| # Czech translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of glib. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. |
| # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-06-05 15:11+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-06-06 11:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" |
| "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" |
| "X-Project-Style: gnome\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Volby GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Ukázat volby GApplication" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:541 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Vstoupit do režimu služby GApplication (použít ze souborů služby D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:553 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Přepsat ID aplikace" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Vypsat nápovědu" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PŘÍKAZ]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Vypsat verzi" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Vypsat aplikace" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Vypsat nainstalované aktivovatelné aplikace D-Bus (podle souborů .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Spustit aplikaci" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Spustit aplikaci (a otevřít v ní volitelné soubory)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDAPLIKACE [SOUBOR…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktivovat akci" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Vyvolat akci na aplikaci" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDAPLIKACE AKCE [PARAMETR]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Vypsat dostupné akce" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Vypsat statické akce svázané s aplikací (ze souboru .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDAPLIKACE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "PŘÍKAZ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Příkaz, ke kterému vypsat podrobnou nápovědu" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Identifikátor aplikace ve formátu D-Bus (např. org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "SOUBOR" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Volitelné relativní nebo absolutní názvy souborů nebo adresy URI, které se " |
| "mají otevřít" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "AKCE" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Název akce, kterou chcete vyvolat" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETR" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Volitelný parametr k akci vyvolání ve formátu GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznámý příkaz „%s“\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Použití:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenty:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTY…]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Příkazy:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním „%s help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Příkaz %s vyžaduje, aby bezprostředně po něm následovalo ID aplikace\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "neplatné ID aplikace: „%s“\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nelze použít s argumenty\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nelze se připojit k D-Bus: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "chyba při odesílání zprávy %s aplikaci: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "název aplikace musí následovat po ID aplikace\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "neplatný název akce: „%s“\n" |
| "názvy akcí mohou obsahovat pouze alfanumerické znaky, „-“ a „.“\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "chyba při analyzování parametru akce: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "akce podporují nanejvýš jeden parametr\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "S příkazem list-actions lze použít pouze ID aplikace" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nelze nalézt soubor desktop pro aplikaci %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "neznámý příkaz: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Posouvání není v proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Proud je již uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Zkrácování není v proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operace byla zrušena" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neplatný objekt, nebyl spuštěn" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neúplná vícebajtová posloupnost na vstupu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Cíl nemá dostatek místa" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zrušitelné spuštění není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady „%s“ do „%s“ není podporován" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nelze otevřít převodník z „%s“ do „%s“" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámý typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ souboru %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS není implementováno" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Danou platformu GCredentials nepodporuje" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials na tomto OS neobsahuje ID procesu" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Změna přihlašovacích údajů na tomto OS není implementován" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodporovaný klíč „%s“ v záznamu s adresou „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Adresa „%s“ je neplatná (je zapotřebí právě jeden z klíčů path, tmpdir nebo " |
| "abstract)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Nesmyslná párová kombinace klíč/hodnota v záznamu s adresou „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut rodiny má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Prvek adresy „%s“ neobsahuje dvojtečku (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pár klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku adresy „%s“ neobsahuje znak rovná se" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Chyba v neuvozeném klíči nebo hodnotě v páru klíč/hodnota %d, „%s“, v prvku " |
| "adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Chyba v adrese „%s“ – unix transport vyžaduje jako nastavený právě jeden z " |
| "klíčů „path“ nebo „abstract“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut počítače schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut portu schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Chyba v adrese „%s“ – atribut noncefile schází nebo má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Chyba při automatickém spouštění: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Neznámý nebo nepodporovaný přenos „%s“ adresy „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru nonce „%s“, očekáváno 16 bajtů, obdrženo %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Chyba při zápisu obsahu souboru nonce „%s“ do proudu:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Daná adresa je prázdná" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Nelze spustit sběrnici zpráv bez machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Nelze automaticky spustit D-Bus bez X11 $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Chyba při spouštění příkazového řádku „%s“: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Zmáčknutím libovolného znaku okno zavřete)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Služba dbus sezení neběží a automatické spuštění selhalo" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Nelze určit adresu sběrnice sezení (v tomto OS neimplementováno)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
| "neznámá hodnota „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice, jelikož proměnná prostředí " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE není nastavena" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznámý typ sběrnice %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o přečtení řádku" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Neočekávaně scházející obsah při pokusu o (bezpečné) přečtení řádku" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Vyčerpány všechny dostupné ověřovací mechanismy (pokusů: %s) (dostupných: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Zrušeno přes GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro složku „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Oprávnění složky „%s“ mají chybný formát. Očekáván režim 0700, obdržen 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ ke čtení: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Řádek %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "První symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Druhý symbol řádku %d klíčenky na „%s“ s obsahem „%s“ má chybný formát" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nenalezena cookie s id %d v klíčence na „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při mazání zastaralého zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání (neodkazovaného) zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba mazámí zamykacího souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Chyba při otevírání klíčenky „%s“ k zápisu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Navíc selhalo také uvolnění zámku pro „%s“: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Spojení bylo ukončeno" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Časový limit vypršel" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Nalezeny nepodporované příznaky při vytváření spojení na straně klienta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Žádné prostředí „org.freedesktop.DBus.Properties“ neexistuje na objektu na " |
| "cestě %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Žádná vlastnost „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není čitelná" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Vlastnost „%s“ není zapisovatelná" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování vlastnosti „%s“: Očekáván typ „%s“, ale obdržen „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Žádné rozhraní „%s“ neexistuje na objektu na cestě %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Žádná taková metoda „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Typ zprávy, „%s“, se neshoduje s očekávaným typem „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Objekt je již exportován pro prostředí %s na %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nelze načíst vlastnost %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nelze nastavit vlastnost %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Metoda „%s“ navrátila typ „%s“, ale očekáván byl „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s“ na rozhraní „%s“ s podpisem „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podstrom je již exportován pro %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nelze určit adresu sběrnice z proměnné prostředí DBUS_STARTER_BUS_TYPE – " |
| "neznámá hodnota „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ je INVALID" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Zpráva METHOD_CALL: pole se záhlavím PATH nebo MEMBER schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Zpráva METHOD_RETURN: pole se záhlavím REPLY_SERIAL schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Zpráva ERROR: pole se záhlavím REPLY_SERIAL nebo ERROR_NAME schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH, INTERFACE nebo MEMBER schází" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím PATH používá rezervovanou hodnotu /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Zpráva SIGNAL: pole se záhlavím INTERFACE používá rezervovanou hodnotu org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Zamýšlel se přečíst %lu bajt, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[1] "Zamýšlely se přečíst %lu bajty, ale obdrženo %lu" |
| msgstr[2] "Zamýšlelo se přečíst %lu bajtů, ale obdrženo %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Očekáván bajt NULL za řetězcem „%s“, ale byl nalezen bajt %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Očekáván platný řetězec UTF-8, ale byly nalezeny neplatné bajty na pozici %d " |
| "(délka řetězce je %d). Platný řetězec UTF-8 až do příslušného bodu byl „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platná cesta objektu D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platný podpis D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajt. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajty. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Zjištěno pole o délce %u bajtů. Maximální délka je 2<<26 bajtů (64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Vyskytlo se pole typu „a%c“, které by mělo mít délku v násobku %u bajtů, ale " |
| "skutečná délka je %u bajtů" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ varianty není platným podpisem D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při rušení serializace GVariant s řetězcem typu „%s“ z přenosového " |
| "formátu D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neplatná hodnota endianity. Očekávána 0x6c („l“) nebo 0x42 („B“), ale " |
| "nalezena hodnota 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Neplatná verze hlavního protokolu. Očekávána 1, ale nalezena %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "Nalezeno záhlaví podpisu s podpisem „%s“, ale tělo zprávy je prázdné" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Analyzovaná hodnota „%s“ není platným podpisem D-Bus (pro tělo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajt" |
| msgstr[1] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajty" |
| msgstr[2] "Ve zprávě není záhlaví s podpisem, ale tělo zprávy má %u bajtů" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nelze zrušit serializaci zprávy: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Chyba při serializaci GVariant s řetězcem typu „%s“ do přenosového formátu D-" |
| "Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Počet popisovačů souborů ve zprávě (%d) se liší od pole v hlavičce (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nelze serializovat zprávu: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis „%s“, ale záhlaví s podpisem neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "Tělo zprávy má podpis typu „%s“, ale podpis v poli se záhlavím je „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Tělo zprávy je prázdné, ale podpis v poli se záhlavím je „(%s)“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Navrácena chyba s tělem typu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Navrácena chyba s prázdným tělem" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nelze získat profil hardwaru: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Nelze načíst /var/lib/dbus/machine-id nebo /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Chyba při volání StartServiceByName pro %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Neočekávaná odpověď %d od metody StartServiceByName(„%s“)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Metodu nelze vyvolat; proxy je na dobře známý název bez vlastníka a proxy " |
| "byla vytvořena s příznakem G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktní jmenný prostor není podporován" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Při vytváření serveru nelze určit soubor nonce" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu souboru nonce na „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Řetězec „%s“ není platné D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nelze naslouchat na nepodporovaném přenosu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " introspect Provést introspection vzdáleného objektu\n" |
| " monitor Sledovat vzdálený objekt\n" |
| " call Spustit metodu na vzdáleném objektu\n" |
| " emit Vyslat signál\n" |
| " wait Čekat, než se objeví název sběrnice\n" |
| "\n" |
| "Nápovědu k jednotlivým příkazům získáte použitím „%s PŘÍKAZ --help“.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Chyba: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analýze introspection XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Připojit k systémové sběrnici" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Připojit ke sběrnici sezení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Připojit k dané adrese D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Volby koncového bodu spojení:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Volby určující koncový bod spojení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Neurčen žádný koncový bod spojení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Určeno více koncových bodů spojení" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Varování: Podle introspektivních dat rozhraní „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Varování: Podle introspektivních dat metoda „%s“ neexistuje na rozhraní " |
| "„%s“\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Volitelný cíl signálu (jedinečný název)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Cesta objektu, na kterou se má vyslat signál" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Název signálu a rozhraní" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Vyslat signál." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Chyba při spojení: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným jedinečným názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určena žádná cesta k objektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platnou cestou objektu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen název signálu\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název signálu „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem rozhraní\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem členu\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Chyba při vyprazdňování spojení: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Název cíle, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Cesta objektu, u kterého se má spustit metoda" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Název metody a rozhraní" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časový limit v sekundách" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Spustit metodu na vzdáleném objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen žádný cíl\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným názvem sběrnice\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Chyba: Není určen název metody\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Chyba: Název metody „%s“ je neplatný\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Chyba při analyzování parametru %d typu „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Název cíle, u kterého provést introspection" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Cesta objektu, u které provést introspection" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Vypsat XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Provést introspection potomka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Vypsat pouze vlastnosti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Provést introspection vzdáleného objektu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Název cíle určený ke sledování" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Cesta objektu určená ke sledování" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Sledovat vzdálený objekt." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Chyba: nelze monitorovat připojení na sběrnici bez zpráv\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Služba, která se má aktivovat před čekáním na jinou službu (oficiálně známý " |
| "název)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Časové omezení čekaní, po kterém se skončí s chybou (v sekundách). 0 znamená " |
| "bez omezení (výchozí)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ…] NÁZEV-SBĚRNICE" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Čekat, než se objeví název sběrnice." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí být určena služba, pro kterou provádíte aktivaci.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Chyba: Musí být určena služba, na kterou čekáte.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Chyba: Příliš mnoho argumentů.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Chyba: %s není platným oficiálně známým názvem sběrnice.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "V souboru .desktop není určeno pole Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nezdařilo se najít terminál vyžadovaný pro aplikaci" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením aplikace: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit složku %s s uživatelským nastavením MIME: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Informace o aplikaci postrádá identifikátor" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nezdařilo se vytvořit uživatelský soubor .desktop %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastní definice %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "mechanika neumí vysouvání" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "mechanika neumí vysouvací funkce eject nebo eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neumí dotazování na média" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "mechanika neumí spuštění" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "mechanika neumí zastavení" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS není dostupná" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Podpora DTLS není dostupná" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d) v kódování GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Očekáváno GEmblem u GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788 |
| #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534 |
| #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120 |
| #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405 |
| #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operace není podporována" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obsahující připojené neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat nad složku" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat složku nad složku" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cílový soubor existuje" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Složku nelze kopírovat rekurzivně" |
| |
| # For splice(), see http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Splice_(system_call)&oldid=334434835 |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "splice() není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Chyba při spojování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3144 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3148 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo je neplatné" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopírování (reflink/clone) není podporováno nebo neproběhlo správně" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3216 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nelze kopírovat zvláštní soubor" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4014 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4175 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahozené není podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat „%c“" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "svazek neumí připojení" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6877 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Žádná aplikace není zaregistrována k obsluze tohoto souboru" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator je uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Chybná vstupní data u GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Datový proud nepodporuje query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Posouvání není v datovém proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Oříznutí není možné ve vstupním datovém proudu" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Oříznutí není v datovém proudu podporováno" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný název počítače" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Chybná odpověď HTTP proxy" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Spojení přes HTTP proxy není povoleno" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Ověření HTTP proxy selhalo" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Vyžadováno ověření HTTP proxy" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Spojení přes HTTP proxy selhalo: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Server HTTP proxy neočekávaně ukončil spojení." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Chybný počet tokenů (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Název třídy %s nemá typ" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje rozhraní GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s není mezi třídami" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Chybné číslo verze: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s neimplementuje from_tokens() v rozhraní GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat poskytnutou verzi kódování ikony" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Není zadána žádná adresa" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Délka %u je pro adresu příliš dlouhá" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adresa má nastavené bity za hranicí danou prefixem délky" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nelze zpracovat „%s“ jak masku adresy IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Adresa soketu nemá dostatek místa" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodporovaná adresa soketu" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Vstupní datový proud neumí čtení" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Proud má otevřenou operaci" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopírovat se souborem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Zachovat u souboru, když je přesunut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version“ nepřebírá žádné argumenty" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Vypsat informace o verzi a skončit." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Příkazy:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spojit soubory do standardního výstupu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Zobrazit informace o umístěních" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Vypsat obsah umístění" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Vypsat nebo nastavit obsluhu pro typ MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Vytvořit složky" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Sledovat soubory a složky ohledně změn" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Připojit nebo odpojit umístění" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Přejmenovat soubor" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Smazat jeden nebo více souborů" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Číst a ukládat ze standardního vstupu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Nastavit atribut souboru" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Vypsat obsah umístění ve stromu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Podrobnou nápovědu získáte spuštěním %s.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Chyba při zápisu do standardního výstupu" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "UMÍSTĚNÍ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spojit soubory a vypsat je do standardního výstupu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "cat z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz cat, ale namísto\n" |
| "lokálních souborů používá umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139 |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nebylo zadáno žádné umístění" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Nebyla zadána žádná cílová složka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Zobrazovat průběh" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Před přepsáním se dotázat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Zachovat všechny atributy" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Zálohovat stávající cílové soubory" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Přeneseno %s z %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ZDROJ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "CÍL" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopírovat jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "copy z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz copy, ale používá\n" |
| "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Cíl %s není složka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: přepsat „%s“?" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Vypsat zapisovatelné atributy" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Vypsat informace o souborovém systému" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atributy, které se mají vypsat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTY" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Nenásledovat symbolické odkazy" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributy:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "zobrazovaný název: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "upravovaný název: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "název: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "velikost: " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skrytý\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "adresa uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nastavitelné atributy:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Jmenné prostory zapisovatelných atributů:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Zobrazit informace o umístění" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "info z gio je podobné jako tradiční příkaz ls, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n" |
| "něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze zadat\n" |
| "jejich názvy GIO: např. standard::icon, nebo jednoduše pomocí jmenného\n" |
| "prostoru, např. unix, nebo pomocí „*“, která odpovídá všem atributům." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Zobrazit skryté soubory" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Použít dlouhý formát výpisu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Vypsat úplné adresy URI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Vypsat obsahy umístění." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "list z gio funguje úplně stejně jako tradiční příkaz ls, ale používá\n" |
| "namísto lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt. Atributy souboru lze\n" |
| "zadat jejich názvy GIO: např. standard::icon." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYP_MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "OBSLUHA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Zobrazit nebo nastavit obsluhu pro typ MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Když není zadaná žádná obsluha, vypsat registrované a doporučené\n" |
| "aplikace pro typ MIME. Když je obsluha zadaná, nastaví se jako\n" |
| "výchozí obsluha pro typ MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Musíte zadat jeden typ MIME a případně obsluhu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Pro „%s“ není žádná výchozí aplikace\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Výchozí aplikace pro „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Registrované aplikace:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Nejsou registrované žádné aplikace\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Doporučené aplikace:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Žádné aplikace nejsou doporučené\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Selhalo načtení informací pro obsluhu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Selhalo nastavení „%s“ jako výchozí obsluhy pro „%s“: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Vytvořit rodičovské složky" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Vytvořit složky." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "mkdir z gio je podobný jako tradiční příkaz mkdir, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění použít\n" |
| "něco jako smb://server/cesta/moje_složka." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovat složku (výchozí: závisí na typu)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Sledovat soubor (výchozí: závisí na typu)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Sledovat soubor přímo (všimne si i změn přes tvrdé odkazy)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Sledovat soubor přímo, ale nehlásit změny" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "Hlásit přesuny a přejmenování jako oddělené události smazání/vytvoření" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Sledovat události připojení" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Sledovat soubory nebo složky ohledně změn" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Připojit jako připojitelný" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Připojit svazek odpovídající souboru zařízení" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ZAŘÍZENÍ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odpojit" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Vysunout" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zastavit médium odpovídající souboru zařízení" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odpojit všechna připojení se zadaným schématem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHÉMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Při odpojování nebo vysouvání ignorovat nedokončené operace se soubory" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Při ověřování použít anonymního uživatele" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "List" |
| msgstr "Vypsat" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Sledovat události" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Zobrazit doplňující informace" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Anonymní přístup byl zamítnut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:508 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Pro soubor zařízení není žádné médium" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Připojeno %s do %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Pro soubor zařízení není žádný svazek" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Připojit nebo odpojit umístění." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Nepoužívat jako náhradu kopírování a mazání" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Přesunout jeden nebo více souborů ze ZDROJE do CÍLE." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "move z gio je podobný jako tradiční příkaz mv, ale používá namísto\n" |
| "lokálních souborů umístění GIO: například můžete pro umístění\n" |
| "použít něco jako smb://server/cesta/soubor.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Cíl %s není složka" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otevřít soubory pomocí výchozí aplikace, která\n" |
| "je registrovaná k obsluze souborů tohoto typu." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignorovat neexistující soubory, neptat se" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Odstranit zadané soubory." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NÁZEV" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Přejmenovat soubor." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Schází argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Příliš mnoho argumentů" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Přejmenování bylo úspěšné. Nová adresa URI je: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Vytvořit, jen když neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Přidat na konec souboru" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Při vytváření omezit přístup jen na aktuálního uživatele" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Při nahrazování nahradit, jako by cíl neexistoval" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Vypsat nový etag a skončit" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etag souboru, který je přepisován" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Chyba při čtení ze standardního vstupu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag není dostupný\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Číst ze standardního vstupu a uložit do CÍLE." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nebylo zadán žádný cíl" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Typ atributu" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYP" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "HODNOTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Nastavit souborový atribut UMÍSTĚNÍ." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Není zadáno umístění" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Není zadán atribut" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Není určena hodnota" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Neplatný typ atributu „%s“" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Vysypat koš" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Přesunout soubory nebo složky do koše." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Následovat symbolické odkazy, připojení a zástupce." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Vypsat obsah složek v podobě stromu." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen uvnitř <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Soubor %s s v prostředku nachází vícekrát" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Nelze najít „%s“ v žádné ze zdrojových složek" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Nelze nají „%s“ v aktuální složce" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Neznámá volba zpracování „%s“" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Je požadováno předzpracování %s, ale proměnná %s není nastavená a %s není v " |
| "prohledávaných cestách PATH" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Chyba při komprimaci souboru „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Zobrazit verzi programu a skončit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "název výstupního souboru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "Složka, ze které mají být čteny soubory (výchozí je aktuální složka)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "SLOŽKA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Generovat výstup ve formátu vybraného podle přípony v názvu cílového souboru" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Generovat hlavičkový soubor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Generovat zdrojový kód, který se použije ve vašem zdrojovém kódu jako odkaz " |
| "na soubor prostředků" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Generovat seznam závislostí" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "název souboru se závislostmi, který se má vygenerovat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Do generovaných souborů závislostí zahrnout i fiktivní cíle" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Prostředek nevytvářet a neregistrovat automaticky" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Neexportovat funkce; označit je za G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Název identifikátoru C použitý ke generování zdrojového kódu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:773 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Přeložit všechny specifikace prostředků do souboru prostředků.\n" |
| "Soubory se specifikacemi prostředků musí mít příponu .gschema.xml,\n" |
| "a soubor prostředků musí mít příponu .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název souboru\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "přezdívka musí mít nejméně 2 znaky" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neplatná číselná hodnota" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "hodnoty příznaků musí mít nastavený alespoň 1 bit" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> musí obsahovat nejméně jednu <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> se nenachází v určeném rozsahu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> není platným členem určeného výčtového typu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není v určeném příznakovém typu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> obsahuje řetězec, který není ve volbách <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> není možné použít pro klíče typu „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> určující minimum je větší než maximum" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodporovaná kategorie l10n: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "je požadována l10n, ale není uvedena doména gettext" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "uveden překladový kontext pro hodnotu bez povolené l10n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Selhalo zpracování hodnoty <default> pro typ „%s“: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nelze uvést u klíčů, které jsou označené, že mají výčtový typ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> není možné použít pro klíče typu „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> již bylo uvedeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> musí nejméně jedenkrát obsahovat <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> již bylo pro tento klíč určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> může být uvedeno jen pro klíče s výčtovým nebo příznakovým typem, " |
| "nebo za <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> uvedeno ve chvíli, kdy „%s“ je již členem výčtového typu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> uvedeno v chvíli, kdy je již zadáno <choice value='%s'/>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "alias cíle „%s“ není ve výčtovém typu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "alias cíle „%s“ není v <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> musí nejméně jedenkrát obsahovat <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prázdné názvy nejsou povoleny" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: názvy musí začínat malým písmenem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný název „%s“: neplatný znak „%c“; pouze malá písmena, číslice a " |
| "pomlčka („-“) jsou povoleny." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Neplatný název „%s“: dvě po sobě následující pomlčky („--“) nejsou povoleny." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: posledním znakem nemůže být pomlčka („-“)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Neplatný název „%s“: maximální délka je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Ke schématu „list-of“ nelze přidat klíče" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> má přednost před <key name='%s'> v <schema id='%s'>; " |
| "použijte <override> ke změně hodnoty" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Právě jeden z „type“, „enum“ nebo „flags“ musí být vybrán jako atribut ke " |
| "klíči <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (zatím) nebylo určeno." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Neplatný řetězec typu GVariant „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Zadáno <override>, ale schéma nic nerozšiřuje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Neexistuje žádné <key name='%s'> k přepsání" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozšiřuje zatím neexistující schéma „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznamem zatím neexistujícího schématu „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže být seznamem schématu s cestou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nemůže rozšířit schéma s cestou" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> je seznam rozšiřující <schema id='%s'>, což není seznam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozšiřuje <schema id='%s' list-of='%s'>, ale " |
| "„%s“ nerozšiřuje „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Cesta, je-li zadána, musí začínat a končit lomítkem" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Cesta seznamu musí končit „:/“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Varování: Schéma „%s“ má cestu „%s“. Cesty začínající „/apps/“, „/desktop/“ " |
| "nebo „/system/“ jsou zavržené." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> již bylo určeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Uvnitř <%2$s> je povolen jen jeden prvek <%1$s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Prvek <%s> není povolen na nejvyšší úrovni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "V prvku <key> je vyžadován prvek <default>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Text nemůže být umístěn uvnitř <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Varování: nedefinovaný odkaz na <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict bylo určeno; ukončuje se.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Celý tento soubor byl ignorován.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Ignoruje se tento soubor.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Klíč „%s“ neexistuje ve schématu „%s“, jak bylo určeno v přepisujícím " |
| "souboru „%s“" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " a --strict bylo určeno; ukončuje se.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "chyba při analýze klíče „%s“ ve schématu „%s“, jak bylo určeno v " |
| "přepisujícím souboru „%s“: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Ignoruje se přepsání u tohoto klíče.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ je mimo " |
| "rozsah zadaný ve schématu" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "přepsání u klíče „%s“ ve schématu „%s“ v přepisujícím souboru „%s“ není v " |
| "seznamu platných možností" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kde ukládat soubor gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Přerušit při libovolných chybách ve schématech" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Nezapisovat soubor gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Nevynucovat omezení názvů klíče" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompilovat všechny soubory schémat GSettings do mezipaměti schémat.\n" |
| "Soubory schémat musí mít rozšíření .gschema.xml,\n" |
| "a soubor mezipaměti se jmenuje gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Měl by být zadán právě jeden název složky\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Žádné soubory schémat nenalezeny: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "nedělá se nic.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "odstraněn existující výstupní soubor.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný název souboru %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informace o souborovém systému pro %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Přípojení obsahující soubor %s nebylo nalezen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nelze přejmenovat kořenovou složku" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1193 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný název souboru" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při zahazování souboru %s do koše: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit složku koše %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nelze nalézt složku nejvyšší úrovně pro vyhození %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit složku koše pro %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o koši pro %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše mimo hranice souborového systému" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor %s do koše" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření složky %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Systém souborů nepodporuje symbolické odkazy" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Chyba při přesunování souboru %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2342 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Složku nelze přesunout nad složku" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2401 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nelze zjistit využití disku %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1609 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódování)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro soubor „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informací pro popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 ../gio/glocalfileinfo.c:2136 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2181 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nelze nastavit oprávnění na symbolických odkazech" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 ../gio/glocalfileinfo.c:2300 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2290 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování změny nebo času přístupu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2439 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontext SELinux nesmí být prázdný" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování kontextu SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2461 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "V tomto systému není SELinux povolen" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cílový soubor je složka" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Soubor byl externě pozměněn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatný požadavek na hledání" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Velikost paměti potřebná ke zpracování zápisu je větší než dostupný adresní " |
| "prostor" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání před počátkem proudu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Požadováno hledání za ukončením proudu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "připojené neprovádí odpojovací operaci „unmount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "připojené neumí odpojovací operaci „unmount“ nebo „unmount_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "připojené neumí vysouvací operaci „eject“ nebo „eject_with_operation“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "připojené neumí operaci opakovaného připojení „remount“" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "připojené neumí odhad typu obsahu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "připojené neumí synchronní odhad typu obsahu" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Název počítače „%s“ obsahuje „[“, ale nikoliv „]“" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Síť není dostupná" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Počítač není dostupný" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nelze vytvořit sledování sítě: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nelze zjistit stav sítě: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "NetworkManager je v příliš staré verzi" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Výstupní datový proud neumí zápis" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neplatná doména" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Selhala dekomprimace prostředku v „%s“" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Prostředek v „%s“ není složka" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Vstupní datový proud neumí přeskakování" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Vypsat oddíly obsahující prostředky v SOUBORU ve formátu elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "SOUBOR [CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODDÍL" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Vypsat prostředky včetně podrobností\n" |
| "Je-li zadán ODDÍL, jsou vypsány pouze prostředky v tomto oddíle\n" |
| "Je-li zadána CESTA, jsou vypsány jen odpovídající prostředky\n" |
| "Podrobnosti zahrnují oddíl, velikost a komprimaci" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Vybalit prostředky ze souboru na standardní výstup" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "SOUBOR CESTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource [--section ODDÍL] PŘÍKAZ [ARGUMENTY…]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tyto informace\n" |
| " sections Vypsat oddíly s prostředky\n" |
| " list Vypsat prostředky\n" |
| " details Vypsat prostředky včetně prodrobností\n" |
| " extract Vybalit prostředky\n" |
| "\n" |
| "Další informace získáte zadáním „gresource help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODDÍL (Volitelný) název oddílu elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " PŘÍKAZ (Volitelný) příkaz, který má být popsán\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " SOUBOR Soubor ve formátu elf (spustitelný nebo sdílená knihovna)\n" |
| " nebo přeložený soubor prostředků\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " CESTA (Volitelná) cesta k prostředku (může být neúplná)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CESTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " CESTA Cesta k prostředku\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ není přemístitelné (cesta nesmí být určena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Schéma „%s“ je přemístitelné (cesta musí být určena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Poskytnuta prázdná cesta.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí začínat lomítkem (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Cesta musí končit lomítkem (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Cesta nesmí obsahovat dvě po sobě jdoucí lomítka (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Poskytnutá hodnota je mimo platný rozsah\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Klíč není zapisovatelný\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná (nepřemístitelná) schémata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Vypíše nainstalovaná přemístitelná schémata" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše klíče ve SCHÉMATU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Vypíše potomky SCHÉMATU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Vypíše klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| "Není-li zadáno SCHÉMA, vypíše všechny klíče\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHÉMA[:CESTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Získá hodnotu KLÍČE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na rozsah platných hodnot KLÍČE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Dotáže se na popis KLÍČE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastaví hodnotu KLÍČE k HODNOTĚ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] KLÍČ HODNOTA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Nastaví KLÍČ na výchozí hodnotu" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Resetovat všechny klíče ve SCHÉMATU na výchozí hodnoty" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Zjistí, zda je KLÍČ zapisovatelný" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Sleduje změny KLÍČE.\n" |
| "Není-li zadán KLÍČ, sleduje všechny klíče ve SCHÉMATU.\n" |
| "Sledování zastavíte použitím ^C.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHÉMA[:CESTA] [KLÍČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] PŘÍKAZ [ARGUMENTY...]\n" |
| "\n" |
| "Příkazy:\n" |
| " help Zobrazit tuto informaci\n" |
| " list-schemas Vypsat nainstalovaná schémata\n" |
| " list-relocatable-schemas Vypsat přemístitelná schémata\n" |
| " list-keys Vypsat klíče ve schématu\n" |
| " list-children Vypsat potomky schématu\n" |
| " list-recursively Vypsat klíče a hodnoty, rekurzivně\n" |
| " range Dotázat se na rozsah hodnot klíče\n" |
| " describe Dotázat se na popis klíče\n" |
| " get Získat hodnotu klíče\n" |
| " set Nastavit hodnotu klíče\n" |
| " reset Resetovat hodnotu klíče\n" |
| " reset-recursively Resetovat všechny hodnoty v daném schématu\n" |
| " writable Zkontrolovat, zda je klíč zapisovatelný\n" |
| " monitor Sledovat změny\n" |
| "\n" |
| "Podrobnou nápovědu získáte použitím „gsettings help PŘÍKAZ“.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Použití:\n" |
| " gsettings [--schemadir SLOŽKA_SCHÉMAT] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SLOŽKA_SCHÉMAT Složka, ve které se mají hledat dodatečná schémata\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHÉMA Název schématu\n" |
| " CESTA Cesta, pro přemístitelná schémata\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ (Volitelný) klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLÍČ Klíč uvnitř schématu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " HODNOTA Hodnota, která má být nastavena\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nelze nahrát schémata z %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nejsou nainstalována žádná schémata\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Poskytnut prázdný název schématu\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Klíč „%s“ neexistuje\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neplatný soket, nebyl spuštěn" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neplatný soket, spuštění selhalo kvůli: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket je již ukončen" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230 |
| #: ../gio/gsocket.c:4288 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Časový limit V/V soketu vypršel" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "vytváří se GSocket z fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Byla zadána neznámá rodina" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Byl zadán neznámý protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nelze používat datagramové operace na nedatagramovém soketu." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nelze používat datagramové operace na soketu s nastaveným časovým limitem." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat místní adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nezdařilo se získat vzdálenou adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nezdařilo se naslouchání: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Chyba při propojení na adresu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529 |
| #: ../gio/gsocket.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba připojování ke skupině hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530 |
| #: ../gio/gsocket.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Chyba při opouštění skupiny hromadného vysílání: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodporovaná rodina soketů" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2400 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "určení zdroje není adresa IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Rozhraní nebylo nalezeno: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Název rozhraní je příliš dlouhý" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2473 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2531 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Není podpora pro hromadné vysílání určené zdrojem IPv6" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Chyba při přijímání spojení: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2864 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Probíhá spojení" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2913 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nelze získat nevyřízenou chybu: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání dat: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3278 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání dat: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Nelze ukončit soket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čeká se na stav soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Chyba při odesílání zprávy: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4721 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nepodporováno na Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání zprávy: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Nelze číst pověření k soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5754 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials není u tohoto OS implementováno" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Nelze se připojit k serveru proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Nelze se připojit k %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Nelze se připojit: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznámá chyba při spojení" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "" |
| "Není podporován pokus o proxy přes spojení, které není založeno na TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol proxy „%s“ není podporován." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:225 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Naslouchající je již uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:271 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Přidaný soket je uzavřen" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 nepodporuje adresy IPv6 „%s“" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé na protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv4 příliš dlouhý" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Spojení přes server SOCKSv4 bylo odmítnuto" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Server není proxy serverem SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy vyžaduje ověření." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 vyžaduje metodu ověření nepodporovanou v GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uživatelské jméno nebo heslo je příliš dlouhé na protokol SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Ověření SOCKSv5 selhalo z důvodu chybného uživatelského jména nebo hesla." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Název počítače „%s“ je na protokol SOCKSv5 příliš dlouhý" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Proxy server SOCKSv5 používá neznámý typ adresy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Vnitřní chyba proxy serveru SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Spojení SOCKSv5 není povoleno zadaným pravidlem." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Počítač není přes server SOCKSv5 dostupný." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Síť není přes server SOCKSv5 dostupná." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Spojení bylo přes SOCKSv5 proxy odmítnuto." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje příkaz „connect“." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 proxy nepodporuje poskytnutý typ adresy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznámá chyba SOCKSv5 proxy." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nelze zpracovat verzi %d kódování GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Nebyly nalezeny žádné platné adresy" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Chyba při reverzním řešení „%s“: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Záznam DNS požadovaného typu pro „%s“ neexistuje" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Dočasně není možné vyřešit „%s“" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Chyba při řešení „%s“" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nelze dešifrovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Nenalezen žádný soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Nelze analyzovat soukromý klíč kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Nenalezen žádný certifikát kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Nelze analyzovat certifikát kódovaný jako PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Toto je poslední možnost zadat heslo správně před tím, než bude přístup " |
| "zablokován." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Několik předešlých hesel nebylo zadáno správně a po dalším nesprávně zadaném " |
| "hesle bude přístup zablokován." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Zadané heslo není správné." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získána %d" |
| msgstr[1] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získány %d" |
| msgstr[2] "Očekávána 1 ovládací zpráva, získáno %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Neočekávaný typ pomocných dat" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Očekáváno jedno fd, ale získána %d\n" |
| msgstr[1] "Očekáváno jedno fd, ale získány %d\n" |
| msgstr[2] "Očekáváno jedno fd, ale získáno %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Přijato neplatné fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Chyba při odesílání přihlašovacích údajů: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Chyba při kontrole, zda je SO_PASSCRED povoleno u soketu: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba při povolování SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "U odeslání přihlašovacích údajů očekáváno přečtení jednoho bajtu, ale " |
| "přečteno nula bajtů" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Ovládací zpráva nebyla očekávána, ale obdrženo %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Chyba při zakazování SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Kořen systému souborů" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do popisovače souboru: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "V tomto systému nejsou podporovány abstraktní adresy soketů domén UNIX" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "svazek neumí vysouvací operaci eject nebo eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z obsluhy: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání obsluhy: %s" |
| |