| # Translation of glib to Armenian |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Copyright (C) 2010, Karo Mkrtchyan |
| # Karo Mkrtchyan <020113@mail.ru> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-04 23:56-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-08-31 16:47+0400\n" |
| "Last-Translator: Nune <nune@instigatedesign.com>\n" |
| "Language-Team: Armenian <norik@freenet.am>\n" |
| "Language: hy\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' անսպասելի ատրիբուտ '%s' տարրի համար" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Չգտնվեց '%s' ատրիբուտ %s' տարրի համար" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Անսպասելի '%s' տեգ, սպասվում էր '%s տեգը" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Անսպասելի '%s' տեգ '%s' -ի ներսում" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Չհաջողվեց գտնել էջանիշ ֆայլ որոնման պանակներում" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' -ի համար արդեն գոյություն ունի էջանիշ" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' -ի համար էջանիշ գտնված չէ" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ի էջանիշում գտնված չէ MIME տեսակ" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ի էջանիշում գտնված չէ նշում տվյալների գատղնիության մասին" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' ի էջանիշում գտնված չէ խմբերի բազմություն " |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Գոյություն չունի '%s' անունով աշխատածրագիր՝ որն ստեղծել էջանիշ '%s' -ի համար" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Չի հաջողվել լրացնել'%s' կատարման տողը %s URI -ի միջոցով" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Նշանների '%s' բազմությունից '%s' փոխարկում չի ապահովվում։" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' -ից '%s' փոխարկիչ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576 |
| #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012 |
| #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Փոխարկման մուտքում անվավեր բայթերի հաջորդականություն " |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Սխալ փոխարկման ընթացքում․ %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218 |
| #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Մուտքի վերջում նշանների մասնակի հաջորդականություն" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Չի հաջողվել ճշգրիտ փոխարկել «%s» նիշը «%s» նիշերի հավաքածուի որևէ նիշի" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI '%s' չի հանդիսանում բացարձակ URI \"file\" համակարգի օգտագործման ժամանակ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "'%s' տեղային ֆայլի URI -ը չի կարող պարունակել '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' անվավեր է" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Անվավեր հոսթի անուն '%s' -ում" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' պարունակում է անթույլատրելի էկրանավորող նիշեր" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ճանապարհի '%s' անվանումը բացարձակ չէ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2046 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Անվավեր հոսթի անուն " |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:204 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %d %b %Y %r %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%m/%d/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%r" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:229 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Հունվարի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:231 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Փետրվարի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:233 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Մարտի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:235 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Ապրիլի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:237 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Մայիսի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:239 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Հունիսի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:241 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Հուլիսի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:243 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:245 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:249 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:266 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Հնվ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:268 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Փտր" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:270 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Մար" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:272 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Ապր" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:274 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Մայ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:276 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Հնս" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:278 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Հլս" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:280 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:282 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:284 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:286 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:288 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Երկուշաբթի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Երեքշաբթի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Չորեքշաբթի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Հինգշաբթի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Ուրբաթ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Շաբաթ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Կիրակի" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:330 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Երկ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:332 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Երք" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:334 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Չրք" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:336 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Հնգ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Ուր" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Շբթ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Կրկ" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' պանակը բացելու սխալ՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Չի հաջովում հատկացնել %lu բայթ \"%s\" ֆայլը կարդալու համար" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ֆայլը կարդալու սխալ՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" ֆայլը չափազանց մեծ է" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Չի հաջողվում կարդալ '%s' ֆայլից՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել բացել '%s' ֆայլը՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Չհաջողվեց ստանալ '%s' ֆայլի ատրիբուտները ․ Ձախողում fstat() ֆունկցիայում․ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել բացել '%s' ֆայլը՝ fdopen() խափանվեց՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել վերանվանել '%s' ֆայլը որպես '%s'՝ g_rename() խափանվեց՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել ֆայլ '%s'՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել բացել '%s' ֆայլը գրելու համար՝ fdopen() խափանվել է՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաողվել գրել '%s' ֆայլ՝ fwrite() խափանվեց՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել գրել '%s' ֆայլը․ fflush() -ը խափանվեց․ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել գրել '%s' ֆայլը․ fsync() -ը խափանվեց․ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջովել փակել '%s' ֆայլը՝ fclose() խափանվեց՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "'%s' ֆայլը չի կարող վերացվել՝ g_unlink() խափանվեց՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' ձևանմուշը անվավեր է, այն պետք է չպարունակի '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' ձևանմուշը չի պարունակում XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029 |
| #: ../glib/gfileutils.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2007 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f ԿԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2010 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f ՄԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2013 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f ԳԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2016 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f ՏԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2019 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f ՊԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f ԵԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2035 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f ԿԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f ՄԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ԳԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f ՏԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f ՊԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f ԵԲ" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gfileutils.c:2087 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2142 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f ԿԲ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել կարդալ '%s' սիմվոլիկ հղումը՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2231 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Սիմվոլիկ հղումները չեն ապահովվում" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Չհաջողվեց բացել '%s' ից '%s' փոխարկիչ: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string ֆունկցիայում ուղղակի կարդալ հնարավոր չէ " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Կարդացող բուֆերում մնացել են չփոխարկված տվյալներ" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Կապուղին ավարտվում է թերի նիշով" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end ֆունկցիայում ուղղակի կարդալ հնարավոր չէ " |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել բացել '%s' ֆայլը՝ open() խափանվեց՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Չհաջողվեց ցուցադրել '%s' ֆայլը ․ Ձախողում mmap() ֆունկցիայում․ %s " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Սխալ %d տողի %d նիշում․" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Սխալ UTF-8 կոդավորված տեքստ անվան մեջ - անվավեր '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' անվավեր անուն " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' անվավեր անուն ․ '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Սխալ %d տողում՝ %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Չհաջողվեց վերլուծել '%-.*s' -ը, որը պետք է լինի թիվ՝ նիշի վրա հղման ներսում " |
| "(Օրինակ՝ ê) -" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Նիշի հղումը չի ավարտվում կետ-ստորակետով; ամենայն հավանականությամբ դուք " |
| "օգտագործել եք" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:676 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "'%-.*s' նիշի վրա հղումը չի այլագրում թույլատրելի նիշ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:714 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Հայտնաբերվել է դատարկ կառուցվածք '&;' , թույլատրելի կառուցվածքներն են․ " |
| "& " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "'%-.*s' կառուցվածքի անունը հայտնի չէ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:727 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Կառուցվածքը չի վերջանում կետ-ստորակետով; հավանաբար «&» նիշը չի օգտագործվել " |
| "կառուցվածքի" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1078 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Փաստաթուղթը պետք է սկսվի որևէ էլէմենտով (օրինակ <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' նիշը հանդիսանում է անվավեր '<' նիշից հետո; տարրի անվանումը չի կարող " |
| "սկսվել այդ նիշով" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Հանդիպեց '%s' ավելորդ նիշը, սպասվում է '>' նիշը '%s' դատարկ տեգի փակման համար" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Հանդիպեց '%s' ավելորդ նիշը , սպասվում է '=' նիշը '%s' ատրիբուտի անվանումից " |
| "հետո, որը պատկանում է '%s' տարրին" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Հանդիպեց '%s' ավելորդ նիշը, սպասվում է '>' կամ '/' նիշը '%s' տարրի բացվող " |
| "տեգի փակման համար," |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Հանդիպեց '%s' ավելորդ նիշը, սպասվում է բացվող չակերտ հավասարության նշանից " |
| "հետո, երբ '%s' ատրիբուտին տրվում է արժեք «%s» տարրում" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» նիշը հանդիսանում է անվավեր '</' նիշից հետո; '%s' տարրի անվանումը չի " |
| "կարող սկսվել այդ նիշով" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' նիշը հանդիսանում է անվավեր փակող տարրի «%s» անվանումից հետո; " |
| "թույլատրելի արժեքն է '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' տարրը փակված է, ներկա պահին ոչ մի տարր բացված էչ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' տարրը փակված է, բայց ներկա պահին բացված համարվում է '%s' տարրը " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Փաստաթուղթը դատարկ էր կամ պարունակում էր միայն բացատներ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1726 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց անմիջապես անկյունաձև բացող փակագծից հետո " |
| "'<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց, երբ դեռ բացված էին տարրերը - '%s' -ը " |
| "վերջին բացված տարրն է" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց, սպասվում էր <%s/> տեգի ավարտը նշող փակող " |
| "անկյունաձև փակագիծ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1748 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց տարրի անվան ներսում" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց ատրիբուտի անվան ներսում" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց էլեմենտը բացող տեգի ներսում" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց ատրիբուտի անվանը հաջորդող հավասարության " |
| "նշանից հետո ;ատրիբուտի արժեքը որոշված չէ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1772 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց ատրիբուտի արժեքի ներսում" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց '%s' տարրը փակող տեգի ներսում" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Փաստաթուղթը անսպասելիորեն ավարտվեց մեկնաբանության կամ հրահանգի մշակման " |
| "ներսում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:189 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "վնասված օբյեկտ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:191 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "Արտաքի սխալ կամ վնասված օբյեկտ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "հիշողությունը վերջացավ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:198 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "Հասել է հետադարձ վերահսկողության սահմանին" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "օրինակը պարունակում է տարրեր, որոնք չեն ապահովվում մասնակի համընկնումների " |
| "համար " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "ներքին սխալ " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:220 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "ետ հղումները, ինչպես պայմանները չեն ապահովվում մասնակի համընկնումների համար " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:229 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "հասել է ռեկուրսիայի սահմանին" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:231 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "դատարկ ենթատողերի համար աշխատատարածքի սահմանը " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "տողադարձի դրոշների անվավեր համակցում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:235 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "Չհայտնաբերված սխալ " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ շաբլոնի վերջում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c շաբլոնի վերջում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "հաջորդում է անճանաչելի տարր \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ռեգիստրի փոփոխման էկրանավորումն (\\l, \\L, \\u, \\U) այստեղ արգելված է " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "Թվերի հաջորդականությունը {} քվանտորում սխալ է" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "Չաձազանց մեծ թիվ քվանտորում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "բացակայում է փակող ] նիշերի դասի համար" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Անվավեր էկրանավորում տարրերի դասում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:289 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "Տարրերի դասում միջակայքը սխալ է" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:292 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ոչինչ չկա կրկնելու" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:295 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "անճանաչելի տարր (? -ից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "անճանաչելի տարր (?< -ից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "անճանաչելի տարր (?P -ից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX դասի փոփոխությունը ապահովված է միայն դասի ներսում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "բացակայում է փակվող փակագիծը )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:313 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") առանց բացվող փակագծի (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R կամ (?[+-] թվերը պետք է հաջորդեն )-ին" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "Հղում դեպի գոյություն չունեցող ենթաշաբլոն" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "բացակայում է ) մեկնաբանությունից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "անչափ մեծ կանոնավոր արտահայտություն" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "չստացվեց ստանալ հիշողություն" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind - հաստատումը չունի հաստատուն երկարություն" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "Սխալ թիվ կամ անուն (?( -ից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "Պայմանական խումբը պարունակում է երկուսից ավել ճյուղեր" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "սպասվում էր հաստատում (?( -ից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "Չհայտնաբերված POSIX դասի անուն " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX տեսակավորող տարրերը չեն ապահովվում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "նիշի արժեք \\x{...} հաջորդականությունում չափազանց մեծ է" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "սխալ պայման (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "lookbehind - հաստատումներում չի թույլատրվում \\C" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "ռեկուրսիվ կանչը կարող է կրկնվել անսահման քանակությամբ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "ենթաշաբլոնի անվան մեջ բացակայում է փակող նիշը" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "երկու անվանված ենթաշաբլոններ ունեն միևնույն անունըv" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "սխալ հաջորդականություն \\P կամ \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "չհայտնաբերված հատկության անուն \\P -ից կամ \\p -ից հետո" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ենթաշաբլոնի անունը չափազանց երկար է (32 նիշից ավել չի կարող լինել)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "չափազանց շատ անվանված ենթաշաբլոններ (չի կարող լինել 10,000 -ից ավելի)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ութական արժեքը գերազանցում է \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE խումբը պարունակում է մեկից ավելի ճյուղեր " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:389 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "Արգելված է կրկնել DEFINE խումբը" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:392 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "Անհամատեղելի NEWLINE ընտրանքներ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g -ին չի հաջորդում անուն փակագծերի մեջ կամ ոչ բացասական թիվ (հնարավոր է " |
| "փակագծերում)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:400 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "չսպասված կրկնում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:404 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "կոդի գերլցում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:408 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "կազմակվող աշխատատիրույթի գերածախս " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "արդեն ստուգված հղումով ենթաշաբլոնը գտնված չէ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "%s կանոնավոր արտահայտության հետ համընկնման որոնման ժամանակ առաջացելե է սխալ․ " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1206 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE գրադարանը կազմարկված է առանց UTF8 -ի աջակցման" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1215 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE գրադարանը կազմարկված է առանց UTF8 -ի հատկությունների ապահովման" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Սխալ՝ առաջացած %s կանոնավոր արտահայտության կազմարկման ժամանակ %d նիշում․ %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "%s կանոնավոր արտահայտության օպտիմիզացման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2183 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "սպասվում է տասնվեցական թիվ կամ '}' նիշ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2199 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "սպասվում է տասնվեցական թիվ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2239 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "նիշային հղումում բացակայում է '<'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2248 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "չվերջացած նիշային հղու" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2255 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "զրոյական երկարությամբ նիշային հղում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2266 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "սպասվում է թիվ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2284 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "չթույլատրված նիշային հղում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2346 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "ավելորդ '\\' վերջում" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2350 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "Անհայտ էկրանավորող հաջորդականություն" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Տեղի է ունեցել սխալ \"%s\" փոխարինվող տեքստի վերլուծության մեջ %lu համարի " |
| "նիշում․ %s " |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "" |
| "Տեղի է ունեցել սխալ \"%s\" փոխարինվող տեքստի վերլուծության մեջ %lu համարի " |
| "նիշում․ %s " |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Հայտնաբերված է չփակված չակերտ հրամանատողում կամ թաղանթի այլ տեքստում" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Տեքստը ավարտվել է '\\' նիշից անմիջապես հետո։ (Տեքստը հետևյալն էր '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Տեքստը ավարտվել է %c -ի համար փակվող փակագիծը գտնելուց առաջ։ (Տեքստը " |
| "հետևյալն էր '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Տեքստը դատարկ էր (կամ պարունակում է միայն բացատներ) " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Չի հաջողվել կարդալ տվյալները ենթապրոցեսից" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել (%s) ենթապրոցեսի հետ կապուղի ստեղծելը" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել կարդալ զավակի (%s) կապուղուց" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել տեղափոխվել '%s' պանակ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել աշխատացնել (%s) ենթապրոցեսը" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Անվավեր ծրագրի անուն․ %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Անթույլատրելի տող արգումենտների վեկտորի %d համարով տողում․ %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Անթույլատրելի տող միջավայրում․ %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Անթույլատրելի աշխատանքային պանակ․ %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել աշխատեցնել (%s) օգնական ծրագիրը" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Չնախատեսված սխալ g_io_channel_win32_poll()-ում ենթապրոցեսից տվյալներ կարդալիս" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել կարդալ տվյալները (%s) ենթապոցեսից" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Չնախատեսված սխալ select()-ում (%s) ենթապրոցեսից տվյալներ կարդալիս" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Չնախատեսված սխալ waitpid()-ում (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork ֆունկցիան անհաջող է ավարտվել (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել աշխատեցնել \"%s\" ենթապրոցեսը (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել վերաուղղորդել (%s) ենթապրոցեսի ներածումը կամ արտածումը" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "fork ֆունցիայի ձախողում ենթապրոցեսի ստեղծման ժամանակ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Չհայտնաբերված սխալ \"%s\" ենթապրոցեսի կատարման ժամանակ " |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Չի հաջողվել բավականաչափ տվյալներ կարդալ զավակի կապուղուց (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1086 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Նիշը դուրս է UTF-8-ի սահմանից" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325 |
| #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Փոխակերպման մուտքի տողում հայտնաբերվել է անթույլատրելի տող" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Նիշը դուրս է UTF-16-ի սահմանից" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Կիրառում՝" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ընտրանք...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Օգնության Ընտրանքներ․" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Ցուցադրել Ձեռնարկի հատկությունները" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Ցույց տալ օգնության բոլոր ընտրանքները" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Աշխատածրագրի ընտրանքները․" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Չի ստացվել վերլուծել '%s' ամբողջի արժեքը %s համար" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' ամբողջ արժեքը %s համար դուրս է սահմանից " |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Չի ստացվել վերլուծել '%s' կոտորակային արժեքը %s համար" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "'%s' կոտորակային արժեքը %s համար դուրս է սահմանից " |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Ընտրանքի վերլուծության սխալ %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Բացակայում է %s-ի արգումենտը" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1957 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Անհայտ ընտրանք %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:366 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Թույլատրելի բանալիների ֆայլը չի գտնվել որոնման պանակներում" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ֆայլը կանոնավոր չի" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:409 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Ֆայլը դատարկ է" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Բանալիների ֆայլը պարունակում է '%s' տողը , որը բանալի-արժեք զույգ, խումբ " |
| "կամ մեկնաբանություն չէ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Խմբի անվավար անվանում․ %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:850 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Բանալներիի ֆայլը չի սկսվել խմբի հետ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Անվավեր բանալու անուն․ %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Բանալիների ֆայլը պարունակում է չապահովվող '%s' կոդավորում" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Բանալիների ֆայլը չունի '%s' խումբը" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Բանալիների ֆայլը չունի '%s' բանալի" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Բանալիների ֆայլը պարունակում է '%s' բանալի՝ '%s' արժեքով, որը UTF-8 չի" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Բանալիների ֆայլը պարունակում է '%s' բանալի, որի արժեքը չի կարող մեկնաբանվել։" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Բանալիների ֆայլը պարունակում է '%s' բանալի, որի արժեքը չի կարող մեկնաբանվել։" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Բանալիների ֆայլը պարունակում է '%s' բանալի '%s' խմբում, որի արժեքը չի կարող " |
| "մեկնաբանվել։" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Բանալիների ֆայլը չի պարունակում '%s' բանալի '%s' խմբում" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3708 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Բանալիների ֆայլը պարունակում է escape նիշ տողի վերջում" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Բանալիների ֆայլը պարունակում է անթույլատրելի escape հաջորդականություն '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' արժեքը չի կարող մեկնաբանվել որպես թիվ։" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "'%s' ամբոզջ արժեքը դուրս է սահմանից" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "%s' արժեքը չի կարող մեկնաբանվել որպես սահող ստորակոտով թիվ։" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "%s' արժեքը չի կարող մեկնաբանվել որպես տրամաբանական արժեք։" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680 |
| #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Քանակի չափազանց մեծ արժեք է փոխանցվել %s-ին" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888 |
| #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Հոսքն արդեն փակ է" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Գործողությունը չեղյալ է հայտարարվել" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Անվավեր օբյեկտ, չի սկզբնարժեքավորվել" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ոչ լրիվ բազմաբայթ հաջորդականություն մուտքային տվյալներում" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Տարածությունը բավարար չէ արդյունքի համար" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Ընդհատվող սկզբնարժեքավորումը չի ապահովվում" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Չհայտնաբերված տիպ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s ֆայլի տիպ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s տիպ" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials-ը իրականացված չէ այս ՕՀ-ի վրա" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Գոյություն չունի GCredentials աջակցում ձեր պլատֆորմայի համար" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Հոսքի անսպասելի վաղաժամ ավարտ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Չաջակցվող '%s' բանալի '%s' հասցեում" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "'%s' հասցեն անվավեր է (պետք է ուղիներից ճիշտ մեկը, tmpdir կամ աբստրակտ " |
| "բանալիներ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Բանալի/արժեք զույգի անիմաստ համադրություն '%s' հասցեում" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "Սխալ '%s' հասցեում - port-ի ատրիբուտը սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "Սխալ '%s' հասցեում - family-ի ատրիբուտը սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "'%s' հասցեի էլեմենտը չի պարունակում (:) երկու կետ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s', does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "%d, '%s' բանալի/արժեք զույգը '%s' հասցեի տարրում չի պարունակում հավասարման " |
| "նշան" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Բանալու կամ արժեքի կոդավորման սխալ %d Բանալի/Արժեք զույգում, '%s', '%s' " |
| "հասցեի տարրում" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "Սխալ '%s' հասցեում - unix-ի փոխադրումը պահանջում է տեղադրված լինի " |
| "բանալիներից ճիշտ մեկը՝ 'path' կամ 'abstract'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Սխալ '%s' հասցեում - host ատրիբուտը բացակայում է կամ սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Սխալ '%s' հասցեում - port ատրիբուտը բացակայում է կամ սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Սխալ '%s' հասցեում - noncefile ատրիբուտը բացակայում է կամ սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:644 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Չհաջողվեց ավտոմատ կերպով հաստատել կապ․" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Չհայտնաբերված կամ չաջակցվող '%s' փոխադրում '%s' հասցեի համար" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ֆայլը բացելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ֆայլը կարդալու սխալ %s․" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "'%s' ֆայլը կարդալու սխալ, սպասվում էր 16 բայթ, ստացվել է %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "Չի հաջողվել գրել '%s' file-ի պարունակությունը հոսքում․" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:951 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Տրված հասցեն դատարկ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1020 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Չի հաջողվել բազմացնել հաղորդագրության կապուղին առանց մեքենայի իդենտիֆիկատորի" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "'%s' հրամանային տողի բազմացման սխալ․" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" |
| msgstr "Ծրագրի ոչ նորմալ ավարտ '%s' հրամանային տողը բազմացնելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "'%s' հրամանային տողը ավարտվել է ոչ զրոյական %d կարգավիճակով․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1155 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Չի հաջողվել որոշել սեսիայի կապուղու հասցեն (իրականացված չէ այս օպերացիոն " |
| "համակարգում)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Չի հաջողվել որոշել կապուղու հասցեն DBUS_STARTER_BUS_TYPE միջավայրային " |
| "փոփոխականից - անհայտ արժեք '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Չի հաջողվել որոշել կապուղու հասցեն, քանի որ DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "միջավայրային փոփոխականը տեղադրված չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "%d չհայտնաբերված bus - ի տիպ" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Պարունակության անսպասելի պակաս տողը կարդալու փորձ կատարելիս" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Պարունակության անսպասելի պակաս տողը (ապահով) կարդալու փորձ կատարելիս" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Վավերացման բոլոր հասանելի մեխանիզմները սպառվել են (փորձվել են․ %s) (հասանելի " |
| "են․ %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1159 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Անջատվել է GDBusAuthObserver -ով։։հաստատված-վավերացված-հավասարազոր" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' պանակը բացելու սխալ. %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "'%s' պանակի թույլտվությունները սխալ են։ Սպասվում էր 0700 ռեժիմ, ստացվել է 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "'%s' պանակ ստեղծելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "Կարդալու համար նախատեսված '%s' ֆայլը բացելու սխալ․" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "keyring-ի %d տողը '%s' -ում, որի պարունակությունը '%s' է, սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "%d տողի առաջին բառանիշը '%s' - ում, որի պարունակությունը '%s' է, սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "keyring-ի %d տողի երկրորդ բառանիշը '%s' -ում, որի պարունակությունը '%s' է, " |
| "սխալ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "Չի գտնվել %d id-ով cookie '%s' keyring-ում" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' արգելափակման ֆայլը ջնջելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' արգելափակման ֆայլի ստեղծման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' արգելափակման (հղում չպարունակող) ֆայլի փակման ժամանակ առաջացած սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' արգելափակման ֆայլի կապերն անջատելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "Գրելու համար նախատեսված '%s' ֆայլը բացելու սխալ․" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Լրացուցիչ, '%s' - ի արգելափակման թողարկումը ևս ձախողվել է․ %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Կապը փակ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1684 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Հասել է timeout" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2306 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Հանդիպել են չաջակցվող դրոշներ client-side միացումը հաստատելիս" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Գոյություն չունի 'org.freedesktop.DBus.Properties' ինտերֆեյս %s ուղու վրա " |
| "գտնվող օբյեկտի համար" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Տեղի է ունեցել սխալ'%s' հատկությունը սահմանելիս․ Սպասվում էր '%s' տիպը , " |
| "բայց ստացվել է'%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "'%s' հատկությունը գոյություն չունի " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "'%s' հատկությունը կարդացվող չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "'%s' հատկությունը գրվող չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Գոյություն չունի '%s' ինտերֆեյս" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4213 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Այդպիսի ինտերֆեյս գոյություն չունի" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Գոյություն չունի '%s' ինտերֆեյս %s ուղու վրա գտնվող օբյեկտի համար" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4484 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Այդպիսի '%s' մեթոդ գոյություն չունի " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "'%s' հաղորդագրության տիպը չի համապատասխանում '%s' սպասվող տիպին" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4734 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Օբյեկտը արդեն արտածվել է %s ինտերֆեյսի համար %s ում" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4932 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "'%s'մեթեդը վերադարձնում է '%s' տիպը, բայց սպասվում էր '%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5964 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' մեթոդը '%s' ինտերֆեյսի վրա '%s' նկարագրությամբ գոյություն չունի" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6082 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ենթածառն արդեն արտածվել է %s համար" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "տիպը ԱՆՎԱՎԱԵՐ Է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "METHOD_CALL հաղորդագրություն․ PATH կամ MEMBER գլխամասային դաշտը բացակայում է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| "METHOD_RETURN հաղորդագրություն․ REPLY_SERIAL գլխամասային դաշտը բացակայում է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| "ՍԽԱԼԻ հաղորդագրություն․ REPLY_SERIAL կամ ERROR_NAME գլխամասային դաշտը " |
| "բացակայում է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL հաղորդագրություն․ PATH, INTERFACE կամ MEMBER գլխամասային դաշտերը " |
| "բացակայում են" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL հաղորդագրություն․ PATH գլխամասային դաշտը օգտագործում է /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local ռեզերվացված արժեքը" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL հաղորդագրություն․ INTERFACE գլխամասային դաշտը օգտագործում է org." |
| "freedesktop.DBus.Local ռեզերվացված արժեքը" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "Ցանկանում է կարդալ %lu բայթ, բայց ստացվել է EOF" |
| msgstr[1] "Ցանկանում է կարդալ %lu բայթ, բայց ստացվել է EOF" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "Սպասվում է վավերական UTF-8 տող, բայց գտնվել է անվավեր բայթեր %d տեղաշարժի " |
| "վրա (տողի երկարությունը %d է)։ Վավերական UTF-8 տող, որի համար մինչ այդ կետը '" |
| "%s' էր։" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "'%s' տողից հետո սպասվում էր NUL բայթ, բայց գտնվել է %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "'%s' վերլուծված արժեքը D-Bus օբյեկտի վավեր ճանապարհ չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "'%s' վերլուծված արժեքը D-Bus օբյեկտի վավեր նկարագրություն չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1324 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Հաշվվել է %u բայթերի երկարության զանգվածը։ Առավելագույն երկարությունը 2<<26 " |
| "բայթ է (64 MiB)։" |
| msgstr[1] "" |
| "Հաշվվել է %u բայթերի երկարության զանգվածը։ Առավելագույն երկարությունը 2<<26 " |
| "բայթ է (64 MiB)։" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "'%s' վերլուծված արժեքը տարբերակի համար D-Bus օբյեկտի վավեր նկարագրություն չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Սխալ D-Bus լարի ֆորմատից '%s' տիպի տողով GVariant-ի զուգահեռացման ժամանակ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Անվավեր endianness արժեք։ Սպասվում էր 0x6c ('l') կամ 0x42 ('B') ', բայց " |
| "գտնվել է 0x%02x արժեքը" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Հիմնական պրոտոկոլի ավավեր տարբերակ։ Սպասվում էր 1, բայց գտնվել է %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Գտնվել է '%s' նկարագրությամբ նկարագրության գլխամասը, բայց հաղորդագրության " |
| "մարմինը դատարկ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Վերլուծված '%s' արժեքը վավեր D-Bus նկարագրությաություն չէ (մարմնի համար)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1821 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Հաղորդագրության մեջ չկա նկարագրության գլխամաս, բայց հաղորդագրության մարմինը " |
| "%u բայթ է" |
| msgstr[1] "" |
| "Հաղորդագրության մեջ չկա նկարագրության գլխամաս, բայց հաղորդագրության մարմինը " |
| "%u բայթ է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1831 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Չի հաջողվել զուգահեռացնել հաղորդագրությունը" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Սխալ '%s' տիպի տողով GVariant-ը D-Bus լարի ֆորմատի փոխելիս" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "Հաղորդագրությունը ուներ %d fds, բայց header դաշտը ցույց է տալիս %d fds" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2311 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Չի հաջողվել հաջորդական ձևով ներկայացնել հաղորդագրությունը" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Հաղորդագրության մարմինն ունի '%s' նկարագրություն, բայց գոյություն չունի " |
| "նկարագրության գլխամաս" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "Հաղորդագրության մարմինն ունի տիպի '%s' նկարագրություն, բայց նկարագրությունը " |
| "գլխամասային դաշտում '%s' է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2381 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "Հաղորդագրության մարմինը դատարկ է, բայց նկարագրությունը գլխամասային դաշտում " |
| "('%s') է" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2938 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "'%s' տիպի մարմնով ֆայլի վերադարձման սխալ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2946 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Սխալ վերադարձ դատարկ մարմնով" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1736 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Չի հաջողվել բեռնել /var/lib/dbus/machine-id․" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s - ի համար StartServiceByName-ի կանչման սխալ․ " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Չսպասված պատասխան %d StartServiceByName(\"%s\") մեթոդից" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Չի հաջողվել կանչել մեթոդ․ պրոքսին առանց տիրոջ լավ հայտնի անվան համար է և " |
| "պրոքսին կառուցված է G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START դրոշի միջոցով" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:711 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Աբստրակտ անվանումների տիրույթները չեն ապահովվում" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:798 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Չի հաջողվել նշել nonce ֆայլ սերվեր ստեղծելիս" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "Ֆայլը գրելու սխալ '%s' - ում․ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "'%s' տողը վավեր D-Bus GUID չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "Չի կարող լսել '%s' չաջակցվող փոխադրումը" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "Հրաման" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Հրամաններ․ \n" |
| " օգնություն Ցուցադրում է այս տեղեկությունը\n" |
| " զննել Զննում է հեռադիր օբյեկտը\n" |
| " հետևել Հետևում է հեռակա օբյեկտը\n" |
| " կանչ Կանչում է մեթոդ՝ հեռացված օբյեկտի վրա\n" |
| "\n" |
| "Օգտագործել \"%s ՀՐԱՄԱՆ --օգնություն\" յուրաքանչյուր հրամանի օգնությունն " |
| "ստանալու համար։\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Սխալ․ %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "XML զննումը վերլուծելու սխալ․ %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Միանում է համակարգի կապուղուն" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Կապվում է սեսիայի կապուղուն" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Կապվում է տրված D-Bus հասցեին" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Կապի Վերջնակետի Ընտրանքներ․" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Կապի վերջնակետը նշելու ընտրանքներ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Կապի վերջկակետը նշված չէ" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Նշված են կապի բազմակի վերջնակետեր" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Զգուշացում․ Հաշվի առնելով զննում տվյալը, '%s' ինտերֆեյսը գոյություն չունի\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Զգուշացում․ Հաշվի առնելով զննում տվյալը, '%s'մեթոդը գոյություն չունի '%s' " |
| "ինտերֆեյսի համար\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Օբյեկտի ուղին, որին պետք է հետևել" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| #, fuzzy |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Մեթոդի և ինտերֆեյսի անունը" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Միացման ժամանակ առաջացած սխալ․ %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Սխալ․ Օբյեկտի ուղին նշված չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Սխալ․ %s - ը օբյեկտի վավեր ուղի չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Սխալ․ Նպատակակետը նշված չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Սխալ․ %s - ը օբյեկտի վավեր ուղի չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Սխալ․ %s - ը օբյեկտի վավեր ուղի չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Սխալ․ %s - ը օբյեկտի վավեր ուղի չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "%d պարամետրի վերլուծման սխալ․ %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:698 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Չհաջողվեց կապի հաստատումը ընդունել՝ %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Նպատակետի անունը, որի վրա պետք է կանչվի մեթոդը" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:726 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Օբյեկտի ուղին, որի վրա պետք է կանչվի մեթոդը" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:727 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Մեթոդի և ինտերֆեյսի անունը" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:728 |
| #, fuzzy |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Հասել է timeout" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Կանչել մեթոդը հեռադիր օբյեկտի համար" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Սխալ․ Նպատակակետը նշված չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Սխալ․ Օբյեկտի ուղին նշված չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Սխալ․ Մեթոդի անունը նշված չէ\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "Սխալ․ Մեթոդի '%s' անունը անվավեր է\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "%d պարամետրի վերլուծման սխալ, որը '%s' տիպի է․ %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1406 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Նպատակետի անունը, որը պետք է զննել" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1407 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Օբյեկտի ուղին, որը պետք է զննել" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1408 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Տպել XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1409 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1410 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1501 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Զննել հեռադիր օբյեկտը։" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Նպատակակետի անունը, որին պետք է հետևել" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1700 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Օբյեկտի ուղին, որին պետք է հետևել" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1733 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Հետևել հեռադիր օբյեկտը" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Անանուն" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop ֆայլում նշված չի Exec դաշտը" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Չի հաջողվել աշխատածրագրի համար պահանջված տերմինալը գտնել" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Չի հաջողվել ստեղծել %s կոնֆիգուրացիոն պանակ օգտագործողի աշխատածրագրի համար. " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Օգտագործողի համար չի հաջողվել ստեղծել %s MIME կոնֆիգուրացիոն պանակ. %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել օգտագործողի desktop ֆայլ %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Պատվիրված սահմանում %s համար" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "Սարքը չի իրականացնում դուրս հանումը" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| "Սարքը չի իրականացնում \"դուրս հանում\" կամ \"դուրս հանում գործողությամբ\"" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "Սարքը չի իրականացնում կրիչի կողմից հայցը" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:728 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "Սարքը չի իրականացնում սկիզբը" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:831 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "Սարքը չի իրականացնում ավարտը" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Չի հաջողվել մշակել GEmblem կոդավորման %d տարբերակը" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem կոդավորման մեջ սխալ քանակությամբ բառանիշեր (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Չի հաջողվել մշակել GEmblemedIcon կոդավորման %d տարբերակը" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblemedIcon կոդավորման մեջ սխալ քանակությանմ բառանիշեր (%d)" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:401 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon-ի համար սպասվում է GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237 |
| #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585 |
| #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783 |
| #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361 |
| #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864 |
| #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441 |
| #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720 |
| #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373 |
| #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Գործողությունն ապահովված չէ" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1075 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Դիտման կետ պարունակող գոյություն չունի" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Չի ստացվում պատճենել պանակից վերև " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2472 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Չի ստացվում պատճենել պանակը պանակի վրայից " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Գոյություն ունի նպատակակակետի ֆայլ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2498 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Չի ստացվում ռեկուրսիվ պատճենել պանակը" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2758 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Միավորումն ապահովված չէ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2762 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Ֆայլը միավորելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2909 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Չի ստացվում պատճենել հատուկ պանակը" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3483 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Տրված է սիմվոլիկ հղման անվավեր արժեք" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3577 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Ազբամանը ապահովված չէ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Ֆայլի անունը չի կարող պարունակել '%c'" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "Հատորը չի կարող իրականացնել միացումը" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6117 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Այս ֆայլի մշակման համար աշխատածրագիր գրանցված չի" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Հաշվիչը փակ է" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Ֆայլի հաշվիչը պարունակում է անավարտ գործողություն" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Ֆայլի հաշվիչը արդեն փակ է" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Չի հաջողվել փոխել GFileIcon կոդավորման %d տեսակը" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Սխալ ձևավորված մուտքային տվյալ GFileIcon համար" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Հոսքը չի ապահովում query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Հոսքով տեղաշարժվելը չի ապահովվում" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:379 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Վնասում թույլատրված չի ելքային հոսքում" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Վնասում չի ապահովվում հոսքում" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Բառանիշերի սխալ քանակություն (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "%s դասի անվան համար տիպ գոյություն չունի" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s տիպը չի իրականավնում GIcon ինտերֆեյսը" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s տիպը չի համարվում դասակարգված" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Վատ ձևավորված տեսակի անուն․ %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s տիպը չի իրականացնում GIcon ինտերֆեյսի from_tokens()-ը" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Չի հաջողվել մշակել պատկերակի տեքստային ներկայացման տվյալ տարբերակը" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Մուտքային հոսքը չի ապահովում կարդալը " |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1216 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Հոսքը պարունակում է անավարտ գործողություն" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Սոկետի հասցեի համար բավականաչափ տեղ չկա" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Սոկետի չաջակցվող անուն" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "Դատարկ անվանումները թույլատրելի չեն" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Անվավեր անուն '%s'․ Անունները պետք է սկսվեն փոքրատառով" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "անվավեր անուն '%s'․ անվավեր նիշ '%c'; միայն փոքրատառեր, թվեր և գծիկներ ('-') " |
| "են թույլատրվում։" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "անվավեր անուն '%s': որկու հաջորդական գծիկներ ('--') թույլատրելի չեն։" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "անվավեր անուն '%s'․ վերջին նիշը չի կարող լինելգծիկ ('-')։" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "անվավեր անուն '%s'․ առավելագույն երկարությունը 32 է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<ենթատարրի անունը='%s'> արդեն նշված է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "չի հաջողվել ավելացնել բանալիներ 'list-of' սխեմային" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<բանալու անուն='%s'> արդեն նշված է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<բանալու անուն='%s'> ծածկում է <բանալու անուն='%s'> <սխեմայի id='%s'> -ում; " |
| "օգտագործել <override> արժեքը փոփոխելու համար" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "ճիշտ մեկը հետևյալներից՝ 'տիպ', 'enum' կամ 'դրոշներ', պետք է նշված լինի որպես " |
| "<բանալի> ատրիբուտ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> դեռևս սահմանված չէ։" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Անվավեր GVariant տիպի տողի անուն '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> տրված է, բայց սխեման չի ընդլայնում որևէ բան" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "գոյություն չունի <բանալու անուն='%s'> վերագրելու համար" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> արդեն սահմանված է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<սխեմայի id='%s'> արդեն սահմանված է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<սխեմայի id='%s'> ընդլայնում է դեռևս գոյություն չունեցող սխեման '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "<սխեմայի id='%s'> դեռևս գոյություն չունեցող '%s' սխեմայի ցուցակ է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "չի հաջողվել ավելացնել բանալիներ 'list-of' սխեմային" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<սխեմայի id='%s'> ցուցակ է, որն ընդլայնում է <սխեմայի id='%s'>, որը ցուցակ չէ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<սխեմայի id='%s' list-of='%s'> ընդլայնում է <սխեմայի id='%s' list-of='%s'> " |
| "բայց '%s' չի ընդլայնում '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "ճանապարհը, եթե տրված է, պետք է սկսվի և ավարտվի թեք գծով" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> արդեն սահմանված է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> տարրըը չի թույլատրվում <%s> -ի ներսում" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> տարրը չի թույլատրվում վերին մակարդակում" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "տեքստը կարող է չհանդիպել <%s> -ի ներսում" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Գոյություն չունի '%s' բանալի '%s' սխեմայում, ինչպես սահմանված է նորից " |
| "վերագրվող '%s' ֆայլում" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "Գոյություն չունի '%s' բանալի '%s' սխեմայում, ինչպես սահմանված է նորից " |
| "վերագրվող '%s' ֆայլում" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is out of the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "վերագրելու համար '%s' բանալին '%s' սխեմայում '%s' վերագրվող ֆայլում " |
| "սխեմայում տրված սահմաններից դուրս է" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "վերագրելու համար '%s' բանալին '%s' սխեմայում '%s' վերագրվող ֆայլում վավեր " |
| "ընտրությունների ցուցակում չէ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Որտեղ տեղավորել gschemas.compiled ֆայլը" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "Պանակ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Չգրել gschemas.compiled ֆայլը" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Այս ընտրանքը շուտով կհեռացվի" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Չպարտադրել բանալու անվան սահմանապակումները" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Կազմարկել բոլոր GSettings schema ֆայլերը schema cache-ում։\n" |
| "Schema ֆայլերը պետք է ունենան .gschema.xml ընդլայնում,\n" |
| "և cache ֆայլը կոչվում է gschemas.compiled։" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Պետք է նշել ճիշտ մեկ պանակի անուն\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "schema ֆայլ չի գտնվել․" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ոչինչ չանել։\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "հեռացվել է գոյություն ունեցող ելքային ֆայլը։\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Չի հաջողվում լռելյայն տեղային պանակների համար գտնել ցուցարկչի տիպը" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ֆայլի %s անունը անվավեր է" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ ֆայլային համակրգի մասին տեղեկատվություն ստանալիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1097 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Չի հաջողվում վերանվանել root պանակը" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Ֆայլը անվանափոխելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "Չի հաջողվում վերանվանել ֆայլը, ֆայլի անունն արդեն գոյություն ունի" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Անվավեր ֆայլի անունը" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1300 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Ֆայլ բացելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1316 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Չի ստացվում բացել պանակ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1441 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Ֆայլ ջնջելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Ֆայլը աղբամանի մեջ ուղարկելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել '%s' աղբաման պանակ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Չի հաջողվել գտնել վերին մակարդակի պանակ աղբամանի համար" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr " Չի հաջողվել գտնել կամ ստեղծել աղբաման պանակը" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել ինֆորմացիա աղբամանում գտնվող ֆայլի մասին․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ուղարկել ֆայլը աղբամանի մեջ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Պանակ ստեղծելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Ֆայլային համակարգը չի ապահովում սիմվոլիկ հղումներ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Սիմվոլիկ հղում ստեղծելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Ֆայլի տեղափոխման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2251 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Հնարավոր չէ տեղափոխել պանակը պանակի վրայով" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել պահուստային ֆայլ" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Նպատակակետի ֆայլը հեռացնելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2311 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Տեղադրումների կետերի միջև տեղափոխությունը չի աջակցվում" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:719 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Ատրիբուտի անունը չպետք է լինի NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ատրիբուտի անվավեր անուն (սպասվում է տող)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ընդլայնված ատրիբուտի անվավեր անուն" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ընդլայնված ատրիբուտը սահմանելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' ֆայլի մասին տեղեկություններ ստանալիս առաջացած սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "(անվավեր կոդավորում)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Ֆայլի դեսկրիպտորը ստանալիս առաջացած սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ատրիբուտի անվավեր տեսակ (սպասվում է uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ատրիբուտի անվավեր տեսակ (սպասվում է uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ատրիբուտի անվավեր տեսակ (սպասվում է byte տող)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Չհաջողվեց սահմանել արտոնություններ սիմվոլիկ հղման համար․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Արտոնություններ սահմանելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Սխալ սեփականատեր սահմանելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Սիմվոլիկ հղումը պետք է լինի ոչ NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Սխալ սիմվոլիկ հղում սահմանելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել սիմվոլիկ հղում․ ֆայլը սիմվոլիկ հղում չէ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Սխալ՝ առաջացած փոփություններ կամ հասանելիության ժամանակը սահմանելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux կոնտեքստը պետք է լինի ոչ NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux կոնտեքստի սահմանման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux հասանելի չէ այս համակարգում" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s ատրիբուտի սահմանումը չի ապահովվում" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Ֆայլից կարդալու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Ֆայլի վրայով անցնելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Ֆայլը փակելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Չի հաջողվել գտնել լռելյայն տեղային ֆայլերի մոնիտորի տիպը " |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Ֆայլում գրելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ջնջել հին պահուստային ֆայլերը․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Պահեստային կրկնօրինակ ստեղծելիս առաջացած սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Ժամանակավոր ֆայլն անվանափոխելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Ֆայլը կտրելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' Ֆայլը բացելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Նպատակակետի ֆայլը պանակ է" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Նպատակակետի ֆայլը կանոնավոր ֆայլ չէ" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Ֆայլը արտաքինից փոփոխվել է" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Հին ֆայլը ջնջելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Փոխանցված է անվավեր GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Չի կարելի վնասել GMemoryInputStream-ը" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Չի կարելի վնասել GMemoryInputStream-ը" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ելքային հոսքի չափը հիշողության մեջ փոփոխելի չէ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Չի հաջողվել փոփոխել ելքային հոսքի չափը հիշողության մեջ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Գրելու համար պահանջվող հիշողության չափը ավելի մեծ է քան հասանելի հասցեների " |
| "տիրույթը" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Պահանջվել է տեղափոխում հոսքը սկսվելուց առաջ" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Պահանջվել է տեղափոխում հոսքի ավարտին" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "Տեղադրումը չի իրականացրել \"ապամոնտաժումը\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "Տեղադրւմը չի իրականացրել \"դուրս հանելը \"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Տեղադրւմը չի իրականացրել \"ապամոնտաժումը\" կամ \"ապամոնտաժում գործողությամբ" |
| "\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:611 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "Տեղադրւմը չի իրականացրել \"դուրս հանել\" կամ \"դուրս հանել գոծողությամբ\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:701 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "Տեղադրւմը չի իրականացրել \"վերամոնտաժումը\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:785 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "Տեղադրւմը չի իրականացնում պարունակության տիպի որոշումը" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:874 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "Տեղադրումը չի իրականացնում պարունակության տիպի սինխրոն որոշումը " |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "'%s' Hostname-ը պարունակում է '[' բայց ոչ ']' " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Ելքային հոսքը չի իրականացնում գրելը" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Սկզբնական հոսքը արդեն փակ է" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' - ի լուծման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' - ի հակադարձ լուծման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Գոյություն չունի ծառայողական գրառում '%s' -ի համար" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Ժամանակավորապես հնարավոր չէ լուծել '%s'" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Լուծման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "Գոյություն չունի '%s' ինտերֆեյս" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:77 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "ճանապարհը, եթե տրված է, պետք է սկսվի և ավարտվի թեք գծով" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "ճանապարհը, եթե տրված է, պետք է սկսվի և ավարտվի թեք գծով" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:131 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "'%s' հատկությունը գոյություն չունի " |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:533 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Տպել XML" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:551 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:570 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Ստանալ բանալու արժեքը" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA-Ի ԲԱՆԱԼԻ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:576 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:582 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Տեղադրել ԲԱՆԱԼՈՒ արժեքը" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ՍԽԵՄԱՅԻ ԲԱՆԱԼՈՒ ԱՐԺԵՔ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:588 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Սահմանում է ԲԱՆԱԼԻՆ իր լռելյայն արժեքով" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Պարզել արդյոք ԲԱՆԱԼԻՆ գրվող է" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:606 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA-Ի ԲԱՆԱԼԻ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "Անհայտ հրաման '%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:621 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| "Արգումենտներ․\n" |
| " ՍԽԵՄԱ Սխեմայի id\n" |
| " ԲԱՆԱԼԻ Բանալու անուն\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:275 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Անվավեր սոկետ, սկզբնարժեքավորված չէ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Անվավեր սոկետ, սկզբնարժեքավորումը չի իրականացվել հետևյալ պատճառով․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:290 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Սոկետը արդեն փակ է" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "I/O սոկետի ժամանակը լրացել է" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Ստեղծել GSocket fd-ից․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել սոկետ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:498 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Նշված է անհայտ պրոտոկոլ" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "Չի կարող ստանալ տեղային հասցեն․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Չի կարող ստանալ հեռադիր հասցեն․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "Չի կարող լսել․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Հասցեին կապվելու սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1566 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Չհաջողվեց կապի հաստատումը ընդունել՝ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1683 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Չհաջողվեց հաստատել կապ․" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1688 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Կատարվում է միացում" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Չհաջողվեց հաստատել կապ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստանալ սպասված սխալը․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած տվյալներն ստանալիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած տվյալներն ուղարկելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2163 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Չի հաջողվել ստեղծել սոկետ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած սոկետը փակելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2791 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Սպասում է սոկետի վիճակին․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Հաղորդագրության ուղարկման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3081 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "SocketControlMessage-ը չի աջակցվում windows-ում " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Հաղորդագրություն ստանալու ժամանակ առաջացած սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3598 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials-ը իրականացված չէ այս ՕՀ-ի վրա" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Չհայտնաբերված սխալ կապի ժամանակ" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Ոչ TCP կապի միջոցով փորձել պրոքսիի սահմանումը չի աջակցվում" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "'%s' պրոքսի պրոտոկոլը չի աջակցվում" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Լսողը արդեն փակ է" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Ավելացված սոկետը փակ է" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 չի աջակցում IPv6 '%s' հասցեն" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "" |
| "SOCKSv4 իրականացումը սահմանափակում է ՛օգտագործողի անունը՛ մինչև %i նիշի" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a իրականացումը սահմանափակում է հոսթի անունը մինչև %i նիշի" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Սերվերը SOCKSv4 պրոքսի սերվեր չէ։" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 սերվերի միջոցով կապը մերժվել է" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Սերվերը SOCKSv5 պրոքսի սերվեր չէ։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 պրոքսին պահանջում է վավերացում" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 պահանջում է վավերացման մեթոդ, որը չի աջակցվում GLib-ի կողմից։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "" |
| "Օգտագործողի անունը կամ գաղտնաբառը չափազանց երկար է SOCKSv5 պրոտոկոլի համար " |
| "(առավելագույնը %i)։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 վավերացումը ձախողվել է սխալ օգտագործողի անվան կամ գաղտնաբառի " |
| "պատճառով։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "" |
| "'%s' հոսթի անունը չափազանց երկար է SOCKSv5 պրոտոկոլի համար (առավելագույնը %i " |
| "բայթ)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| #, fuzzy |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 պրոքսի սերվերը օգտագործում է անհայտ հասցեի տիպ։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Ինտերնալ SOCKSv5 պրոքսի սերվերի սխալ։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 կապը չի թույլատրվում կանոնները սահմանողի կողմից։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Հոսթը անհասանելի է SOCKSv սերվերի միջոցով։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Ցանցը անհասանելի է SOCKSv պրոքսիի միջոցով։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 պրոքսիի միջոցով կապը մերժվել է։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 պրոքսին չի աջակցում 'միացնել' հրամանը։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 պրոքսին չի աջակցում տրված հասցեի տիպը։" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Անհայտ SOCKSv5 պրոքսի սխալ։" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Չի հաջողվել մշակել GThemedIcon կոդավորման %d տարբերակը" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:226 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:235 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:260 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:269 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Սպասվոմ է 1 հսկիչ հաղորդագրություն, ստացվել է %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Լրացուցիչ տվյալների անսպասելի տիպ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Սպասվում է մեկ ֆայլի դեսկրիպտոր, բայց ստացվել է %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Ստացվել է անվավեր ֆայլի դեսկրիպտոր" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:371 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Տվյալներն ուղարկելու սխալ․" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ ստուգելիս արդյոք SO_PASSCRED-ը միացված է սոկետին․ %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Հատկության անվավեր երկարություն՝ ստուգելիս, արդյոք SO_PASSCRED-ը սոկետի " |
| "համար միացված է։ Սպասվում էր %d բայթ, ստացվել է %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած SO_PASSCRED - ը միացնելու ժամանակ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:509 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Սպասվում էր կարդալ մեկ բայթ ստացված տվյալներից, բայց կարդացվել է զրո բայթ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:545 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Սպասվոմ է 1 հսկիչ հաղորդագրություն, ստացվել է %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Սխալ SO_PASSCRED անջատելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած unix - ից կարդալու ժամանակ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած unix - ը փակելու ժամանակ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Ֆայլալին համակարգի արմատը" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ առաջացած unix - ում գրելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Այս համակարգը չի աջակցում unix domain սոկետների աբստրակտ հասցեները" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:408 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "Սարքը չի իրականացնում դուրս հանումը" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:488 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "Սարքը չի իրականացնում դուրս հանումը կամ դուրս հանումը գործողությամբ" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Չի հաջողվել գտնել աշխատածրագիրը" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Աշխատածրագրի թողարկման սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Սիմվոլիկ հղումներն ապահովված չեն" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Համադրման փոփոխությունները չեն աջակցվում win32-ում" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Համադրման ստեղծումը չի աջակցվում win32-ում " |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ ֆայլից կարդալիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Սխալ՝ ֆայլը փակելիս․ %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Տեղի է ունեցել սխալ ֆայլում գրելու ժամանակ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Հիշողությունը բավական չէ" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Ներքին սխալ․ %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Ավելի շատ մուտքային տվյալների կարիք կա" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Անվավեր սեղմված տվյալներ" |
| |
| #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" |
| #~ msgstr "Վերադարձվող արժեքի տիպը անվավեր է, ստացվել է '%s', սպասվում էր '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " |
| #~ "interface the type is %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Փորձում է սահմանել %s հատկությունը %s տիպում, բայց հաշվի առնելով ստացված " |
| #~ "ինտերֆեյսը տիպը %s է" |
| |
| #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" |
| #~ msgstr "Գոյություն չունի '%s' սխեմա սահմանված վերագրվող '%s' ֆայլում" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Commands:\n" |
| #~ " help Show this information\n" |
| #~ " get Get the value of a key\n" |
| #~ " set Set the value of a key\n" |
| #~ " reset Reset the value of a key\n" |
| #~ " monitor Monitor a key for changes\n" |
| #~ " writable Check if a key is writable\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Հրամաններ․\n" |
| #~ " օգնություն Ցուցադրում է այս տեղեկությունը\n" |
| #~ " ստանալ Ստանում է բանալու արժեքը\n" |
| #~ " տեղադրել Տեղադրում է բանալու արժեքը\n" |
| #~ " վերադնել Վերադնում է բանալու արժեքը\n" |
| #~ " հետևել Հետևում է բանալու փոփոխությունները\n" |
| #~ " գրվող Ստուգում է արդյոք բանալին գրվող է\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Օգտագործել '%s ՀՐԱՄԱՆ --օգնություն' յուրաքանչյուր հրամանի մասին " |
| #~ "օգնություն ստանալու համար.\n" |
| |
| #~ msgid "Specify the path for the schema" |
| #~ msgstr "Նշել schema-ի ուղին" |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "ՈՒՂԻ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arguments:\n" |
| #~ " SCHEMA The id of the schema\n" |
| #~ " KEY The name of the key\n" |
| #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Արգումենտներ․\n" |
| #~ " ՍԽԵՄԱ Սխեմայի id\n" |
| #~ " ԲԱՆԱԼԻ Բանալու անուն\n" |
| #~ " Արժեք Բանալու արժեք, որը պետք է տեղադրվի, որպես սերիալիզացված " |
| #~ "GVariant\n" |
| |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "%s բանալին գրվող չէ\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Հետևել բանալու փոփոխություններին և տպել փոփոխված արժեքները։\n" |
| #~ "Հետևելը կշարունակվի մինչև պրոցեսի ավարտը։" |