| # Translation of glib to Persian. |
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc. |
| # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006. |
| # Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005. |
| # Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006. |
| # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011. |
| # Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2024. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues/new\n" |
| "POT-Creation-Date: 2024-03-01 12:22+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2024-03-01 20:35+0330\n" |
| "Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n" |
| "Language-Team: Persian <>\n" |
| "Language: fa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "تنظیم برنامهٔ پیشگزیده هنوز پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای گونهٔ محتوای «%s»" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیشگزیده برای طرحوارهٔ نشانی %s" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "گزینههای GApplication:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:507 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "نمایش گزینههای GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:552 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پروندههای خدمت D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:564 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Print the application version" |
| msgstr "چاپ نگارش برنامه" |
| |
| #: gio/gapplication.c:587 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:230 |
| #: gio/gresource-tool.c:497 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "چاپ راهنما" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:498 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "چاپ نگارش" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "سیاههٔ برنامهها" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "سیاهه کردن برنامههای فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پروندههای .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "راهاندازی یک برنامه" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "اجرای برنامه (با پروندههای اختیاری برای گشودن)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FILE…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "فعّال سازی یک کنش" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "سیاه کردن کنشهای موجود" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "سیاهه کردن کنشهای ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:259 gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دیباس (مثل: org.example.viewer)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:504 gio/gresource-tool.c:570 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/compiler/compiler.c:149 |
| #: girepository/compiler/compiler.c:168 girepository/decompiler/decompiler.c:52 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:65 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "نام پروندههای نسبی یا ثابت یا نشانیها برای گشودن" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "نام کنش برای فراخوانی" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:535 gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "فرمان ناشناس %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "کارکرد:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:560 gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "متغییرها:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:259 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "دستورات:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND» استفاده کنید.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامهای برای پیگیری مستقیم است\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» هیچ آرگومانی نمیگیرد\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "نام کنش نامعتبر: «%s»\n" |
| "نامهای کنشها باید فقط شامل حرفرقم، «-» و «.» باشند\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "" |
| "خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر میپذیرد\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "دستور کنشهای سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را میگیرند" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "فرمان ناشناس: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:421 gio/gbufferedinputstream.c:499 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:227 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:217 gio/gpollableoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:892 gio/gbufferedoutputstream.c:579 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:557 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:939 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:984 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:317 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "جریان از قبل بسته شده است" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:616 gio/gdataoutputstream.c:587 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1844 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "عملیات لغو شده" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:272 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:293 gio/gcharsetconverter.c:321 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:327 gio/gcharsetconverter.c:336 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:354 gio/gdatainputstream.c:842 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1260 glib/gconvert.c:360 glib/gconvert.c:792 |
| #: glib/giochannel.c:1565 glib/giochannel.c:1607 glib/giochannel.c:2467 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:359 glib/gconvert.c:368 glib/gconvert.c:706 |
| #: glib/giochannel.c:1572 glib/giochannel.c:2482 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطا در حین تبدیل: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:457 gio/gsocket.c:1217 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "مقداردهیهای اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:468 glib/gconvert.c:233 glib/giochannel.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:472 glib/gconvert.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "نمیتوان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "نوع %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "نوع نامعلوم" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "نوع پرونده %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:327 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "دارای دادههای نامعتبر در GCredentials" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:387 gio/gcredentials.c:678 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:542 gio/gcredentials.c:560 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "بنسازهتان از GCredentials پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:618 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "روی این سیستمعامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:672 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "جعل گواهی روی این سیستمعامل ممکن نیست" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:298 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:165 gio/gdbusaddress.c:237 gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بیمعنی در ورودی نشانی «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز " |
| "دارد)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:263 gio/gdbusaddress.c:278 |
| #: gio/gdbusaddress.c:339 gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:420 gio/gdbusaddress.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "جابهجایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست." |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "نام جابهجایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" |
| msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" |
| msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "خطا در نشانی «%s» — جابهجایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path " |
| "یا abstract است" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:671 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "خطا در راهاندازی خودکار: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:752 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «%s»، انتظار ۱۶ بایت میرفت ولی %Id دریافت شد" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «%s» روی جریان:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:985 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "آدرس داده شده خالی است" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمیتوان گذرگاه پیامی ایجاد کرد" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1105 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "نمیتوان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "نمیتوان بدون $DISPLAY X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "نمیتوان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستمعامل پیاده نشده)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1377 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — " |
| "unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "نمیتوان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار " |
| "ناشناختهٔ «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1386 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "نمیتوان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم " |
| "نشده" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:292 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:336 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1043 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1193 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "شناسههای کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1205 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "اجازههای روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ میرفت؛ ۰%Io گرفته شد" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1105 gio/gfile.c:1343 |
| #: gio/gfile.c:1481 gio/gfile.c:1718 gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1831 |
| #: gio/gfile.c:1915 gio/gfile.c:1972 gio/gfile.c:2036 gio/gfile.c:2091 |
| #: gio/gfile.c:3969 gio/gfile.c:4108 gio/gfile.c:4515 gio/gfile.c:4980 |
| #: gio/gfile.c:5392 gio/gfile.c:5477 gio/gfile.c:5567 gio/gfile.c:5664 |
| #: gio/gfile.c:5751 gio/gfile.c:5850 gio/gfile.c:9004 gio/gfile.c:9094 |
| #: gio/gfile.c:9178 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "عملیات پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای خواندن: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "ژتون نخست خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "ژتون دوم خط %Id دستهکلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "خطا در گشودن دستهکلید «%s» برای نوشتن: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:585 gio/gdbusconnection.c:2392 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "اتصال بسته شده است" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1876 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "زمان به پایان رسید" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2515 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "مواجهه با پرچمهای پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» میرفت؛ ولی «%s» گرفته شد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "روش «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» میرفت" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برونریزی شده" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is invalid; expected a value of type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: %s header field is missing or invalid" |
| msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند %s وجود نداشته یا نامعتبر است" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: INVALID header field supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/" |
| "Local" |
| msgstr "" |
| "پیام %s: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "استفاده میکند" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: INTERFACE header field does not contain a valid interface name" |
| msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE نام میانای معتبری ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s message: INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop." |
| "DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "پیام %s: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ org.freedesktop.DBus." |
| "Local استفاده میکند" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: MEMBER header field does not contain a valid member name" |
| msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند MEMBER نام عضو معتبری ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "%s message: ERROR_NAME header field does not contain a valid error name" |
| msgstr "پیام %s: زمینهٔ سرایند ERROR_NAME نام خطای معتبری ندارد" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1511 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "نوع INVALID است" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1581 gio/gdbusmessage.c:1641 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت" |
| msgstr[1] "میخواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL میرفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of " |
| "string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر میرفت؛ ولی بایتهای نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا " |
| "شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 gio/gdbusmessage.c:1954 gio/gdbusmessage.c:2165 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2095 gio/gdbusmessage.c:2822 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2149 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2452 gio/gdbusmessage.c:3058 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2464 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2479 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2529 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2875 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3020 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3673 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3681 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "خطا با بدنهٔ خالی برگردانده شد" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "دیباس نشست در حال اجرا نبوده و اجرای خودکار شکست خورد" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سختافزار: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "خطا در فراخوانی StartServiceByName برای %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "پاسخ %Id نامنتظره از روش StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2686 gio/gdbusproxy.c:2821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:739 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:831 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "رشتهٔ «%s» شناسهٔ گروه دیباس معتبری نیست" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "نمیتوان روی حامل پشتیبانی نشدهٔ «%s» شنود کرد" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "خطا: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ XML دروننگری %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "وصلشدن به نشانی دیباس داده شده" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADDRESS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "گزینههای نقطهٔ پایانی اتّصال:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "گزینههای مشخّصکنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، واسط «%s» وجود ندارد\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "هشدار: با توجه به دادههای دروننگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "مسیر شی برای علامت دادن" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "نام میانا و علامت" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "علامت دادن." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "نام مقصد برای فراخوانی روش" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "مسیر شی برای فراخوانی روش" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "نام متد و واسط" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "مهلت زمانی به ثانیه" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "اجازه به مجوّز دادن تعاملی" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "فراخوانی روش روی شی دوردست." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "نام مقصد برای بازرسی" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "مسیر شی برای بازرسی" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "چاپ XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "بازرسی فرزندان" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "بازرسی مسیر دوردست." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "نام مقصد جهت پایش" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "مسیر شیء جهت پایش" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "پایش یک شیء دوردست." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "خطا: نمیتوان اتّصال non-message-bus را پایید\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "خدمت برای فعّال سازی پیش از انتظار برای دیگری (نام شناخته شده)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "مهات زمانی برای انتظار پیش از خروج با خطا (ثانیه)؛ 0 برای بدون مهلت زمانی " |
| "(پیشگزیده)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPTION…] BUS-NAME" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "خطا: آرگومانهای بیش از حد.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکالزدایی مجاز نیست" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2235 gio/gdesktopappinfo.c:5219 gio/gwin32appinfo.c:4256 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "بدوننام" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2645 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2935 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "نمیتوان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "برنامهٔ %s در $PATH پیدا نشد" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3731 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "نمیتوان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3977 gio/gdesktopappinfo.c:4001 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4237 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "نمیتوان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4373 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "تعریف شخصی برای %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1154 gio/gtlsconnection.c:921 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "پسانهٔ TLS بازیابی اتّصال TLS را پیاده نمیکند" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست" |
| |
| #: gio/gemblem.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد" |
| |
| #: gio/gemblem.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "تعداد بدریخت ژتونها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:399 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem میرفت" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1604 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2650 gio/glocalfile.c:2520 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "نمیتوان روی شاخه رونوشت کرد" |
| |
| #: gio/gfile.c:2710 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد" |
| |
| #: gio/gfile.c:2718 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "پرونده مقصد وجود دارد" |
| |
| #: gio/gfile.c:2737 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "نمیتوان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3098 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gfile.c:3056 gio/gfile.c:3167 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3163 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "اتصال پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gfile.c:3327 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3331 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3336 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:3384 gio/gfile.c:3395 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot retrieve attribute %s" |
| msgstr "نمیتوان ویژگی %s را بازیابی کرد" |
| |
| #: gio/gfile.c:3415 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "نمیتوان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد" |
| |
| #: gio/gfile.c:4332 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده" |
| |
| #: gio/gfile.c:4342 glib/gfileutils.c:2409 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #: gio/gfile.c:4623 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "زباله پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gfile.c:4733 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "نامهای پرونده نمیتوانند شامل «%c» باشند" |
| |
| #: gio/gfile.c:7159 gio/gfile.c:7285 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "شکست در ایجاد شاخهای موقَّتی برای قالب «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7603 gio/gvolume.c:362 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "حجم mount را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gfile.c:7717 gio/gfile.c:7794 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "هیچ برنامهای برای مار با این پرونده ثبت نشده است" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:216 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "عددساز بسته شده" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:223 gio/gfileenumerator.c:282 gio/gfileenumerator.c:427 |
| #: gio/gfileenumerator.c:527 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارقالعاده" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:418 gio/gfileenumerator.c:518 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "عددساز بسته از پیش شده" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:258 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:148 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:163 gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:380 gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:456 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:529 gio/gresolver.c:682 glib/gconvert.c:1752 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "نام میزبان نامعتبر" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظرهای بست." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "تعداد ژتونهای اشتباه (%Id)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "گونهای برای نام کلاس %s وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "گونهٔ %s طبقهبندی نشده" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "نمیتوان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "طول %Iu برای نشانیها بیش از حد زیاد است" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:233 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "نشانی بیتهایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آیپی تجزیه کند" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:199 gio/ginetsocketaddress.c:216 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:107 gio/gunixsocketaddress.c:222 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:231 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:327 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "سامانه عملیاتی خارقالعاده دارد" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "رونوشت همراه پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "نگهداری با پرونده هنگام جابهجایی" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» آرگومانی نمیگیرد" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:258 glib/goption.c:712 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "روش استفاده:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "چسباندن پروندهها در خروجی استاندارد" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر mimetype" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "ایجاد شاخهها" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "جابهجایی یک یا چند پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "تغییر نام یک پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "حذف یک یا چند پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "جابهجایی پروندهها یا شاخهها به زبالهدان" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:248 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "محتوای مکانها را به شکل درخت سیاهه می:ند" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:261 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "دستورات:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "استفاده ا ز%s برای گرفتن راهنمای با جزییات\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:383 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206 |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50 |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222 |
| #: gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOCATION" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "پروندهها را چسبانده و در خروجی استاندارد چاپ میکند." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:414 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "مکانی داده نشده" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "بدون شاخهٔ مقصد" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "نمایش پیشرفت" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "اعلان پیش از پایمالی" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "نگهداری تمامی مولّفهها" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "پشتیبان گیری از پروندههای مقصد موجود" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:52 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "استفاده از اجازههای پیشگزیده برای مقصد" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:53 |
| msgid "Use default file modification timestamps for the destination" |
| msgstr "استفاده از برچسبهای زمانی تفییر پیشگزیده برای مقصد" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:78 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "مبدأ" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:104 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "مقصد" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:111 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:202 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: پایمالی «%s»؟ " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "سیاهه کردن ویژگیهای قابل نوشتن" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "ویژگیها برای گرفتن" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATTRIBUTES" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "دنبال نکردن پیوندهای نمادین" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "مشخصهها:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "نام نمایشی: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "ویرایش نام: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "نام: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "گونه: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:198 |
| msgid "size: " |
| msgstr "اندازه: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:204 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "مخفی\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "نشانی: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "مسیر محلی: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:329 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "ویژگیهای تنظیمپذیر:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:353 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "فضانام ویژگیهای قابل نوشتن:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:388 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "نمایش اطّلاعات دربارهٔ مکانها." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:390 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments " |
| "to it." |
| msgstr "اجرای برنامه از پروندهٔ میزکار با دادن آرگومانهای نام پروندهٔ اختیاری به آن." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "هیچ پروندهٔ میزکاری داده نشد" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بنسازه پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "ناتوان در بار کردن اطّلاعات برنامه برای «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "نمایش پروندههای نهفته" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "استفاده از قالب سیاههای بلند" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "چاپ نامهای نمایشی" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "چاپ نشانیهای کامل" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "سیاهه کردن محتوای مکانها." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "MIMETYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "HANDLER" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "گرفتن یا تنظیم مدیر برای mimetype." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "باید یک mimetype و احتمالاً یک مدیر مشخّص شود" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "برنامهٔ پیشگزیدهای برای «%s» وجود ندارد\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "برنامهٔ پیشگزیده برای «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "برنامههای ثبت شده:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "برنامههای توصیه شده:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "شکست در تنظیم «%s» به مدیر پیشگزیده برای «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "ایجاد شاخههای والد" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "ایجاد شاخهها." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "پایش شاخه (پیشگزیده: بسته به گونه)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "پایش پرونده (پیشگزیده: بسته به گونه)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "پیش مستقیم پرونده (آگاهی از دگرگونیهای ایجاد شده به دست پیوندهای سخت)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "پروندهی را بهصورت مستقیم میپاید، ولی دگرگونیها را گزارش نمیکند" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "گزارش جابهجاییها و تغییر نامها به شکل رویدادهای حذف و ایجاد ساده" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "پایش پروندهها و شاخهها برای دگرگونیها." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "سوار کردن به عنوان سوارکردنی" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "سوار کردن حجم با پروندهٔ افزاره یا دیگر شناسه" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "شناسه" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "پیاده کردن" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "بیرون دادن" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "توقّف گرداننده با پروندهٔ افزاره" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "DEVICE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "استقاده از کاربری ناشناس هنگام هویتسنجی" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "سیاهه" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "پایش رویدادها" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "سوار کردن حجم نهفتهٔTCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "سوار کردن حجم سامانهای TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "دسترسی ناشناس رد شد" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "گردانندهای برای پروندهٔ افزاره وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "حجمی برای شناسهٔ داده وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "سوار یا پیاده کردن مکانها." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "استفاده نکردن از رونوشت و حذف پشتیبان" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "جابهجایی یک یا بیشتر پرونده از SOURCE به DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "جابهجایی gio شبیه ابزار سنّتی mv است، ولی به جای پروندههای محلی\n" |
| "از مکانهای GIO استفاده میکند: برای نمونه میتوان از چیزی\n" |
| "شبیه smb://server/resource/file.txt به عنوان مکان استفاده کنید" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "گشودن پروندهها با برنامهٔ پیشگزیدهای که برای\n" |
| "مدیریت پروندههایی از این گونه ثبت شده." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "چشمپوشی از پروندههای ناموجود. هرگز پرسیده نشود" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "حذف پروندههای داده." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAME" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "تغییر نام یک پرونده." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "آرگومان غایب" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "آرگومانهای بیش از حد" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "تغییر نام موفّق. نشانی جدید: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "الحاق به پایان پرونده" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "محدود کردن دسترسی به کاربر کنونی هنگام ایجد" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "جایگذاری به صورتی که گویی مقصد وجود ندارد" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "چاپ etag جدید در پایان" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "برچسب الکترونیکی پروندهای که پایمال خواهد شد" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "مقصدی داده نشده" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "گونهٔ ویژگی" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYPE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "ناتنظیم مشخّصه اعطایی" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATTRIBUTE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VALUE" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "مکان مشخّص نشده" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "ویژگی مشخّص نشده" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "مقدار مشخّص نشده" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "خالی کردن زبالهدان" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "سیاهه کردن پروندههای داخل زبالهدان با مکانهای اصلیشان" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "برگرداندن پروندهای از زبالهدان به مکان اصلیش (ممکن است شاخه را دوباره ایجاد کند)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "ناتوان در جابهجایی پرونده به مکان اصلیش: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "جابهجایی یا برگرداندن پروندهها یا شاخهها به زبالهدان." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "مکان داده شده با trash:/// آغاز نمیشود" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدنها و میانبرها" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "سیاهه کردن محتوای شاخهها در قالبی درختگون." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "پروندهٔ %s چندین بار در منبع ظاهر شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "پیشپردازش %s خواسته شد، ولی %s تنظیم نشده و %s در PATH نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "خطا در هنگام فشردهسازی پرونده %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "نام پروندهٔ خروجی" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "شاخه برای بار کردن پروندههای ارجاع شده در FILE (پیشگزیده: شاخهٔ کنونی)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 girepository/compiler/compiler.c:147 |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:53 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "تولید خروجی در قالب گزیده برای افزونهٔ نام پروندهٔ هدف" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "ایجاد سرایند منبع" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "تولید کد مبدأ استفاده شده برای پیوند در پروندهٔ مبدأ در کدتان" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "قراردادن هدفهای ساختگی در پروندهٔ وابستگی تولید شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "عدم ایجاد خودکار و ثبت منبع" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead" |
| msgstr "تعبیه نکردن دادههای منبع در پروندهٔ C. فرض کردن پیوند شدنش به صورت خارجی" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "نام شناساگر C استفاده شده برای کد مبدأ تولیدی" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "IDENTIFIER" |
| msgstr "IDENTIFIER" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "مترجم C هدف (پیشگزیده: متغیّر محیطی CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "مقدار عددی نامعتبر" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "مقدارهای پرچم باید بیشینه ۱ بیت تنظیم شده باشند" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "«%s» رشتهای دارد که در <choices> نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "درخواست بومیسازی بدون دادن دامنهٔ gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "بافتار ترجمه داده برای مقدار بدون به کار افتاده بومیسازی" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after " |
| "<choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "نامهای خالی مجاز نیستند" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and " |
| "hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "نمیتوان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to " |
| "modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to " |
| "<key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "نمیتواند سیاههای از یک طرحواره با یک مسیر باشد" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "نمیتواند طرحوارهای را با یک مسیر گستراند" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «:/» خاتمه پیدا کند" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” " |
| "or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict مشخّص شده بود. در حال خروج." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "چشم پوشی از این پرونده." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict " |
| "was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. " |
| "Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range " |
| "given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range " |
| "given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of " |
| "valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of " |
| "valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در طرحوارهها" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "اجبار نکردن محدودیتهای نام کلید" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "هیچ پروندهٔ طرحوارهای پیدا نشد: کاری نمیشود." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "هیچ پرونده طرحوارهای پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانهپرونده برای %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1173 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "نمیتوان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1191 gio/glocalfile.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1198 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "نمیتوان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1211 gio/glocalfile.c:2414 gio/glocalfile.c:2442 |
| #: gio/glocalfile.c:2581 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "نام پرونده نامعتبر" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1379 gio/glocalfile.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 gio/glocalfile.c:2020 gio/glocalfile.c:2047 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زبالهدان %s برای دور ریختن %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدودههای سامانهپرونده" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2329 gio/glocalfile.c:2385 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2391 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2446 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "سیستمپرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2492 gio/glocalfile.c:2527 gio/glocalfile.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2515 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "نمیتوان شاخه را روی شاخه جابهجا کرد" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2541 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2560 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2574 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2750 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "مقدار مشخّصه باید غیر تهی باشد" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "گونهٔ مشخّصه نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "نام مشخّصه گستردهٔ نامعتبر" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در تنظیم کردن مشخّصه گستردهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1789 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (کدگذاری نامعتبر)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1948 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2299 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2317 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2336 gio/glocalfileinfo.c:2355 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2402 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "نمیتوان اجازههای روی پیوند نمادین را تنظیم کرد" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2418 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازهها: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2469 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2502 gio/glocalfileinfo.c:2521 gio/glocalfileinfo.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2511 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2633 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2797 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2997 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3004 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3111 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "پرونده هدف یک شاخه است" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:473 gio/gmemoryoutputstream.c:751 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType نامعتبر داده شده" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:483 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "درخواست جستجو نامعتبر" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:507 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:557 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "جریان خروجی حافظه قابل تغییر اندازه نیست" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:573 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "شکست در تغییر اندازهٔ جریان خروجی حافظه" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:652 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available address " |
| "space" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:761 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:776 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:400 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:476 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:554 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:639 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:727 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:809 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:896 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "نام میزبان «%s» [ دارد، ولی ] نه" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:326 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:290 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "نمیتوان پایشگر شبکه را ساخت: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "مدیر شبکه در حال اجرا نیست" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "نگارش مدیر شبکه بیش از حد قدیمی" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:236 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "جمع بردارهای داده شده به %s بیش از حد بزرگ" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:328 gio/gproxyaddressenumerator.c:348 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "شکست جستوجوی پیشکار نامشخّص" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:472 gio/gthreadedresolver.c:318 gio/gthreadedresolver.c:339 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در حل «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:541 gio/gresolver.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s پیاده نشده" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1070 gio/gresolver.c:1122 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "دامنهٔ نامعتبر" |
| |
| #: gio/gresource.c:706 gio/gresource.c:968 gio/gresource.c:1008 |
| #: gio/gresource.c:1132 gio/gresource.c:1204 gio/gresource.c:1278 |
| #: gio/gresource.c:1359 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "منبع در «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gresource.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "گشودن فشردگی منبع در «%s» شکست خورد" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "پروندههای منبع قابل تغییر نام نیستند" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "منبع در «%s» شاخه نیست" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "سیاهه کردن بخشهای شامل منابع در یک پروندهٔ elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:513 gio/gresource-tool.c:523 gio/gresource-tool.c:530 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "استحراج پروندهٔ منبع در خروجی استاندارد" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:543 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "استفاده:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION نامی (اختیاری) برای بخش elf\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:568 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND فرمانی (اختیاری) برای توضیح\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE یک پروندهٔ elf (یک کتابخانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n" |
| " یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:581 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:584 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:586 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH یک مسیر منبع\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "هیچ طرحوارهای چون «%s» وجود ندارد\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "طرحوارهٔ «%s» قابل جابهجایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "مسیر نباید دو خط مورب متوالی (//) داشته باشد\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "کلید نوشتنی نیست\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای نصب شده (غیر قابل جابهجایی)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "سیاهه کردن طرحوارههای قابل جابهجایی" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "سیاهه کردن کلیدها و مقدارها به صورت بازگشتی\n" |
| "اگر SCHEMA داده نشود، سیاهه کردن همهٔ کلیدها\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "گرفتن مقدار KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "پرسوجوی بازهٔ مقدارهای معتبر برای KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "پرسوجوی شرح برای KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیشفرض" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیشفرض" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "پایش KEY برای دگرگونیها.\n" |
| "اگر KEY مشخّص نشده باشد، پایش همهٔ کلیدها در SCHEMA.\n" |
| "استفاده از ^C برای پایان پاییدن.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "استفاده:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "دستورها:\n" |
| " help نمایش این راهنما\n" |
| " list-schemas سیاههکردن طرحوارههای نصب شده\n" |
| " list-relocatable-schemas سیاههکردن طرحوارههای جابهجایی پذیر\n" |
| " list-keys سیاههکردن کلیدهای یک طرحواره\n" |
| " list-children سیاههکردن فرزندان یک طرحواره\n" |
| " list-recursively سیاههکردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n" |
| " range پرسوجوی دامنهٔ یک کلید\n" |
| " describe پرسوجوی شرح یک کلید\n" |
| " get گرفتن مقدار یک کلید\n" |
| " set تنظیم مقدار یک کلید\n" |
| " reset بازنشانی مقدار یک کلید\n" |
| " reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n" |
| " writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n" |
| " monitor پایش تفییرات\n" |
| "\n" |
| "برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "استفاده:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR شاخهای برای جستوجوی طرحوارههای اضافی\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA نام طرحواره\n" |
| " PATH مسیر برای طرحوارهٔ قابل جابهجایی\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY کلید (اختیاری) در طرحواره\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY کلید در طرحواره\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE مقدار برای تنظیم\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "نتوانست طرحوارهها را از %s بار کند: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "هیچ طرحوارهای نصب نشده\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "نام طرحوارهٔ خالی داده شده\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:435 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین نشد" |
| |
| #: gio/gsocket.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "سوکت نامعتبر. مقداردهی نخستین شکست خورد چرا که: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:450 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "سوکت از قبل بسته شده است" |
| |
| #: gio/gsocket.c:465 gio/gsocket.c:3291 gio/gsocket.c:4664 gio/gsocket.c:4722 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1454 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید" |
| |
| #: gio/gsocket.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:662 gio/gsocket.c:730 gio/gsocket.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "نمیتوان سوکت را ساخت: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:730 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده" |
| |
| #: gio/gsocket.c:737 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی غیر دیتاگرم استفاده کرد." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "نمیتوان عملیات دیتاگرم را روی سوکتی با مهلت زمانی استفاده کرد." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2067 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "نمیتوان آدرس محلی را دریافت کرد: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "نمیتوان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2179 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "نتوانست شنود کند: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2283 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2458 gio/gsocket.c:2495 gio/gsocket.c:2605 gio/gsocket.c:2630 |
| #: gio/gsocket.c:2697 gio/gsocket.c:2755 gio/gsocket.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2459 gio/gsocket.c:2496 gio/gsocket.c:2606 gio/gsocket.c:2631 |
| #: gio/gsocket.c:2698 gio/gsocket.c:2756 gio/gsocket.c:2774 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2460 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2607 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "خانوادهٔ سوکت پشیبانی نشده" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2632 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "مختص منبع نه نشانی IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "نام میانا بیش از حد بلند" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2669 gio/gsocket.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "میانا پیدا نشد: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2699 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2757 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "بدون پشتیبانی از چندپخشی مختص به منبع IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3116 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "اتصال در حال پیشروی است" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3167 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "خطا در دریافت داده: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3695 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "خطا در ارسال داده: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3882 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "نمیتوان سوکت را خاموش کرد: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3963 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4657 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5063 gio/gsocket.c:5076 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to send message: %s" |
| msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5048 gio/gsocket.c:5064 gio/gsocket.c:5077 |
| msgid "Message vectors too large" |
| msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5093 gio/gsocket.c:5095 gio/gsocket.c:5242 gio/gsocket.c:5327 |
| #: gio/gsocket.c:5505 gio/gsocket.c:5545 gio/gsocket.c:5547 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5269 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5742 gio/gsocket.c:5818 gio/gsocket.c:6044 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6329 gio/gsocket.c:6340 gio/gsocket.c:6403 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "ناتوان در خواندن گواهیهای سوکت: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6412 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "روی این سیستمعامل g_socket_get_credentials پیاده نشده" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "نتوانست به کارساز پیشکار %s وصل شود: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "نمیتوان به %s متصل شد: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:208 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "نتوانست وصل شود: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1234 gio/gsocketclient.c:1851 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمیشود." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1266 gio/gsocketclient.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "شیوهنامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمیشود." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:235 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "شنونده از قبل بسته شده است" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:281 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "سوکت اضافه شده بسته است" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آیپی۶ «%s» پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:138 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "نامکاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:181 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:188 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:193 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمیشود." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:222 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "نامکاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:252 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نامکاربری شکست خورد." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوهنامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:364 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده میکند." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:371 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:377 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمیکند." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:408 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمیکند." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:414 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS." |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:608 glib/gspawn-win32.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: gio/gtestdbus.c:615 |
| #, c-format |
| msgid "Pipes are not supported in this platform" |
| msgstr "روی این بنسازه ار لولهها پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "نمیتوان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:320 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’ |
| #: gio/gthreadedresolver.c:738 gio/gthreadedresolver.c:760 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:814 gio/gthreadedresolver.c:861 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:890 gio/gthreadedresolver.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet" |
| msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:960 gio/gthreadedresolver.c:1097 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1195 gio/gthreadedresolver.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:965 gio/gthreadedresolver.c:1200 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:970 gio/gthreadedresolver.c:1205 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "خطا در حل «%s»" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:984 gio/gthreadedresolver.c:1008 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1033 gio/gthreadedresolver.c:1048 |
| msgid "Malformed DNS packet" |
| msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: " |
| msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: " |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:438 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "هیچ کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:448 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:459 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "نمیتوان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:486 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:495 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "نمیتوان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:758 |
| msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12" |
| msgstr "پسانهٔ کنونی TLS از PKCS #12 پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:975 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "این GTlsBackend از ایجاد گواهیهای PKCS #11 پشتیبانی نمیکند" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:104 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access is " |
| "locked out." |
| msgstr "" |
| "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح پیش از قفل شدن دسترسیتان است." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:108 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بودهاند و دسترسیتان پس از شکستهای بعدی قفل " |
| "خواهد شد." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:110 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:116 |
| msgid "Sending FD is not supported" |
| msgstr "فرستادن FD پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:170 gio/gunixconnection.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد" |
| msgstr[1] "انتظار ۱ پیام واپایشی میرفت، %Id مورد دریافت شد" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:186 gio/gunixconnection.c:603 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n" |
| msgstr[1] "انتظار یک fd میرفت، ولی %Id مورد دریافت شد\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:224 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:231 |
| msgid "Receiving FD is not supported" |
| msgstr "گرفتن FD پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:373 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:576 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه میرفت اما صفر بایت خوانده شد" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "انتظار پیام کنترلی نمیرفت، اما %Id دریافت شد" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام غیرفعالسازی SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:352 gio/gunixinputstream.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن از توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:406 gio/gunixoutputstream.c:515 |
| #: gio/gwin32inputstream.c:216 gio/gwin32outputstream.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در بستن توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:2890 gio/gunixmounts.c:2943 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "ریشه سیستمپروندهها" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:352 gio/gunixoutputstream.c:372 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:459 gio/gunixoutputstream.c:479 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "خطا در نوشتن روی توصیفگر پرونده: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:245 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "انتزاع نشانیهای سوکت دامنهٔ یونیکس روی این سامانه پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: gio/gvolume.c:436 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "حجم eject را پیاده نساخته" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:513 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "حجم eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:5216 |
| #, c-format |
| msgid "The app ‘%s’ in the application object has no verbs" |
| msgstr "کارهٔ «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارد" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "The app ‘%s’ and the handler ‘%s’ in the application object have no verbs" |
| msgstr "کارهٔ «%s» و مدیر «%s» در شی برنامه هیچ فعلی ندارند" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن از مدیر: %s" |
| |
| #: gio/gwin32inputstream.c:231 gio/gwin32outputstream.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "خطا در بستن مدیر: %s" |
| |
| #: gio/gwin32outputstream.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "خطا در نوشتن روی مدیر: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:399 gio/gzlibdecompressor.c:345 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "حافظه کافی موجود نیست" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:406 gio/gzlibdecompressor.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "خطا داخلی: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:419 gio/gzlibdecompressor.c:366 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "ورودی بیشتر لازم است" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:338 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "داده فشرده شده نامعتبر" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "نشانی برای شنود" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "چشمپوشیده برای سازگاری با GTestDbus" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "چاپ آدرس" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "نشانی چاپ در حالت پوسته" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "اجرای یک خدمت دیباس" |
| |
| #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "آرکومانهای اشتباه\n" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open ‘%s’: %s" |
| msgstr "شکست در گشودن «%s»: %s" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Could not write the whole output: %s" |
| msgstr "خطا: نتوانست خروجی کامل را بنویسد: %s" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Failed to rename ‘%s’ to ‘%s’: %s" |
| msgstr "خطا: شکست در تغییر نام «%s» به «%s»: %s" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:147 girepository/decompiler/decompiler.c:53 |
| msgid "Include directories in GIR search path" |
| msgstr "شامل شاخهها در مسیر جستوجوی GIR" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:148 girepository/decompiler/decompiler.c:52 |
| msgid "Output file" |
| msgstr "پروندهٔ خروجی" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:149 |
| msgid "Shared library" |
| msgstr "کتابخانهٔ همرسانده" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:150 |
| msgid "Show debug messages" |
| msgstr "نمایش پیامهای رفع اشکال" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:151 |
| msgid "Show verbose messages" |
| msgstr "نمایش پیامهای پرگو" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:152 girepository/decompiler/decompiler.c:55 |
| msgid "Show program’s version number and exit" |
| msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش برنامه و خروج" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing arguments: %s" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ آرگومانها: %s" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:202 |
| msgid "Please specify exactly one input file" |
| msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک پروندهٔ ورودی" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing file ‘%s’: %s" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to build typelib for module ‘%s’" |
| msgstr "شکست در ساخت typelib برای پیمانهٔ «%s»" |
| |
| #: girepository/compiler/compiler.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid typelib for module ‘%s’: %s" |
| msgstr "مفدار typelib نامعتبر برای پیمانهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:54 |
| msgid "Show all available information" |
| msgstr "نمایش همهٔ اطَلاعات موجود" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse: %s" |
| msgstr "شکست در تجزیه: %s" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:87 |
| msgid "No input files" |
| msgstr "بدون پروندهٔ ورودی" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read ‘%s’: %s" |
| msgstr "شکست درخواندن «%s»: %s" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create typelib ‘%s’: %s" |
| msgstr "شکست در ساخت typelib «%s»: %s" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:129 girepository/inspector/inspector.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load typelib: %s" |
| msgstr "شکست در بار کردن typelib: %s" |
| |
| #: girepository/decompiler/decompiler.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %u modules omitted" |
| msgstr "هشدار: %Iu پیمانه حذف شده" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:72 |
| msgid "Typelib version to inspect" |
| msgstr "نگارش Typelib برای بازرسی" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:72 |
| msgid "VERSION" |
| msgstr "VERSION" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:73 |
| msgid "List the shared libraries the typelib requires" |
| msgstr "سیاهه کردن کتابخانههای همرساندهٔ لازم برای typelib" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:74 |
| msgid "List other typelibs the inspected typelib requires" |
| msgstr "سیاهه کردن دیگر typelibهای لازم برای typelib بازررسی شده" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:75 |
| msgid "The typelib to inspect" |
| msgstr "مقدار typelib برای بازرسی" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:75 |
| msgid "NAMESPACE" |
| msgstr "NAMESPACE" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:82 |
| msgid "- Inspect GI typelib" |
| msgstr "- بازرسی GI typelib" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:86 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse command line options: %s" |
| msgstr "شکست در تجزیهٔ گزینههای خط فرمان: %s" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:96 |
| msgid "Please specify exactly one namespace" |
| msgstr "مشخّص کردن دقیقاً یک فضانام" |
| |
| #: girepository/inspector/inspector.c:105 |
| msgid "Please specify --print-shlibs, --print-typelibs or both" |
| msgstr "مشخّص کردن --print-shlibs، --print-typelibs یا هردو" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:816 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "مشخّصهٔ نامنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:827 glib/gbookmarkfile.c:907 glib/gbookmarkfile.c:917 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "مشخّصه «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1304 glib/gbookmarkfile.c:1368 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s»، انتظار برچسب «%s» میرفت" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1264 glib/gbookmarkfile.c:1278 glib/gbookmarkfile.c:1346 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "برچسب نامنتظرهٔ «%s» داخل «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" |
| msgstr "تاریخ یا زمان اشتباه «%s» در پروندهٔ نشانم" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1911 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "پروندهٔ چوبالف معتبری در شاخههای داده پیدا نمیشود" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2112 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» از پیش موجود است" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2161 glib/gbookmarkfile.c:2319 glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2484 glib/gbookmarkfile.c:2569 glib/gbookmarkfile.c:2703 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 glib/gbookmarkfile.c:2971 glib/gbookmarkfile.c:3013 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3110 glib/gbookmarkfile.c:3231 glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3566 glib/gbookmarkfile.c:3785 glib/gbookmarkfile.c:3874 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3963 glib/gbookmarkfile.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "نشانکی برای نشانی «%s» پیدا نشد" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "هیچ گونهٔ MIMEای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "هیچ پرچم خصوصیای در نشانک برای نشانی «%s» تعریف نشده" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3119 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "هیچ گروهی در نشانک برای نشانی «%s» تعیین نشده" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3587 glib/gbookmarkfile.c:3795 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "هیچ برنامهای با نام «%s» نشانکی برای «%s» ثبت نکرده" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3818 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "شکست در گستراندن خط «%s» با نشانی «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:379 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "نویسهٔ غیرقابل نمایش در ورودی تبدیل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 glib/gutf8.c:954 glib/gutf8.c:1167 glib/gutf8.c:1304 |
| #: glib/gutf8.c:1408 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی" |
| |
| #: glib/gconvert.c:677 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "نمیتوان عقبنشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد" |
| |
| #: glib/gconvert.c:849 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "بایت تهی تعبیه شده در ورودی تبدیل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:870 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "بایت تهی تعبیه شده در خروجی تبدیل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1608 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "نشانی «%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با طرحوارهٔ «پرونده» نیست" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نویسههای گریختهٔ نامعتبر دارد" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1742 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "نام مسیر «%s» یک مسیر مطلق نیست" |
| |
| # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %Oe %B %Oy، %OH:%OM:%OS" |
| |
| # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%Oy/%Om/%Od" |
| |
| # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%OH:%OM:%OS" |
| |
| # استفاده از نویسههای U+2266 و U+2269 برای ایزولهکردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود. |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: glib/gdatetime.c:208 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%OI:%OM:%OS %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:247 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:249 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:251 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:253 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:255 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:257 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:259 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:301 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:303 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:305 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:307 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:309 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:311 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:313 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:317 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:319 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:321 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:323 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:338 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "دوشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:340 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "سهشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:342 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "چهارشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:344 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "پنجشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:346 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "جمعه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:348 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "شنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:350 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "یکشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:365 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "دوشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:367 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "سهشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:369 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "چهارشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:371 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "پنجشنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:373 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "جمعه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:375 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "شنبه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:377 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "یکشنبه" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:441 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:443 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:445 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:447 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:449 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:451 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:453 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:455 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:457 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:459 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:461 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:463 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: glib/gdatetime.c:528 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "ژانویه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:530 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "فوریه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:532 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "مارس" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:534 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "آوریل" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:536 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "مه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:538 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "ژوئن" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:540 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "ژوئیه" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:542 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "آگوست" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:544 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "سپتامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:546 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "اکتبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:548 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "نوامبر" |
| |
| #: glib/gdatetime.c:550 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "دسامبر" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:592 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "قظ" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: glib/gdatetime.c:595 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "بظ" |
| |
| #: glib/gdir.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در گشودن شاخهٔ «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: the first %s contains the file size |
| #. * (already formatted with units), and the second %s |
| #. * contains the file name |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:829 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %s to read file “%s”" |
| msgstr "نتوانست %s را برای خواندن پروندهٔ «%s» تخصیص دهد" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:774 glib/gfileutils.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:855 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "شکست در خواندن از پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 glib/gfileutils.c:980 glib/gfileutils.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:918 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s»: fstat() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:949 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "شکست در گشودن پروندهٔ «%s»: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "شکست در تغییر نام پروندهٔ «%s» به «%s»: g_rename() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: ftruncate() failed: %s" |
| msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fturncate() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fdwrite() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "شکست در نوشتن پروندهٔ «%s»: fsync() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 glib/gfileutils.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "شکست در ایجاد پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "پروندهٔ موجود «%s» نتوانست برداشته شود: g_unlink() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "قالب «%s» شامل XXXXXX نیست" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:2365 glib/gfileutils.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "شکست در خواندن پیوند نمادین «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "نتوانست تبدیلگر «%s» به «%s» را بگشاید: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1750 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:2055 glib/giochannel.c:2142 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "دادهٔ تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1878 glib/giochannel.c:1955 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان مییابد" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1941 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:791 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخههای جستوجو یافت نمیشود" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "پرونده متعارف نیست" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "نام گروه نامعتبر: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمیشود" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %.*s" |
| msgstr "نام کلید نامعتبر: %.*s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1419 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1667 glib/gkeyfile.c:1840 glib/gkeyfile.c:3287 |
| #: glib/gkeyfile.c:3389 glib/gkeyfile.c:3494 glib/gkeyfile.c:3623 |
| #: glib/gkeyfile.c:3766 glib/gkeyfile.c:4015 glib/gkeyfile.c:4089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1957 glib/gkeyfile.c:2073 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1977 glib/gkeyfile.c:2093 glib/gkeyfile.c:2532 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2747 glib/gkeyfile.c:3116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "پروندهٔ کلید دارای کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری غیرقابل تفسیر دارد." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2825 glib/gkeyfile.c:2902 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "کلید «%s» در گروه «%s» دارای مقدار «%s» است؛ در حالی مه انتظار %s می رفت" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4345 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4367 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4519 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد تفسیر کرد." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4533 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4566 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به عدد اعشاری تفسیر کرد." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:4605 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "مقدار «%s» را نمیتوان به مقدار بولی تفسیر کرد." |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "شکست در گرفتن مشخصههای پروندهٔ «%s%s%s%s»: fstat() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "شکست در نگاشت %s%s%s%s: mmap() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "شکست در گشودن «%s»: open() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:344 glib/gmarkup.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:408 glib/gmarkup.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" |
| msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name" |
| msgstr "نام «%s» معتبر نیست" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" |
| msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطا در سطر %Id: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "شکست در تجزیهٔ «%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) باشد - " |
| "شاید رقم خیلی بزرگ است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:648 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand as " |
| "&" |
| msgstr "" |
| "ارجاع نویسهای با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " |
| "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & " |
| "استفاده کنید;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" |
| msgstr "ارجاع نویسهای «%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمیکند" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:712 |
| msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "موجودیت خالی «&;» مشاهده شد؛ موجودیتهای معتبر عبارتند از: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name “%-.*s” is not known" |
| msgstr "نام موجودیت «%-.*s» شناخته شده نیست" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:725 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character " |
| "without intending to start an entity — escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "موجودیت با نقطهویرگولی لاتین تمام نشده؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " |
| "موجودیتی را بیاغازید از نویسهٔ & استفاده کردهاید - برای نوشتن علامت & از & " |
| "استفاده کنید;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1139 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "«%s» پس از یک نویسهٔ '<' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک عنصر باشد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”" |
| msgstr "" |
| "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «>» " |
| "میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Too many attributes in element “%s”" |
| msgstr "ویژگیهای بیش از حد در عنصر «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " |
| "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character " |
| "in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همینطور یک مشخصه، " |
| "انتظار یک نویسهٔ «>» یا «/» میرفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصهای " |
| "استفاده کرده باشید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute “%s” of element “%s”" |
| msgstr "" |
| "نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت " |
| "تساوی انتظار یک علامت نقل قول باز میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin " |
| "an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» بعد از نویسههای «</» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمیتواند ابتدای نام عناصر قرار " |
| "بگیرد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1571 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed " |
| "character is “>”" |
| msgstr "«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «<» است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" |
| msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1592 |
| #, c-format |
| msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" |
| msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1745 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1759 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1767 glib/gmarkup.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element " |
| "opened" |
| msgstr "" |
| "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت — آخرین عنصر " |
| "باز شده «%s» بود" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the " |
| "tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <%s/> " |
| "انتظار میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1792 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1798 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; " |
| "no attribute value" |
| msgstr "" |
| "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت تساویای که پس از نام مشخصهای آمده بود تمام " |
| "شد؛ بدون مقدار برای مشخصه" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1826 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1832 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" |
| |
| #: glib/goption.c:716 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[OPTION…]" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "گزینههای راهنما:" |
| |
| #: glib/goption.c:833 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "نمایش گزینههای راهنما" |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "نمایش همهٔ گزینههای راهنما" |
| |
| #: glib/goption.c:902 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "گزینههای برنامه:" |
| |
| #: glib/goption.c:904 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "گزینهها:" |
| |
| #: glib/goption.c:968 glib/goption.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "نمیتوان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد" |
| |
| #: glib/goption.c:978 glib/goption.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است" |
| |
| #: glib/goption.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "نمیتوان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد" |
| |
| #: glib/goption.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است" |
| |
| #: glib/goption.c:1303 glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1404 glib/goption.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s یک آرگومان کم دارد" |
| |
| #: glib/goption.c:2024 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:486 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "شیء ناقص" |
| |
| #: glib/gregex.c:488 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "حافظه کم است" |
| |
| #: glib/gregex.c:503 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "خطا داخلی" |
| |
| #: glib/gregex.c:505 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست" |
| |
| #: glib/gregex.c:507 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "ارجاع به پیشها به عنوان شرط برای مطابقتهای جزیی پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #: glib/gregex.c:513 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "محدودیت تکرار فرارسید" |
| |
| #: glib/gregex.c:515 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "جابهجایی نادرست" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "حلقهٔ بازگشتی" |
| |
| #. should not happen in GRegex since we check modes before each match |
| #: glib/gregex.c:520 |
| msgid "matching mode is requested that was not compiled for JIT" |
| msgstr "حالت تطبیقی درخواست میشود که برای JIT ترجمه نشده بود" |
| |
| #: glib/gregex.c:541 glib/gregex.c:1869 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "خطا نادرست" |
| |
| #: glib/gregex.c:562 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ در پایان الگو" |
| |
| #: glib/gregex.c:566 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c در پایان الگو" |
| |
| #: glib/gregex.c:571 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "نویسهٔ ناشناخته پس از \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:575 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیتسنج {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:579 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "اعداد در کمیتسنج {} بسیار بزرگ هستند" |
| |
| #: glib/gregex.c:583 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "بدون [ پایاندهنده برای کلاس نویسه" |
| |
| #: glib/gregex.c:587 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "دنبالهٔ گریز نامعتبر در کلاس نویسه" |
| |
| #: glib/gregex.c:591 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است" |
| |
| #: glib/gregex.c:596 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "چیزی برای تکرار نیست" |
| |
| #: glib/gregex.c:600 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "نویسهٔ ناشناس پس از (? یا (?-" |
| |
| #: glib/gregex.c:604 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "کلاسهای نامدار پازیکس تنها درون کلاسها پشتیبانی میشوند" |
| |
| #: glib/gregex.c:608 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "عنصرهای تطبیق با POSIX پشتیبانی نمیشوند" |
| |
| #: glib/gregex.c:614 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "پرانتز بستهٔ پایانی ناموجود" |
| |
| #: glib/gregex.c:618 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "ارجاع به زیرالگوی ناموجود" |
| |
| #: glib/gregex.c:622 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "پرانتز بستهٔ ناموجود پس از نظر" |
| |
| #: glib/gregex.c:626 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "عبارت باقاعده بیش از حد بلند است" |
| |
| #: glib/gregex.c:630 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "عدد یا نام بدریخت پس از (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:634 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "ادعای پیشنگری طول ثابتی ندارد" |
| |
| #: glib/gregex.c:638 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "گروه شرطی بیش از دو شاخه دارد" |
| |
| #: glib/gregex.c:642 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "پس از (?( انتظار ادّعا میرفت" |
| |
| #: glib/gregex.c:646 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "ارجاع عددی نباید صفر باشد" |
| |
| #: glib/gregex.c:650 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته" |
| |
| #: glib/gregex.c:655 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "مقدار نویسه در دنبالهٔ \\x{...} بیش از حد طولانی است" |
| |
| #: glib/gregex.c:659 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "در ادّعای پیشنگری \\C مجاز نیست" |
| |
| #: glib/gregex.c:663 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "در نام زیرالگو پایان دهنده وجود ندارد" |
| |
| #: glib/gregex.c:667 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "نام دو زیرالگوی نامدار یکی است" |
| |
| #: glib/gregex.c:671 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "دنبالهٔ \\P یا \\p بدریخت" |
| |
| #: glib/gregex.c:675 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "خصیصهٔ ناشناس پس از \\P یا \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:679 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "نام زیرالگو بیش از حد طولانی است (بیشینه ۳۲ نویسه)" |
| |
| #: glib/gregex.c:683 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "زیرالگوهای نامدار بیش از حد (بیشینه ۱۰٫۰۰۰)" |
| |
| #: glib/gregex.c:687 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "مقدار هشتهشتی بزرگتر از \\377 است" |
| |
| #: glib/gregex.c:691 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "گروه DEFINE بیش از یک شاخه دارد" |
| |
| #: glib/gregex.c:695 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "گزینههای NEWLINE متناقض" |
| |
| #: glib/gregex.c:699 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or " |
| "by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:704 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "آرکومان برای (*ACCEPT), (*FAIL), یا (*COMMIT) مجاز نیست" |
| |
| #: glib/gregex.c:708 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "مقدار (*VERB) شناخته نشده" |
| |
| #: glib/gregex.c:712 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "عدد بیش از حد بزرگ است" |
| |
| #: glib/gregex.c:716 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "نام زیرالگوی ناموجود پس از (?&" |
| |
| #: glib/gregex.c:720 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "نامهای مستقیم برای زیرالگکوهایی از همان شماره مجاز نیستند" |
| |
| #: glib/gregex.c:724 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "باید (*MARK) آرگومانی داشته باشد" |
| |
| #: glib/gregex.c:728 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "باید \\c با نویسهای اسکی همراه شود" |
| |
| #: glib/gregex.c:732 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:736 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "از /N در یک کلاس پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: glib/gregex.c:740 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "نام در (*MARK)، (*PRUNE)، (*SKIP) یا (*THEN) بیش از حد طولانی است." |
| |
| #: glib/gregex.c:744 glib/gregex.c:880 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "سرریز کد" |
| |
| #: glib/gregex.c:748 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:752 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "فضای کاری ترجمهٔ پایمال شده" |
| |
| #: glib/gregex.c:756 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "زیرالگوی ارجاع شدهٔ پیشتر بررسی شده پیدا نشد" |
| |
| #: glib/gregex.c:879 glib/gregex.c:1153 glib/gregex.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1753 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است" |
| |
| #: glib/gregex.c:1761 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "کتابخانهٔ PCRE با گزینههایی ناسازگار ترجمه شده" |
| |
| #: glib/gregex.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression ‘%s’ at char %s: %s" |
| msgstr "خطا هنگام ترجمهٔ عبارت با قاعدهٔ «%s» در نویسهٔ %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2918 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "انتظار رقم شانزدهشانزدهی یا «}» میرفت" |
| |
| #: glib/gregex.c:2934 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود" |
| |
| #: glib/gregex.c:2974 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "بدون «>» در ارجاع نمادین" |
| |
| #: glib/gregex.c:2983 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "ارجاع نمادین ناتمام" |
| |
| #: glib/gregex.c:2990 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "مرجع نمادین با طول صفر" |
| |
| #: glib/gregex.c:3001 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "انتظار رقم میرفت" |
| |
| #: glib/gregex.c:3019 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی" |
| |
| #: glib/gregex.c:3082 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "«\\» پایانی سرگردان" |
| |
| #: glib/gregex.c:3086 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "دنبالهٔ گریز ناشناخته" |
| |
| #: glib/gregex.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "خطا هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسهٔ %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:84 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود" |
| |
| #: glib/gshell.c:174 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر" |
| |
| #: glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت " |
| "بود از «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "خطای غیرمنتظره در خواندن دادهها از یک فرایند فرزند (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1097 glib/gspawn-win32.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "فرایند فرزند با رمز %ld خارج شد" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld کشته شد" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "فرایند فرزند به دست سیگنال %ld متوقّف شد" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "فرایند فرزند به طور غیر معمول خارج شد" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1622 glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2001 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" |
| msgstr "انشعاب فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2125 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2286 glib/gspawn-win32.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد: (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2296 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "اجرای فرایند فرزند «%s» شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2306 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file to remap file descriptor (%s)" |
| msgstr "شکست در گشودن شرحدهندهٔ پروندهٔ بازنگاشت (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to duplicate file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "شکست در تکرار شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "انشعاب فرایند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file descriptor for child process (%s)" |
| msgstr "شکست در بستن شرحدهندهٔ پرونده برای فرایند فرزند (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "خطای ناشناخته در اجرای فرایند فرزند «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-private.h:134 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid source FDs argument" |
| msgstr "آرگومان FDs منبع نامعتبر" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:416 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "خواندن دادهها از فرایند فرزند شکست خورد" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:509 glib/gspawn-win32.c:514 glib/gspawn-win32.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "اجرای فرایند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to dup() in child process (%s)" |
| msgstr "شکست در dup() در فرایند فرزند (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:600 glib/gspawn-win32.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:611 glib/gspawn-win32.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (%s) شکست خورد" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1230 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "" |
| "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک فرایند " |
| "فرزند" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3339 glib/gstrfuncs.c:3441 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "رشتهٔ خالی یک شماره نیست" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "«%s» عددی علامتدار نیست" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3373 glib/gstrfuncs.c:3477 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "شمارهٔ «%s» خارج از محدودهٔ [%s, %s] است" |
| |
| #: glib/gstrfuncs.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "«%s» عددی بدون علامت نیست" |
| |
| #: glib/guri.c:309 |
| #, no-c-format |
| msgid "Invalid %-encoding in URI" |
| msgstr "کدگذاری % نامعتبر در نشانی" |
| |
| #: glib/guri.c:326 |
| msgid "Illegal character in URI" |
| msgstr "نویسههای غیرقانونی در نشانی" |
| |
| #: glib/guri.c:360 |
| msgid "Non-UTF-8 characters in URI" |
| msgstr "نویشههای غیر UTF-8 در نشانی" |
| |
| #: glib/guri.c:540 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "نشانی آیپی۶ «%.*s» در نشانی" |
| |
| #: glib/guri.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "نشانی آیپی رمزشدهٔ غیرقانونی «%.*s» در نشانی" |
| |
| #: glib/guri.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "نام دامنهٔ غیرقانونی بینالمللیسازی «%.*s» در نشانی" |
| |
| #: glib/guri.c:639 glib/guri.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" |
| msgstr "نتوانست درگاه «%.*s» در نشانی را تجزیه کند" |
| |
| #: glib/guri.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" |
| msgstr "درگاه «%.*s» در نشانی حارج از محدوده است" |
| |
| #: glib/guri.c:1221 glib/guri.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" |
| msgstr "نشانی «%s» یک نشانی مطلق نیست" |
| |
| #: glib/guri.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "URI ‘%s’ has no host component" |
| msgstr "نشانی «%s» هیچ مولّفهٔ میزبانی ندارد" |
| |
| #: glib/guri.c:1457 |
| msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" |
| msgstr "نشانی مطلق نیست و هیج نشانی پایهای فراهم نشده" |
| |
| #: glib/guri.c:2243 |
| msgid "Missing ‘=’ and parameter value" |
| msgstr "بدون «=»و مقدار پرامتر" |
| |
| #: glib/gutf8.c:900 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "شکست در تخصیص حافظه" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1033 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1135 glib/gutf8.c:1144 glib/gutf8.c:1274 glib/gutf8.c:1283 |
| #: glib/gutf8.c:1422 glib/gutf8.c:1519 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1433 glib/gutf8.c:1530 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kB" |
| #: glib/gutils.c:2966 |
| msgid "kB" |
| msgstr "کب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:2968 |
| msgid "MB" |
| msgstr "مب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GB" |
| #: glib/gutils.c:2970 |
| msgid "GB" |
| msgstr "گب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TB" |
| #: glib/gutils.c:2972 |
| msgid "TB" |
| msgstr "تب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PB" |
| #: glib/gutils.c:2974 |
| msgid "PB" |
| msgstr "پب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EB" |
| #: glib/gutils.c:2976 |
| msgid "EB" |
| msgstr "اِب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 KiB" |
| #: glib/gutils.c:2980 |
| msgid "KiB" |
| msgstr "کیب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 MiB" |
| #: glib/gutils.c:2982 |
| msgid "MiB" |
| msgstr "میب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 GiB" |
| #: glib/gutils.c:2984 |
| msgid "GiB" |
| msgstr "گیب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 TiB" |
| #: glib/gutils.c:2986 |
| msgid "TiB" |
| msgstr "تیب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 PiB" |
| #: glib/gutils.c:2988 |
| msgid "PiB" |
| msgstr "پیب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 EiB" |
| #: glib/gutils.c:2990 |
| msgid "EiB" |
| msgstr "ایب" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 kbit" |
| #: glib/gutils.c:2994 |
| msgid "kbit" |
| msgstr "کبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mbit" |
| #: glib/gutils.c:2996 |
| msgid "Mbit" |
| msgstr "مبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gbit" |
| #: glib/gutils.c:2998 |
| msgid "Gbit" |
| msgstr "گبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tbit" |
| #: glib/gutils.c:3000 |
| msgid "Tbit" |
| msgstr "تبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pbit" |
| #: glib/gutils.c:3002 |
| msgid "Pbit" |
| msgstr "پبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Ebit" |
| #: glib/gutils.c:3004 |
| msgid "Ebit" |
| msgstr "ابی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Kibit" |
| #: glib/gutils.c:3008 |
| msgid "Kibit" |
| msgstr "کیبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Mibit" |
| #: glib/gutils.c:3010 |
| msgid "Mibit" |
| msgstr "میبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Gibit" |
| #: glib/gutils.c:3012 |
| msgid "Gibit" |
| msgstr "گیبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Tibit" |
| #: glib/gutils.c:3014 |
| msgid "Tibit" |
| msgstr "تیبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Pibit" |
| #: glib/gutils.c:3016 |
| msgid "Pibit" |
| msgstr "پیبی" |
| |
| #. Translators: A unit symbol for size formatting, showing for example: "13.0 Eibit" |
| #: glib/gutils.c:3018 |
| msgid "Eibit" |
| msgstr "ایبی" |
| |
| #: glib/gutils.c:3056 |
| msgid "byte" |
| msgid_plural "bytes" |
| msgstr[0] "بایت" |
| msgstr[1] "بایت" |
| |
| #: glib/gutils.c:3060 |
| msgid "bit" |
| msgid_plural "bits" |
| msgstr[0] "بیت" |
| msgstr[1] "بیت" |
| |
| #. Translators: The "%u" is replaced with the size value, like "13"; it could |
| #. * be part of "13 bytes", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3068 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u" |
| msgstr "%Iu" |
| |
| #. Translators: The first "%u" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1u". An example: "13 bytes" |
| #: glib/gutils.c:3073 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%u %s" |
| msgstr "%Iu %s" |
| |
| #. Translators: The "%.1f" is replaced with the size value, like "13.0"; it could |
| #. * be part of "13.0 MB", but only the number is requested this time. |
| #: glib/gutils.c:3109 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f" |
| msgstr "%I.1f" |
| |
| #. Translators: The first "%.1f" is replaced with the value, the "%s" with a unit of the value. |
| #. * The order can be changed with "%$2s %$1.1f". Keep the no-break space between the value and |
| #. * the unit symbol. An example: "13.0 MB" |
| #: glib/gutils.c:3115 |
| #, c-format |
| msgctxt "format-size" |
| msgid "%.1f %s" |
| msgstr "%I.1f %s" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s بایت" |
| msgstr[1] "%s بایت" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: glib/gutils.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s بیت" |
| msgstr[1] "%s بیت" |
| |
| #: glib/gutils.c:3201 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%Iu بایت" |
| msgstr[1] "%Iu بایت" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: glib/gutils.c:3214 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%I.1f کب" |
| |
| #: glib/gutils.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%I.1f مب" |
| |
| #: glib/gutils.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%I.1f گب" |
| |
| #: glib/gutils.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%I.1f تب" |
| |
| #: glib/gutils.c:3234 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%I.1f پب" |
| |
| #: glib/gutils.c:3239 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%I.1f اب" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate %" |
| #~ msgid_plural "Could not allocate %" |
| #~ msgstr[0] "نتوانست %s را تخصیص دهد" |
| #~ msgstr[1] "نتوانست %s را تخصیص دهد" |
| |
| #~ msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است" |
| |
| #~ msgid "kb" |
| #~ msgstr "کبی" |
| |
| #~ msgid "Mb" |
| #~ msgstr "مبی" |
| |
| #~ msgid "Gb" |
| #~ msgstr "گبی" |
| |
| #~ msgid "Tb" |
| #~ msgstr "تبی" |
| |
| #~ msgid "Pb" |
| #~ msgstr "پبی" |
| |
| #~ msgid "Eb" |
| #~ msgstr "اِبی" |
| |
| #~ msgid "Kib" |
| #~ msgstr "کیبی" |
| |
| #~ msgid "Mib" |
| #~ msgstr "میبی" |
| |
| #~ msgid "Gib" |
| #~ msgstr "گیبی" |
| |
| #~ msgid "Tib" |
| #~ msgstr "تیبی" |
| |
| #~ msgid "Pib" |
| #~ msgstr "پیبی" |
| |
| #~ msgid "Eib" |
| #~ msgstr "ایبی" |
| |
| #~ msgid "backtracking limit reached" |
| #~ msgstr "محدودیت backtracking فرارسید" |
| |
| #~ msgid "GApplication options" |
| #~ msgstr "گزینههای GApplication" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| #~ msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «%s» نمیتواند «#» داشته باشد" |
| |
| #~ msgid "internal error or corrupted object" |
| #~ msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص" |
| |
| #~ msgid "invalid combination of newline flags" |
| #~ msgstr "ترکیب نادرست پرچمهای خط جدید" |
| |
| #~ msgid "short utf8" |
| #~ msgstr "utf8 کوتاه" |
| |
| #~ msgid "unexpected repeat" |
| #~ msgstr "تکرار غیرمنتظره" |
| |
| #~ msgid "failed to get memory" |
| #~ msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد" |
| |
| #~ msgid "unrecognized character after (?<" |
| #~ msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "digit expected" |
| #~ msgid "digit expected after (?+" |
| #~ msgstr "انتظار رقم میرفت" |
| |
| #~ msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| #~ msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینههای UTF8 کامپایل شده است" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%I.1f مگابایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%I.1f گیگابایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TB" |
| #~ msgstr "%I.1f ترابایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PB" |
| #~ msgstr "%I.1f پتابایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EB" |
| #~ msgstr "%I.1f اگزابایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f KiB" |
| #~ msgstr "%I.1f کیبیبایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f MiB" |
| #~ msgstr "%I.1f مبیبایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f GiB" |
| #~ msgstr "%I.1f گیبیبایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f TiB" |
| #~ msgstr "%I.1f تبیبایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f PiB" |
| #~ msgstr "%I.1f پبیبایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f EiB" |
| #~ msgstr "%I.1f اگزبیبایت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f kb" |
| #~ msgstr "%I.1f کیلوبیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mb" |
| #~ msgstr "%I.1f مگابیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gb" |
| #~ msgstr "%I.1f گیگابیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tb" |
| #~ msgstr "%I.1f ترابیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pb" |
| #~ msgstr "%I.1f پتابیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eb" |
| #~ msgstr "%I.1f اگزابیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Kib" |
| #~ msgstr "%I.1f کیبیبیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Mib" |
| #~ msgstr "%I.1f مبیبیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Gib" |
| #~ msgstr "%I.1f گیبیبیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Tib" |
| #~ msgstr "%I.1f تبیبیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Pib" |
| #~ msgstr "%I.1f پبیبیت" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "%.1f Eib" |
| #~ msgstr "%I.1f اگزبیبیت" |
| |
| #~ msgid "doing nothing.\n" |
| #~ msgstr "هیچکاری انجام نمیشود.\n" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error on connect" |
| #~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fflush() شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "بستن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fclose() شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "پرونده خالی است" |
| |
| #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| #~ "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it " |
| #~ "as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز میکند؛ اگر " |
| #~ "این علامت & قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "متن کدگذاریشدهٔ UTF-8 نامعتبر" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «%s»: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "خطای سوکت" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند" |