| # glib simplified chinese translation |
| # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005. |
| # yetist <yetist@gmail.com>, 2007. |
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. |
| # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010. |
| # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010. |
| # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010. |
| # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011. |
| # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011. |
| # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012. |
| # keyring <keyrings@163.com>, 2013. |
| # Tong Hui <tonghuix@gmail.com>, 2014. |
| # Mingye Wang <arthur2e5@aosc.xyz>, 2015, 2016. |
| # Jeff Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2015, 2016. |
| # |
| # Note: "fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-12-07 20:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-02-09 14:57+0800\n" |
| "Last-Translator: Mandy Wang <wangmychn@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication 选项" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:493 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "显示 GApplication 选项" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:538 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:550 |
| msgid "Override the application's ID" |
| msgstr "覆盖应用程序 ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:209 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:520 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "打印帮助" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "打印版本" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:526 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "打印版本信息并退出" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "列出应用程序" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "启动一个应用程序" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "启动应用程序(可选打开文件)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE...]" |
| msgstr "APPID [FILE...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "激活一个动作" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "在应用程序中调用一个动作" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "列出可用动作" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "要打印其详细帮助的命令" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 ../gio/glib-compile-resources.c:654 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "可选要打开的相对或绝对文件名或 URI" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "要调用的动作名" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "未知命令 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "用法:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "参数:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:206 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "命令:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: '%s'\n" |
| msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s”无参数\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: '%s'\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" |
| msgstr "" |
| "非法动作名:“%s”\n" |
| "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "解析动作参数出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "动作最多接受一个参数\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "未知命令 %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "传递给 %s 的计数值太大" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "基流不支持定位" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "无法截断 GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "流已经关闭" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "基流(base stream)不支持截断" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1377 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作被取消" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "无效的对象,未初始化" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "输入中有不完整的多字节序列" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "目标位置没有足够的空间" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:855 ../glib/gutf8.c:1308 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效字符序列" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "转换过程中出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "不支持可撤销的初始化" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 类型" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "未知类型" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 文件类型" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "非预期的过早的流结束符" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "地址条目“%s”中无意义的键/值对组合" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误 - 协议族属性格式错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键/值对 “%2$s”,不包含等号" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "在地址元素“%3$s”中,对键/值对 %1$d、“%2$s”取消转义键或值时出错" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "地址 %s 中有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "地址“%s”中有错误 - 临时文件属性丢失或格式错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:655 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "自启动出错:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "打开临时文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "读取临时文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "读取临时文件“%s”时出错,预计 16 个字节,得到 %d 个字节" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "给出的地址为空" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1071 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "无法在没有 X11 $DISPLAY 的情况下自动启动 D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "生成并运行命令行 %s 时出错:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1635 ../gio/gdbusconnection.c:7133 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1644 ../gio/gdbusconnection.c:7142 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "未知的总线类型 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1173 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,得到 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "创建目录“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容“%3$s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容“%3$s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "“%2$s”处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容“%3$s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "未在“%2$s”处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "删除失效的锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "创建锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "关闭(已删除的)锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "删除锁文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "打开钥匙环“%s”以写入时出错:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2377 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "连接已关闭" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "已到超时限制" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2499 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4109 ../gio/gdbusconnection.c:4456 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "无此属性:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4263 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "属性 %s 不可读" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "属性 %s 不可写" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4399 ../gio/gdbusconnection.c:6573 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "无此接口:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4607 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "无此接口" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4825 ../gio/gdbusconnection.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "无此方法:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4954 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5152 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5378 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "无法接收属性 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5434 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "无法设置属性 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5610 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6684 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "已经为 %s 导出一个子树" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "类型无效" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "期望“%s”后为 NUL 字节但得到字节 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的" |
| "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是“%s”。" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 对象路径" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "得到类型为“a%c”的数组,期望长度为 %u 字节的倍数,但是得到长度为 %u 字节。" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "已解析的衍生属性值“%s”不是有效的 D-Bus 签名" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但得到值 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "发现签名“%s”的签名头部,但邮件正文为空" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "已解析的值“%s”不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "无法解串消息:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "无法串行消息:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "消息主体有签名“%s”但是没有签名头部" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " |
| "'%s'" |
| msgstr "消息主体有类型签名“%s”但头域的签名为“%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "消息主体为空,但头域的签名为“(%s)”" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "返回主体类型“%s”出错" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "返回空主体出错" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "无法获得硬件测量信息:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2083 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2713 ../gio/gdbusproxy.c:2847 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "不支持抽象命名空间" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "创建服务器时无法指定临时文件" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "写入“%s”处的临时文件时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "无法监听不支持的传输“%s”" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "命令:\n" |
| " help 显示本信息\n" |
| " introspect 内省一个远程对象\n" |
| " monitor 监视一个远程对象\n" |
| " call 调用远程对象的一个方法\n" |
| " emit 发出一个信号\n" |
| "\n" |
| "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:724 ../gio/gdbus-tool.c:1067 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1509 ../gio/gio-tool-rename.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "错误:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的名称。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:356 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "连接到系统总线" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "连接到会话总线" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:368 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "连接端点选项:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "指定连接端点的选项" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "没有指定连接的端点" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "指定了多个连接端点" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%2$s”中方法“%1$s”不存在\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:542 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "信号的可选目标位置(唯一名称)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "要触发信号的对象路径" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "信号和接口名称" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:578 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "发射信号。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:612 ../gio/gdbus-tool.c:857 ../gio/gdbus-tool.c:1615 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "连接时出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "错误:没有指定对象路径。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 ../gio/gdbus-tool.c:924 ../gio/gdbus-tool.c:1680 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "错误:没有指定对象。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的接口名称。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的成员名称。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:699 ../gio/gdbus-tool.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "清空连接接时出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:758 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "调用方法的目标位置名称" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "调用方法的对象路径" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "方法和接口名称" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "超时(以秒为单位)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:802 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "在远程对象上调用一个方法。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1634 ../gio/gdbus-tool.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1651 ../gio/gdbus-tool.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "错误:%s 不是有效的总线名称。\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 ../gio/gdbus-tool.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "错误:没有指定对象路径\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "错误:方法名没有指定\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "错误:方法名“%s”无效\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "解析\"%2$s\"类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1472 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "要 Introspect 的目标位置名称" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "要 Introspect 的对象路径" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "输出 XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspect 子对象" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "只打印属性" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1567 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspect 远程对象。" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1772 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "要监视的目标位置名称" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "要监视的对象路径" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1802 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "监视一个远程对象。" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1994 ../gio/gdesktopappinfo.c:4501 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2404 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2689 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "无法找到应用程序需要的终端" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3341 ../gio/gdesktopappinfo.c:3365 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "应用程序信息缺少标志符。" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3733 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s 的自定义定义" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "驱动器未实现弹出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "驱动器未实现弹出或 eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "驱动器未实现媒体轮询" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "驱动器未实现启动" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "驱动器未实现停止" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS 支持不可用" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS 支持不可用" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d " |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 |
| #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:3937 ../gio/gfile.c:4405 |
| #: ../gio/gfile.c:4816 ../gio/gfile.c:4901 ../gio/gfile.c:4991 |
| #: ../gio/gfile.c:5088 ../gio/gfile.c:5175 ../gio/gfile.c:5276 |
| #: ../gio/gfile.c:7817 ../gio/gfile.c:7907 ../gio/gfile.c:7991 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支持该操作" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含的挂载不存在" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2374 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "无法跨目录复制" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "无法跨目录复制到目录" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目标文件已存在" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "无法递归复制目录" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2884 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "不支持拼接" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "拼接文件时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3019 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "不支持在挂载之间复制(reflink/clone)" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3023 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或操作非法" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3028 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "不支持复制(reflink/clone)操作或者不工作" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3091 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "无法复制特殊文件" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3885 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "给出的符号链接值无效" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4046 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支持回收站" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "文件名不能包含“%c”" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6604 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "卷未实现挂载" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6713 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "枚举器已关闭" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "文件枚举器有异常操作" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "文件枚举器已关闭" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "流不支持 query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "流不支持定位" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "输入流不允许截断" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "流不支持截断" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:136 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "非法的 HTTP 代理服务器回复" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:152 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "不允许 HTTP 代理连接" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:157 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP 代理服务器认证失败" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:160 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP 代理服务器需要认证" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "连接到 HTTP 代理失败: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:260 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP 代理服务器意外关闭连接。" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "错误的符号数量(%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "类名 %s 没有类型" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "类型 %s 不是类" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "不正确的版本号:%s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "无法处理提供的图标编码版本" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "没有指定地址" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "对地址来说长度 %u 太长了" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "地址位数设得超出了前缀长度" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "没有足够的空间套接字地址" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "不支持的套接字地址" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "输入流未实现读取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "流有异常操作" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:142 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "复制文件时保留" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:146 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "移动时与文件一起" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:187 |
| msgid "'version' takes no arguments" |
| msgstr "“version”不接受参数" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:189 ../gio/gio-tool.c:205 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:192 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "打印版本信息并退出。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:208 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "命令:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:211 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "串接文件,写到标准输出" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "复制文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:213 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "显示关于位置的信息" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:214 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "列出某位置的内容" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:215 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "获取或设置某种 MIME 类型的处理程序" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:216 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "创建目录" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:217 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "监视文件和目录更改" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:218 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "挂载或卸载位置" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:219 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "移动文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:220 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "用默认应用打开文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:221 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "重命名文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:222 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "删除文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:223 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "从标准输入读取并保存" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "设置文件属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:225 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "移动文件或目录到回收站" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "在树中列出某位置的内容" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "使用 %s 以获取详细帮助\n" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:124 ../gio/gio-tool-info.c:278 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:202 ../gio/gio-tool-mount.c:1132 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "位置" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:129 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "串接文件,写到标准输出。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:131 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "glib cat 如传统 cat 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:151 |
| msgid "No files given" |
| msgstr "未给出文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "无目标目录" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "显示进度" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "覆盖前提示" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "保留所有属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "备份已存在的目标文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "从不跟随符号链接" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "已复制 %2$s 中的 %1$s(%3$s/秒)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "源头" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "目标" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "glib copy 如传统 cp 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "目标“%s”不是目录" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:187 ../gio/gio-tool-move.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite '%s'? " |
| msgstr "%s:要覆盖“%s”吗?" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "列出可写属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "读取文件系统信息" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "要获取的属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don't follow symbolic links" |
| msgstr "不要跟随符号链接" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "属性:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "显示名称:%s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "编辑名称:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "名称:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "类型:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "大小:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "隐藏\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| msgstr "获取可写属性出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "可设置的属性:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "可写的属性命名空间:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:283 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "显示位置信息。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:285 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by '*', which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "glib info 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n" |
| "文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon),也可以使用命名\n" |
| "空间(如 unix),也可使用“*”匹配全部。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:307 ../gio/gio-tool-mkdir.c:74 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "未给出位置" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "显示隐藏文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "使用长列表格式" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "显示完整 URI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "列出位置中的内容。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "glib list 如传统 ls 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。要指定\n" |
| "文件属性,可使用其 GIO 名字(如 standard::icon)。" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIME 类型" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "处理程序" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "获取或设置某一 MIME 类型的处理程序。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "如果没有给定的处理程序,列出 MIME 类型已注册和推荐的\n" |
| "应用程序。如果已给定处理程序,它将被设为 MIME 类型的\n" |
| "默认应用程序。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:98 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "必须指定一个 MIME 类型,也可同时指定处理程序" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for '%s'\n" |
| msgstr "“%s”未设置默认应用程序\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for '%s': %s\n" |
| msgstr "用于“%s”的默认应用程序:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "已注册的应用程序:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "无已注册的应用程序\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "推荐的应用程序:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "无推荐的应用程序\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" |
| msgstr "读取处理程序“%s”的信息失败\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" |
| msgstr "将“%s”设置为“%s”的默认处理程序失败:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "创建父级目录" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "创建目录。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "glib mkdir 如传统 mkdir 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/mydir 之类的位置。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "监视目录(默认:取决于类型)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "监视文件(默认:取决于类型)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "直接监视文件(通过硬链接通知更改)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn't report changes" |
| msgstr "直接监视文件,但不报告更改" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "将移动和重命名报告为简单的删除/创建事件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "检测挂载事件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:207 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "监视文件和目录更改。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "挂载,作为可挂载设备" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "使用设备文件挂载卷" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "设备" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "卸载" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "弹出" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "卸载所有带有指定方案的挂载点" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "方案" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "卸载或弹出时忽略正在进行的文件操作" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "认证时使用匿名用户" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "列出" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "监视事件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "显示附加选项" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgstr "挂载位置出错:匿名访问被拒绝\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting location: %s\n" |
| msgstr "挂载位置出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| msgstr "卸载挂载点出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:366 ../gio/gio-tool-mount.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| msgstr "寻找闭合挂载出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| msgstr "弹出挂载出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| msgstr "挂载 %s 出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "已将 %s 挂载为 %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgstr "设备文件 %s 中无卷\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1136 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "挂载或卸载位置。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don't use copy and delete fallback" |
| msgstr "不要使用复制和删除替代方案" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "将一个或多个文件从源头复制到目标。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "glib mv 如传统 mv 程序那样工作,但使用 GIO 位置而非本地文件:\n" |
| "例如,你可以指定 smb://server/resource/file.txt 之类的位置。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "目标 %s 不是目录" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "使用处理此类文件的默认应用程序打开文件。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:69 |
| msgid "No files to open" |
| msgstr "没有要打开的文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "忽略不存在的文件,从不提示" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "删除指定文件。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:70 |
| msgid "No files to delete" |
| msgstr "没有要删除的文件" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "重命名文件。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:68 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "缺少参数" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:73 ../gio/gio-tool-save.c:192 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:134 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "参数过多" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "重命名成功。新 uri:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "仅不存在时创建" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "追加到文件末尾" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "创建时限制当前用户的访问" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "替换时假定目标不存在" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "在末尾打印新 etag" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "文件的 etag 被覆盖" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "ETAG 不可用\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "读取标准输入并保存到目标。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:186 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "未给出目标" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "属性类型" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "类型" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "值" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "设置位置的文件属性。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:111 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "未指定位置" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "未指定属性" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:128 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "未指定值" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgstr "无效的属性类型 %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:189 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| msgstr "设置属性出错:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "清空回收站" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "将文件或目录移动到回收站。" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "跟踪符号链接、挂载和快捷方式" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "使用树状格式列出目录内容。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "在当前目录定位“%s”失败" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "未知的处理选项“%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "创建临时文件失败:%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "读取文件 %s 出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "压缩文件时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> 内不应出现文本" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "显示程序版本并退出" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "输出文件名" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "生成源码头文件" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "生成依赖关系列表" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:628 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "要生成的依赖文件名称" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:629 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "不要自动创建和注册资源" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:630 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:631 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:657 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "将一份资源规格编译为资源文件。\n" |
| "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n" |
| "资源文件以 .gresource 为扩展名。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "您应该给出惟一的文件名\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "不允许空名称" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> 已指定" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> 已指定" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 " |
| "<override> 修改其值。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> 已指定" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> 已指定" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "不能是一系列带有路径的方案" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "无法使用路径扩展方案" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩" |
| "展 %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> 已指定" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "在 <%2$s> 中仅允许一个成员 <%1$s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "顶层中不允许元素 <%s>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "指定了 --strict;退出。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "整个文件被忽略。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "忽略此文件。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "忽略对此键的覆盖。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "在方案出现任何错误时中止" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2040 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2041 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "不要强制键名的限制" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n" |
| "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n" |
| "缓存文件被称为 gschemas.compiled。" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "没有找到方案文件:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "什么都没做。\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2137 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "已删除存在的输出文件。\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:642 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "无效的文件名 %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "读取 %s 文件系统信息时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "找不到文件 %s 包含的挂载" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "无法重命名根目录" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1216 ../gio/glocalfile.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "重命名文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1223 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1236 ../gio/glocalfile.c:2250 ../gio/glocalfile.c:2278 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2435 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "无效的文件名" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1403 ../gio/glocalfile.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "打开文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "删除文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "将文件 %s 放到回收站时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "找不到回收站 %s 的顶级目录" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "无法为 %s 找到或创建回收站目录" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "为 %s 创建回收站信息文件失败:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "无法跨越文件系统边界将文件 %s 移动到回收站" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "无法将文件 %s 移动到回收站" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "创建目录 %s 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "文件系统不支持符号链接" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "创建符号链接 %s 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2291 ../glib/gfileutils.c:2064 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支持符号链接" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2346 ../gio/glocalfile.c:2381 ../gio/glocalfile.c:2438 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "移动文件 %s 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "无法将目录移动到目录" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:971 ../gio/glocalfileoutputstream.c:985 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "备份文件创建失败" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目标文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支持在挂载之间移动" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2619 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "属性值必须为非空" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 string)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "无效的扩展属性名" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "设置扩展属性“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (无效的编码)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "获取文件“%s”的信息时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "无法为符号链设置权限" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "设置访问权限出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "设置所有者出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符号链接必须是非空" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "设置符号链接出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "错误设置修改或访问时间:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 上下文必须是非空" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "此系统尚未启用 SELinux" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支持设置属性 %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "读取文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在文件中定位时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "关闭文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "写入文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "创建备份拷贝:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重命名临时文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截断文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "打开文件“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目标文件是目录" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目标文件不是普通文件" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "文件已经被其他程序修改" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "移除旧文件出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供的 GSeekType 无效" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "无效的搜寻请求" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "内存输出流无法改变大小" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改变内存输出流大小失败" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "请求的定位值在流的开始之前" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "请求的定位值在流的结束之后" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "挂载未实现“unmount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "挂载未实现“eject”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "挂载未实现“eject”或“eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "挂载未实现“remount”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现内容类型猜测" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "网络不可达" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "主机不可达" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "不能创建网络监视器:%s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "不能创建网络监视器:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "不能获取网络状态: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager 版本太老" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "输出流未实现写入" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "源流已经关闭" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:333 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "解析“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:595 ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresource.c:863 |
| #: ../gio/gresource.c:987 ../gio/gresource.c:1059 ../gio/gresource.c:1132 |
| #: ../gio/gresource.c:1202 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "位于“%s”的资源不存在" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "解压位于“%s”的资源失败" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "“%s”处的资源不是一个目录" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "输入流未实现定位" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "列出资源\n" |
| "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n" |
| "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "列出资源和详细信息\n" |
| "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n" |
| "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n" |
| "详细信息包括段、大小和压缩情况" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "提取一个资源文件到标准输出" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " help 显示此信息\n" |
| " sections 列出资源段\n" |
| " list 列出资源\n" |
| " details 列出资源和详细信息\n" |
| " extract 提取某个资源\n" |
| "\n" |
| "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION ELF 段名(可选)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND 要解释的命令(可选)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE ELF 文件(可执行文件或共享库)\n" |
| " 或已编译的资源文件\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH (部分)资源路径(可选)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH 资源路径\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "没有“%s”这个方案\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "指定的路径为空。\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "提供的值不在有效范围内\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "键不可写\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:532 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "列出安装的可重分配的方案" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "列出 SCHEMA 中的键" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "列出 SCHEMA 的子对象" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:556 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "递归列出键和值\n" |
| "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "获取 KEY 的值" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:564 ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "查询 KEY 的有效值范围" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "查询 KEY 的描述" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "将 KEY 重设为默认值" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "查看 KEY 是否可写" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "监视 KEY 的更改。\n" |
| "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n" |
| "使用 ^C 停止监视。\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:608 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:620 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "命令:\n" |
| " help 显示此信息\n" |
| " list-schemas 列出安装了的方案\n" |
| " list-relocatable-schemas 列出可重定向的方案\n" |
| " list-keys 列出某个方案中的键\n" |
| " list-children 列出某个方案的子对象\n" |
| " list-recursively 递归地列出键和值\n" |
| " range 查询某个键的范围\n" |
| " describe 查询某个键的描述\n" |
| " get 获取某个键值\n" |
| " set 设置某个键值\n" |
| " reset 重设某个键值\n" |
| " reset-recursively 重设指定方案中的所有值\n" |
| " writable 检查某个键是否可写\n" |
| " monitor 监视更改\n" |
| "\n" |
| "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "用法:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:650 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA 方案的名称\n" |
| " PATH 可重定向方案的路径\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:663 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY 方案中(可选)的键\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY 方案中的键\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE 要设的值\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "没有安装方案文件\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "给出了空的大纲名称\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "没有“%s”这个键\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:364 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "无效的套接字,尚未初始化" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "套接字已经关闭" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3897 |
| #: ../gio/gsocket.c:3952 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "套接字 I/O 超时" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "无法创建套接字:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:608 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "指定了未知协议族" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:615 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "指定了未知协议" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "无法在非数据报套接字上使用数据报操作。" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "无法在已设置超时的套接字上使用数据报操作。" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "不能获取本地地址:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "不能获取远程地址: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "无法监听:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "错误绑定地址:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "加入多播组出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "退出多播组出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2250 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "不支持指定源的多播" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "接受连接时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2593 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "正在连接" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2644 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "无法获取未决的错误:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2816 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "接收数据出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3013 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "发送数据出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "无法关闭套接字:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3281 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "关闭套接字出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "等待套接字状态:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4362 ../gio/gsocket.c:4442 ../gio/gsocket.c:4620 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "发送信息出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4386 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4839 ../gio/gsocket.c:4912 ../gio/gsocket.c:5139 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "接受信息出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5411 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "无法读取套接字认证信息:%s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5420 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "不能连接到代理服务器 %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "无法连接到 %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "无法连接:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "连接时出现未知错误" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "不支持代理协议“%s”。" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "监听器已关闭" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "新增套接字已关闭" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址“%s”" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv4 协议过长" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "主机名“%s”对于 SOCKSv5 协议过长" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 代理不支持“connect”命令。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "找不到合法的地址" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "反向解析“%s”时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "没有“%s”所请求类型的 DNS 记录" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "暂时无法解析“%s”" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "解析“%s”时出错" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "未找到 PEM 加密的私钥" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "未找到 PEM 加密的证书" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "无法解析 PEM 加密的证书" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:113 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "输入的密码不正确。" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "非预期的辅助数据类型" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "收到无效文件描述符" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "发送证书出错:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:547 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "从文件描述符读取出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "关闭文件描述符出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2329 ../gio/gunixmounts.c:2382 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "文件系统根目录" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "写入文件描述符出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "卷未实现弹出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "卷未实现弹出或 eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "读取句柄出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "关闭句柄出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "写入句柄出错:%s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "内部错误:%s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "需要更多输入" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "无效的压缩数据" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "要监听的地址" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "打印地址" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "在 shell 模式中打印地址" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "运行一个 dbus 服务" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "参数错误\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI“%s”的书签已经存在" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2911 ../glib/gbookmarkfile.c:3101 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3177 ../glib/gbookmarkfile.c:3345 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3434 ../glib/gbookmarkfile.c:3523 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3639 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "未找到 URI“%s”的书签" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未设定组" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3198 ../glib/gbookmarkfile.c:3355 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:851 ../glib/gutf8.c:1063 |
| #: ../glib/gutf8.c:1200 ../glib/gutf8.c:1304 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI“%s”不是使用“file”方案的绝对 URI" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI“%s”无效" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1606 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI“%s”中的主机名无效" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1727 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "无效的主机名" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "上午" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "下午" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:206 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:212 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%p %I时%M分%S秒" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "一月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "二月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "三月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "四月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "五月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "六月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "七月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "八月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "九月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "十月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "十一月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "十二月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "01月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "02月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "03月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "04月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "05月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "06月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "07月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "08月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "09月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "10月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "11月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "12月" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "星期一" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "星期二" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "星期三" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "星期四" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "星期五" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "星期六" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "星期日" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "一" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "二" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "三" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name&qu
|