| # Aragonese translation for glib. |
| # Copyright (C) 2013 glib's COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2013-04-27 19:45+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-04-27 22:36+0100\n" |
| "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Aragonese <softaragones@googlegroups.com>\n" |
| "Language: an\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "A valor de conteyo pasada a %s ye masiau gran" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "No se permite mirar en o fluixo base" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023 |
| #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "O fluixo ya s'ha zarrau" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "No se suporta o truncau en o fluixo base" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "S'ha cancelau a operación" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "L'obchecto no ye valido, no s'ha inicializau" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Seqüencia multibyte incompleta en a dentrada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "No bi ha suficient espacio en o destín" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628 |
| #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Bi ha una seqüencia de bytes no valida en a dentrada de conversión" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Ha fallau entre a conversión: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "A inicialización cancelable no eestá suportada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "A conversión dende o conchunto de caracters «%s» ta «%s» no ye suportada" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha puesto ubrir o conversor de «%s» ta «%s»" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "mena %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mena desconoixida" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Mena de fichero %s" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials no ye implementau en iste sistema operativo" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:438 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "No existe suporte de GCredentials ta la tuya plataforma" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:480 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials no contién un IT de proceso en iste sistema operativo" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Fin de fluxo inasperadament prematuro" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" |
| msgstr "Clau «%s» no suportada en a dentrada d'adreza «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "L'adreza «%s» no ye valida (s'ameneste exactament una rota, dirtemp u claus " |
| "abstractas)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" |
| msgstr "Combinación d'o par clau/valor sin sentiu en a dentrada d'adreza «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| "S'a produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de puerto ye mal formau" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»; l'atributo de familia ye mal formau" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "L'elemento d'adreza «%s» no contién dos puntos (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "O par clau/valor %d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s», no contién una " |
| "sinyal d'igual" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error a lo desescapar a clau u a valor en o par clau/valor " |
| "%d, «%s», en l'elemento d'adreza «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "'path' or 'abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: o transporte UNIX requier " |
| "exactament que una d'as claus «path» u «abstract» siga establida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " |
| "ta lo servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " |
| "ta lo puerto" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en l'adreza «%s»: Manca u ye mal formau l'atributo " |
| "ta lo fichero de numero usau una sola vegada" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "S'ha produciu una error a lo lanzar-ne automaticament: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" |
| msgstr "Transporte «%s» desconoixiu u no suportau ta l'adreza «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en ubrir o fichero de numero usau una sola vegada " |
| "«%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " |
| "«%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en leyer o fichero de numero usau una sola vegada " |
| "«%s», s'asperaban 16 bytes, s'obtenioron %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en escribir o conteniu d'o fichero de numero usau " |
| "una sola vegada «%s» a lo fluxo:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "L'adreza proporcionada ye vueda" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus con setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "No se puet lanzar («spawn») un mensache a lo bus sin un IT de maquina: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line '%s': " |
| msgstr "S'ha produciu una error en lanzar («spawn») o comando «%s»: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Escribe un caracter qualsiquiera ta zarrar ista finestra)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "A sesión de dbus no ye en execución, y ha fallau o lanzamiento automatico" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "No se puet determinar l'adreza d'o bus de sesión (no implementau ta iste " |
| "sistema operativo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "No se puet determinar l'adreza d'o bus dende a variable d'entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE; variable «%s» desconoixida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "No se puet determinar l'adreza d'o bus porque a variable d'entorno " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE no ye establida" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Mena de bus %d desconoixida" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer una linia" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Falta de conteniu inasperada en intentar leyer (de traza segura) una linia" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "S'han acotolau totz os mecanismos d'autenticación (intentaus: %s) " |
| "(disponibles: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1175 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Cancelau a traviés de GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'a carpeta «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Os permisos d'a carpeta «%s» son mal formaus. S'asperaba o modo 0700, " |
| "s'obtenió 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya lectura: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "A linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» ye mal formada" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O primer teste d'a linia %d de l'aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " |
| "ye mal formau" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "O segundo teste d'a linia %d d'o aniello de claus en «%s» con conteniu «%s» " |
| "ye mal formau" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" |
| msgstr "No s'ha trobau a cookie con IT %d en l'aniello de claus en «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de bloqueyo antigo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en creyar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en zarrar (desenlazar) o fichero de bloqueyo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error a lo desenlazar o fichero de bloqueyo «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en ubrir l'aniello de claus «%s» ta la suya " |
| "escritura:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(Amás, tamién ha fallau a liberación d'o bloqueyo ta «%s»: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "A connexión ye zarrada" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "S'ha acotolau o tiempo d'expiración" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "S'han trobau opcions no suportadas en construir a connexión d'o costau d'o " |
| "client" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "No existe a interficie «org.freedesktop.DBus.Properties» en l'obchecto en a " |
| "rota %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en establir a propiedat «%s»: S'asperaba a mena " |
| "«%s» pero se ha obteniu «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "No existe a propiedat «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "No se puet leyer a clau «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "No se puet escribir a clau «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "A interficie «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "No existe tal interficie" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "No existe a interficie «%s» en l'obchecto en a rota %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "No existe o metodo «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "A mena de mensache, «%s», no coincide con a mena asperada «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Ya existe un obchecto exportau ta la interficie %s en %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "O metodo «%s» ha tornau a mena «%s» pero s'asperaba «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "O metodo «%s» con interficie «%s» y sinya «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ya s'ha exportau un subárbol ta %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1271 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "A mena no ye valida)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1282 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensache de METHOD_CALL: falta o campo de capitero PATH u MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mensache de METHOD_RETURN: falta o campo de capitero REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1305 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Mensache d'ERROR: falta o campo de capitero REPLY_SERRIAL u ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mensache de SIGNAL: falta o campo de capitero PATH, INTERFACE u MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1326 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero PATH ye usando a valor reservada /" |
| "org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1334 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mensache de SIGNAL: o campo de capitero INTERFACE ye usando a valor " |
| "reservada org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Se quereba leyer %lu byte pero solament s'ha obteniu %lu" |
| msgstr[1] "Se quereban leyer %lu bytes pero solament s'ha obteniu %lu" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| "S'asperaba o byte NULL dimpués d'a cadena «%s» pero s'ha trobau o byte %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'asperaba una cadena valida en UTF-8 pero s'han trobau bytes no validos en " |
| "o byte desplazau %d (a longaria d'a cadena ye %d). A cadena UTF-8 valida " |
| "dica ixe punto yera «%s»." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "A valor analisada «%s» no ye un obchecto de rota D-Bus valido" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "S'ha trobau un array de longaria %u byte. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "S'ha trobau un array de longaria %u bytes. A longaria maxima ye 2<<26 bytes " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1851 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "A valor analisada «%s» ta la variant no ye una sinyatura de D-Bus valida" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error a lo deserializar GVariant con a mena de cadena «%s» " |
| "ta lo formato de mensache de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Valor endian no valido. S'asperaba 0x6c («l») u 0x42 («B»)» pero s'ha " |
| "obteniu a valor 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "A versión prencipal d'o protocolo no ye valida. S'asperaba 1 pero s'ha " |
| "trobau %d." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobau o capitero de sinyatura con sinyatura «%s» pero o cuerpo d'o " |
| "mensache ye vuedo" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2145 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "A valor analisada «%s» no ye una sinyatura de D-Bus valida (ta lo cuerpo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " |
| "tien %u byte" |
| msgstr[1] "" |
| "No existe o capitero de sinyatura en o mensache pero o cuerpo d'o mensache " |
| "tien %u bytes" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2185 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "No se puet deserializar o mensache: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error a lo serializar GVariant con a mena de cadena «%s» " |
| "ta lo formato de mensache de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "O mensache tien %d descriptors de fichero pero o campo de capitero indica %d " |
| "descriptors de fichero" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2651 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "No se puet serializar o mensache: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "O cuerpo d'o mensache tien la sinya «%s» pero no existe o capitero de " |
| "sinyatura" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2705 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "O cuerpo d'o mensache tien un tipo de sinyatura «%s» pero a sinyatura en o " |
| "campo de capitero ye «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" |
| msgstr "" |
| "O cuerpo d'o mensache ye vuedo pero a sinyatura en o campo de capitero ye " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type '%s'" |
| msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar o cuerpo de mena «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3279 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "S'ha produciu una error a lo tornar un cuerpo vuedo" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto obtener o perfil d'hardware: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2114 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "No se puet cargar /var/lib/dbus/machine-it u /etc./machine-it: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "S'ha produciu una error en clamar StartSereviceByName ta %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Respuesta %d no asperada d'o metodo StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "No se puet invocar a lo metodo; o proxy no tien duenyo ta un nombre conoixiu " |
| "y o proxy se construyó con a opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:709 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "No se suporta o espacio de nombres abstracto" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:796 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| "No se puet especificar o fichero de numero usau una sola vegada en creyar un " |
| "servidor" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en escribir o fichero de numero usau una sola vegada " |
| "en «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "A cadena «%s» no ye un GUID valido de D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" |
| msgstr "No se puet escuitar en un transporte no suportau «%s»" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Comandos:\n" |
| " help Amostrar ista información\n" |
| " introspect Introspeccionar un obchecto remoto\n" |
| " monitor Monitorizar un obchecto remoto\n" |
| " call Invocar un metodo sobre un obchecto remoto\n" |
| " emit Emitir un sinyal\n" |
| "\n" |
| "Usa «%s COMANDO --help» ta obtener aduya d'os comandos individuals.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1453 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Error: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error en analisar a introspección XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:352 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Connectar con o bus d'o sistema" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:353 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Connectar con o bus de sesión" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:354 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Connectar con l'adreza de D-Bus proporcionada" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:364 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcions de connexión d'o cabo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:365 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcions ta especificar a connexión d'o cabo:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "No s'ha especificau garra punto de connexión extremo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "S'han especificau quantos puntos de connexión extremos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, a interficie «%s» no " |
| "existe\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " |
| "interface '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Alvertencia: seguntes a introspección d'os datos, o metodo «%s» no existe en " |
| "a interficie «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:538 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destín opcional ta lo sinyal (nombre solo)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:539 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Rota de l'obchecto sobre o qual emitir o sinyal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:540 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nombres d'a interficie y sinyal" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:572 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emitir un sinyal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1791 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error en connectar: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye una rota d'obchecto valida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o sinyal.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error: o sinyal debe estar o nombre completament " |
| "qualificau.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre d'interficie valida\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de miembro valido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: %s no ye un nombre de bus solo valido.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error en limpiar a connexión: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:735 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nombre d'o destín sobre o qual invocar o metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:736 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Rota de l'obchecto sobre a quala invocar o metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:737 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nombre d'a interficie y metodo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:738 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Tiempo d'expiración en segundos" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:777 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Invocar un metodo en un obchecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: o destín no ye especificau\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau a rota de l'obchecto\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: no s'ha especificau o nombre d'o metodo\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error: o nombre d'o metodo «%s» no ye valido\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:984 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" |
| msgstr "S'ha produciu una error en analisar o parametro %d d'a mena «%s»: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nombre de destín que introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1417 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Rota de l'obchecto que introspeccionar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1418 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Imprentar o XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1419 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspeccionar o fillo" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1420 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Nomás amostrar as propiedatz" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1511 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspeccionar un obchecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1709 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nombre de destín ta monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1710 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Rota de l'obchecto ta monitorizar" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1743 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitorizar un obchecto remoto." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sin nombre" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "O fichero d'escritorio no ha especificau o campo Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ye estau imposible trobar o terminal requeriu por l'aplicación" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No se puet creyar a carpeta de configuración de l'aplicación %s de " |
| "l'usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "No se puet creyar a carpeta de configuración MIME %s de l'usuario: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "A información de l'aplicación careix d'un identificador" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "No se puet creyar o fichero d'escritorio %s de l'usuario" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición presonalizada ta %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:394 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "a unidat no implementa a expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:472 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "a unidat no implementa a expulsión u expulsión con operación" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:548 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "a unidat no implementa o sondeyo ta meyos" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:753 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "a unidat no implementa reproducir" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:855 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "a unidat no implementa aturar" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "O suporte de TSL no ye disponible" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Numero de testes (%d) mal formaus en a codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "S'asperaba un GEmblem ta GEmblemedIconjo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295 |
| #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648 |
| #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853 |
| #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3469 ../gio/gfile.c:3524 |
| #: ../gio/gfile.c:3670 ../gio/gfile.c:3712 ../gio/gfile.c:4114 |
| #: ../gio/gfile.c:4526 ../gio/gfile.c:4611 ../gio/gfile.c:4701 |
| #: ../gio/gfile.c:4798 ../gio/gfile.c:4885 ../gio/gfile.c:4986 |
| #: ../gio/gfile.c:5259 ../gio/gfile.c:5537 ../gio/gfile.c:5591 |
| #: ../gio/gfile.c:7136 ../gio/gfile.c:7226 ../gio/gfile.c:7310 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación no suportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1120 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "O punto de montache conteniu no existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "No se puet copiar sobre a carpeta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2534 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "No se puet copiar una carpeta sobre unatra" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "O fichero de destín ya existe" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2561 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "No se puet copiar a carpeta recursivament" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2825 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "A unión no ye suportada" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2829 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en unir o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2960 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) entre puntos de montache no ye suportau" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2964 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ye valido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2969 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" |
| msgstr "Copiar (reflink/clone) no ye suportau u no ha funcionau" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "No se puet copiar o fichero especial" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3660 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "A valor d'o vinclo simbolico dau no ye valido" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3820 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No se suporta mover a la papelera" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Os nombres de fichero no pueden contener «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6259 ../gio/gvolume.c:365 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "o volumen no implementa l'amontau" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6368 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No bi ha garra aplicación rechistrada ta maniar iste fichero" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:204 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "O enumerador ye zarrau" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "O enumerador d'o fichero tien una operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "O enumerador d'o fichero ya ye zarrau" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de dentrada mal formaus ta GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:503 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "O fluxo no suporta query_*info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:377 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No se permite buscar en o fluxo" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:375 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No se permite truncar en o fluxo de dentrada" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No se suporta o truncamiento en o fluxo" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Numero de testes (%d) incorrecto" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "No existe a mena ta la clase de nombre %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "A mena %s no implementa a interficie GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "A mena %s no tien clase" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Numero de versión mal formau: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "A mena %s no implementa from_tokens() en a interficie GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "No se puet maniar a versión proporcionada d'a codificación d'icono" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "No s'especificó garra adreza" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "A longaria de %u ye masiau larga ta una adreza" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "L'adreza tien bits dillá d'a longaria d'o prefixo" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "No s'ha puesto analisar «%s» como una mascareta d'una adreza IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No bi ha suficient espacio ta l'adreza d'o socket" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Adreza d'o socket no suportada" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "O fluxo de dentrada no implementa a lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1344 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "O fluxo tien una operación excepcional" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "No se permite l'elemento <%s> adentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o ran superior" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:239 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "O fichero %s amaneixe quantas vegadas en o recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en qualsiquier carpeta fuent" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "Ha fallau en buscar «%s» en a carpeta actual" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "Opción de procesau desconoixida «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "Ha fallau en creyar o fichero temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con xmllint:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en procesar o fichero de dentrada con to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en comprimir o fichero %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "O texto no debe amaneixer dentro de <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "nombre d'o fichero de salida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHERO" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "A carpeta d'a quala s'han de leyer os fichers (a predeterminada ye a carpeta " |
| "actual)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "CARPETA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:621 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Chenerar a salida en o formato seleccionau por a extensión d'o nombre d'o " |
| "fichero objetivo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Chenerar o capitero fuent" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Chenerar o codigo fuent usau ta enlazar o fichero d'o recurso en o suyo " |
| "codigo fuent" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:624 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Chenerar a lista de dependencias" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:625 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "No creyar y rechistrar automaticament un recurso" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 |
| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "No exportar funcions; declarar-las como G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:627 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nombre de l'identificador C usau ta o codigo fuent chenerau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:653 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Compilar a especificación d'un recurso en un fichero de recurso.\n" |
| "Os fichers d'especificación de recursos han de tener a extensión .gresource." |
| "xml,\n" |
| "y o fichero d'o recurso debe tener a extensión se diz .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de fichero\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "no se permiten nombres vuedos" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "nombre «%s» no valido: os nombres han de prencipiar por una letra minuscla" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "nombre «%s» no valido: o caracter «%c» no ye valido; solament se permiten " |
| "nombres en minuscla, numeros y guión («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "nombre «%s» no valido: no se permiten dos guións seguius («--»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "nombre «%s» no valido: o zaguer caracter no puet estar un guión («-»)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "nombre «%s» no valido: a longaria maxima ye 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> ya especificau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "no se pueden adhibir claus a un esquema de «lista-de»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> eclipsa a <key name='%s'> en <schema it='%s'>; usa " |
| "<override> ta modificar a valor" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Cal especificar exactament un de «type», «enum» u «flags» como atributo ta " |
| "<key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s it='%s'> encara no especificau." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "Mena de cadena GVarian «%s» no valida" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "S'ha proporcionau <override> pero o esquema no ye extendendo cosa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "no existe <key name='%s'> ta sobrescribir" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> ya especificada" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema it='%s'> ya especificau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema it='%s'> extiende o esquema «%s» que encara no existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema it='%s'> ye una lista d'o esquema «%s» que encara no existe" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "No puet estar una lista d'un esquema con una rota" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "No se puet extender un esquema con una rota" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema it='%s'> ye una lista, extendendo <schema it='%s'> que no ye una " |
| "lista" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema it='%s' list-of='%s'> extiende <schema it='%s' list-of='%s'> pero " |
| "«%s» no extiende «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "si s'especifica una rota, debe prencipiar y rematar con una barra" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "a rota d'a lista debe rematar con «:/»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s it='%s'> ya especificau" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "No se permite l'elemento <%s> en o libel superior" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "s'ha especificau --strict; salindo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "S'ha ignorau iste fichero completament.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Se ye ignorando iste fichero.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "No existe a clau «%s» en o esquema «%s» como s'especificó en o fichero de " |
| "sobrescritura «%s»" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "y s'ha especificau --strict; salindo.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en analisar a clau «%s» en o esquema «%s» como s'ha " |
| "especificau en o fichero de sobrescritura «%s»: %s." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Se ye ignorando a sobrescritura ta ista clau.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " |
| "«%s» ye difuera d'o rango proporcionau en o esquema" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "a clau de sobrescritura «%s» en o esquema «%s» en o fichero de sobrescritura " |
| "«%s» no ye en a lista d'opcions validas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Do almagazenar o fichero gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Abortar debant de qualsiquier error en os esquemas" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "No escribir o fichero gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "No forzar as restriccions de nombre d'as claus" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Compilar totz os fichers d'esquema de GSettings en una caché de esquemas.\n" |
| "Os fichers d'esquema han de tener a extensión .gschema.xml,\n" |
| "y o fichero de caché se diz gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Habrás de proporcionar exactament un nombre de carpeta\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "No s'ha trobau garra fichero d'esquemas: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "sin fer cosa.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "s'ha sacau o fichero de salida existent.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha puesto trobar a mena de monitorización d'a carpeta local " |
| "predeterminada" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nombre de fichero no valido %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en obtener a información d'o sistema de fichers: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1142 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "No se puet renombrar a carpeta radiz" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "No se puet renombrar o fichero, o nombre de fichero ya existe" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nombre de fichero no valido" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "No se puet ubrir a carpeta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1500 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en mover ta la papelera lo fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto creyar a carpeta de papelera %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1924 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "No s'ha puesto trobar a carpeta de libel superior ta la papelera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "No s'ha puesto trobar u creyar a carpeta d'a papelera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto creyar a información de papelera ta lo fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto ninviar a la papelera lo fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "S'ha produciu una error interna" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en creyar a carpeta: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "O sistema de fichers no suporta vinclos simbolicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2238 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en creyar o vinclo simbolico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en mover o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2323 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "No se puet mover una carpeta sobre unatra carpeta" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ha fallau a creyación d'o fichero de copia de seguranza" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero de destín: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2383 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No se suporta mover fichers entre puntos de montache" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:722 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "A valor de l'atributo d'estar no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:729 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:736 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nombre extendiu de l'atributo no valido" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en establir l'atributo extendiu «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1542 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación no valida)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1734 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en obtener a información d'o fichero «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en obtener a información d'o descriptor d'o fichero: " |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 ../gio/glocalfileinfo.c:2081 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Mena d'atributo no valida (s'asperaba una cadena byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2116 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No se pueden establir permisos en vinclos simbolicos" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en establir os permisos: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en establir o propietario: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2206 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "o vinclo simbolico debe estar no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2216 ../gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en establir o vinclo simbolico: o fichero no ye un " |
| "vinclo simbolico" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en establir u modificar o tiempo d'acceso: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2374 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "O contexto SELinux debe estar no nulo" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en establir o contexto SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2396 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux no ye activau en iste sistema" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Establir l'atributo %s no ye suportau" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en leyer dende o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en mirar en o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No s'ha puesto trobar o tipo de monitorización d'o fichero local " |
| "predeterminau" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en eliminar o vinclo de copia de seguranza antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en creyar una copia de seguranza: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en renombrar o fichero temporal: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en truncar o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en ubrir o fichero «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "O fichero de destín ye una carpeta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "O fichero de destín no ye un fichero regular" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "O fichero s'ha modificau externament" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en eliminar o fichero antigo: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "S'ha proporcionau un GSeekType no valido" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de busca no valida" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No se puet truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "O fluxo de salida d'a memoria no ye redimensionable" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Ha fallau en redimensionar o fluxo de salida d'a memoria" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "A cantidat de memoria necesaria ta procesar o escrito ye mayor que o espacio " |
| "d'adrezas libre disponible" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "A busca solicitada antes de l'inicio d'o fluxo" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "A busca solicitada dimpués d'o final d'o fluxo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "o punto de montache no implementa lo desmontau («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:471 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "o punto de montache no implementa a expulsión («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:549 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "o punto de montache no implementa desmontau («umount») u desmontau con " |
| "operación («unmount_*with_*operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:634 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "o punto de montache no implementa a expulsión («eject») u expulsión con " |
| "operación («eject_*with_*operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:722 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "o punto de montache no implementa o remontau («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:803 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "o punto de montache no implementa esbrinamiento d'o tipo de conteniu sincrono" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "O nombre de l'equipo «%s» contién «[» pero no «]»" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Ret no adubible" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Equipo no adubible" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "No s'ha puesto creyar o monitor de ret: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "No s'ha puesto obtener l'estau d'o ret: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "O fluxo de salida no implementa la escritura" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "O fluxo d'orichen ya ye zarrau" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "O recurso en «%s» no existe" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "O recurso en «%s» ha fallau a lo descomprimir" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "O recurso en «%s» no ye una carpeta" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:861 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "O fluxo de dentrada no implementa la busca" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Imprentar l'aduya" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMANDO]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:481 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Listar as seccions que contiengan recursos en un FICHERO elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Listar os recursos\n" |
| "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" |
| "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FICHERO [ROTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECCIÓN" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Listar os recursos con detalles\n" |
| "Si se da la SECCIÓN, listar solament os recursos d'ista sección.\n" |
| "Si se da la ROTA, listar solament os recursos que coincidan\n" |
| "Os detalles incluyen a sección, a grandaria y a compresión" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:506 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Extrayer un fichero de recursos a stdout" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:507 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FICHERO de ROTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Comando «%s» desconoixiu\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource [--section SECCIÓN] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Amostrar ista información\n" |
| " sections Listar as seccions de recursos\n" |
| " list Listar os recursos\n" |
| " details Listar os recursos con detalle\n" |
| " extract Extrayer un recurso\n" |
| "\n" |
| "Usa «gresource help COMANDO» ta obtener aduya detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumentos:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECCIÓN O nombre d'a sección (opcional) d'un elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMANDO O comando (opcional) que explicar\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:552 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FICHERO Un fichero elf (un binario u una biblioteca compartida)\n" |
| " u un fichero de recursos compilau\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ROTA]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ROTA A rota (opcional) d'un recurso (puet estar parcial)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ROTA" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ROTA A rota d'un recurso\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "No existe l'esquema «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "L'esquema «%s» no ye reubicable (no cal especificar a rota)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "L'esquema «%s» ye reubicable (cal especificar a rota)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "S'ha proporcionau una rota vueda.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "A rota debe prencipiar con una barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "A rota debe rematar con una barra (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "A rota no debe contener dos barras adchacents (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "No existe a clau «%s»\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "A valor proporcionada ye difuera d'o rango valido\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:535 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas instalaus (no reubicables)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Listar os esquemas reubicables instalaus" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Listar as claus en l'ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "ESQUEMA[:ROTA]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:553 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Listar os fillos de l'ESQUEMA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:559 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Listar as claus y as valors recursivament\n" |
| "Si no se proporciona un ESQUEMA, listar todas as claus\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:561 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[ESQUEMA[:ROTA]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Obtener a valor d'a CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:572 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Consultar o rango de valors validas ta la CLAU" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:578 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Establir a valor d'a CLAU ta VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "ESQUEMA[:ROTA] CLAU VALOR" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Restablir a CLAU a la valor predeterminada d'ella" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "" |
| "Restablir todas as claus en un ESQUEMA a las valors predeterminadas d'ellas" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Comprebar si a CLAU se puet escribir" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitorizar os cambeos en a CLAU.\n" |
| "Si no s'especifica una CLAU, monitorizar todas as claus en l'ESQUEMA.\n" |
| "Usa ^C ta aturar a monitorización.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "ESQUEMA[:ROTA] [CLAU]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:617 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] COMANDO [ARGUMENTOS...]\n" |
| "\n" |
| "Comandos:\n" |
| " help Amostrar ista información\n" |
| " list-schemas Listar os esquemas instalaus\n" |
| " list-relocatable-schemas Listar os esquemas reubicables\n" |
| " list-keys Listar as claus en un esquema\n" |
| " list-children Listar os fillos d'un esquema\n" |
| " list-recursively Listar as claus y as valors recursivament\n" |
| " range Consultar o rango d'una clau\n" |
| " get Obtener a valor d'una clau\n" |
| " set Establir a valor d'una clau\n" |
| " reset Restablir a valor d'una clau\n" |
| " reset-recursively Restablir todas as valors en un esquema dau\n" |
| " writable Comprebar si una clau se puet escribir\n" |
| " monitor Monitorizar os cambeos\n" |
| "\n" |
| "Usa «gsettings help COMANDO» ta obtener una aduya detallada.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uso:\n" |
| " gsettings [--schemadir CARPETA_ESQUEMA] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " CARPETA_ESQUEMA: una carpeta ta mirar esquemas adicionals\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA O nombre d'o esquema\n" |
| " ROTA A rota, ta los esquemas reubicables\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU A clau (opcional) ta l'esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " CLAU A clau ta l'esquema\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALOR A valor ta establir\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:725 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "No s'han puesto cargar os esquemas de %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "S'ha proporcionau un nombre d'esquema vuedo\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:311 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket no valido, sin inicializar" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket no valido, ha fallau a instalación a causa de: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:326 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "O socket ya ye zarrau" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Ha expirau a E/S d'o socket" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "Seye creyando lo GSocket dende fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto creyar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:563 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "S'ha especificau una familia desconoixida" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "S'ha especificau un protocolo desconoixiu" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza local: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no s'ha puesto obtener l'adreza remota: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no s'ha puesto escuitar: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1904 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en vincular con l'adreza: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo grupo de multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en abandonar lo grupo de multicast: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1959 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "No se suporta o multicast especifico d'a fuent" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en acceptar a connexión: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2299 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Connexión en progreso" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2346 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en recibir os datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en ninviar os datos: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto desconnectar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3518 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Se ye asperando a condición d'o socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en ninviar o mensache: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3821 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage no ye suportau en Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en recibir o mensache: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "No s'ha puesto obtener a error pendient: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4391 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials no ye implementau en iste sistema operativo" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "No s'ha puesto connectar a lo servidor proxy %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "No s'ha puesto connectar a %s: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:193 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "No s'ha puesto connectar: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "S'ha produciu una error desconoixida en connectar" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "No se suporta intentar fer de proxy sobre una connexión que no ye TCP." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "O protocolo d'o proxy «%s» no se suporta." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "O receptor de connexions ye zarrau" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "O socket adhibiu ye zarrau" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 no suporta l'adreza de IPv6 «%s»" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv4." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o servidor SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "O servidor no ye un servidor proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 requiere autenticación." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "O servidor SOCKSv5 requiere un metodo d'autenticación que GLib no suporta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| "O nombre d'usuario u a clau son masiau luengos ta lo protocolo SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Ha fallau l'autenticación SOCKSv5 a causa d'un nombre d'usuario u una clau " |
| "incorrecta." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "O nombre d'equipo «%s» ye masiau luengo ta lo protocolo SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa una mena d'adreza desconoixida." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "S'ha produciu una error interna de SOCKSv5 d'o servidor proxy." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "O conchunto de regles no permite a connexión SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "O servidor no ye adubible a traviés d'o servidor SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "O ret no ye adubible a traviés d'o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "S'ha refusau a connexión a traviés d'o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta lo comando «connect»." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "O proxy SOCKSv5 no suporta a mena d'adreza proporcionada." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'o proxy SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puet maniar a versión %d d'a codificación GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en resolver «%s» de traza inversa: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "No bi ha un rechistro de DNS d'a mena solicitada ta «%s»" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No se puet resolver «%s» temporalment" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "SS'ha produciu una error en resolver «%s»" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "No s'ha puesto deszifrar a clau privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "No s'ha trobau garra clau privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "No s'ha puesto analisar a clau privada codificada con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "No s'ha trobau garra certificau codificau con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "No s'ha puesto analisar o certificau codificau con PEM" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ista ye a zaguera oportunidat ta introducir a clau correctament antis que o " |
| "tuyo acceso se bloqueye." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "S'han introduciu quantas claus incorrectas, y lo tuyo acceso se bloqueyará " |
| "dimpués de mas fallos." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "A clau introducida no ye correcta" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "S'asperaba un mensache de control, s'han obteniu %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Menas de datos complementarios inasperadas" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "S'asperaba un fd pero s'han obteniu %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:206 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "S'ha recibiu un fd no valido" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:342 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "S'ha produciu una error en ninviar as credencials: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| "S'ha produciu una error en comprebar si SO_PASSCRED ye activada ta lo " |
| "socket: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en activar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:534 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "S'asperaba leyer un solo byte ta recibir as credencials pero s'han leyiu " |
| "zero bytes" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "No s'asperaba un mensache de control, pero s'ha obteniu %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en desactivar SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o descriptor d'o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor d'o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de fichers radiz" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o descriptor d'o fichero: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Iste sistema no suporta adrezas de socket de dominio UNIX abstracto" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "o volumen no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:516 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "o volumen no implementa la expulsión u la expulsión con operación" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "No se puet trobar l'aplicación" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en analisar l'aplicación: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "No se suportan URI" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "os cambeos d'asociación no son suportaus en win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "A creyación d'asociación no ye suportada en win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en leyer d'o maneyador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maneyador: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en escribir en o maneyador: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "No bi ha suficient memoria" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error interna: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "S'ameneste mas dentrada" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Datos comprimius no validos" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Adreza en a quala escuitar" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "S'ignora, por compatibilidat con GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Imprentar l'adreza" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Imprentar l'adreza en modo consola" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Executar un servicio dbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Argumentos incorrectos\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo inasperau «%s» ta l'elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "L'atributo «%s» de l'elemento «%s» no s'ha trobau" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inasperada, s'asperaba a etiqueta «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inasperada adentro de «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No s'ha puesto trobar garra fichero de marcadors valido en as carpetas de " |
| "datos" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ya bi existe un marcador ta l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha trobau un marcador ta l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Garra mena MIME definida en o marcador ta l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha definiu garra sinyalador privau en o marcador ta l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha establiu garra grupo en o marcador ta l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Garra aplicación con nombre «%s» ha rechistrau un marcador ta «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Ha fallau a expansión d'a linia executable «%s» con l'URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039 |
| #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Bi ha una seqüencia parcial de caracters en o final d'a dentrada" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "No se puet convertir l'alternativa «%s» ta lo conchunto de codigos «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1871 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI «%s» no ye una URI absoluta utilizando l'esquema «file»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O fichero local en a URI «%s» no debe incluir un «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI «%s» no ye valido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nombre d'o host d'a URI «%s» no ye valido" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI «%s» contién caracters d'escape no validos" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nombre d'a rota «%s» no ye una rota absoluta" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "O nombre d'o host no ye valido" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a %H:%M:%S, %y de %B de %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d/%m/%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Chinero" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Febrero" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Marzo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "Abril" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Mayo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Chunio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Chulio" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Agosto" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "Setiembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Octubre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "Noviembre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "Aviento" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Chi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Abr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "May" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Chn" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Chl" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Ago" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Set" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Oct" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Abi" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Luns" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Martes" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Miercols" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Chueves" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Viernes" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Sabado" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Domingo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Lun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Mie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Chu" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Vie" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Sab" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Dom" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en ubrir a carpeta «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr[0] "No s'ha puesto asignar %lu byte ta leyer o fichero «%s»" |
| msgstr[1] "No s'han puesto asignar %lu bytes ta leyer o fichero «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en leyer o fichero «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "O fichero «%s» ye masiau gran" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ha fallau en leyer dende o fichero «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s»: fstat() ha fallau: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: fdopen() ha fallau: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en renombrar o fichero «%s» a «%s»: g_rename() ha fallau: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ha fallau en creyar o fichero «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s» ta escritura: fdopen() ha fallau: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fflush(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en escribir o fichero «%s»: ha fallau fsync(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en zarrar o fichero «%s»: ha fallau fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "O fichero existent «%s» no s'ha puesto eliminar: g_unlink() ha fallau: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "A plantilla «%s» no ye valida, no habría de contener un «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "A plantilla «%s» no contién XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2097 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ha fallau en leyer o vinclo simbolico «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2118 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Vinclos simbolicos no suportaus" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha puesto ubrir o convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1763 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068 |
| #: ../glib/giochannel.c:2155 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "S'han deixau datos no convertius en o búfer de lectura" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "A canal remata en un caracter parcial" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1954 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No se puet fer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:722 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "No s'ha puesto trobar a clau de fichero valida en as carpetas de busca" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:758 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No ye un fichero regular" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O fichero de claus contién a linia «%s» que no ye un par valor-clau, grupo u " |
| "comentario" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nombre de grupo no valido: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1237 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "O fichero de claus no empecipia por un grupo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nombre de clau no valida: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "O fichero de claus contién una codificación «%s» no suportada" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "O fichero de claus no tien o grupo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "O fichero de claus contién a clau «%s» con a valor «%s» o qual no ye UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "O fichero de claus contién a clau «%s» que tien una valor que no se puet " |
| "interpretar." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "O fichero de claus contién a clau «%s» en o grupo «%s» que tien una valor " |
| "que no puet interpretar-se." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "A clau «%s» en o grupo «%s» tien a valor «%s», pero s'asperaba %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "O fichero de claus no tien a clau «%s» en o grupo «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4080 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "O fichero de claus contién un caracter d'escape a la fin d'a linia" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4102 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "O fichero de claus contién a seqüencia d'escape no valida «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4258 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "A valor entera «%s» ye difuera de rango" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4291 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un numero de coma flotant." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "A valor «%s» no puet interpretar-se como un booleano." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ha fallau en obtener os atributos d'o fichero «%s%s%s%s»: fstat() ha fallau: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau a lo mapeyar o fichero «%s%s%s%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ha fallau en ubrir o fichero «%s»: open() ha fallau: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Bi ha una error en a linia %d, caracter %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificau como UTF-8 en o nombre no valido; «%s» no ye valido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "«%s» no ye un nombre valido" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "«%s» no ye un nombre valido: «%c»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Bi ha una error en a linia %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ha fallau en analisar «%-.*s», o qual habría de tener un dichito adentro " |
| "d'un caracter de referencia( por eixemplo &234;) - tal vegada o dichito ye " |
| "masiau gran" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:694 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "O caracter de referencia no remata con punto y coma; prebablement has " |
| "utilizau un caracter «&» sin pretender encetar una entidat, escape o " |
| "caracter \"&\" como &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "O caracter de referencia «%-.*s» no codifica un caracter permitiu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:758 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "A entidat '&;' ye vueda; as entidatz validas son: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "O nombre d'a entidat «%-.*s» ye desconoixiu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "A entidat no remata con un punto y coma; prebablement has utilizau o " |
| "caracter \"&\" sin a intención d'indicar una entidat, escape u sinyal \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1119 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "O documento debe prencipiar con un elemento (por eixemplo: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o caracter '<'; no debe encetar un " |
| "nombre d'elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter «>» ta rematar a etiqueta " |
| "vueda de l'elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter «%s» impropio, s'asperaba o caracter '=' dimpués d'o nombre de " |
| "atributo «%s» de l'elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter «%s» impropio, s'asperaba un caracter '>' u '/' ta rematar a " |
| "etiqueta d'inicio de l'elemento «%s» u opcionalment un atributo; tal vegada " |
| "has utilizau un caracter que no ye valido en un nombre d'atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter «%s» impropio, s'asperaba una marca d'obridura de cometas dimpués " |
| "d'o sinyal igual en dar-le valor a l'atributo «%s» de l'elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'os caracters '</'; «%s» no debe " |
| "encetar un nombre d'elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no ye un caracter valido a l'arreu d'o nombre de l'elemento de zarre " |
| "«%s»; o caracter permitiu ye '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1576 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'elemento «%s» ye estau zarrau, no existe garra elemento ubierto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha zarrau l'elemento «%s», pero l'elemento que ye ubierto actualment ye " |
| "«%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "O documento yera vuedo u solament conteneba espacios en blanco" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "O documento remata inasperadament chusto dimpués d'un '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "O documento remata inasperadament con elementos encara ubiertos - «%s» ye " |
| "estau o zaguer elemento ubierto" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "O documento remata inasperadament, s'asperaba un caracter '>' rematando a " |
| "etiqueta <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'elemento" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1795 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'un nombre d'atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1800 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "O documento ha rematau inasperadament adentro d'una etiqueta d'obridura " |
| "d'elemento." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1806 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "O documento remata inasperadament dimpués d'os sinyals igual que siguen a lo " |
| "nombre d'atributo; sin valor d'atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "O documento remata inasperadament adentro d'a valor d'un atributo" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "O documento remata inasperadament adentro d'a etiqueta de zarre de " |
| "l'elemento «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1835 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "O documento remata inasperadament adentro d'un comentario u instrucción de " |
| "proceso" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:754 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN…]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:870 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions d'aduya:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:871 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" |
| |
| #: ../glib/goption.c:877 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Amuestra todas as opcions d'aduya" |
| |
| #: ../glib/goption.c:939 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicación:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puet analisar a valor entera «%s» ta %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "A valor entera «%s» ta %s ye difuera de rango" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puet analisar a valor dople «%s» ta %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "A valor dople «%s» ta %s ye difuera de rango" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "S'ha produciu una error en analisar a opción: %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumento ta %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconoixida %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obchecto corrupto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error interna u obchecto corrupto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Difuera de memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s'ha acotolau o limite de «backtracking»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o patrón contién elementos no suportaus ta una coincidencia parcial" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "no se suportan referencias anteriors como condicions ta coincidencias " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s'ha acotolau o limite de recursividad" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación de banderas de nueva linia no validas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "desplazamiento erronio" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "UTF8 curto" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "bucle de repetición" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconoixida" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ a la fin d'o patrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c a la fin d'o patrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numeros difuera de rango en o quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "numero masiau gran en o quantificador {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta la rematanza ] ta la clase de caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "seqüencia d'escape no valida en a clase de caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rango difuera d'orden en a clase de caracter" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "Pon que repetir" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inasperada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (? u (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Solament se suportan as clases con nombres POSIX dentro d'una clase" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta lo ) de rematanza" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón no existent" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta ) dimpués d'o comentario" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "a expresión regular ye masiau luenga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ha fallau en obtener memoria" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sin ( que lo ubrise" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamiento de codigo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "a comprebación «lookbehind» no tien una longaria fixa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "numero u nombre mal formau dimpués de (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "o grupo condicional contién mas de dos ramas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "s'asperaba una comprebación dimpués de (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R u os dichitos (?[+-] han d'estar seguius por )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nombre de clase POSIX desconoixiu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "os elementos POSIX recopilaus no son suportaus" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "a valor d'o caracter en la seqüencia \\x{…} ye masiau luengo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición no valida (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no se permite \\C en comprebacions «lookbehind»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| "as seqüencias d'escape \\L, \\l, \\N{nombre}, \\U, y \\u no son suportadas" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "una clamada recursiva podrá creyar un bucle infinito" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caracter no reconoixiu dimpués de (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta o terminador en o nombre d'o subpatrón" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos subpatrons tienen o mesmo nombre" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "seqüencia \\P u \\p mal formada" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nombre de propiedat desconoixiu dimpués de \\P u \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "o nombre d'o subpatrón ye masiau luengo (maximo 32 caracters)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "masiaus subpatrons con nombre (maximo 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "a valor octal ye mayor que \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "se sobreixió o espacio de treballo de compilación" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no s'ha trobau o subpatrón referenciau anteriorment comprebau" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "o grupo DEFINE contién mas d'una rama" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opcions NEWLINE inconsistents" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g no ye siguiu por un nombre entre claus, corchetes angulars u numero u " |
| "entre cometas, u por un numero simple" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "una referencia con numero no puet estar zero" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| |