| # Polish translation for glib. |
| # Copyright © 2002-2023 the glib authors. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2002-2003. |
| # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2006. |
| # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005. |
| # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009. |
| # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008-2009. |
| # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009-2023. |
| # Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2007-2023. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-08-31 20:16+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2023-09-02 15:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:339 |
| msgid "Setting default applications not supported yet" |
| msgstr "Ustawianie domyślnych programów nie jest jeszcze obsługiwane" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:372 |
| msgid "Setting application as last used for type not supported yet" |
| msgstr "" |
| "Ustawianie programu jako ostatnio używanego dla danego typu nie jest jeszcze " |
| "obsługiwane" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "Odnalezienie domyślnego programu dla typu zawartości „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: gio/gappinfo.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’" |
| msgstr "" |
| "Odnalezienie domyślnego programu dla schematu URI „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "GApplication Options:" |
| msgstr "Opcje GApplication:" |
| |
| #: gio/gapplication.c:506 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Wyświetla opcje GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:551 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:563 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Zastępuje identyfikator programu" |
| |
| #: gio/gapplication.c:575 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Zastępuje działające wystąpienie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229 |
| #: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Wyświetla pomoc" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[POLECENIE]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Wyświetla wersję" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Wyświetla listę programów" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według " |
| "plików .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Uruchamia program" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktywuje działanie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Wywołuje działanie na programie" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:67 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:68 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108 |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "POLECENIE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:75 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. org.przykład." |
| "przeglądarka)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858 |
| #: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "PLIK" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:76 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "DZIAŁANIE" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:77 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nazwa działania do wywołania" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETR" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:78 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 |
| #: gio/gsettings-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nieznane polecenie %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:105 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Użycie:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 |
| #: gio/gsettings-tool.c:713 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Parametry:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[PARAMETRY…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Polecenia:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:324 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n" |
| "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:363 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:418 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "nierozpoznane polecenie: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500 |
| #: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651 |
| #: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:564 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:940 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302 |
| #: gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Potok jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Działanie zostało anulowane" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882 |
| #: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478 |
| #: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796 |
| #: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Typ %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:198 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nieznany typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Typ pliku %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:337 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials zawiera nieprawidłowe dane" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:628 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:682 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie " |
| "operacyjnym" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:306 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu, " |
| "katalogu tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281 |
| #: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut „%s” jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:467 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Nazwa transportu w elemencie adresu „%s” nie może być pusta" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku " |
| "równości" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie może mieć pustego " |
| "klucza" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze klucz/" |
| "wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie " |
| "jednego z kluczy „path” lub „abstract”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:674 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:755 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano " |
| "%d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:988 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Podany adres jest pusty" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set" |
| msgstr "" |
| "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy AT_SECURE jest ustawione" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| "Nie można automatycznie uruchomić usługi D-Bus bez zmiennej $DISPLAY " |
| "środowiska X11" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla " |
| "tego systemu operacyjnego)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej " |
| "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Nieznany typ magistrali %d" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, " |
| "dostępne: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1045 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte" |
| msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania bajtu" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1195 |
| msgid "User IDs must be the same for peer and server" |
| msgstr "Identyfikatory użytkownika muszą być takie same dla partnera i serwera" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1207 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, " |
| "otrzymano 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340 |
| #: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829 |
| #: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089 |
| #: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970 |
| #: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654 |
| #: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090 |
| #: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "%d. wiersz bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Pierwszy token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest " |
| "błędnie sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi token %d. wiersza bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " |
| "sformatowany" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Połączenie jest zamknięte" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1899 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2538 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4422 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Brak właściwości „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4434 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas ustawiania właściwości „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano " |
| "„%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6762 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Brak interfejsu „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5102 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Brak metody „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5336 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5563 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5619 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5798 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6874 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6995 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:7287 |
| #, c-format |
| msgid "Object does not exist at path “%s”" |
| msgstr "Obiekt nie istnieje w ścieżce „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1306 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1324 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER albo jest " |
| "nieprawidłowe" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1340 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL albo jest " |
| "nieprawidłowe" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1360 |
| msgid "" |
| "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Komunikat o BŁĘDZIE: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME albo " |
| "jest nieprawidłowe" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1384 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid" |
| msgstr "" |
| "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER albo jest " |
| "nieprawidłowe" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1392 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1400 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu" |
| msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu" |
| msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty " |
| "w wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do " |
| "tego miejsca to „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Wartość jest zagnieżdżona za głęboko" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1738 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością " |
| "%u B, ale wynosi %u B" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682 |
| msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus" |
| msgstr "Puste struktury (krotki) nie są dozwolone na magistrali D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2017 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi " |
| "D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " |
| "przewodu usługi D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 " |
| "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Odnaleziono nagłówek podpisu, ale nie jest podpisem typu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2332 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2347 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla " |
| "treści)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt" |
| msgstr[1] "" |
| "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty" |
| msgstr[2] "" |
| "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2389 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Nie można deserializować komunikatu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " |
| "przewodu usługi D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2872 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Liczba deskryptorów plików w komunikacie (%d) różni się od pola nagłówka (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2880 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Nie można serializować komunikatu: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2933 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Treść komunikatu ma podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Treść komunikatu ma podpis typu „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3514 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3522 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się " |
| "nie powiodło" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2410 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" |
| |
| #. Translators: Both placeholders are file paths |
| #: gio/gdbusprivate.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load %s or %s: " |
| msgstr "Nie można wczytać pliku %s ani %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1591 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy %s bez " |
| "właściciela, a pośrednik został utworzony za pomocą flagi " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:758 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych jest nieobsługiwana" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:850 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:932 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Polecenia:\n" |
| " help Wyświetla tę informację\n" |
| " introspect Bada zdalny obiekt\n" |
| " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n" |
| " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n" |
| " emit Emituje sygnał\n" |
| " wait Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali\n" |
| "\n" |
| "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347 |
| #: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Błąd: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:405 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Łączy z magistralą systemową" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Łączy z magistralą sesji" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:417 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:418 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje " |
| "w interfejsie „%s”\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:595 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:596 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:597 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:630 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Emituje sygnał." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:705 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie podano ścieżki do obiektu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:767 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie podano nazwy sygnału\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Błąd: nazwa sygnału „%s” jest nieprawidłowa\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:793 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:896 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:897 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:898 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Nazwa metody i interfejsu" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:899 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:900 |
| msgid "Allow interactive authorization" |
| msgstr "Zezwala na interaktywne upoważnienie" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:947 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie podano celu\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1080 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Błąd: nie podano nazwy metody\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1091 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Error adding handle %d: %s\n" |
| msgstr "Błąd podczas dodawania pliku obsługi %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1695 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nazwa docelowa do zbadania" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1696 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1697 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Wyświetla kod XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1698 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Bada elementy potomne" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1699 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Wyświetla tylko właściwości" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1788 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Bada zdalny obiekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1994 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1995 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2020 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Monitoruje zdalny obiekt." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "" |
| "Błąd: nie można monitorować połączenia niebędącego magistralą komunikatów\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2202 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Usługa do aktywowania przed oczekiwaniem na drugą (znaną nazwę)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2205 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Czas oczekiwania przed zakończeniem z błędem (w sekundach), 0 oznacza brak " |
| "ograniczenia (domyślne)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2253 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[OPCJA…] NAZWA-MAGISTRALI" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2254 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Oczekuje na pojawienie się nazwy magistrali." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2330 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Błąd: należy podać usługę, dla której aktywować.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2335 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Błąd: należy podać usługę, na którą oczekiwać.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2340 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Błąd: za dużo parametrów.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową znaną nazwą magistrali.\n" |
| |
| #: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Not authorized to change debug settings" |
| msgstr "Brak upoważnienia do zmiany ustawień debugowania" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez nazwy" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2652 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2942 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH" |
| msgstr "Nie odnaleziono programu „%s” w $PATH" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3738 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3742 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4244 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4380 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Niestandardowa definicja dla %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:419 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:497 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
| |
| #: gio/gdrive.c:573 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" |
| |
| #: gio/gdrive.c:780 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" |
| |
| #: gio/gdrive.c:882 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" |
| |
| #: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957 |
| msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" |
| msgstr "Mechanizm TLS nie obsługuje wiążącego pobierania TLS" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:515 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:425 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:397 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1601 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Nie istnieje zawierający punkt montowania" |
| |
| #: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Nie można skopiować na katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2708 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2716 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Plik docelowy istnieje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2735 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" |
| |
| #: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid "Copy file range not supported" |
| msgstr "Kopiowanie zakresu pliku nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3157 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gfile.c:3321 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Kopiowanie (reflink/clone) między punktami montowania nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" |
| |
| #: gio/gfile.c:3330 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" |
| |
| #: gio/gfile.c:3395 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" |
| |
| #: gio/gfile.c:4314 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" |
| |
| #: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
| |
| #: gio/gfile.c:4611 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" |
| |
| #: gio/gfile.c:4723 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s" |
| msgstr "" |
| "Utworzenie katalogu tymczasowego dla szablonu „%s” się nie powiodło: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" |
| |
| #: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:214 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator jest zamknięty" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 |
| #: gio/gfileenumerator.c:425 gio/gfileenumerator.c:525 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:262 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 |
| #: gio/gfileiostream.c:169 gio/gfileoutputstream.c:166 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:499 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:373 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:372 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 |
| #: glib/gconvert.c:1842 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:145 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:161 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:166 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:169 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:268 |
| msgid "HTTP proxy response too big" |
| msgstr "Odpowiedź pośrednika HTTP jest za duża" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:285 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie." |
| |
| #: gio/gicon.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s nie jest klasowy" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:470 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Nie podano adresu" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Długość %u jest za długa na adres" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Adres ma bity ustawione poza długością przedrostka" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:237 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:190 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Potok ma zaległe działanie" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:162 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiuje za pomocą pliku" |
| |
| # FIXME — co to w ogóle jest? |
| #: gio/gio-tool.c:166 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Podąża za plikiem podczas przenoszenia" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "„version” nie przyjmuje żadnych parametrów" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Użycie:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:212 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Polecenia:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Dołącza pliki na standardowym wyjściu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiuje jeden lub więcej plików" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Wyświetla informacje o położeniach" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Launch an application from a desktop file" |
| msgstr "Uruchamia program z pliku .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Tworzy katalogi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Monitoruje zmiany plików i katalogów" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Przenosi jeden lub więcej plików" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Zmienia nazwę pliku" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Usuwa jeden lub więcej plików" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:245 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Ustawia atrybut pliku" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Przenosi pliki lub katalogi do kosza" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:247 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Wyświetla listę zawartości położeń w drzewie" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "%s wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:89 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do standardowego wyjścia" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:206 gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:50 gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:222 gio/gio-tool-tree.c:246 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "POŁOŻENIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Dołącza pliki i wyświetla je na standardowym wyjściu." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:142 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "Program gio cat działa jak zwykłe narzędzie cat, ale za pomocą położeń\n" |
| "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" |
| "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Nie podano położeń" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Brak katalogu docelowego" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Wyświetla postęp" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Pyta przed zastąpieniem" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Zachowuje wszystkie atrybuty" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Tworzy kopię zapasową istniejących plików docelowych" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:50 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nigdy nie podąża za dowiązaniami symbolicznymi" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:51 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Używa domyślnych uprawnień dla elementu docelowego" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Przesłano %s z %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "PLIK-ŹRÓDŁOWY" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "CEL" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiuje jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:109 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "Program gio copy działa jak zwykłe narzędzie cp, ale za pomocą położeń\n" |
| "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" |
| "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: zastąpić „%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:39 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Lista zapisywalnych atrybutów" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:40 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Pobiera informacje o systemie plików" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atrybuty do pobrania" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRYBUTY" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:105 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atrybuty:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "wyświetlana nazwa: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nazwa modyfikacji: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:184 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nazwa: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "typ: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:197 |
| msgid "size: " |
| msgstr "rozmiar: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:203 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "ukryty\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "local path: %s\n" |
| msgstr "lokalna ścieżka: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" |
| msgstr "punkt montowania systemu UNIX: %s%s %s %s %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:328 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atrybuty możliwe do ustawienia:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:352 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Przestrzeń nazw atrybutów możliwych do ustawienia:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:387 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Wyświetla informacje o położeniach." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:389 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "Program gio info działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n" |
| "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" |
| "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n" |
| "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon, przestrzeni nazw,\n" |
| "np. unix, albo „*”, co oznacza wszystkie atrybuty" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-launch.c:56 |
| msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" |
| msgstr "PLIK-DESKTOP [PARAMETRY-PLIKU…]" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:59 |
| msgid "" |
| "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " |
| "arguments to it." |
| msgstr "" |
| "Uruchamia program z pliku .desktop, przekazując mu opcjonalne parametry nazw " |
| "plików." |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:79 |
| msgid "No desktop file given" |
| msgstr "Nie podano pliku .desktop" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:87 |
| msgid "The launch command is not currently supported on this platform" |
| msgstr "Polecenie uruchamiania nie jest obecnie obsługiwane na tej platformie" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" |
| msgstr "Nie można wczytać „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" |
| msgstr "Nie można wczytać informacji o programie dla „%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-launch.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" |
| msgstr "Nie można uruchomić programu „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Wyświetla ukryte pliki" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Używa długiego formatu list" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Wyświetla wyświetlane nazwy" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:42 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Wyświetla pełne adresy URI" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:181 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Wyświetla listę zawartości położenia." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:183 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "Program gio list działa jak zwykłe narzędzie ls, ale za pomocą położenia\n" |
| "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" |
| "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia. Atrybuty plików mogą być\n" |
| "podawane za pomocą ich nazwy GIO, np. standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "TYP-MIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:73 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "PROGRAM-OBSŁUGUJĄCY" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Pobiera lub ustawia program obsługujący dla typu MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:80 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Jeśli nie podano programu obsługującego, to wyświetla listę\n" |
| "zarejestrowanych i polecanych programów dla typu MIME. Jeśli\n" |
| "podano program obsługujący, to jest on ustawiany jako domyślny\n" |
| "program obsługujący dla typu MIME." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:102 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Należy podać jeden typ MIME i opcjonalnie program obsługujący" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Brak domyślnego programu dla „%s”\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Domyślny program dla „%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Zarejestrowane programy:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:131 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Brak zarejestrowanych programów\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Zalecane programy:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:144 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Brak zalecanych programów\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Wczytanie informacji o programie obsługującym „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ustawienie „%s” jako domyślny program obsługujący „%s” się nie powiodło: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:33 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Tworzy katalogi nadrzędne" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Tworzy katalogi." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:56 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "Program gio mkdir działa jak zwykłe narzędzie mkdir, ale za pomocą położeń\n" |
| "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" |
| "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitoruje katalog (domyślnie: zależy od typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Monitoruje plik (domyślnie: zależy od typu)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| "Monitoruje plik bezpośrednio (uwzględnia zmiany wprowadzone przez twarde " |
| "dowiązania)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Monitoruje plik bezpośrednio, ale nie zgłasza zmian" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Zgłasza przeniesienia i zmiany nazw jako proste zdarzenia usunięcia/" |
| "utworzenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:49 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Obserwuje zdarzenia montowania" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:211 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Monitoruje zmiany plików lub katalogów." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Montuje jako montowalny" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Montuje wolumin za pomocą pliku urządzenia lub innego identyfikatora" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "ID" |
| msgstr "Identyfikator" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odmontowuje" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Wysuwa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zatrzymuje napęd za pomocą pliku urządzenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "URZĄDZENIE" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odmontowuje wszystko za pomocą podanego schematu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SCHEMAT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:71 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Ignoruje trwające działania na plikach podczas odmontowywania lub wysuwania" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Używa anonimowego użytkownika podczas uwierzytelniania" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "List" |
| msgstr "Wyświetla listę" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Monitoruje zdarzenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "Numeryczny kod PIM podczas odblokowywania woluminu VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:78 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Montuje ukryty wolumin TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:79 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Montuje systemowy wolumin TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Odmowa dostępu anonimowego" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:559 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Brak napędu dla pliku urządzenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1051 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Brak woluminu dla podanego identyfikatora" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1240 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Montuje lub odmontowuje położenia." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:44 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Bez używania zapasowego kopiowania i usuwania" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Przenosi jeden lub więcej PLIKÓW ŹRÓDŁOWYCH do PLIKÓW DOCELOWYCH." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:103 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "Program gio move działa jak zwykłe narzędzie mv, ale za pomocą położeń\n" |
| "GIO zamiast plików lokalnych: przykładowo można użyć czegoś takiego jak\n" |
| "smb://serwer/zasób/plik.txt jako położenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Plik docelowy %s nie jest katalogiem" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:77 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Otwiera pliki za pomocą domyślnego programu\n" |
| "zarejestrowanego do obsługi pliku tego typu." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Ignoruje nieistniejące pliki, nigdy nie pyta" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:54 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Usuwa podane pliki." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:47 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAZWA" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:52 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Zmienia nazwę pliku." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:72 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Brak parametru" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Za dużo parametrów" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Zmiana nazwy została ukończona powodzeniem. Nowy adres URI: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Tworzy tylko, jeśli nie istnieje" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Dołącza do końca pliku" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:54 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Podczas tworzenia ogranicza dostęp do bieżącego użytkownika" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| "Podczas zastępowania zastępuje tak, jakby miejsce docelowe nie istniało" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Wyświetla nową etykietę etag na końcu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Etykieta etag pliku zostanie zastąpiona" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:59 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:115 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania ze standardowego wejścia" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:141 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etykieta etag jest niedostępna\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Odczytuje ze standardowego wejścia i zapisuje do PLIKU DOCELOWEGO." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:185 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Nie podano celu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Typ atrybutu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:36 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "TYP" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:38 |
| msgid "Unset given attribute" |
| msgstr "Usuwa ustawienie podanego atrybutu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRYBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:95 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "WARTOŚĆ" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:99 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Ustawia atrybut pliku POŁOŻENIA." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:119 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Nie podano położenia" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:126 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Nie podano atrybutu" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:143 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nie podano wartości" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu „%s”" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:36 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Opróżnia kosz" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:37 |
| msgid "List files in the trash with their original locations" |
| msgstr "Wyświetla listę plików w koszu z ich oryginalnymi położeniami" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:38 |
| msgid "" |
| "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Przywraca plik z kosza do jego oryginalnego położenia (ewentualnie " |
| "odtwarzając katalog)" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:108 |
| msgid "Unable to find original path" |
| msgstr "Nie można odnaleźć oryginalnej ścieżki" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:125 |
| msgid "Unable to recreate original location: " |
| msgstr "Nie można odtworzyć oryginalnego położenia: %s" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:138 |
| msgid "Unable to move file to its original location: " |
| msgstr "Nie można przenieść pliku do jego oryginalnego położenia: " |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:227 |
| msgid "Move/Restore files or directories to the trash." |
| msgstr "Przenosi/przywraca pliki lub katalogi do/z kosza." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:229 |
| msgid "" |
| "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" |
| "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." |
| msgstr "" |
| "Uwaga: w przypadku przełącznika --restore, jeśli oryginalne położenie\n" |
| "pliku w koszu już istnieje, to nie zostanie zastąpione, jeśli\n" |
| "nie zostanie ustawione --force." |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:260 |
| msgid "Location given doesn't start with trash:///" |
| msgstr "Podane położenie nie zaczyna się od trash:///" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:35 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Podąża za dowiązaniami symbolicznymi, punktami montowania i skrótami" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:251 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Wyświetla listę zawartości katalogów w formacie drzewa." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "" |
| "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Zażądano wstępnego przetworzenia %s, ale %s nie jest ustawione, a %s nie " |
| "jest w PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:822 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nazwa pliku wyjściowego" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "Katalog, z którego wczytywać PLIKI (domyślnie bieżący katalog)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2203 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:824 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:825 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Tworzy nagłówek źródła" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:826 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:827 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Tworzy listę zależności" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:828 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nazwa pliku zależności do utworzenia" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:829 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Dołącza fałszywe cele w utworzonym pliku zależności" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:830 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:831 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:832 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Bez osadzania danych zasobów w pliku C; przyjmuje, że jest zamiast tego " |
| "zewnętrznie dowiązane" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:833 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:834 |
| msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)" |
| msgstr "Docelowy kompilator języka C (domyślnie: zmienna środowiskowa CC)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:861 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n" |
| "zasobów mają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n" |
| "zasobów mają rozszerzenie .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:893 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "pseudonim musi mieć co najmniej 2 znaki" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nieprawidłowa wartość numeryczna" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "wartości flag mogą mieć ustawiony co najwyżej 1 bit" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> nie jest zawarte w określonym zakresie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> nie jest prawidłowym elementem określonego wyliczonego typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> zawiera ciąg spoza określonego typu flag" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> zawiera ciąg, którego nie ma w znaczniku <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:375 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> zostało już określone dla tego klucza" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "określony minimum <range> jest wyższy niż maksimum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:435 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nieobsługiwana kategoria lokalizacji: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:443 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "zażądano lokalizacji, ale nie podano domeny gettext" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:455 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "podano kontekst tłumaczenia dla wartości bez włączonej lokalizacji" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Przetworzenie wartości <default> typu „%s” się nie powiodło: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:494 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> nie może być określane dla kluczy oznaczonych jako mające " |
| "wyliczony typ" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:503 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> zostało już określone dla tego klucza" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> nie jest dozwolone dla kluczy typu „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> zostało już podane" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:546 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:560 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> zostało już określone dla tego klucza" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:564 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> może być określane tylko dla kluczy z wyliczonym typem lub typem " |
| "flag, albo po znaczniku <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "podano <alias value='%s'/>, kiedy „%s” jest już elementem wyliczonego typu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "podano <alias value='%s'/>, kiedy już podano <choice value='%s'/>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:607 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w wyliczonym typie" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "cel aliasu „%s” nie jest w znaczniku <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> musi zawierać co najmniej jeden znacznik <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Puste nazwy nie są dozwolone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe " |
| "litery, liczby i myślniki („-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Nie można dodać kluczy do schematu „list-of”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> pokrywa <key name='%s'> w <schema id='%s'>; należy użyć " |
| "znacznika <override>, aby zmodyfikować wartość" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona " |
| "jako atrybut znacznika <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "Podano znacznik <override>, ale schemat nic nie rozszerza" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Brak znacznika <key name='%s'> do zastąpienia" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> jest listą rozszerzającą znacznik <schema id='%s'>, który " |
| "nie jest listą" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> rozszerza znacznik <schema id='%s' list-" |
| "of='%s'>, ale „%s” nie rozszerza „%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Ścieżka do listy musi kończyć się „:/”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Ostrzeżenie: schemat „%s” ma ścieżkę „%s”. Ścieżki zaczynające się od „/" |
| "apps/”, „/desktop/” i „/system/” są przestarzałe." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Element <default> jest wymagany w znaczniku <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Ostrzeżenie: nieokreślone odniesienie do znacznika <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Cały plik został zignorowany." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Ignorowanie tego pliku." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”; " |
| "ignorowanie zastąpienia dla tego klucza." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”, " |
| "oraz podano opcję --strict; kończenie działania." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza " |
| "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”); ignorowanie zastąpienia dla " |
| "tego klucza." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Nie można dostarczyć zastąpień według środowiska dla lokalizowanego klucza " |
| "„%s” w schemacie „%s” (plik zastąpienia „%s”) oraz podano opcję --strict; " |
| "kończenie działania." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono " |
| "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono " |
| "w pliku zastąpienia „%s”: %s. Podano opcję --strict; kończenie działania." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " |
| "poza zakresem podanym w schemacie; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " |
| "poza zakresem podanym w schemacie oraz podano opcję --strict; kończenie " |
| "działania." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " |
| "znajduje się na liście prawidłowych wyborów; ignorowanie zastąpienia dla " |
| "tego klucza." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " |
| "znajduje się na liście prawidłowych wyborów oraz podano opcję --strict; " |
| "kończenie działania." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Gdzie przechowywać plik gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2206 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n" |
| "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą mieć\n" |
| "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n" |
| "nazywają się gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2238 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2285 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: nierobienie niczego." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2287 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: usunięto istniejący plik wyjściowy." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików dla %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono punktu montowania zawierającego plik %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1171 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1196 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440 |
| #: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1513 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s do kosza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash directory %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Przenoszenie do kosza na wewnętrznych punktach montowania systemu nie jest " |
| "obsługiwane" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" |
| msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza %s do kosza %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu dla %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza pomiędzy systemami plików" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2389 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku %s do kosza" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2513 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2572 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2748 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:765 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:772 |
| msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string” lub „invalid”)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:779 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:997 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2295 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2313 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2398 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2488 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2528 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2507 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " |
| "symbolicznym" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" |
| msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld są ujemne" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2608 |
| #, c-format |
| msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" |
| msgstr "Dodatkowe nanosekundy %d dla czasu uniksowego %lld osiągają 1 sekundę" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" |
| msgstr "Czas uniksowy %lld nie mieści się w 64 bitach" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" |
| msgstr "" |
| "Czas uniksowy %lld jest poza zakresem obsługiwanym przez system Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" |
| msgstr "Nie można skonwertować nazwy pliku „%s” na kodowanie UTF-16" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku „%s”: błąd %lu systemu Windows" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2793 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu pliku „%s”: %lu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2950 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2973 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2980 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2990 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:882 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:959 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Plik został zmieniony poza programem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:510 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:570 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:586 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:665 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa od dostępnej " |
| "przestrzeni adresowej" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:774 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:789 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:401 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "punkt montowania nie obsługuje odmontowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:477 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:555 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| "punkt montowania nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:640 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "punkt montowania nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:728 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "punkt montowania nie obsługuje ponownego montowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:810 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "punkt montowania nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:897 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "punkt montowania nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Sieć jest niedostępna" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Komputer jest niedostępny" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Usługa NetworkManager nie jest uruchomiona" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Suma wektorów przekazanych do %s jest za duża" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347 |
| msgid "Unspecified proxy lookup failure" |
| msgstr "Nieokreślone niepowodzenie wyszukania pośrednika" |
| |
| #. Translators: the first placeholder is a domain name, the |
| #. * second is an error message |
| #: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s nie jest zaimplementowane" |
| |
| #: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Nieprawidłowa domena" |
| |
| #: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 |
| #: gio/gresource.c:1109 gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 |
| #: gio/gresource.c:1336 gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 |
| #: gio/gresourcefile.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje" |
| |
| #: gio/gresource.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:663 |
| msgid "Resource files cannot be renamed" |
| msgstr "Nie można zmieniać nazw plików zasobów" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:961 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zasobów\n" |
| "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" |
| "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKCJA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" |
| "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" |
| "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n" |
| "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:527 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:528 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "PLIK ŚCIEŻKA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:542 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " help Wyświetla tę informację\n" |
| " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n" |
| " list Wyświetla listę zasobów\n" |
| " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" |
| " extract Wydobywa zasób\n" |
| "\n" |
| "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:563 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n" |
| " biblioteka współdzielona)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:576 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n" |
| " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:583 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ŚCIEŻKA" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:585 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Brak schematu „%s”\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:92 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:98 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:104 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:110 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:604 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" |
| "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642 |
| #: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Odpytuje opis KLUCZA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:653 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:665 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:671 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n" |
| "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n" |
| "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:674 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:686 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" |
| "\n" |
| "Polecenia:\n" |
| " help Wyświetla te informacje\n" |
| " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n" |
| " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n" |
| " które można przenosić\n" |
| " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n" |
| " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n" |
| " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" |
| " range Odpytuje zakres klucza\n" |
| " describe Odpytuje opis klucza\n" |
| " get Uzyskuje wartość klucza\n" |
| " set Ustawia wartość klucza\n" |
| " reset Przywraca wartość klucza\n" |
| " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n" |
| " w podanym schemacie\n" |
| " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n" |
| " monitor Obserwuje zmiany\n" |
| "\n" |
| "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Użycie:\n" |
| " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:724 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMAT Identyfikator schematu\n" |
| " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:729 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:733 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:737 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:804 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Nie zainstalowano schematów\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:883 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Brak klucza „%s”\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:419 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" |
| |
| #: gio/gsocket.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:434 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" |
| |
| #: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:1438 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda" |
| |
| #: gio/gsocket.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:714 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Podano nieznaną rodzinę" |
| |
| #: gio/gsocket.c:721 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Podano nieznany protokół" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1190 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem " |
| "oczekiwania." |
| |
| #: gio/gsocket.c:2014 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2060 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2230 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577 |
| #: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578 |
| #: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2407 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nieobsługiwana rodzina gniazda" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2579 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "konkretne źródła nie są adresem IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2603 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nazwa interfejsu jest za długa" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Nie odnaleziono interfejsu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2646 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Brak obsługi multicastu IPv4 dla konkretnych źródeł" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2704 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Brak obsługi multicastu IPv6 dla konkretnych źródeł" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3063 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Trwa połączenie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3114 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3303 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" |
| |
|