| # Ukrainian translation of GLIB library. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009. |
| # wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009. |
| # Mykola Tkach <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014. |
| # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020, 2021, 2022, 2023. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-10-22 23:29+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-08-31 22:09+0300\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Підтримки встановлення типової програми ще не передбачено" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Підтримки встановлення програми, як останньої використаної для типу, ще не " |
| "передбачено" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "Не вдалося знайти типову програму для типу даних «%s»" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "Не вдалося знайти типову програму для схеми адреси «%s»" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "Параметри GApplication:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Показати параметри GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:551 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " |
| "D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:563 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Замінити запущений екземпляр" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Надрукувати довідку" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[КОМАНДА]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Вивести номер версії" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Вивести список програм" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за " |
| "файлами desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Запустити програму" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Активувати дію" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Викликати дію програми" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Вивести перелік доступних дій" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "ІД_ПРОГРАМИ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "КОМАНДА" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для " |
| "відкривання" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ДІЯ" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Назва дії, яку слід викликати" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "ПАРАМЕТР" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Невідома команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Використання:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Аргументи:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Команди:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "«%s» не приймає аргументів\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "некоректна назва дії: «%s»\n" |
| "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "нерозпізнана команда %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Потік вже закрито" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцію скасовано" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Бракує простору для результату" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Невідомий тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлів %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один " |
| "з абстрактних ключів)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній " |
| "ключ" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " |
| "у елементі адреси «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " |
| "ключ «path» або «abstract»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у " |
| "помилковому форматі" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове " |
| "форматування атрибута" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове " |
| "форматування атрибута" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Помилка автоматичного запуску: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, " |
| "отримано %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Вказана адреса порожня" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлено AT_SECURE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Невідомий тип шини %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " |
| "(доступно: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні байта" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 |
| #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 |
| #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 |
| #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 |
| #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 |
| #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:8996 gio/gfile.c:9086 |
| #: gio/gfile.c:9170 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операція не підтримується" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з " |
| "вмістом «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з " |
| "вмістом «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "З'єднання закрито" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Час очікування вичерпано" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Немає властивості «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але " |
| "отримано «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Немає інтерфейсу «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Немає методу «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Об'єкта зі шляхом «%s» не існує" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER або це поле є " |
| "некоректним" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або це поле є " |
| "некоректним" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1360 |
| msgid "" |
| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME або це " |
| "поле є некоректним" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1384 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER або це " |
| "поле є некоректним" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване " |
| "значення /org/freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1400 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване " |
| "значення org.freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" |
| msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" |
| msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти " |
| "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був " |
| "таким: «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " |
| "МіБ)." |
| msgstr[1] "" |
| "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " |
| "(64 МіБ)." |
| msgstr[2] "" |
| "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " |
| "(64 МіБ)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u " |
| "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Не можна використовувати порожні структури (кортежі) у D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), " |
| "але знайдено значення 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "" |
| "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
| "байт" |
| msgstr[1] "" |
| "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
| "байти" |
| msgstr[2] "" |
| "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " |
| "байтів" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2389 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення " |
| "у полі заголовка (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2880 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " |
| "заголовка дорівнює «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює " |
| "«(%s)»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3522 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає " |
| "власника і проксі було побудовано із прапорцем " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Команди:\n" |
| " help Показати цю довідку\n" |
| " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n" |
| " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n" |
| " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n" |
| " emit Надіслати сигнал\n" |
| " wait Очікувати на появу назви шини\n" |
| "\n" |
| "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Помилка: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Під'єднатися до системної шини" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Під'єднатися до користувацької шини" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не " |
| "існує\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Послати сигнал." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Назва методу або інтерфейсу" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Час очікування у секундах" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Дозволити інтерактивне уповноваження" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Назва призначення для інтроспекції" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Надрукувати XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Інтроспекція нащадка" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Лише властивості друку" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Назва призначення для спостерігання" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є " |
| "неможливим\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати " |
| "(типова поведінка)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Очікувати на появу назви шини." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Не уповноважено змінювати параметри діагностики" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без назви" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Програми «%s» не знайдено у каталогах $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Власне визначення %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Підтримка TLS недоступна" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Підтримка DTLS є недоступною" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1601 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Вкладена точка монтування не існує" |
| |
| #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу" |
| |
| #: gio/gfile.c:2708 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу" |
| |
| #: gio/gfile.c:2716 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Цільовий файл існує" |
| |
| #: gio/gfile.c:2735 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно" |
| |
| #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Підтримки копіювання діапазону файлів не передбачено" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3157 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "З'єднання не підтримується" |
| |
| #: gio/gfile.c:3321 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" |
| |
| #: gio/gfile.c:3330 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює" |
| |
| #: gio/gfile.c:3395 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл" |
| |
| #: gio/gfile.c:4314 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Неправильне значення символьного посилання" |
| |
| #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2424 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
| |
| #: gio/gfile.c:4611 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Смітник не підтримується" |
| |
| #: gio/gfile.c:4723 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:7151 gio/gfile.c:7277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог для шаблону «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7595 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування" |
| |
| #: gio/gfile.c:7709 gio/gfile.c:7786 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Лічильник закрито" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Лічильник файлів вже закритий" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 |
| #: glib/gconvert.c:1842 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправильна назва вузла" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Відсутній тип назви класу %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Тип %s не класифікований" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Неправильний номер версії: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Адреса не вказана" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Бракує простору для адреси сокету" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Непідтримувана адреса сокету" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Для потоку є незавершена операція" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Копіювати з файлом" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Пересунути з файлом" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "«version» не потребує параметрів" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Використання:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Вивести версію та вийти." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команди:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Копіювати один або декілька файлів" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Показати відомості щодо місць" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Запустити програму з файла desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Вивести список вмісту місць" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Створити каталоги" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Змонтувати або демонтувати місця" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Пересунути один або декілька файлів" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Перейменувати файл" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Вилучити один або декілька файлів" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Встановити атрибут файла" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "МІСЦЕ" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n" |
| "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" |
| "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Не вказано місць" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Немає каталогу призначення" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Показувати поступ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Запитувати перед перезаписом" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Зберегти усі атрибути" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "ДЖЕРЕЛО" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n" |
| "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" |
| "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Призначення %s не є каталогом" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: переписати «%s»? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "АТРИБУТИ" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Не переходити за символічними посиланнями" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "атрибути:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "показана назва: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "редагована назва: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "назва: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "тип: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "розмір: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "прихований\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "адреса: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "локальний шлях: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Показати відомості щодо місць." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n" |
| "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" |
| "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n" |
| "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за " |
| "простором\n" |
| "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — " |
| "назви файлів." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Не вказано файла desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "" |
| "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання " |
| "команди запуску" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Показати приховані файли" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Використовувати довгий формат списку" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Вивести показані назви" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Вивести повні адреси" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Вивести список вмісту місць." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n" |
| "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" |
| "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n" |
| "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "ТИП_MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ОБРОБНИК" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n" |
| "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n" |
| "встановлено як типовий обробник для типу MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Немає типової програми для «%s»\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Зареєстровані програми:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Немає зареєстрованих програм\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Рекомендовані програми:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Немає рекомендованих програм\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Створювати батьківські каталоги" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Створити каталоги." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує " |
| "місця\n" |
| "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n" |
| "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за " |
| "допомогою жорстких посилань)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події " |
| "вилучення і створення" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Спостерігати за подіями монтування" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Монтувати як монтований" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Ід." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Демонтувати" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Виштовхнути" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "ПРИСТРІЙ" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "СХЕМА" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Список" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Спостерігати за подіями" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Показати додаткові відомості" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Анонімний доступ заборонено" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Немає диска для файла диска" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Змонтувати або демонтувати місця." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n" |
| "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" |
| "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Призначення %s не є каталогом" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n" |
| "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Вилучити вказані файли." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "НАЗВА" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Перейменувати файл." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Пропущено аргумент" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Забагато аргументів" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Створювати, лише якщо не існує" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Дописати наприкінці файла" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Вивести новий etag наприкінці" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "etag файла, який буде перезаписано" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag є недоступним\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Не вказано призначення" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Тип атрибута" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "ТИП" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Скасувати встановлення вказаного атрибуту" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "АТРИБУТ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "ЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Не вказано місця" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Не вказано атрибута" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Не вказано значення" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Спорожнити смітник" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "" |
| "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим " |
| "повторним створенням каталогу)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі " |
| "смітника \n" |
| "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Вказане місце не починається з trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "" |
| "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s " |
| "немає серед каталогів PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Помилка при стисненні файла %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "текст не може бути всередині <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Назва вихідного файла" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний " |
| "каталог)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "КАТАЛОГ" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла " |
| "призначення" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Генерувати джерельний заголовок" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом " |
| "ресурсів вашого коду" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Генерувати перелік залежностей" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє " |
| "компонування" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження " |
| "початкового коду" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "" |
| "Компілятор C призначення (типове значення: вміст змінної середовища CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" |
| "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" |
| "а файл ресурсу має розширення .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Некоректне значення символічного посилання" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> для цього ключа вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> не можна використовувати для ключів типу «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "вказане мінімальне значення <range> перевищує максимальне" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Не вдалося обробити значення <default> типу «%s»: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають " |
| "нумерований тип" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> для цього ключа вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> не можна використовувати для ключів типу «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> вже задано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> має містити принаймні один елемент <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> для цього ключа вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами " |
| "прапорців чи після <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли «%s» вже є членом нумерованого типу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "Вказано <alias value='%s'/>, коли вже вказано <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> має містити принаймні один елемент <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Не можна використовувати порожні назви" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише " |
| "малі літери, числа і дефіс («-»)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> відтінює <key name='%s'> у <schema id='%s'>; для змінювання " |
| "значення використовуйте <override>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "Як атрибут <key> можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Вказано <override>, але схема нічого не розширює" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Немає <key name='%s'> для перевизначення" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> розширює схему, якої ще не існує — «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> є списком схеми, якої ще не існує — «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> є переліком, що розширює <schema id='%s'>, який не є " |
| "переліком" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> розширює <schema id='%s' list-of='%s'>, але " |
| "«%s» не розширює «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом " |
| "похилої риски" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/" |
| "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Потрібен елемент <default> у <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Попередження: невизначене посилання на <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ігноруємо цей файл." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо " |
| "перевизначення для цього ключа." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано " |
| "параметр --strict — перериваємо обробку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для " |
| "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну " |
| "для цього ключа." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл " |
| "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін " |
| "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: " |
| "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до " |
| "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до " |
| "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить " |
| "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до " |
| "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" |
| "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" |
| "а файл кешу зветься gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Некоректна назва файла %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1196 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 |
| #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Некоректна назва файла" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не " |
| "передбачено" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2513 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2572 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значення атрибута не може бути NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок або некоректне значення)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неправильне кодування)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Помилка встановлення власник: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним " |
| "посиланням" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "" |
| "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну " |
| "секунду" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого " |
| "передбачено у Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2970 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2993 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3000 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3107 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Помилка при читанні файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Помилка при закриванні файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Помилка при записі до файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Цільовий файл є каталогом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл був змінений іншою програмою" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Вказано неправильний GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " |
| "адресний простір" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " |
| "«eject_with_operation»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " |
| "змісту" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Мережа недоступна" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Вузол є недоступним" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "NetworkManager не запущено" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Версія NetworkManager є надто старою" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Вхідний потік вже закритий" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Невказана помилка при пошуку проксі" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s не реалізовано" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Некоректний домен" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Ресурсу у «%s» не існує" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Неможливо перейменувати файли ресурсів" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Вивід переліку ресурсів\n" |
| "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" |
| "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "РОЗДІЛ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Виведення списку ресурсів з подробицями\n" |
| "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n" |
| "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n" |
| "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " help Показати цю довідку\n" |
| " sections Вивести розділи з ресурсами\n" |
| " list Вивести ресурси\n" |
| " details Вивести ресурси з подробицями\n" |
| " extract Витягнути ресурс\n" |
| "\n" |
| "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" |
| " або скомпільований файл ресурсів\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ШЛЯХ]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Немає схеми «%s»\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Вказано порожній шлях.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ключ недоступний для запису\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" |
| "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" |
| "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" |
| "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" |
| "\n" |
| "Команди:\n" |
| " help Показати цю довідку\n" |
| " list-schemas Перелік встановлених схем\n" |
| " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" |
| " list-keys Перелік ключів схеми\n" |
| " list-children Перелік нащадків схеми\n" |
| " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" |
| " range Запитати діапазон значень ключа\n" |
| " describe Запитати опис ключа\n" |
| " get Отримати значення ключа\n" |
| " set Змінити значення ключа\n" |
| " reset Скинути значення ключа\n" |
| " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" |
| " writable Перевірити ключ на запис\n" |
| " monitor Стежити за змінами\n" |
| "\n" |
| "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " |
| "КОМАНДА».\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Використання:\n" |
| " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" |
| " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Схем не встановлено\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Вказано порожню назву схеми\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Немає ключа «%s»\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Сокет вже закритий" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1445 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "створення GSocket з fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:714 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Вказано невідому родину" |
| |
| #: gio/gsocket.c:721 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
|