra opções de ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra todas as opções de ajuda" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções de aplicativo:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Opções:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Não é possível converter o valor inteiro “%s” para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro “%s” para %s fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "" |
| "Não é possível converter o ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Ponto flutuante com dupla precisão “%s” para %s fora dos limites" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao ler a opção %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta argumento para %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrompido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou objeto corrompido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memória insuficiente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de backtracking alcançado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens sem suporte para correspondência parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "não há suporte à referência retroativa como condição para correspondência " |
| "parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "limite de recursão alcançado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinação inválida de sinalizador de nova linha" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "deslocamento ruim" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "utf8 curto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "recursão infinita" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no fim do padrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no fim do padrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "caractere não reconhecido seguindo \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fora de ordem no quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número grande demais no quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "terminação ] em falta para classe de caracteres" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequência de escape inválida na classe de caracteres" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo fora de ordem na classe de caracteres" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (? ou (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "classes nomeadas POSIX têm suporte apenas dentro de uma classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "faltando terminação )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a subpadrão não existente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "faltando ) após o comentário" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "expressão regular é grande demais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sem abrir (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "estouro de código" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "declaração de verificação anterior não é de largura fixa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número mal formado ou nome após (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais que duas ramificações" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "esperava-se declaração após (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ou (?[+-]dígitos devem ser seguidos por )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementos de arranjo POSIX sem suporte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor de caractere na sequência \\x{...} é grande demais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condição inválida (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não permitido na declaração de verificação anterior" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "não há suporte a escapes \\L, \\l, \\N{nome}, \\U e \\u" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "chamada recursiva pode causar uma repetição indefinidamente" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caractere não reconhecido após (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminação em falta no nome do subpadrão" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dois subpadrões nomeados têm o mesmo nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome de subpadrão é grande demais (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "excesso de subpadrões nomeados (máximo 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal é maior que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "espaço de trabalho de compilação invadido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "subpadrão de referência verificado anteriormente não localizado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "O grupo DEFINE contém mais que uma ramificação" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções do NEWLINE inconsistentes" |
| |
| # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é seguido por um número ou nome entre aspas, chaves ou sinais de " |
| "menor que ou maior que um número diferente de zero opcionalmente entre chaves" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "uma referência numerada não pode ser zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "um argumento não é permitido para (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) não reconhecido" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "número é muito grande" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "faltando o nome do subpadrão após (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "esperava-se dígito após (?+" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| "] é um caractere de dados inválido no modo de compatibilidade do JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "não é permitido dois subpadrões nomeados com o mesmo nome" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) deve possuir um argumento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c pode ser seguido por um caractere ASCII" |
| |
| # obs.: "angle-brackets" não existe no Brasil, mas existe brackets, que é '<' e '>' |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| "\\k não é seguido por um nome entre aspas, chaves ou sinais de menor que ou " |
| "maior que" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N não é suportado em uma classe" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "muitas referências de encaminhamento" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "nome é muito cumprido em (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "valor de caractere na sequência \\u.... é grande demais" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao coincidir expressão regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte a UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada sem suporte às propriedades UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Biblioteca PCRE compilada com opções incompatíveis" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao otimizar expressão regular %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar expressão regular %s no caractere %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal ou “}”" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito hexadecimal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "“<” em falta na referência simbólica" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica inacabada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de comprimento zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperava-se dígito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "“\\” final errado" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao analisar texto de substituição “%s” no caractere %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não começa com uma aspa" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de console" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Texto terminou logo após um caractere “\\”. (O texto era “%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido localizada para %c. (texto " |
| "era “%s”)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Processo filho concluiu com código %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Processo filho foi terminado pelo sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Processo filho foi parado pelo sinal %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Processo filho concluiu anormalmente" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha no fork (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para diretório “%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho “%s” (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redirecionar saída ou entrada do processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho “%s”" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de programa inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "String inválida no vetor de argumentos em %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "String inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Diretório de trabalho inválido: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Texto vazio não é um número" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "“%s” não é um número assinado" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "O número “%s” está fora dos limites [%s, %s]" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "“%s” não é um número não assinado" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Falha ao alocar memória" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractere fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2237 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2240 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u bytes" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bit" |
| msgstr[1] "%u bits" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s byte" |
| msgstr[1] "%s bytes" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bit" |
| msgstr[1] "%s bits" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A mensagem possui %d descritores de arquivos, mas o campo de cabeçalho " |
| #~ "indica %d descritores de arquivos" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Erro: caminho do objeto não especificado.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Erro: sinal não especificado.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Erro: sinal deve ser o nome completamente qualificado.\n" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Nenhuma interface" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Nenhum arquivo fornecido" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao obter atributos graváveis: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao montar o local: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao desmontar a montagem: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao localizar a montagem: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao ejetar a montagem: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao montar %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Nenhum arquivo para abrir" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Nenhum arquivo para excluir" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Erro ao definir o atributo: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar o diretório \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao ler arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao renomear arquivo: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao abrir arquivo: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao criar o diretório: %s" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "não há suporte às alterações de associação em win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Não há suporte à criação de associação em win32" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Não é possível localizar o tipo de diretório monitor local padrão" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "Não há suporte a URIs" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Arquivo de chave não tem chave \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o xmllint:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ocorreu erro ao processar o arquivo de entrada com o to-pixdata:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Unable to get pending error: %s" |
| #~ msgstr "Não é possível obter erro pendente: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo \"%s\" para escrita: fdopen() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao escrever no arquivo \"%s\": fflush() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "Falha ao fechar arquivo \"%s\": fclose() falhou: %s" |
| |
| #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| #~ msgstr "Dados incompletos recebidos para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tamanho inesperado de opção ao verificar se SO_PASSCRED está habilitado " |
| #~ "pelo soquete. Esperado %d bytes, mas obteve %d" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Término anormal de programa ao chamar a linha de comandos \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A linha de comandos \"%s\" saiu com status de saída não-zero, %d: %s" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "Nenhum serviço de registro para \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "limite de espaço de trabalho para substrings vazias alcançado" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "escapes de alteração de maiusculização (\\l, \\L, \\u, \\U) não são " |
| #~ "permitidos aqui" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "repetição de um grupo DEFINE não é permitida" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "Arquivo vazio" |
| |
| #~ msgid "This option will be removed soon." |
| #~ msgstr "Esta opção será removida logo." |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "Erro ao conectar: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao conectar: %s" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| #~ msgstr "A implementação SOCKSv4 limita o nome de usuário a %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A implementação SOCKSv4a limita o nome de servidor para %i caracteres" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao ler do unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Erro ao escrever para unix: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Arquivo de chave contém chave \"%s\" que tem valor que não pode ser " |
| #~ "interpretado." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Erro ao iniciar arquivo \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "am" |
| #~ msgstr "am" |
| |
| #~ msgctxt "GDateTime" |
| #~ msgid "pm" |
| #~ msgstr "pm" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O tipo do valor de retorno está incorreto, obtido \"%s\", era esperado " |
| #~ "\"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tentando definir a propriedade %s do tipo %s, mas de acordo com a " |
| #~ "interface esperada o tipo é %s" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "Nenhum esquema \"%s\" especificado no arquivo de sobrescrita \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Comandos:\n" |
| #~ " help Mostra esta informação\n" |
| #~ " get Obtém o valor de uma chave\n" |
| #~ " set Define o valor de uma chave\n" |
| #~ " reset Restaura o valor de uma chave\n" |
| #~ " monitor Monitora uma chave por alterações\n" |
| #~ " writable Verifica se uma chave é gravável\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMANDO --help' para obter ajuda para comando individuais.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Especificar o caminho para um esquema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos:\n" |
| #~ " ESQUEMA A identificação do esquema\n" |
| #~ " CHAVE O nome da chave\n" |
| #~ " VALOR O valor para definir na chave, como um GVariant " |
| #~ "serializado\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Monitorar CHAVE por alterações e exibir os valores alterados.\n" |
| #~ "O monitoramento continuará até que o processo seja terminado." |