| # Galician translation of GLib. |
| # Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas |
| # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net |
| # Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2001, 2005. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007. |
| # Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008. |
| # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009. |
| # Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>,2009. |
| # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009. |
| # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. |
| # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012. |
| # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&k" |
| "eywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-02-16 20:43+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-02-17 00:29+0200\n" |
| "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Galician\n" |
| "Language: gl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Opcións de GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:495 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:540 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " |
| "servizo D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Omitir o ID do aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprimir axuda" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[ORDE]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Mostrar versión" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Mostrar información da versión e saír" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Listar aplicativos" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Iniciar un aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FICHEIRO...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Activar unha acción" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| "Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "ORDE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHEIRO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "O nome de acción a invocar" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARÁMETRO" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Orde «%s» descoñecida\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uso:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Ordes:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Use «%s help ORDE» para obter axuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» non recolle argumentos\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nome da acción non válido: «%s»\n" |
| "os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "orde descoñecida: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo xa se pechou" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "A operación foi cancelada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Non se admite a conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo descoñecido" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " |
| "claves abstractas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo do porto está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» — o atributo da familia está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " |
| "de igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " |
| "«%s», no elemento de enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Erro no enderezo «%s» — o transporte unix require que se estabeleza " |
| "exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do equipo ou está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do porto ou está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Erro no enderezo «%s» — falta o atributo do ficheiro de uso de unha vez ou " |
| "está mal formado" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " |
| "16 bytes, obtivéronse %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " |
| "ao fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Non é posíbel autoiniciar D-Bus sen un $DISPLAY X11" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " |
| "para este SO)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta o contido inesperada ao tentar ler unha liña" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Falta de contido inesperada ao tentar ler (de forma segura) unha liña" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Agotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbel (tentaronse: %s) " |
| "(dispoñíbeis: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1171 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do directorio «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Os permisos no directorio «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " |
| "obtívose 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " |
| "malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " |
| "malformado" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A conexión está pechado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Non existe a propiedade «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " |
| "pero obtívose «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Non existe a interface «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Non existe o método «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "o tipo é INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " |
| "reservado org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" |
| msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " |
| "byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " |
| "punto foi «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " |
| "bytes (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " |
| "varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " |
| "formato ligado D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " |
| "atopouse 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " |
| "está baleiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " |
| "byte" |
| msgstr[1] "" |
| "Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " |
| "bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " |
| "formato ligado D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "O número de descritores de ficheiro no mensaxe (%d) difire do campo " |
| "cabeceira (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " |
| "sinatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " |
| "cabeceira é «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s:" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " |
| "e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ordes:\n" |
| " help Mostra esta axuda\n" |
| " introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" |
| " monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" |
| " call Invoca un método nun obxecto remoto\n" |
| " emit Emite un sinal\n" |
| " wait Agarda que apareza un nome de bus\n" |
| "\n" |
| "Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:167 ../gio/gdbus-tool.c:234 ../gio/gdbus-tool.c:306 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:330 ../gio/gdbus-tool.c:811 ../gio/gdbus-tool.c:1150 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Erro: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:178 ../gio/gdbus-tool.c:247 ../gio/gdbus-tool.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Conectar ao bus do sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Conectar ao bus de sesión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:366 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:376 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcións da conexión do extremo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:377 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " |
| "interface «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:550 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:551 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:552 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nomes da interface e sinal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:587 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir un sinal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:642 ../gio/gdbus-tool.c:944 ../gio/gdbus-tool.c:1698 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1931 ../gio/gdbus-tool.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:659 ../gio/gdbus-tool.c:961 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:685 ../gio/gdbus-tool.c:987 ../gio/gdbus-tool.c:1741 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1007 ../gio/gdbus-tool.c:1761 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou o nome do sinal\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: o nome do sinal «%s» non é válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 ../gio/gdbus-tool.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:845 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nome do destino onde invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:846 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:847 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Método e nome da interface" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tempo de expiración en segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:889 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:972 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nome de destino a introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1556 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1557 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprimir XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1558 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspeccionar fillo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Só mostrar propiedades" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1650 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1853 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nome de destino a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1854 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1883 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Erro: non é posíbel monitorizar unha conexión non-message-bus\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2065 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Servizo a activar antes de agardar polo outro (nome coñecido)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2068 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Tempo de espera máximo a agardar antes de saír con un erro (segundos); 0 " |
| "para non ter tempo de espera (valor por omisión)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2116 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCIÓN…] NOME-BUS" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2118 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Agardar que apareza un nome de bus." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a activar.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2199 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Erro: Debe especificar un servizo a agardar.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Erro: Demasiados argumentos.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2212 ../gio/gdbus-tool.c:2219 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido e coñecido.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sen nome" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel crear o directorio de configuración do aplicativo de usuario " |
| "%s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel crear o directorio de configuración MIME %s do usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "a unidade non implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidade non implementa eject ou eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "a unidade non implementa o inicio" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "a unidade non implementa a detención" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| "Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " |
| "GEmblemedicon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 |
| #: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 |
| #: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 |
| #: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 |
| #: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación non permitida" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "O punto de montaxe contido non existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "O ficheiro de destino xa existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Non se admite a unión" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3136 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3140 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3145 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3208 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4006 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4167 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "O Lixo non é compatíbel" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4279 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "o volume non implementa o montado" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6869 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador está pechado" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "O fluxo non permite query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Non se permite buscar no fluxo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Non se permite truncar no fluxo" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "O nome do host non é válido" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "O tipo %s non ten unha clase" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Non se especificou ningún enderezo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Non se admite o enderezo do socket" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Copiar co ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Manter co ficheiro ao mover" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» non recolle argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Mostrar información da versión e saír." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGS...]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Ordes:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Concatenar ficheiros á saída estándar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Copiar un ou máis ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Mostrar información sobre as localizacións" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Lista os contidos das localizacións" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Crear cartafoles" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros ou cartafoles" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montar ou desmontar as localizacións" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Mover un ou máis ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Abrir ficheiros con un aplicativo predeterminado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Renomear un ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Eliminar un ou máis ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Estabelecer un atributo de ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Mover ficheiros ou directorios ao lixo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Lista os contidos da localización nunha árbore" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir ao stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCALICCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Concatenar ficheiros e imprimir á saída estándar." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio pode traballar como a utilidade cat tradicional, pero usando " |
| "localizacións\n" |
| "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" |
| "smb:////server/resource/file.txt como localización." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Non se forneceron localizacións" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Non hai un directorio obxectivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Mostrar progreso" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Manter todos os atributos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Facer unha copia de respaldo para os ficheiros de destino" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Non mostrar nunha as ligazóns simbólicas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferíronse %s de %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ORIXE" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Copia un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy é similar á utilidade cp tradicional, pero usando localizacións\n" |
| "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" |
| "smb:////server/resource/file.txt como localización." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "O destino %s non é un cartafol" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: sobrescribir «%s»?" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Lista de atributos escribíbeis" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Obter a información do sistema de ficheiros" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Os atributos a obter" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTOS" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Non seguir as ligazóns simbólicas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributos:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nome en pantalla: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nome de edición: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nome: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "tipo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaño:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "oculto\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Espazos de nomes de atributo escribíbeis:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Mostrar información sobre as localizacións." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n" |
| "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" |
| "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de\n" |
| "ficheiro poden especificarse como un nome GIO, p.ex. standard::icon,\n" |
| "ou simplemente polo espazo de nomes, p.ex. unix. ou por «*», que\n" |
| "coincide con todos os atributos." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Mostrar os ficheiros ocultos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Usar un formato de listado longo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Mostrar os URIs completos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Lista os contidos das localizacións." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list é similar á utilidade ls tradicional, pero usando localizacións\n" |
| "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" |
| "smb:////server/resource/file.txt como localización. Os atributos de " |
| "ficheiro\n" |
| "poden especificarse co nome GIO, p.ex. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TIPOMIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "XESTOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Obtén ou estabelece o xestor para o tipo mime." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Se non se fornece un xestor, mostra os aplicativos rexistrados e\n" |
| "recomendados para o tipo mime. Se se fornece o xestor, estabelecese\n" |
| "o xestor predeterminado para o tipo mime. " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Debe especificar un tipo mime único, e pode que un xestor" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Non hai ningún aplicativo predeterminado para «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplicativos rexistrados:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Non hai aplicativos rexistrados\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplicativos recomendados:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Non hai aplicativos recomendados\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler a información do xestor «%s»" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer «%s» como xestor predeterminado para «%s»: " |
| "%s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Crear directorios pais" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Crear cartafoles." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir é similar á utilidade mkdir tradicional, pero usando " |
| "localizacións\n" |
| "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" |
| "smb:////server/resource/file.txt como localización." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar un directorio (predeterminado: depende do tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizar un ficheiro (predeterminado: depende do tipo)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar un ficheiro directamente (detecta os cambios feitos mediante " |
| "ligazóns duras)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitoriza un ficheiro directamente, pero non informa dos cambios" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Informa dos movementos e renomeados como eventos de eliminación/creación " |
| "simples" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Seguir os eventos de montaxe" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizar os cambios en ficheiros e cartafoles." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Monitorizar como montábel" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Montar volume como ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DISPOSITIVO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmontar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Expulsar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmonta todos os puntos de montaxe co esquema fornecido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ignorar operacións de ficheiro non resoltas ao desmontar ou expulsar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Listar" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorizar eventos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Mostrar información adicional" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Acceso anónimo denegado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Montado %s en %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Non hai un volume para o ficheiro de dispositivo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montar ou desmontar as localizacións." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Non usar a copia e eliminación alternativas" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Move un ou máis ficheiros desde ORIXE a DESTINO." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move é similar á utilidade mv tradicional, pero usando localizacións\n" |
| "GIO no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo así como \n" |
| "smb:////server/resource/file.txt como localización." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "O destino %s non é un directorio" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Abrir os ficheiros co aplicativo predeterminado\n" |
| "que está rexistrado para xestionar ficheiros\n" |
| "deste tipo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorar os ficheiros non existentes, non preguntar nunca" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Eliminar os ficheiros fornecidos." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NOME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Renomear un ficheiro." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Falta un argumento" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Demasiados argumentos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Renomeado con éxito. Nova uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Só crear se non existe" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Engadir ao final do ficheiro" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Ao crear, restrinxir o acceso ao usuario actual" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ao substituír, substituír se o destino non existe" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Imprimir novo etag ao final" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "O etag do ficheiro foi sobrescrito" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler da entrada estándar" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "ETAG non dispoñíbel\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Ler da entrada en estándar e gardar en DEST." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Non se forneceu un destino" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Tipo do atributo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TIPO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALOR" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Estabelece un atributo de ficheiro da LOCALIZACIÓN." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Localización non especificada" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atributo non especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Valor non especificado" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Tipo de atributo %s non válido" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Baleirar o lixo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Move os ficheiros ou directorios ao lixo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas, montaxes e atallos" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Lista os contidos dos directorios nun formato árbore." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no directorio actual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Mostrar a versión do programa e saír" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "o nome do ficheiro de saída" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "O directorio da que se ten que ler os ficheiros (o predeterminado é o " |
| "directorio actual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORIO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " |
| "obxetivo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Xerar lista de dependencias" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "nome do ficheiro de dependencia a xerar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Inclúe obxectivos phony no ficheiro de dependencias xerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" |
| "Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión .gresource." |
| "xml,\n" |
| "e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "o alcume debe ter cando menos 2 caracteres" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Valor numérico non válido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "os balores das bandeiras deben ter cando menos un bit estabelecido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> debe conter cando menos un <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> non está no rango especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> non é un membro válido do enumerado especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> contén unha cadea que non está especificada no tipo das bandeiras" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> contén unha cadea que non está en <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> xa está especificado para esta chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> non permitido para as chaves do tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "o <range> mínimo especificado é maior que o máximo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "categoría l10n no admitida: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n solicitado, pero non existe o dominio gettext" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "conexto de tradución fornecido para o valor sen ter l10n activado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao analizar o valor <default> do tipo «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> non pode especificarse para as chaves etiquetadas como un tipo " |
| "enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> xa especificadas para esta chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> non permitidas para as chaves do tipo “%s”" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'> xa fornecido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> debe conter cando menos unha <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> xa especificado para esta chave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> só pode ser especificado para as chaves con enumerados ou " |
| "bandeiras de tipos ou despoisd e <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> fornecido cando «%s» xa é un membro do tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> fornecido cando <choice value='%s'/> xa foi fornecido" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "o alias do obxectivo «%s» non é un tipo enumerado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "o alias do obxectivo «%s» non está en <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> debe conter cando menos un <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Non se permiten nomes baleiros" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " |
| "minúsculas, números e guións («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> xa especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> enmascara a <key name='%s'> en <schema id='%s'>; use " |
| "<override> para modificar o valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " |
| "atributo de <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Tipo de cadea GVarian «%s» non válida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> fornecido pero o esquema non estende nada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Non existe <key name='%s'> para sobrescribir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> xa foi especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> estende ao aínda esquema inexistente «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> é unha lista, estase estendendo <schema id='%s'> que non é " |
| "unha lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> estende <schema id='%s' list-of='%s'> pero " |
| "«%s» non estende a «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "A ruta dunha lista debe rematar con «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Aviso: O esquema «%s» ten unha ruta «%s». As rutas que comezan con «/" |
| "apps/», «/desktop/» ou «/system/» están obsoletas." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Requírense os elementos <default> en <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Aviso: referencia non definida a <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " |
| "sobrescritura «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "e --strict foi especificado; saíndo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " |
| "especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " |
| "«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " |
| "«%s» non está na lista de opcións válidas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" |
| "de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" |
| ".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "sen facer nada.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1244 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Non se atopa o punto de montaxe que contén o ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1267 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1292 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "O nome do ficheiro non é válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1997 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para mover ao lixo %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo para %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s a través dos límites do sistema de " |
| "ficheiros" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbólica %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2441 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2486 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2500 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nome estendido do atributo non válido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación non válida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " |
| "ligazón" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux non está activado neste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "O ficheiro destino é un directorio" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de busca non válida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " |
| "espazo de enderezos dispoñíbel" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:396 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "montaxe non implementa «desmontaxe»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:472 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "mount non implementa «extraer»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:550 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "a montaxe non implementa o «unmount» ou a «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:635 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "a montaxe non implementa a «eject» ou a \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:723 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "a montaxe non implementa \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:805 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:892 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "O nome do host «%s» contén «[» mais non «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "A rede non é atinxíbel" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Equipo non atinxíbel" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Dominio non válido" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Non existe o recurso en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Listar os recursos\n" |
| "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" |
| "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHEIRO [RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar os recursos con detalles\n" |
| "Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" |
| "Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" |
| "Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FICHEIRO RUTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " help Mostra esta información\n" |
| " sections Mostra as seccións do recurso\n" |
| " list Mostra os recursos\n" |
| " details Mostra os recursos con detalles\n" |
| " extract Extraer un recurso\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" |
| " ou un ficheiro de recurso compilado\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CAMIÑO" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Lista as clave e valores, recursivamente\n" |
| "Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtén o valor de CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Consulta a descrición para a CLAVE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| "Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" |
| "Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" |
| "Use ^C para deter a monitorización.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMANDO [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Ordes:\n" |
| " help Mostra esta información\n" |
| " list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" |
| " list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" |
| " list-keys Mostra as claves dun esquema\n" |
| " list-children Mostra os fillos nun esquema\n" |
| " list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" |
| " range Consulta o rango dunha chave\n" |
| " describe Consulta a descrición dunha chave\n" |
| " get Obtén os valores dunha clave\n" |
| " set Estabelece o valor dunha clave\n" |
| " reset Restabelece o valor dunha clave\n" |
| " reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " |
| "fornecido\n" |
| " writable Comproba se a clave é escribíbel\n" |
| " monitor Monitoriza cambios\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA O nome do esquema\n" |
| " KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY A clave nun esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Non hai esquemas instalados\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Non existe a clave «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 |
| #: ../gio/gsocket.c:4278 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " |
| "datagramas." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " |
| "espera máximo estabelecido." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 |
| #: ../gio/gsocket.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 |
| #: ../gio/gsocket.c:2538 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Familia de socket non admitida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2393 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "o source-specific non é un enderezo IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Interface non atopada: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2427 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nome da interface demasiado larga" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2463 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Non se admite o multicast IPv4 específico da fonte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2521 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Non se admite o multicast IPv6 específico da fonte" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2854 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexión en marcha" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2903 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3455 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3536 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4213 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4711 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5744 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| "g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Non foi posíbel conectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Erro descoñecido ao conectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "O porto de escoita xa está pechado" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "O socket engadido está pechado" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " |
| "SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " |
| "incorrectos." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " |
| "de que se bloquee o acceso." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, se falla de novo bloquearase " |
| "o acceso." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" |
| msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" |
| msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
|