| # Basque translation of glib. |
| # Copyright (C) 2004-2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-08-07 06:44+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-27 13:30+0200\n" |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>\n" |
| "Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n" |
| "Language: eu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "GApplication-en aukerak" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Erakutsi GApplication-en aukerak" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:535 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Sartu GApplication zerbitzu moduan (erabili D-Bus zerbitzuaren " |
| "fitxategietatik)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Gainidatzi aplikazioaren IDa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:522 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Erakutsi laguntza" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[KOMANDOA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Erakutsi bertsioa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioak" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu instalatutako aplikazioak D-Bus-agatik aktibagarriak (.desktop " |
| "fitxategien arabera)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Abiarazi aplikazioa (aukerako fitxategiekin irekitzeko)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FITXATEGIA…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktibatu ekintza bat" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Deitu aplikazioaren ekintza bati" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APP_ID EKINTZA [PARAMETROA]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Zerrendatu ekintza erabilgarriak" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Zerrendatu aplikazioaren ekintza estatikoak (.desktop fitxategitik)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APP_ID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMANDOA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Erakutsi komandoaren laguntza xehea" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Aplikazioaren identifikatzailea D-bus formatuan (adib: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FITXATEGIA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Aukerako fitxategi-izen erlatibo edo absolutuak, edo URIak irekitzeko" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "EKINTZA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Ekintzaren izena deitzeko" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETROA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Ekintza deitzean emango zaion parametroa, GVariant formatuan" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' komando ezezaguna\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Erabilera:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentuak:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTUAK…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Komandoak:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabili “%s help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "'%s' komandoak aplikazioaren IDa behar du zuzenean jarraitzeko\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "aplikazioaren IDa baliogabea: “%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s“ ez du argumenturik hartzen\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ezin da D-Bus-arekin konektatu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "errorea '%s' mezua aplikazioari bidaltzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ekintzaren izena eman behar da aplikazioaren IDaren ondoren\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "baliogabeko ekintza-izena: “%s“\n" |
| "ekintzaren izenak soilik alfazenbakizko, “-“ eta “.“ karaktereak\n" |
| "eduki ditzake\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "errorea ekintzaren parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "ekintzak gehienez parametro bat onartzen du\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "'list-actions' komandoak soilik aplikazioaren IDa hartzen du" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ezin da '%s' aplikazioaren '.desktop' fitxtaegia aurkitu\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "komando ezezaguna: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ezin da GBufferedInputStream trunkatu" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen oinarrizko korrontean" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko objektua, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea sarreran" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik helburuan" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 |
| #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 |
| #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 |
| #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Hasieratzea bertan behera uztea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321 |
| #: ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "“%s“ karaktere-multzoa “%s“ bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s mota" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fitxategi mota" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials ez dago inplementatuta S.E. honetan" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Ez dago GCredentials euskarririk plataforma honetan" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials-ek ez dauka prozesuaren IDrik S.E. honetan" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Kredentzialak usurpatzea ezinezkoa da S.E. honetan" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Onartu gabeko “%s“ gakoa helbidearen “%s“ sarreran" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "“%s“ helbidea baliogabea da (gako hauetariko bat behar du: “path“ (bide-" |
| "izena), “tmpdir“ (aldi baterako direktorioa) edo “abstract“ (abstraktua))" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Zentzurik gabeko gakoa/balioa bikotearen konbinazioa “%s“ helbidearen " |
| "sarreran" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Errorea “%s“ helbidean — familiaren atributua gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "“%s“ helbidearen elementuak ez dauka bi punturik (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "%d. gakoa/balioa bikoteak, “%s“, “%s“ helbidearen elementuan, ez dauka " |
| "berdina (=) ikurrik" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Errorea gakoa edo balioa iheseko modutik kentzean %d. gakoa/balioa bikotean, " |
| "“%s“, “%s“ helbidearen elementuan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean - unix-eko garraioak “path“ edo “abstract“ " |
| "gakoetariko bat behar du hain zuzen." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean — ostalariaren atributua falta da edo gaizki osatuta " |
| "dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean — atakaren atributua falta da edo gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ helbidean — izendapenaren fitxategiaren atributua falta da edo " |
| "gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Errorea automatikoki abiaraztean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "“%2$s“ helbidearen “%1$s“ garraioa ezezaguna edo onartu gabea" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea '%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategitik irakurtzean: 16 byte espero ziren, " |
| "baina %d lortu dira" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategiko edukia korrontean idaztean:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:959 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Emandako helbidea hutsik dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi 'setuid' duenean" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ezin da mezuaren deia abiarazi makinaren IDrik gabe: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Ezin da D-Bus automatikoki abiarazi X11 $DISPLAY gabe" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Errorea “%s“ komando-lerroa abiaraztean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Sakatu edozer tekla leihoa ixteko)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Saioaren dbus ez da exekutatzen ari, eta abiarazte automatikoak huts egin du" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Ezin da saioaren bus-eko helbidea zehaztu (ez dago S.E. honetan garatuta)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aldagaitik. “%s“ balio ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua, inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aldagaia ezarri gabe dagoelako" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "%d bus mota ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat irakurtzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Edukiaren zati bat falta da lerro bat modu seguruan irakurtzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Autentifikazioko metodo guztiak agortuta (saiatuta: %s) (erabilgarri: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| "Bertan behera utzita GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer erabiliz" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ direktorioaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "“%s“ direktorioko baimenak gaizki osatuta. 0700 modua espero zen, baina 0%o " |
| "lortuta" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Errorea “%s“ gako sorta irakurtzeko irekitzean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroa (“%3$s“ edukiarekin) gaizki osatuta " |
| "dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko aurreneko tokena (“%3$s“ " |
| "edukiarekin) gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "“%2$s“(e)ngo gako sortako %1$d. lerroko bigarren tokena (“%3$s“ edukiarekin) " |
| "gaizki osatuta dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Ez da %d IDko cookie-rik aurkitu “%s“(e)ngo gako sortan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoaren “%s“ fitxategi zaharkitua ezabatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko (estekatu gabeko) “%s“ fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea blokeoko “%s“ fitxategia desestekatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Errorea “%s“ gako sorta idazteko irekitzean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Gainera, “%s“(r)en blokeoa askatzeak ere huts egin du: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Konexioa itxi egin da" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Denbora-mugara iritsi da" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Onartu gabeko banderak aurkitu dira bezeroaren aldeko konexioa eraikitzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Ez dago 'org.freedesktop.DBus.Properties' bezalako interfazerik '%s' bide-" |
| "izeneko objektuan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako propietaterik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "%s propietatea ez da irakurgarria" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "%s propietatea ez da idazgarria" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Errorea '%s' propietatea ezartzean: '%s' mota espero zen, baina '%s' lortu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako interfazerik '%s' bide-izeneko objektuan" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' bezalako metodorik" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "'%s' mezu mota ez dator bat espero zen '%s' motarekin" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Jadanik objektu bat esportatuta dago %s interfazearentzako %s(e)n" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea eskuratu" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ezin da %s.%s propietatea ezarri" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5625 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "'%s' metodoak '%s' mota itzuli du, baina '%s' espero zen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "'%2$s' interfazeko '%1$s' metodoa '%3$s' sinadurarekin ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6818 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Azpizuhaitza jadanik %s(e)ra esportatuta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ezin da bus-aren helbidea zehaztua inguruneko DBUS_STARTER_BUS_TYPE " |
| "aldagaitik. '%s' balio ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "mota baliogabea da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL-en mezua: goiburuko PATH edo MEMBER eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR-en mezua: goiburuko REPLY_SERIAL edo ERROR_NAME eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH, INTERFACE edo MEMBER eremua falta da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-en mezua: goiburuko PATH eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' balio " |
| "erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL-en mezua: goiburuko INTERFACE eremua '/org/freedesktop/DBus/Local' " |
| "balio erreserbatua erabiltzen ari da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "byte %lu irakurtzea nahi zen, baina soilik %lu lortu da" |
| msgstr[1] "%lu byte irakurtzea nahi ziren, baina %lu lortu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "NUL bytea espero zen “%s“ katearen ondoren, baina “%d“ bytea aurkitu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Baliozko UTF-8 katea espero zen, baina baliogabeko byte batzuk aurkitu dira " |
| "byteen %d desplazamenduan (katearen luzera: %d). Ordurarteko baliozko UTF-8 " |
| "katea honakoa zen: “%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus objektuaren bide-izen bat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "%u byte luzerako matrizea aurkituta. Gehienezko luzera 2<<26 byte da (64 " |
| "MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "“a%c' motako matrizea aurkitu da, expected to have a length a multiple of %u " |
| "byteko multiploko luzera edukitzea espero zen, baina %u byteko luzera du" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Analizatutako “%s“ balioa aldagaiarentzat ez da baliozko D-Bus sinadura bat" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Errorea GVariant deserializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioko " |
| "formatutik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Baliogabeko endian balioa. 0x6c (“l“) edo 0x42 (“B“) espero zen, baina 0x" |
| "%02x balioa aurkitu da." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Protokoloaren bertsio nagusia baliogabea. 1 espero zen, baina %d aurkitu da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Sinaduraren goiburua “%s“ sinadurarekin aurkitu da, baina gorputza hutsik " |
| "dago" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Analizatutako “%s“ balioa ez da baliozko D-Bus sinadura (gorputzarentzako)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte du" |
| msgstr[1] "" |
| "Ez dago sinaduraren goibururik mezuan, baina mezuaren gorputzak %u byte ditu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua deserializatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Errorea GVariant serializatzean “%s“ kate motarekin D-Bus konexioaren " |
| "formatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "Mezuak fitxategi-deskriptore %d du baina goiburuko eremuak %d fitxategi-" |
| "deskriptore adierazten ditu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Ezin da mezua serializatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura du, baina ez dago sinaduraren goibururik" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Mezuaren gorputzak “%s“ sinadura mota du, baina goiburuaren eremuko sinadura " |
| "“%s“ da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Mezuaren gorputza hutsik dago, baina goiburuaren eremuko sinadura “(%s)“ da" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3285 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Errorearen itzulera “'%s“ motako gorputzarekin " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3293 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Errorearen itzulera gorputz hutsarekin" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ezin da hardwarearen profila eskuratu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ezin da /var/lib/dbus/machine-id edo /etc/machine-id kargatu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Errorea %s(r)en StartServiceByName deia egitean: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Ustekabeko %d erantzuna StartServiceByName(\"%s\") metodotik" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ezin da metodoari deitu: proxy-ak jaberik gabeko izen ezaguna du eta " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START banderarekin eraiki zen" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Izen abstraktuen lekua ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Ezin da izendapeneko fitxategia zehaztu zerbitzari bat sortzean" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ izendapeneko fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "“%s“ katea ez da baliozko D-Bus GUID bat" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Ezin da onartu gabeko “%s“ garraioa entzun" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "Commands:\n" |
| #| " help Shows this information\n" |
| #| " introspect Introspect a remote object\n" |
| #| " monitor Monitor a remote object\n" |
| #| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| #| " emit Emit a signal\n" |
| #| "\n" |
| #| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Informazio hau erakusten du\n" |
| " introspect Urruneko objektu baten introspekzioa\n" |
| " monitor Urruneko objektu bat monitorizatzen du\n" |
| " call Urruneko objektu bateko metodo bati deitzen dio\n" |
| " emit Seinale bat igortzen du\n" |
| " wait Zain egon bus-izen bat agertu arte\n" |
| "\n" |
| "Erabili “%s KOMANDOA --help“ komando bakoitzari dagokion laguntza lortzeko.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:323 ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Errorea: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Errorea introspekzioko XMLa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Konektatu sistemako bus-arekin" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Konektatu saioko bus-arekin" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Konektatu emandako D-Bus helbidera" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Konexioaren amaierako puntuaren aukerak:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:370 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Aukerak konexioaren amaierako puntua zehaztuz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ez da konexioaren amaierako punturik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Konexioaren hainbat amaierako puntu zehaztu dira" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ interfazea ez da existitzen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Abisua: introspekzioko datuen arabera, “%s“ metodoa ez da existitzen “%s“ " |
| "interfazean\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Seinalearen aukerazko helburua (izen esklusiboa)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena bere gainera seinalea igortzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:545 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Seinale eta interfazearen izena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:579 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Igorri seinale bat." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1851 ../gio/gdbus-tool.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Errorea konektatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez da zehaztu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da objektuaren baliozko bide-izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "Errorea: seinalea ez da zehaztu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "Errorea: seinaleak erabat kualifikatutako izena eduki behar du.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da interfazearen baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da kidearen baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da bus-aren baliozko izen esklusiboa\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Errorea %d parametroa analizatzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Errorea konexioa garbitzean: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Helburuaren izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena metodoari deitzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metodo eta interfazearen izena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:762 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Denbora-muga (segundotan)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:803 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Deitu metodo bati urruneko objektu batean." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: helburua ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren baliozko izena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: objektuaren bide-izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Errorea: metodoaren izena ez dago zehaztuta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Errorea: “%s“ metodoaren izena baliogabea da\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Errorea “%2$s“ motako %1$d parametroa analizatzean: %3$s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Helburuko izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena introspekzioa egiteko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Inprimatu XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Aztertu umeen barnean" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Soilik inprimatzeko propietateak" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Urruneko objektu baten introspekzioa egin." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Helburuko izena monitorizatzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1774 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektuaren bide-izena monitorizatzeko" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizatu urruneko objektu bat." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Aktibatu beharreko zerbitzua bestearen (izen ezaguna) zain egon aurretik" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1983 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Denbora-muga errore batekin irten aurretik zain egoteko (segundotan); " |
| "0 denbora-mugarik ez (lehenetsia)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2031 |
| #| msgid "[OPTION…]" |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[AUKERA…] BUS-IZENA" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2033 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Bus-izen bat agertzeko zain egon." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2109 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da aktibatzeko.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2114 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Errorea: zerbitzua zehaztu behar da haren zain egoteko.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2119 |
| #, c-format |
| #| msgid "Too many arguments" |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Errorea: argumentu gehiegi.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Errorea: '%s' ez da busaren izen ezagun bat\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Izengabea" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Aplikazioaren informazioari identifikatzaile bat falta zaio" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "gailuak ez dauka “egotzi“ edo “egotzi eragiketarekin“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "gailuak ez dauka “abiatu“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "gailuak ez dauka “gelditu“ inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "DTLS euskarria ez dago erabilgarri" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblem kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblem kodeketan" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GEmblemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Gaizki osatutako token kopurua (%d) GEmblemedIcon kodeketan" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblen espero zen GEmblemedIcon-entzako" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 |
| #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 |
| #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669 |
| #: ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415 |
| #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001 |
| #: ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 ../gio/gfile.c:5286 |
| #: ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2889 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Lotura ez da onartzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2893 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia batzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3025 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Muntaien artean kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo baliogabea da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3034 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiatzea (reflink/clone) ez dago onartuta edo ez du funtzionatzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3097 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ezin da fitxategi berezia kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3895 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4056 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4168 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute “%c“ eduki" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6723 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratzailea itxi da" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzaileak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fitxategiaren enumeratzailea itxita dago jadanik" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GFileIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Gaizki osatutako sarrerako datuak GFileIcon-entzako" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
| |
| # |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1650 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "HTTP proxy-aren okerreko erantzuna" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "HTTP proxy-aren konexioa ez dago baimenduta" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioak huts egin du" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "HTTP proxy-aren autentifikazioa behar da" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "HTTP proxy-aren konexioak huts egin du: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "HTTP proxy zerbitzariak konexioa ustekabean itxi du." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Okerreko token kopurua (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ez dago %s klasearen izen motarik" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du GIcon interfazea inplementatzen" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "%s mota ez du klaserik" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Gaizko osatutako bertsio zenbakia: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "%s motak ez du from_tokens() inplementatzen GIcon interfazean" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ezin da ikonoaren kodeketaren emandako bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Ez da helbiderik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "%u luzera luzeegia da helbidearentzako" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Helbideak aurrizkiaren luzera baino harago bitak ditu ezarrita" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ezin izan da “%s“ analizatu IP helbide-maskara gisa" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ez dago nahikoa lekurik socket helbideentzako" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Onartu gabeko socket helbidea" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1670 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiatu fitxategiarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Mantendu fitxategiarekin lekuz aldatzean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "“version“ ez du argumenturik hartzen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa eta irten" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "[ARGUMENTUAK...]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Komandoak:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Kateatu fitxategiak irteera estandarrera" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Sortu direktorioak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi eta direktorioen aldaketak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Ireki fitxategiak aplikazio lehenetsiarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Ezabatu fitxategi bat edo gehiago" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren atributua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia zuhaitz batean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Erabili %s laguntza xehea lortzeko.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:83 |
| #| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Errorea irteera arruntean (stdout) idaztean" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "KOKALEKUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:132 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Kateatu fitxategiak eta erakutsi irteera estandarrean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:134 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "'cat' tresna bezala erabiltzen da 'gio cat', baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil " |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ez da kokalekurik eman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ez dago helburuko direktorioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Erakutsi jarraipena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Galdetu gainidatzi aurretik" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Mantendu atributu guztiak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Egin existitzen diren helburuko fitxategien babeskopia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Inoiz ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Transferituta: %s / %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ITURBURUA" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "HELBURUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiatu fitxategi bat edo gehiago ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "'cp' tresna bezala erabiltzen da 'gio copy', baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil " |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "'%s' helburua ez da direktorio bat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: gainidatzi “%s“? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Zerrendatu atributu idazgarriak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Lortu fitxategi-sistemako informazioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributuak lortzeko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTUAK" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributuak:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "bistaratu izena: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "editatu izena: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "izena: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "mota: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "tamaina: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ezkutukoa\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URIa: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atributu ezargarriak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Atributu idazgarrien izen-espazioak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Erakutsi kokalekuei buruzko informazioa." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "“ls“ tresna bezala erabiltzen da “gio info“, baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz \n" |
| "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fitxategiaren\n" |
| "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon edo\n" |
| "izen-espazioarekin, adib. unix edo “*“ (atributu guztiekin bat datorrelarik)." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Erabili zerrenda luzeen formatua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Erakutsi URI osoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Zerrendatu kokalekuen edukia." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "'ls' tresna bezala erabiltzen da 'gio list', baina GIOren kokalekuak " |
| "erabiliz \n" |
| "lokaleko fitxategien ordez. Adibidez, honelako zerbait erabil dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt. Fixategiaren\n" |
| "atributuak haien GIO izenekin zehatz daiteke, adibidez, standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMEMOTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "KUDEATZAILEA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Lortu edo ezarri MIME mota baten kudeatzailea." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Ez bada kudeatzailerik ematen, MIME motarentzako erregistratutako\n" |
| "eta gomendatutako aplikazio guztiak zerrendatzen ditu. Kudeatzaile\n" |
| "bat ematen bada, MIME motaren kudeatzaile lehenetsi gisa ezarriko da." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "MIME mota bakarra zehaztu behar da, eta agian kudeatzaile bat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s“(r)en aplikazio lehenetsirik\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "“%s“(r)en aplikazio lehenetsia: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Erregistratutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ez dago erregistratutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Gomendatutako aplikazioak:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ez dago gomendatutako aplikaziorik\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to load info for handler “%s”\n" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Huts egin du ”%s” kudeatzailearen informazioa kargatzean" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Huts egin du “%s“ kudeatzaile lehenetsi gisa ezartzean “%s“(r)entzako: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Sortu direktorio gurasoak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Sortu direktorioak." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "'mkdir' tresna bezala erabiltzen da 'gio mkdir', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil " |
| "dezakezu\n" |
| "kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitorizatu direktorio bat (lehenetsia: motaren arabera)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitorizatu fitxategi bat (esteka gogorren bidez egindako aldaketaz " |
| "ohartzen du)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi bat zuzenean, baina ez eman aldaketen berri" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Eman leku eta izen aldaketen berri ezabatutako/sortutako gertaera gisa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Zaindu muntaketen gertaerak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitorizatu fitxategi edo direktorioen aldaketak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Muntatu muntagarri gisa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Muntatu bolumena gailu-fitxategiarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "GAILUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Desmuntatu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Egotzi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Desmuntatu muntatze-puntu guztiak emandako eskemarekin" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "ESKEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ez ikusi egin amaitu gabeko fitxategien eragiketei desmuntatzean edo " |
| "egozketan" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Erabili erabiltzaile anonimoa autentifikatzean" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "Zerrenda" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitorearen gertaerak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Erakutsi informazio gehigarria" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #| msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonimoki atzitzea debekatua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "%s hemen muntatuta: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| #| msgid "No volume for device file %s\n" |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Ez dago bolumenik gailu-fitxategiarentzako" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Muntatu edo desmuntatu kokalekuak." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ez erabili ordezkoaren kopia eta ezabatzea" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Aldatu fitxategi bat edo gehiago lekuz ITURBURUtik HELBURUra." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "'mv' tresna bezala erabiltzen da 'gio move', baina GIOren kokalekuak\n" |
| "erabiliz lokaleko fitxategien ordez Adibidez, honelako zerbait erabil\n" |
| "dezakezu kokaleku gisa: smb://zerbitzaria/baliabidea/fitxategia.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "%s helburua ez da direktorioa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Ireki fitxategiak mota honetako fitxategiak kudeatzeko\n" |
| "erregistratuta dagoen aplikazio lehenetsiarekin." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ez ikusi egin existitzen ez diren fitxategiei, inoiz ere ez galdetu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Ezabatu emandako fitxategiak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IZENA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Aldatu fitxategi-izena." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumentua falta da" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Argumentu gehiegi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Izenez ongi aldatu da. URI berria: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Sortu soilik ez bada existitzen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Erantsi fitxategiaren amaieran" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Sortzean, murriztu uneko erabiltzailearen atzipena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Ordeztean, ordeztu helburukoa existituko ez balitz bezala" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Inprimatu entitate-etiketa (etag) berria amaieran" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Fitxategiaren entitate-etiketa (etag) gainidazten ari da" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ENTITATE-ETIKETA (ETAG)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:119 |
| #| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Errorea sarrera arruntetik (stdin) irakurtzean" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Entitate-etiketa ez dago eskuragarri\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Irakurri sarrera estandarretik eta gorde HELBIDEAN." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:188 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ez da helbururik eman" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Atributu mota" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "MOTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUTUA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "BALIOA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Ezarri fitxategiaren KOKALEKUA atributua" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Ez da kokalekurik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Ez da atributurik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Ez da baliorik zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid attribute type %s\n" |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Baliogabeko ”%s” atributu mota" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Hustu zakarrontzia" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Bota fitxategi edo direktorioak zakarrontzira." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Jarraitu esteka sinbolikoak, muntatze-puntuak eta lasterbideak" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Zerrendatu direktorioen edukia zuhaitz baten bezalako formatuan." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s> elementua ez da <%s>(r)en barruan onartzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "%s fitxategia hainbat aldiz agertzen da baliabidean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean edozein iturburuko direktoriotan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Huts egin du “%s“ bilatzean uneko direktorioan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Prozesuaren “%s“ aukera ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Errorea %s fitxategia konprimitzean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Erakutsi programaren bertsioa eta irten" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "irteerako fitxategiaren izena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktorioak, horietarik fitxategiak irakurtzeko (lehenetsia uneko " |
| "direktorioa)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORIOA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Sortu irteera hautatutako formatuan helburuko fitxategiaren luzapenaren " |
| "arabera" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Sortu iturburuaren goiburua" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Sortu iturburuaren kodea (baliabidearen fitxategia zure kodean estekatzeko " |
| "erabilita)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Sortu mendekotasunen zerrenda" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "mendekotasunen fitxategiaren izena sortzeko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sartu helburu faltsuak sortutako mendekotasun-fitxategian" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Ez sortu eta erregistratu baliabidea automatikoki " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ez esportatu funtzioak: deklaratu haiek G_GNUC_INTERNAL gisa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "C identifikatzailearen izena (sortutako iturburuaren kodean erabilita)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Konpilatu baliabidearen zehaztapen bat baliabideko fitxategi batean.\n" |
| "Baliabideen zehaztapenen fitxategiak .gresource.xml luzapena dute,\n" |
| "eta baliabideen fitxategiek berriz .gresource luzapena." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Fitxategi baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "goitizenak gutxienez 2 karaktere eduki behar ditu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| #| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Baliogabeko zenbakizko balioa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "\"value='%s'\" jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "balioen banderek 1 bit ezarrita eduki behar dute" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s>(e)k gutxienez <value> bat eduki behar du" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| #| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> ez dago zehaztutako barrutian" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> ez da zehaztutako zenbatutako motaren baliozko kidea" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s>(e)k badu katerik zehaztutako bandera motetan ez dagoena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s>(e)k badu katerik <choices>-en ez dagoena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| #| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> jadanik zehaztuta gako honentzat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> zehaztutako gutxienekoa gehienezkoa baino handiagoa da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "onartu gabeko l10n kategoria: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n eskatuta, baina ez da gettext-en domeinurik eman" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "balioaren emandako itzulpenaren testuingurua l10n gaitu gabe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Huts egin du \"%s\" motaren <default> balioa analizatzean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "Ezin da <choices> zehaztu zenbatutako mota bat baluten bezalako etiketatutako " |
| "gakoentzako" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> jadanik zehaztuta gakoarentzako" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> ez dago baimenduta \"%s\" motako gakoentzako" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> jadanik emanda" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices>-ek gutxienez <choice> bat eduki behar du" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| #| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> jadanik zehaztuta gako honentzako" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> soilik zehatz daitezke zenbatuta edo banderak motetako gakoekin, " |
| "edo " |
| "<choices> ondoren" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> eman da \"%s\" jadanik zenbatuta motako kide denean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> eman da jadanik <choice value='%s'/> emanda dagoenean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| #| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| #| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "helburuko “%s” aliasa ez da zenbatuta motakoa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "helburuko “%s” aliasa ez dagon <choices>-en" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases>-ek gutxienez <alias> bat eduki behar du" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| #| msgid "empty names are not permitted" |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Izen hutsak ez daude baimenduta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "“%s“ izena baliogabea: izenak letra minuskula batekin hasi behar dira" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " |
| #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "“%s“ izena baliogabea: “%c“ karakterea baliogabea. soilik letra minuskulak, " |
| "zenbakiak eta hipenazioa (“-“) onartzen dira." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "“%s“ izena baliogabea: bi hipenazio jarraian (“--“) ez dago onartuta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "“%s“ izena baliogabea: azken karakterea ezin da hipenazioa (“-“) izan." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "“%s“ izena baliogabea: gehienezko luzera 1024 da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ezin zaio gakorik gehitu “list-of“ eskema bati" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'>-ek <key name='%s'> iluntzen du <schema id='%s'>-en; erabili " |
| "<override> balioa aldatzeko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " |
| #| "attribute to <key>" |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key>-rentzako hauetariko bat zehaztu behar da atributu gisa: “type“, “enum“" |
| "edo “flags“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> ez dago (oraindik) definituta." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, c-format |
| #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Baliogabeko GVariant motako “%s“ katea" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> eman da, baina eskema ez da ezer hedatzen ari" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, c-format |
| #| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Ez dago <key name='%s'>(e)rik gainidazteko" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskema hedatzen du" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> oraindik existitzen ez den “%s“ eskemaren zerrenda da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da bide-izena duen eskema baten zerrenda izan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, c-format |
| #| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Ezin da eskema bat bide-izen batekin hedatu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> zerrenda bat da, zerrenda ez den <schema id='%s'> hedatzen " |
| "duena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| #| msgid "" |
| #| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but " |
| #| "'%s' does not extend '%s'" |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'>(e)k <schema id='%s' list-of='%s'> hedatzen du, " |
| "baina “%s“(e)k ez du “%s“ hedatzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Bide-izen bat ematen bada, barra batekin (/) hasi eta amaitu behar da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, c-format |
| #| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Zerrenda bateko bide-izena “:/“-rekin amaitu behar da" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Abisua: \"%s\" eskemak \"%s\" bide-izena du. \"/apps/\", \"/desktop/\" edo " |
| "\"/system/\"-ekin " |
| "hasten diren bide-izenak zaharkituta daude." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> jadanik zehaztuta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Soilik <%s> elementu bakarra onartzen da <%s>(r)en barruan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s> elementua ez da maila gorenean onartzen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "<default> elementua behar da <key>-en" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, c-format |
| #| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Testua ezin da <%s>(r)en barruan egon" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Abisua: definitu gabeko erreferentzia <schema id='%s'/>-erako" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Fitxategi oso honi ezikusi egin zaio.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Fitxategi honi ezikusi egiten.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ez dago '%s' bezalako gakorik '%s' eskeman gainidazteko '%s' fitxategian " |
| "ageri den bezala" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " eta --strict zehaztu da; irtetzen.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "errorea '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa analizatzean gainidazteko '%3$s' " |
| "fitxategian ageri den bezala: %4$s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Gainidazketari ezikusi egiten gako honentzako.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea " |
| "barrutitik kanpo dago emandako eskeman" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "gainidazteko '%3$s' fitxategiko '%2$s' eskemako '%1$s' gakoa gainidaztea ez " |
| "dago baliozko aukeren zerrendan" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "non gorde gschemas.compiled fitxategia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortatu eskemetan edozer motako erroreak agertzean" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ez idatzi gschema.compiled fitxategia" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ez derrigortu gako-izenen murriztapenik" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Konpilatu GSettings eskemen fitxategi guztiak eskema-cache batean.\n" |
| "Eskemen fitxategiek .gschema.xml luzapena eduki behar dute,\n" |
| "eta cache-ko fitxategia gschemas.compiled deitzen da." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Direktorio baten izena bakarrik eman behar duzu\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Ez da eskemen fitxategirik aurkitu: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "ezer ez da egiten ari.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "existitzen den irteerako fitxategia kenduta.\n" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1037 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s(r)en fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Ez da %s fitxategiaren muntai-puntua aurkitzen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1199 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1224 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategiaren zakarrontzi-informazioa sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia fitxategi-sistemen arteko zakarrontzira bota" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Ezin da '%s' fitxategia zakarrontzira bota" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Fitxategi-sistemak ez ditu esteka sinbolikorik onartzen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2372 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' diskoaren erabilpena zehaztu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:731 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:738 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ atributu hedatua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “'%s“ fitxategiaren informazioa eskuratzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen informazioa irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ezin da baimenik ezarri esteka sinbolikoetan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Errorea eraldaketa edo atzipen ordua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
| |
| # |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Idazketa lantzeko behar den memoria kopurua erabilgarri dagoen helbide-" |
| "espazioa baino handiagoa da" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen hasieraren aurretik" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Bilaketa eskatu da korrontearen amaieraren ondoren" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatu) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "muntaiak ez dauka “unmount“ (desmuntatzea) edo " |
| "“unmount_with_operation“ (desmuntatu eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "muntaiak ez dauka “eject“ (egotzi) edo “eject_with_operation“ (egotzi " |
| "eragiketarekin) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "muntaiak ez dauka “remount“ (birmuntaketa) inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "“%s“ ostalariak “[“dauka, baina ez “]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sarea atziezina" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Ostalaria atziezina" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ezin izan da sareko monitorea sortu: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ezin izan da sarearen egoera eskuratu: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager-en bertsioa zaharregia" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ ebaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874 |
| #: ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 ../gio/gresource.c:1143 |
| #: ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:576 ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Huts egin du “%s“(e)ko baliabidea deskonprimitzean" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "“%s“(e)ko baliabidea ez da direktorio bat" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka bilaketa inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Zerrendatu baliabideak dituzten atalak elf fitxategi batean" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu baliabideak\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FITXATEGIA [BIDE-IZENA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ATALA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| "ATALA ematen bada, soilik atal honetako baliabideak zerrendatu\n" |
| "BIDE-IZENA ematen bada, bat datozen baliabideak soilik zerrendatu\n" |
| "Xehetasunek atala, tamaina eta konpresioa daukate" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Erauzi baliabidearen fitxategia irteera estandarrean (stdout)" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FITXATEGIA BIDE-IZENA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gresource [--section ATALA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " sections Zerrendatu baliabidearen atalak\n" |
| " list Zerrendatu baliabideak\n" |
| " details Zerrendatu baliabideak xehetasunez\n" |
| " extract Erauzi baliabide bat\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gresource help KOMANDOA“ laguntza xehea eskuratzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ATALA elf atalaren izena (aukerakoa)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " KOMANDOA (aukerako) komandoa deskribatzeko\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FITXATEGIA Elf fitxategia (bitarra edo partekatutako liburutegia)\n" |
| " edo konpilatutako baliabidearen fitxategi bat\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[BIDE-IZENA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " BIDE-IZENA (aukerakoa) baliabidearen bide-izena (partziala izan " |
| "daiteke)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "BIDE-IZENA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " BIDE-IZENA Baliabidearen bide-izena\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s“ bezalako eskemarik\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "“%s“ eskema ezin da lekuz aldatu (bide-izena ez da zehaztu behar)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "“%s“ eskema lekuz alda daiteke (bide-izena zehaztu behar da)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Bide-izen hutsa eman da.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) hasi behar da\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Bide-izena barra batekin (/) amaitu behar da\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Bide-izenak ezin ditu bi barra jarraian eduki (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Emandako balioa baliozko barrutitik kanpo dago\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Gakoa ez da idazgarria\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:534 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz ezin direnak aldatu)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:540 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Zerrendatu instalatutako eskemak (lekuz alda daitezkeenak)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAko gakoak" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESKEMA[:bide-izena]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Zerrendatu ESKEMAren umeak" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Zerrendatu gako eta balioak, errekurtsiboki\n" |
| "Ez bada ESKEMArik ematen, zerrendatu gako guztiak\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESKEMA[:BIDE-IZENA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Lortu GAKOAren balioa" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren baliozko balioen barrutiari buruz" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Kontsultatu GAKOAren azalpena" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ezarri GAKOAren balioa BALIOArekin" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA BALIOA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Berrezarri GAKOA bere balio lehenetsira" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Berrezarri ESKEMAko gako guztiak beraien balio lehenetsietara" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Begiratu GAKOA idazgarria den edo ez" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizatu GAKOAren aldaketak.\n" |
| "Ez bada GAKOA zehazten, ESKEMAko gako guztiak monitorizatuko ditu.\n" |
| "Erabili ^C monitorizazioa gelditzeko.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESKEMA[:BIDE-IZENA] GAKOA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] KOMANDOA [ARGUMENTUAK...]\n" |
| "\n" |
| "Komandoak:\n" |
| " help Erakutsi informazio hau\n" |
| " list-schemas Zerrendatu instalatutako eskemak\n" |
| " list-relocatable-schemas Zerrendatu lekuz alda daitezkeen eskemak\n" |
| " list-keys Zerrendatu eskema bateko gakoak\n" |
| " list-children Zerrendatu eskema baten umeak\n" |
| " list-recursively Zerrendatu gako eta balioak, \n" |
| " errekurtsiboki\n" |
| " range Kontsultatu gako baten barrutia\n" |
| " describe Kontsultatu gakoaren azalpena\n" |
| " get Lortu gako baten balioa\n" |
| " set Ezarri gako baten balioa\n" |
| " reset Berrezarri gako baten balioa\n" |
| " reset-recursively Berrezarri emandako eskema baten\n" |
| " balio guztiak\n" |
| " writable Begiratu gako bat idazgarria al den\n" |
| " monitor Behatu aldaketak\n" |
| "\n" |
| "Erabili “gsettings help KOMANDOA“ laguntza xehea lortzeko.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Erabilera:\n" |
| " gsettings [--schemadir ESKEMA-DIREKTORIOA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " ESKEMA-DIREKTORIOA Eskema gehigarriak bilatzeko direkotrioa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " ESKEMA Eskemaren izena\n" |
| " BIDE-IZENA Bide-izena, lekuz alda daitezkeen eskementzako\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko (aukerako) gakoa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " GAKOA Eskema barruko gakoa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:673 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " BALIOA Ezarriko den balioa\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:728 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ezin izan dira eskemarik '%s'(e)ndik kargatu : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ez dago eskemarik instalatuta\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Eskemaren izen hutsa eman da\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ez dago “%s“ bezalako gakorik\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratu gabe dago" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Baliogabeko socket-a, hasieratzeak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Socket-a jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950 |
| #: ../gio/gsocket.c:4008 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "S/Iko socket-aren denbora-muga gaindituta" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "GSocket sortzen fd-tik: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:624 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Familia ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:631 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokolo ezezaguna zehaztu da" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| "Ezin da datagramen eragiketarik erabili datagramak ez diren socket-etan." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Ezin da datagramen eragiketarik erabili socket-etan iraungitze-denborarik " |
| "ezarri gabe." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ezin izan da lokaleko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ezin izan da urruneko helbidea lortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ezin izan da entzun: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Errorea helbidea lotzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldean elkartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Errorea multidifusioko taldea uztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2268 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Iturburu zehatzeko multidifusiorik ez da onartzen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Errorea konexioa onartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2609 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Konexioa lantzen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2658 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ezin da falta diren erroreak lortu: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2828 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak jasotzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Errorea datuak bidaltzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-a itzali: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3291 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Errorea socket-a ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Socket-aren baldintzen zai: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua bidaltzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4441 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ez da Windows sisteman onartzen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Errorea mezua jasotzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5465 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ezin da socket-aren kredentzialik irakurri: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5474 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials ez dago S.E. honetan inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s proxy zerbitzariarekin konektatu: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ezin izan da %s(r)ekin konektatu: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ezin izan da konektatu: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Errore ezezaguna konexioan" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "TCP motakoak ez diren konexioen gainean proxy-a egitea ez dago onartuta." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Proxy-aren “%s“ protokoloa ez dago onartuta." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Entzulea jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Gehitutako socket-a itxi da" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4-ek ez du “%s“ IPv6 helbidea onartzen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv4 protokoloarentzako" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv4 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 zerbitzariaren bidezko konexioa ukatu da" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Zerbitzaria ez da SOCKSv5 proxy zerbitzari bat." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-ak autentifikazioa eskatzen du." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5-ek autentifikatzeko metodo bat eskatzen du (Glib-ek onartzen ez " |
| "duena)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "Erabiltzaile-izena edo pasahitza luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 autentifikazioak huts egin du erabiltzaile-izena edo pasahitza " |
| "okerra delako." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "“%s“ ostalari-izena luzeegia da SOCKSv5 protokoloarentzako" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy zerbitzariak helbide mota ezezagunak erabiltzen ditu." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-aren zerbitzariaren barneko errorea." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Arauen multzoak ez du SOCKSv5 konexioa baimentzen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Ostalaria atziezina SOCKSv5 zerbitzariaren bidez." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sarea atziezina SOCKSv5 proxy-aren bidez." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Konexioa ukatuta SOCKSv5 proxy-aren bidez." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du “connect“ komandoa onartzen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-ak ez du emandako helbide mota onartzen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy-aren errore ezezaguna." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ezin da GThemedIcon kodeketaren %d bertsioa kudeatu" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Ez da baliozko helbiderik aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Errorea “%s“ alderantziz ebaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:728 ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Ez dago eskatutako motaren DNS erregistrorik “%s“(r)entzako" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Ezin da “%s“ ebatzi aldi batean" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Errorea “%s“ ebaztean" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ezin da PEMekin kodetutako gako pribatua desenkriptatu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako gako pribatua analizatu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Ez da PEMekin kodetutako ziurtagirik aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ezin izan da PEMekin kodetutako ziurtagiririk analizatu" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Hau azken aukera da pasahitza ongi sartzeko, zure sarbidetza blokeatu " |
| "aurretik." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| #| msgid "" |
| #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " |
| #| "locked out after further failures." |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Sartu diren hainbat pasahitz ez dira zuzenak, eta zure sarbidetza blokeatu " |
| "egingo da hutsegite gehiagoren ondoren." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Sartutako pasahitza okerrekoa da." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu da" |
| msgstr[1] "Kontroleko mezu 1 espero zen, %d lortu dira" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Ustekabeko datu-laguntzaile mota" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "fd bat espero zen, baina %d lortu da\n" |
| msgstr[1] "fd bat espero zen, baina %d lortu dira\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Baliogabeko fd jasota" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Errorea kredentzialak bidaltzean: " |
| |
|