blob: 3812057c0c7ebcc05b9482adf7b9863f61ab994c [file] [log] [blame]
# Basque translation of glib.
# Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001.
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:30+0200\n"
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gio/gapplication.c:490
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication-en aukerak"
#: ../gio/gapplication.c:490
msgid "Show GApplication options"
msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak"
#: ../gio/gapplication.c:535
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
"Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren "
"fitxategietatik)"
#: ../gio/gapplication.c:547
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:522
msgid "Print help"
msgstr "Erakutsi laguntza"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[KOMANDOA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "Erakutsi bertsioa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "Zerrendatu aplikazioak"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop "
"fitxategien arabera)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "Abiarazi aplikazioa"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FITXATEGIA…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "Aktibatu ekintza bat"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "APP_ID"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMANDOA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
"Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "FITXATEGIA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "EKINTZA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "Ekintzaren izena deitzeko"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETROA"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:614
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' komando ezezaguna\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "Erabilera:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "Arguments:\n"
msgstr "Argumentuak:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGUMENTUAK…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "Komandoak:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s“ ez du argumenturik hartzen\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n"
"ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n"
"eduki ditzake\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"komando ezezaguna: %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Korrontea jadanik itxita dago"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845
#: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598
#: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770
#: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Errorea bihurtzean: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321
#: ../glib/giochannel.c:1384
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s mota"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s fitxategi mota"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia"
#: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243
#: ../gio/gdbusaddress.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran"
#: ../gio/gdbusaddress.c:182
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-"
"izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))"
#: ../gio/gdbusaddress.c:195
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
"Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen "
"sarreran"
#: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago"
#: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago"
#: ../gio/gdbusaddress.c:460
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:481
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr ""
"%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka "
"berdina (=) ikurrik"
#: ../gio/gdbusaddress.c:495
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr ""
"Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, "
"“%s“, “%s“ helbidearen elementuan"
#: ../gio/gdbusaddress.c:573
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ "
"gakoetariko bat behar du hain zuzen."
#: ../gio/gdbusaddress.c:609
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta "
"dago"
#: ../gio/gdbusaddress.c:623
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago"
#: ../gio/gdbusaddress.c:637
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
"Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo "
"gaizki osatuta dago"
#: ../gio/gdbusaddress.c:658
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:666
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea"
#: ../gio/gdbusaddress.c:704
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:723
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:732
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr ""
"Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, "
"baina %d lortu dira"
#: ../gio/gdbusaddress.c:750
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:959
msgid "The given address is empty"
msgstr "Emandako helbidea hutsik dago"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1072
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1086
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1128
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1345
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1499
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
"Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1510
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaia ezarri gabe dagoelako"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "%d bus mota ezezaguna"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean"
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean"
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
"Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1174
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
"Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
"“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o "
"lortuta"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta "
"dago"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ "
"edukiarekin) gaizki osatuta dago"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) "
"gaizki osatuta dago"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) "
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "Konexioa itxi egin da"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "Denbora-mugara iritsi da"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
"Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-"
"izeneko objektuan"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "%s propietatea ez da idazgarria"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr ""
"Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6586
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5625
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6697
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr ""
"'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6818
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7146
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
"aldagaitik. '%s' balio ezezaguna"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "mota baliogabea da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio "
"erreserbatua erabiltzen ari da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' "
"balio erreserbatua erabiltzen ari da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da"
msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
"NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira "
"byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 "
"katea honakoa zen: “%s“"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1589
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr ""
"Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1611
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
"MiB)."
msgstr[1] ""
"%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 "
"MiB)."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1678
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u "
"byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1845
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
"Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1869
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko "
"formatutik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2053
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x"
"%02x balioa aurkitu da."
#: ../gio/gdbusmessage.c:2066
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
"Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2122
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
"Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik "
"dago"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2136
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
"Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2166
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du"
msgstr[1] ""
"Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2176
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "Ezin da mezua deserializatu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2517
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
"Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren "
"formatura"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2654
#, c-format
msgid ""
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
"descriptors"
msgstr ""
"Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-"
"deskriptore adierazten ditu"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2662
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "Ezin da mezua serializatu: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2706
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
"Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2716
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura "
"“%s“ da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2732
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
"Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3285
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin "
#: ../gio/gdbusmessage.c:3293
msgid "Error return with empty body"
msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1611
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1634
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
#| msgid ""
#| "Commands:\n"
#| " help Shows this information\n"
#| " introspect Introspect a remote object\n"
#| " monitor Monitor a remote object\n"
#| " call Invoke a method on a remote object\n"
#| " emit Emit a signal\n"
#| "\n"
#| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Komandoak:\n"
" help Informazio hau erakusten du\n"
" introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n"
" monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n"
" call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n"
" emit Seinale bat igortzen du\n"
" wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n"
"\n"
"Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299
#: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068
#: ../gio/gdbus-tool.c:1510
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "Errorea: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:209
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:357
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin"
#: ../gio/gdbus-tool.c:358
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "Konektatu saioko bus-arekin"
#: ../gio/gdbus-tool.c:359
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera"
#: ../gio/gdbus-tool.c:369
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:370
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz"
#: ../gio/gdbus-tool.c:392
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu"
#: ../gio/gdbus-tool.c:402
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira"
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:481
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ "
"interfazean\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:543
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:544
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:545
msgid "Signal and interface name"
msgstr "Seinale eta interfazearen izena"
#: ../gio/gdbus-tool.c:579
msgid "Emit a signal."
msgstr "Igorri seinale bat."
#: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616
#: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "Errorea konektatzean: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
#, c-format
msgid "Error: object path not specified.\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681
#: ../gio/gdbus-tool.c:1917
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
#, c-format
msgid "Error: signal not specified.\n"
msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:643
#, c-format
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:651
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:657
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:663
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:732
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:759
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:760
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:761
msgid "Method and interface name"
msgstr "Metodo eta interfazearen izena"
#: ../gio/gdbus-tool.c:762
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "Denbora-muga (segundotan)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:803
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean."
#: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:940
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:951
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1029
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1473
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1474
msgid "Object path to introspect"
msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1475
msgid "Print XML"
msgstr "Inprimatu XML"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1476
msgid "Introspect children"
msgstr "Aztertu umeen barnean"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1477
msgid "Only print properties"
msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1773
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1774
msgid "Object path to monitor"
msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1803
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1980
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
"Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1983
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); "
"0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2031
#| msgid "[OPTION…]"
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2033
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2109
#, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2114
#, c-format
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2119
#, c-format
#| msgid "Too many arguments"
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134
#, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533
msgid "Unnamed"
msgstr "Izengabea"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako"
#: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345
#: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
#: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
#: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669
#: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415
#: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001
#: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286
#: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1468
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen"
#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu"
#: ../gio/gfile.c:2575
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean"
#: ../gio/gfile.c:2583
msgid "Target file exists"
msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da"
#: ../gio/gfile.c:2602
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu"
#: ../gio/gfile.c:2889
msgid "Splice not supported"
msgstr "Lotura ez da onartzen"
#: ../gio/gfile.c:2893
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s"
#: ../gio/gfile.c:3025
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta"
#: ../gio/gfile.c:3029
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da"
#: ../gio/gfile.c:3034
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen"
#: ../gio/gfile.c:3097
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu"
#: ../gio/gfile.c:3895
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da"
#: ../gio/gfile.c:4056
msgid "Trash not supported"
msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta"
#: ../gio/gfile.c:4168
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki"
#: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta"
#: ../gio/gfile.c:6723
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Enumeratzailea itxi da"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean"
#
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1650
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ostalari-izen baliogabea"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Okerreko token kopurua (%d)"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "%s mota ez du klaserik"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "Ez da helbiderik zehaztu"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "Onartu gabeko socket helbidea"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1670
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "Kopiatu fitxategiarekin"
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "Erabilera:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten"
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENTUAK...]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "Komandoak:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "Sortu direktorioak"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "Aldatu fitxategi-izena"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:83
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "KOKALEKUA"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:132
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:134
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "Ez da kokalekurik eman"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "Ez dago helburuko direktorioa"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "Erakutsi jarraipena"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "Mantendu atributu guztiak"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "ITURBURUA"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:165
msgid "DESTINATION"
msgstr "HELBURUA"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil "
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: gainidatzi “%s“? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "Atributuak lortzeko"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATRIBUTUAK"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "atributuak:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "bistaratu izena: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "editatu izena: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "izena: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "mota: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "tamaina: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "ezkutukoa\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URIa: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "Atributu ezargarriak:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz \n"
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n"
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n"
"izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)."
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "Erakutsi URI osoak"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak "
"erabiliz \n"
"lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n"
"atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMEMOTA"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "KUDEATZAILEA"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n"
"eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n"
"bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
#| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "Huts egin du ”%s” kudeatzailearen informazioa kargatzean"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
"Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "Sortu direktorio gurasoak"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "Sortu direktorioak."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil "
"dezakezu\n"
"kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
"Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz "
"ohartzen du)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "Muntatu muntagarri gisa"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "GAILUA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "Desmuntatu"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "Egotzi"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "ESKEMA"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
"Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo "
"egozketan"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "Monitorearen gertaerak"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "Erakutsi informazio gehigarria"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
#| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n"
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
#| msgid "No volume for device file %s\n"
msgid "No volume for device file"
msgstr "Ez dago bolumenik gailu-fitxategiarentzako"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n"
"erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n"
"dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt"
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s helburua ez da direktorioa"
#: ../gio/gio-tool-open.c:50
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n"
"erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "IZENA"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "Aldatu fitxategi-izena."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "Argumentua falta da"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "Argumentu gehiegi"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)"
#: ../gio/gio-tool-save.c:119
#| msgid "Error reading from handle: %s"
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:145
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:168
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN."
#: ../gio/gio-tool-save.c:188
msgid "No destination given"
msgstr "Ez da helbururik eman"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "Atributu mota"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "MOTA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATRIBUTUA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua"
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "Ez da atributurik zehaztu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "Ez da baliorik zehaztu"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
#| msgid "Invalid attribute type %s\n"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "Hustu zakarrontzia"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "irteerako fitxategiaren izena"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr ""
"Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko "
"direktorioa)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIREKTORIOA"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
"Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren "
"arabera"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "Sortu iturburuaren goiburua"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
"Sortu iturburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko "
"erabilita)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki "
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n"
"Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n"
"eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
#| msgid "Invalid symlink value given"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
#| msgid "No connection endpoint specified"
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
#| msgid "<key name='%s'> already specified"
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienezkoa baino handiagoa da"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
#| msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "Huts egin du \"%s\" motaren <default> balioa analizatzean"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
"Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako "
"gakoentzako"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<choices> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
#| msgid "<child name='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, "
"edo "
"<choices> ondoren"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> eman da \"%s\" jadanik zenbatuta motako kide denean"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
#| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
#| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
#| msgid ""
#| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
#| "numbers and hyphen ('-') are permitted."
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"“%s“ izena baliogabea: “%c“ karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, "
"zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
#| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
#| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
#| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "“%s“ izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
#| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of“ eskema bati"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili "
"<override> balioa aldatzeko"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
#| msgid ""
#| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an "
#| "attribute to <key>"
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“"
"edo “flags“"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
#| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s“ katea"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
#| msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
#| msgid "no <key name='%s'> to override"
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskema hedatzen du"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
#| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskemaren zerrenda da"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
#| msgid "Can not extend a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen "
"duena"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
#| msgid ""
#| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but "
#| "'%s' does not extend '%s'"
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, "
"baina “%s“(e)k ez du “%s“ hedatzen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"Abisua: \"%s\" eskemak \"%s\" bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo "
"\"/system/\"-ekin "
"hasten diren bide-izenak zaharkituta daude."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> elementua behar da <key>-en"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
#| msgid "text may not appear inside <%s>"
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr ""
"Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian "
"ageri den bezala"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr ""
"errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' "
"fitxategian ageri den bezala: %4$s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea "
"barrutitik kanpo dago emandako eskeman"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez "
"dago baliozko aukeren zerrendan"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n"
"Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n"
"eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "ezer ez da egiten ari.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n"
#
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gio/glocalfile.c:1037
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1176
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen"
#: ../gio/glocalfile.c:1199
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu"
#: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1224
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere"
#
#: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281
#: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
msgid "Invalid filename"
msgstr "Fitxategi-izen baliogabea"
#: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1544
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1928
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1951
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1971
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu"
#: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu"
#: ../gio/glocalfile.c:2105
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2164
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota"
#: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2230
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota"
#: ../gio/glocalfile.c:2256
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2285
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen"
#: ../gio/glocalfile.c:2288
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen"
#: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2372
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera"
#: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean"
#: ../gio/glocalfile.c:2417
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2431
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta"
#: ../gio/glocalfile.c:2622
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:731
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:738
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:785
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1586
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (baliogabeko kodeketa)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2028
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s "
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2073
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2091
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2180
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2254
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2294
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2273
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2399
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2422
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2437
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2444
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2536
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s "
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da"
#
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr ""
"Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-"
"espazioa baino handiagoa da"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:393
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:469
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:547
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo "
"“unmount_with_operation“ (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:632
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi "
"eragiketarekin) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:720
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:802
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:889
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "Sarea atziezina"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "Ostalaria atziezina"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: "
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: "
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s"
#: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874
#: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143
#: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453
#: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen"
#: ../gio/gresource.c:771
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean"
#: ../gio/gresourcefile.c:709
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat"
#: ../gio/gresourcefile.c:917
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"Zerrendatu baliabideak\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "ATALA"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
"ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n"
"BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n"
"Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n"
" list Zerrendatu baliabideak\n"
" details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n"
" extract Erauzi baliabide bat\n"
"\n"
"Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n"
" edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[BIDE-IZENA]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
" BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan "
"daiteke)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "BIDE-IZENA"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:853
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:491
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:498
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:534
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:540
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)"
#: ../gio/gsettings-tool.c:546
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak"
#: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "ESKEMA[:bide-izena]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:552
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak"
#: ../gio/gsettings-tool.c:558
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n"
"Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:565
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "Lortu GAKOAren balioa"
#: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
#: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:571
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz"
#: ../gio/gsettings-tool.c:577
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena"
#: ../gio/gsettings-tool.c:583
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin"
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:589
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira"
#: ../gio/gsettings-tool.c:595
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara"
#: ../gio/gsettings-tool.c:601
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n"
"Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n"
"Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA"
#: ../gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n"
"\n"
"Komandoak:\n"
" help Erakutsi informazio hau\n"
" list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n"
" list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n"
" list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n"
" list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n"
" list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n"
" errekurtsiboki\n"
" range Kontsultatu gako baten barrutia\n"
" describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n"
" get Lortu gako baten balioa\n"
" set Ezarri gako baten balioa\n"
" reset Berrezarri gako baten balioa\n"
" reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n"
" balio guztiak\n"
" writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n"
" monitor Behatu aldaketak\n"
"\n"
"Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"Erabilera:\n"
" gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:652
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:660
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" ESKEMA Eskemaren izena\n"
" BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:665
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:673
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:728
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:740
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:811
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n"
#: ../gio/gsocket.c:379
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago"
#: ../gio/gsocket.c:386
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s"
#: ../gio/gsocket.c:394
msgid "Socket is already closed"
msgstr "Socket-a jadanik itxita dago"
#: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950
#: ../gio/gsocket.c:4008
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta"
#: ../gio/gsocket.c:541
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s"
#: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:624
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da"
#: ../gio/gsocket.c:631
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da"
#: ../gio/gsocket.c:1122
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
"Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan."
#: ../gio/gsocket.c:1139
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
"Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik "
"ezarri gabe."
#: ../gio/gsocket.c:1943
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:1986
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2052
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "ezin izan da entzun: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2151
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2268
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen"
#: ../gio/gsocket.c:2488
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2609
msgid "Connection in progress"
msgstr "Konexioa lantzen"
#: ../gio/gsocket.c:2658
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: "
#: ../gio/gsocket.c:2828
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3023
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3210
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3291
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3943
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4441
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen"
#: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5465
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5474
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "Ezin izan da konektatu: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "Errore ezezaguna konexioan"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr ""
"TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "Entzulea jadanik itxita dago"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "Gehitutako socket-a itxi da"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr ""
"SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez "
"duena)."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr ""
"Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr ""
"SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza "
"okerra delako."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630
#: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "Errorea “%s“ ebaztean"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr ""
"Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu "
"aurretik."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be "
#| "locked out after further failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr ""
"Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu "
"egingo da hutsegite gehiagoren ondoren."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da"
msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n"
msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "Baliogabeko fd jasota"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: "