| # glib Bahasa Melayu (ms) |
| # Jika takut risiko, Jangan bicara tentang Perjuangan |
| # Hasbullah Bin Pit (sebol) <sebol@ikhlas.com>, 2002-2004 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:33+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-27 03:44+0800\n" |
| "Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Pasukan Terjemahan GNOME Malaysia\n" |
| "Language: ms\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Pilihan GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:500 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Tunjuk pilihan GApplication" |
| |
| #: gio/gapplication.c:545 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| "Masukkan mod perkhidmatan GApplication (guna dari fail perkhidmatan D-Bus)" |
| |
| #: gio/gapplication.c:557 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Batalkan ID aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication.c:569 |
| msgid "Replace the running instance" |
| msgstr "Ganti tika yang sedang berjalan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 |
| #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Cetak bantuan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[PERINTAH]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Cetak versi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Cetak maklumat versi dan keluar" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Senarai aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "Senarai aplikasi boleh aktif D-Bus terpasang (mengikut fail .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Lancar aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Lancarkan aplikasi (dengan fail pilihan untuk dibuka)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [FAIL…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Aktifkan satu tindakan" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Seru satu tindakan pada aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Senarai tindakan yang tersedia" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Senarai tindakan statik untuk aplikasi (dari fail .desktop)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 |
| #: gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Perintah untuk cetak bantuan terperinci" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "Pengecam aplikasi dalam format D-Bus (contohnya: org.example.viewer)" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 |
| #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FAIL" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "Nama fail relatif pilihan atau mutlak, atau URI yang hendak dibuka" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Nama tindakan yang diseru" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Parameter pilihan ke penyeruan tindakan, dalam format GVariant" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah %s tidak diketahui\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Penggunaan:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 |
| #: gio/gsettings-tool.c:694 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumen:\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGS…]" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Perintah:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Guna “%s help COMMAND” untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "perintah %s memerlukan id aplikasi untuk diikuti secara terus\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "id aplikasi tidak sah: “%s”\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” tidak mengambil argumen\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "tidak boleh sambung ke D-Bus: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "ralat menghantar mesej %s ke aplikasi: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:317 |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "nama tindakan mesti diberi selepas id aplikasi\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "nama tindakan tidak sah: \"%s\"\n" |
| "nama tindakan mesti hanya mengandungi alfanumerik, \"-\" dan \".\"\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "ralat menghurai parameter tindakan: %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:356 |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "tindakan menerima semaksimum satu parameter\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:411 |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "perintah list-actions hanya mengambil id aplikasi" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "tidak boleh cari fail atas meja untuk aplikasi %s\n" |
| |
| #: gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "perintah tidak dikenali: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 |
| #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 |
| #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Niai kiraan terlalu besar dilepasi ke %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim asas" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Tidak dapat pangkas GBufferedInputStream" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 |
| #: gio/goutputstream.c:2198 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strim sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim asas" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1411 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasi telah dibatalkan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Objek tidak sah, tidak diawalkan" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Jujukan bait berbilang tidak lengkap dalam input" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Jarak tidak mencukupi dalam destinasi" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 |
| #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:1606 glib/giochannel.c:2453 |
| #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Jujukan bait tidak sah dalam input pertukaran" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 |
| #: glib/giochannel.c:1571 glib/giochannel.c:2465 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Ralat ketika penukaran: %s" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1138 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Pengawalan boleh batal tidak disokong" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1392 |
| #, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pertukaran dari set aksara \"%s\" ke \"%s\" tidak disokong" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat membuka penukar dari \"%s\" ke \"%s\"" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "Jenis %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:192 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Jenis tidak diketahui" |
| |
| #: gio/gcontenttype-win32.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "Jenis fail %s" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:289 |
| msgid "GCredentials contains invalid data" |
| msgstr "GCredentials mengandungi data tidak sah" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:345 gio/gcredentials.c:609 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials tidak dilaksana pada OS ini" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:503 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Tidak terdapat sokongan GCredentials untuk platform anda" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:552 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "GCredentials tidak mengandungi ID proses dalam OS ini" |
| |
| #: gio/gcredentials.c:603 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Pendayaan kelayakan tidak mungkin pada OS ini" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Penamatan-strim awal tidak dijangka" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Kunci \"%s\" tidak disokong dalam masukan alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| "Gabungan pasangan kunci/nilai tidak bermakna dalam masukan alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " |
| "keys)" |
| msgstr "" |
| "Alamat \"%s\" tidak sah (perlu sekurang-kurangnya satu laluan, dir, tmpdir, " |
| "atau kunci abstrak)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:273 |
| #: gio/gdbusaddress.c:336 gio/gdbusaddress.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat “%s” — atribut “%s” adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:417 gio/gdbusaddress.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "" |
| "Angkutan \"%s\" tidak diketahui atau tidak disokong untuk alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi tanda titik bertindih (:)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" |
| msgstr "Nama angkutan dalam unsur alamat \"%s\" tidak boleh kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" tidak mengandungi " |
| "satu tanda sama dengan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" |
| msgstr "" |
| "Pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam unsur alamat \"%s\" mesti tidak " |
| "mempunyai satu kunci kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Ralat unescape kunci atau nilai dalam pasangan Kunci/Nilai %d, \"%s\", dalam " |
| "unsur alamat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Ralat dalam alamat \"%s\"— angkutan unix memerlukan sekurang-kurangnya salah " |
| "satu kunci “path” atau “abstract” ditetapkan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut hos hilang atau cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut port hilang atau cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "Ralat dalam alamat \"%s\"— atribut noncefile hilang atau cacat" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:673 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Ralat auto-melancar: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membuka fail nonce “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membaca dari fail nonce “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Ralat membaca dari fail nonce \"%s\", dijangka 16 bait, dapat %d" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Ralat menulis kandungan fail nonce \"%s\" ke strim:" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:981 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Alamat diberi adalah kosong" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej bila setuid" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1101 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Tidak dapat mewujudkan bas mesej tanpa machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Tidak dapat auto-lancar D-Bus tanpa X11 $DISPLAY" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Ralat membiakkan baris perintah \"%s\": " |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan alamat bas sesi (tidak dilaksanakan untuk OS ini)" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1357 gio/gdbusconnection.c:7180 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan alamat bas dari pembolehubah persekitaran " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nilai \"%s\" tidak diketahui" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1366 gio/gdbusconnection.c:7189 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menentukan alamat bas kerana pembolehubah persekitaran " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE tidak ditetapkan" |
| |
| #: gio/gdbusaddress.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Jenis bus %d tidak diketahui" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:294 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Kekurangan kandungan dijangka cuba membaca satu baris" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:338 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| "Kekurangan dijangka bagi kandungan yang cuba (secara selamat) membaca satu " |
| "baris" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:482 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Menghabiskan semua mekanisma pengesahihan yang tersedia (dicuba: %s) " |
| "(tersedia: %s)" |
| |
| #: gio/gdbusauth.c:1167 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Dibatalkan melalui GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat ketika mendapatkan maklumat untuk direktori \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Keizinan pada direktori \"%s\" adalah cacat. Dijangka mod 0700, dapat 0%o" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta direktori “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk membaca: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:371 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:689 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:385 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:703 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token pertama baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" " |
| "adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:399 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Token kedua baris %d bagi gelang kunci pada \"%s\" dengan kandungan \"%s\" " |
| "adalah cacat" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:423 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat mencari kuki dengan id %d dalam gelang kunci pada \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat memadam fail kunci basi \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta fail kunci \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menutup fail kunci (nyahpaut) \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menyahpaut fail kunci \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Ralat membuka gelang kunci \"%s\" untuk menulis: " |
| |
| #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| "(Selain itu, melepaskan kunci untuk \"%s\" juga mengalami kegagalan: %s) " |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Sambungan telah ditutup" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:1901 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Had masa tamat telah dicapai" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:2522 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "Bendera tidak disokong dihadapi ketika membina sambungan sisi-klien" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Tiada antara muka 'org.freedesktop.DBus.Properties' sebegitu pada objek di " |
| "laluan %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4293 |
| #, c-format |
| msgid "No such property “%s”" |
| msgstr "Tiada sifat \"%s\" sebegitu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not readable" |
| msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh baca" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4316 |
| #, c-format |
| msgid "Property “%s” is not writable" |
| msgstr "Sifat \"%s\" tidak boleh tulis" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4336 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ralat menetapkan sifat \"%s\": Jenis dijangka \"%s\" tetapi dapat \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 |
| #: gio/gdbusconnection.c:6620 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s”" |
| msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7129 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface “%s” on object at path %s" |
| msgstr "Tiada antara muka \"%s\" sebegitu pada objek di laluan %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4965 |
| #, c-format |
| msgid "No such method “%s”" |
| msgstr "Tiada kaedah \"%s\" sebegitu" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:4996 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" |
| msgstr "Jenis mesej, \"%s\", tidak sepadan dengan jenis dijangka \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5194 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Satu objek sudah dieksport untuk antara muka %s pada %s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5420 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Tidak memperoleh sifat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5476 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Tidak boleh menetapkan sifat %s.%s" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:5654 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" |
| msgstr "Kaedah \"%s\" jenis '%s' dikembalikan, tetapi dijangka \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6731 |
| #, c-format |
| msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" |
| msgstr "" |
| "Kaedah \"%s\" pada antara muka \"%s\" dengan tanda tangan \"%s\" tidak wujud" |
| |
| #: gio/gdbusconnection.c:6852 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Satu subpepohon sudah dieksport untuk %s" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1255 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "jenis adalah INVALID" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1266 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mesej METHOD_CALL: medan pengepala PATH atau MEMBER telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1277 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Mesej METHOD_RETURN: medan pengepala REPLY_SERIAL telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1289 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Mesej ERROR: medan pengepala REPLY_SERIAL atau ERROR_NAME telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1302 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH, INTERFACE atau MEMBER telah hilang" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1310 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Mesej SIGNAL: medan pengepala PATH menggunakan nilai simpanan /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1318 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Mesej SIGNAL: Medan pengepala INTERFACE menggunakan nilai simpanan org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1366 gio/gdbusmessage.c:1426 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" |
| msgstr[1] "Mahu membaca %lu bait tetapi hanya dapat %lu" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Bait NOL dijangka selepas rentetan \"%s\" tetapi temui bait %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Rentetan UTF-8 sah dijangka tetapi temui bait tidak sah pada ofset bait %d " |
| "(panjang rentetan ialah %d). Rentetan UTF-8 yang sah sehingga titik adalah " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1463 gio/gdbusmessage.c:1711 gio/gdbusmessage.c:1900 |
| msgid "Value nested too deeply" |
| msgstr "Nilai tersarang terlalu dalam" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu laluan objek D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1631 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " |
| "bait (64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Tatasusunan yang panjangnya %u bait dihadapi. Panjang maksimum ialah 2<<26 " |
| "bait (64 MiB)." |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Hadapi tatasusunan jenis \"a%c\", dijangka mempunyai panjang berbilang %u " |
| "bait, tetapi temui %u bait panjangnya" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| "Nilai terhurai \"%s\" bagi varian bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" dari format wayar D-" |
| "Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Nilai endian tidak sah. Dijangka 0x6c (“l”) atau 0x42 (“B”) tetapi temui " |
| "nilai 0x%02x" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2123 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "Versi protokol major tidak sah. Dijangka 1 tetapi temui %d" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2177 gio/gdbusmessage.c:2773 |
| msgid "Signature header found but is not of type signature" |
| msgstr "Pengepala tanda tangan ditemui tetapi bukan jenis tanda tangan" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2189 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Pengepala tanda tangan dengan tanda tangan \"%s\" ditemui tetapi badan mesej " |
| "adalah kosong" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| "Nilai terhurai \"%s\" bukanlah satu tanda tangan D-Bus yang sah (untuk badan)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2236 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" |
| msgstr[1] "" |
| "Tiada pengepala tanda tangan dalam mesej tetapi badan mesej ialah %u bait" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2246 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Tidak dapat nyahsirikan mesej: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Ralat menyahsiri GVariant dengan rentetan jenis \"%s\" ke format wayar D-Bus" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2727 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "" |
| "Bilangan penerang fail dalam mesej (%d) berbeza dari medan pengepala (%d)" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2735 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Tidak dapat sirikan mesej: " |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| "Badan mesej mempunyai tanda tangan \"%s\" tetapi tiada pengepala tanda tangan" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Badan mesej mempunyai tanda tangan jenis \"%s\" tetapi tanda tangan dalam " |
| "medan pengepala ialah \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:2814 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| "Badan mesej adalah kosong tetapi tanda tangan dalam medan pengepala ialah " |
| "\"(%s)\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3367 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Ralat kembali dengan badan jenis \"%s\"" |
| |
| #: gio/gdbusmessage.c:3375 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Ralat kembali dengan badan kosong" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(Taip apa-apa aksara untuk tutup tetingkap ini)\n" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Dbus sesi tidak dijalankan, dan auto-lancar mengalami kegagalan" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2439 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Tidak memperoleh profil Perkakasan: %s" |
| |
| #: gio/gdbusprivate.c:2484 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Tidak boleh memuatkan /var/lib/dbus/machine-id atau /etc/machine-id: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Ralat memanggil StartServiceByName untuk %s: " |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Balas tidak dijangka %d dari kaedah StartServiceByName(\"%s\")" |
| |
| #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " |
| "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat menyeru kaedah; proksi ialah nama dikenali %s tanpa pemilik, dan " |
| "proksi telah dibina dengan bendera G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:755 |
| msgid "Abstract namespace not supported" |
| msgstr "Ruang nama abstrak tidak disokong" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:848 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Tidak dapat menyatakan fail nonce bila mencipta satu pelayan" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menulis fail nonce pada “%s”: %s" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Rentetan “%s” bukanlah satu GUID D-Bus yang sah" |
| |
| #: gio/gdbusserver.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Tidak dapat dengar pada angkutan \"%s\" yang tidak disokong" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tunjuk maklumat ini\n" |
| " introspect Periksa satu objek jauh\n" |
| " monitor Pantau satu objek jauh\n" |
| " call Seru atau kaedah pada satu objek jauh\n" |
| " emit Pancarkan satu isyarat\n" |
| " wait Tunggu satu nama bas muncul\n" |
| "\n" |
| "Guna “%s COMMAND --help” untuk mendapatkan bantuan berkenaan setiap " |
| "perintah.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 |
| #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 |
| #: gio/gdbus-tool.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Ralat: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai XML introspection: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Sambung ke bas sistem" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Sambung ke bas sesi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:396 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Sambung ke alamat D-Bus yang diberi" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:406 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Pilihan Titi Akhir Sambungan:" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:407 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Pilihan menyatakan titik akhir sambungan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:429 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Tiada titik akhir sambungan dinyatakan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Titik akhir sambungan berbilang dinyatakan" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, antara muka \"%s\" tidak wujud\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Amaran: Berdasarkan pada data introspection, kaedah \"%s\" tidak wujud pada " |
| "antara muka \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:580 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Destinasi pilihan untuk isyarat (nama unik)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:581 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Laluan objek untuk pancarkan isyarat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:582 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Isyarat dan nama antara muka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:615 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Pancarkan satu isyarat." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Ralat menyambung: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas unik yang sah.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Laluan objek tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 |
| #: gio/gdbus-tool.c:2074 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah laluan objek yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:752 |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Nama isyarat tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ralat: Nama isyarat \"%s\" adalah tidak sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama antara muka yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama ahli yang sah\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai parameter %d: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Ralat mengosongkan sambungan: %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:880 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Nama destinasi untuk menyeru kaedah" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:881 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Laluan objek untuk menyeru kaedah" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:882 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Kaedah dan nama antara muka" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:883 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Had masa tamat dalam saat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:922 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Seru kaedah dalam objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Destinasi tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah nama bas yang sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1055 |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Ralat: Nama kaedah tidak dinyatakan\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1066 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Ralat: Nama kaedah \"%s\" adalah tidak sah\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Ralat menghurai parameter %d bagi jenis \"%s\": %s\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1630 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Nama destinasi untuk diintrospect" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1631 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Laluan objek untuk diintrospect" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1632 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Cetak XML" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1633 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Introspect anak" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1634 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Hanya cetak sifat" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1723 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Introspect satu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1929 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nama destinasi untuk dipantau" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1930 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Laluan objek untuk dipantau" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:1955 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Pantau satu objek jauh." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2013 |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Ralat: tidak dapat memantau satu sambungan bukan-bas-mesej\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2137 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| "Perkhidmatan untuk diaktifkan sebelum menunggu yang lain (nama dikenali)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2140 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Had masa tamat untuk menunggu sebelum keluar dengan satu ralat (saat); 0 " |
| "untuk tanpa had masa (lalai)" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2188 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[PILIHAN…] NAMA-BAS" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2189 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Tunggu satu nama bas muncul." |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2265 |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk diaktifkan mesti dinyatakan.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2270 |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "Ralat: Satu perkhidmatan untuk menunggu mesti dinyatakan.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2275 |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Ralat: Terlalu banyak argumen.\n" |
| |
| #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Ralat: %s bukanlah satu nama bas unik yang dikenali.\n" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2072 gio/gdesktopappinfo.c:4870 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Tiada Nama" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2482 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Fail atas meja tidak menyatakan medan Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:2754 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Tidak dapat mencari terminal yang diperlukan untuk aplikasi" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi aplikasi pengguna %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3410 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta folder konfigurasi MIME pengguna %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3650 gio/gdesktopappinfo.c:3674 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Maklumat aplikasi kekurangan satu pengecam" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta fail atas meja pengguna %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Takrifan suai untuk %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan lenting atau eject_with_operation" |
| |
| #: gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan peninjauan media" |
| |
| #: gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan mula" |
| |
| #: gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "pemacu tidak melaksanakan henti" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Sokongan TLS tidak tersedia" |
| |
| #: gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Sokongan DTLS tidak tersedia" |
| |
| #: gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Bilangan token cacat (%d) dalam pengekodan GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Dijangka GEmblem untuk GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 |
| #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 |
| #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3758 gio/gfile.c:3813 |
| #: gio/gfile.c:4091 gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4970 gio/gfile.c:5055 |
| #: gio/gfile.c:5145 gio/gfile.c:5242 gio/gfile.c:5329 gio/gfile.c:5430 |
| #: gio/gfile.c:8134 gio/gfile.c:8224 gio/gfile.c:8308 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasi tidak disokong" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: gio/gfile.c:1575 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Lekap terkandung yang tidak wujud" |
| |
| #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2428 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin ke atas direktori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2682 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin direktori ke atas direktori" |
| |
| #: gio/gfile.c:2690 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Fail sasaran sudah wujud" |
| |
| #: gio/gfile.c:2709 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin direktori secara rekursif" |
| |
| #: gio/gfile.c:2984 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Ralat menghiris fail: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:3149 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "Salin (reflink/klon) antara lekap tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak sah" |
| |
| #: gio/gfile.c:3158 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Salin (reflink/klon) tidak disokong atau tidak berfungsi" |
| |
| #: gio/gfile.c:3222 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Tidak dapat menyalin fail khas" |
| |
| #: gio/gfile.c:4039 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Nilai pautan simbolik yang diberi tidak sah" |
| |
| #: gio/gfile.c:4049 glib/gfileutils.c:2172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Pautan simbolik tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:4200 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Tong sampah tidak disokong" |
| |
| #: gio/gfile.c:4312 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Nama fail tidak boleh mengandungi \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:6793 gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "volum tidak melaksanakan lenting" |
| |
| #: gio/gfile.c:6904 gio/gfile.c:6950 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Tiada aplikasi berdaftar sebagai pengendalian fail ini" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator tidak ditutup" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerator fail mempunyai operasi tidak selesai" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerator fail sudah pun ditutup" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Data input cacat untuk GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Strim tidak menyokong query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Jangkau tidak disokong pada strim" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Pangkas tidak dibenarkan dalam strim input" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Pangkas tidak disokong dalam strim" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:595 |
| #: glib/gconvert.c:1777 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nama hos tidak sah" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Balas proksi HTTP teruk" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Sambungan proksi HTTP tidak dibenarkan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Pengesahihan proksi HTTP gagal" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Pengesahihan proksi HTTP diperlukan" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Sambungan proksi HTTP gagal: %i" |
| |
| #: gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Sambungan pelayan proksi HTTP ditutup tanpa jangka." |
| |
| #: gio/gicon.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Bilangan token salah (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Tiada jenis bagi nama kelas %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Jenis %s tidak laksanakan antaramuka GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Jenis %s tidak dikelaskan" |
| |
| #: gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Nombor versi cacat: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Jenis %s tidak dilaksana from_tokens() pada antaramuka GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi dibekal bagi pengekodan icon" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Tiada alamat dinyatakan" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Panjang %u terlalu panjang untuk alamat" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Alamat mempunyai set bit melangkaui panjang awalan" |
| |
| #: gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai \"%s\" sebagai topeng alamat IP" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ruang tidak mencukupi untuk alamat soket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Alamat soket tidak disokong" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Strim input tidak melaksanakan baca" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strim mempunyai operasi tidak selesai" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Salin dengan fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Kekalkan dengan fail bila dialihkan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "\"version\" tidak mengambil argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Penggunaan:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Tunjuk maklumat versi kemudian keluar." |
| |
| #: gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Perintah:" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Pangkas fail dengan output piawai" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Salin satu atau lebih fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Senarai kandungan lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Dapatkan atau tetapkan pengendali bagi jenis mime" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Cipta direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Pantau fail dan direktori jika ada perubahan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Alih satu atau lebih fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Buka fail dengan aplikasi lalai" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Namakan semula fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Padam satu atau lebih fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Baca dari input piawai dan simpan" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Tetapkan atribut fail" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Senarai kandungan lokasi dalam pepohon" |
| |
| #: gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Guna %s untuk dapatkan bantuan terperinci.\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Ralat menulis ke stdout" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:172 |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "LOKASI" |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Pangkas fail dan cetak ke output piawai." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio cat berfungsi seperti utiliti cat tradisional, tetapu menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 |
| #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Tiada lokasi diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Bukan direktori sasaran" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Tunjuk kemajuan" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Maklumat sebelum tulis ganti" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:46 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Kekalkan semua atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Sandar fail destinasi sedia ada" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:48 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Jangan ikut pautan simbolik" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:49 |
| msgid "Use default permissions for the destination" |
| msgstr "Guna keizinan lalai untuk destinasi" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Memindahkan %s dari %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "SUMBER" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "DESTINASI" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Salin satu atau lebih fail dari SUMBER ke DESTINASI." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:107 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "gio copy adalah serupa dengan utiliti cp tradisional, tetapi menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "Destinasi %s bukanlah satu direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: tulis-ganti “%s”? " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Senaraikan atribut boleh tulis" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Dapatkan maklumat sistem fail" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Atribut untuk diperolehi" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:36 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Jangan ikuti pautan simbolik" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:75 |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atribut:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "nama paparan: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "nama sunting: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "nama: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "jenis: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:151 |
| msgid "size: " |
| msgstr "saiz: " |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:156 |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "tersembunyi\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:228 |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Atribut boleh tetap:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:252 |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Ruang nama atribut boleh tulis:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Tunjuk maklumat berkenaan lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "gio info adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: contohnya, anda boleh guna sesuatu\n" |
| "seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut fail boleh\n" |
| "dinyatakan dengan nama GIO mereka, spt. standard::icon, atau hanya\n" |
| "ruang nama, spt. unix, atau dengan “*”, yang padankan semua atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Tunjuk fail tersembunyi" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:38 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Guna format penyenaraian panjang" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:40 |
| msgid "Print display names" |
| msgstr "Cetak nama paparan" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:41 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Cetak URI lengkap" |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:177 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Senaraikan kandungan lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-list.c:179 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "gio list adalah serupa dengan utiliti ls tradisional, tetapi menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh guna\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi. Atribut\n" |
| "fail boleh dinyatakan dengan nama GIO mereka iaitu standard::icon" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "JENISMIME" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "PENGENDALI" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Dapat atau tetapkan pengendali bagi jenis mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Jika tiada pengendali diberi, senarai berdaftar dan aplikasi disaran\n" |
| "untuk jenis mime. Jika pengendali diberi, maka ia ditetapkan sebagai\n" |
| "pengendali lalai untuk jenis mime." |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Mesti nyatakan satu jenis mime, dan mungkin satu pengendali" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Tiada aplikasi lalai untuk \"%s\"\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Aplikasi lalai untuk “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:127 |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Aplikasi berdaftar:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:129 |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Tiada aplikasi berdaftar\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:140 |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Aplikasi saranan:\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:142 |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Tiada aplikasi saranan\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Gagal memuatkan maklumat untuk pengendali \"%s\"" |
| |
| #: gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Gagal menetapkan “%s” sebagai pengendali lalai untuk “%s”: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Cipta direktori induk" |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Cipta direktori." |
| |
| #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "gio mkdir adalah serupa dengan utiliti mkdir tradisional, tetapi " |
| "menggunakan\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/mydir sebgai lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Pantau satu direktori (lalai: bergantung pada jenis)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Pantau satu fail (lalai: bergantung pada jenis)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Pantau satu fail secara terus (perubahan berlaku melalui pautan keras)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Pantau satu fail secara terus (tidak melaporkan apa-apa perubahan)" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Laporkan pergerakan dan namakan semula sebagai peristiwa dipadam/dicipta " |
| "ringkas" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Pantau peristiwa lekap" |
| |
| #: gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Pantau fail atau direktori jika ada perubahan." |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "Lekap sebagai boleh lekap" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Mount volume with device file, or other identifier" |
| msgstr "Lekap volum dengan fail peranti, atau pengecam lain" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "ID" |
| msgstr "ID" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Nyahlekap" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Lenting" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Henti pemacu dengan fail peranti" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "PERANTI" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Nyahlekap semua lekap berdasarkan skema diberi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SKEMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "Abai operasi fail belum selesai ketika menyahlekap atau melenting" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Guna seorang pengguna awanama ketika mengesahihkan" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: gio/gio-tool-mount.c:72 |
| msgid "List" |
| msgstr "Senarai" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:73 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Pantau peristiwa" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:74 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Tunjuk maklumat tambahan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" |
| msgstr "PIM berangka ketika menyahkunci satu volum VeraCrypt" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:75 |
| msgid "PIM" |
| msgstr "PIM" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:76 |
| msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" |
| msgstr "Lekap satu volum tersembunyi TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:77 |
| msgid "Mount a TCRYPT system volume" |
| msgstr "Lekap satu volum sistem TCRYPT" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Capaian awanama dinafikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:522 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Tiada pemacu untuk fail pemacu" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1014 |
| msgid "No volume for given ID" |
| msgstr "Tiada volum untuk ID diberi" |
| |
| #: gio/gio-tool-mount.c:1203 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Lekap atau nyahlekap lokasi." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Jangan salin atau padam jatuh-balik" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Alih satu atau lebih fail dari SUMBER ke DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "gio move adalah serupa dengan utiliti mv tradisional, tetapi melalui GIO\n" |
| "lokasi GIO selain dari fail setempat: sebagai contoh, anda boleh gunakan\n" |
| "sesuatu seperti smb://server/resource/file.txt sebagai lokasi" |
| |
| #: gio/gio-tool-move.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Sasaran %s bukanlah satu direktori" |
| |
| #: gio/gio-tool-open.c:75 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Buka fail dengan aplikasi lalai yang terdaftar\n" |
| "untuk kendalikan fail jenis ini." |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Abai fail tidak wujud, jangan maklumkan" |
| |
| #: gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Padam fail yang diberi." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "NAMA" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Namakan semula satu fail." |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Argumen hilang" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Terlalu banyak argumen" |
| |
| #: gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Namakan semula berjaya. Uri baharu: %s\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Hanya cipta jika tidak wujud" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Tambah ke penghujung fail" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Bila mencipta, hadkan capaian ke pengguna semasa" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Bila digantikan, gantikan seolah-olah destinasi tidak wujud" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Cetak etag baharu dipenghujung" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "etag fail telah ditulis-ganti" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Ralat membaca dari input piawai" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: gio/gio-tool-save.c:139 |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Etag tidak tersedia\n" |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Baca dari input piawai dan simpan ke DEST." |
| |
| #: gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Tiada destinasi diberikan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Jenis atribut" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "JENIS" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "NILAI" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Tetapkan atribut fail LOKASI." |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Lokasi tidak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribut tidak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Nilai tidak dinyatakan" |
| |
| #: gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Jenis atribut \"%s\" tidak sah" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Kosongkan tong sampah" |
| |
| #: gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Alih fail atau direktori ke dalam tong sampah." |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Ikuti pautan simbolik, lekap dan pintasan" |
| |
| #: gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Senaraikan kandungan direktori dalam format seakan-pepohon." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Fail %s muncul berbilang kali dalam sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam mana-mana direktori sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Gagal mencari \"%s\" dalam direktori semasa" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Pilihan pemprosesan \"%s\" tidak diketahui" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 |
| #: gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Pra-pemprosesan %s dipinta, tetapi %s tidak ditetapkan, dan %s tidak berada " |
| "dalam PATH" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:457 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membaca fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Ralat memampatkan fail %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Tunjuk versi program kemudian keluar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "Name of the output file" |
| msgstr "Nama bagi fail output" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Direktori untuk memuatkan fail dirujuk sari dalam FAIL (lala: direktori " |
| "semasa)" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIREKTORI" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| "Jana output dalam format terpilih berdasarkan sambungan nama fail sasaran" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Jana pengepala sumber" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "Jana kod sumber yang digunakan untuk dipautkan dalam fail sumber ke dalam " |
| "kod anda" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Jana senarai dependensi" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Name of the dependency file to generate" |
| msgstr "Nama bagi fail dependensi yang dijanakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Sertakan sasaran foni dalam fail dependensi terjana" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Jangan cipta dan daftar sumber secara automatik" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Jangan eksport fungsi; isytihar mereka sebagai G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:748 |
| msgid "" |
| "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " |
| "instead" |
| msgstr "" |
| "Jangan benamkan data sumber dalam fail C; anggap ia terpaut secara luar" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:749 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Nama pengecam C digunakan untuk kod sumber terjana" |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:775 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kompil satu spesifikasi sumber ke dalam fail sumber.\n" |
| "Fail spesifikasi sumber mempunyai sambungan .gresourse.xml,\n" |
| "dan fail sumber mempunyai sambungan dikenali sebagai .gresource." |
| |
| #: gio/glib-compile-resources.c:797 |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Anda seharusnya berikan setepatnya satu nama fail\n" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "gelaran mesti minimum 2 aksara" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Nilai angka tidak sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<value nick='%s'/> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "value='%s' sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "nilai bendera mesti mempunyai paling banyak 1 bit set" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <value>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> tidak terkandung dalam julat yang dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> bukanlah satu ahli jenis terenumerasi dinyatakan yang sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| "<%s> mengandungi rentetan yang tidak berada dalam jenis bendera yang " |
| "dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> mengandungi satu rentetan dalam <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:372 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> sudah dinyatakan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> tidak dibenarkan untuk kunci jenis “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "<range> dinyatakan minimum yang lebih besar dari maksimum" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "kategori l10n tidak disokong: %s" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:440 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "l10n dipinta, tetapi tiada domain gettext diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:452 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "konteks terjemahan diberikan untuk nilai tanpa l10n dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Gagal menghurai nilai <default> bagi jenis “%s”: " |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:491 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| "<choices> tidak dapat dinyatakan untuk kunci-kunci bertag sebagai mempunyai " |
| "jenis terenumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:500 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> sudah dinyatakan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:512 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> tidak dibenarkan utnuk kunci jenis “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> sudah diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "<choices> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <choice>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:557 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> sudah dinyatakan untuk kunci ini" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:561 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> hanya boleh dinyatakan untuk kunci berenumerasi atau jenis bendera " |
| "atau selepas <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> diberikan ketika “%s” sudah menjadi ahli bagi jenis " |
| "terenumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> diberikan ketika <choice value='%s'/> sudah pun diberikan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "sasaran alias \"%s\" bukan jenis terenumerasi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "Sasaran alias \"%s\" tidak berada di dalam <choices>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "<aliases> mesti mengandungi sekurang-kurangnya satu <alias>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:797 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Nama kosong tidak dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: nama mesti bermula dengan satu abjad berhuruf kecil" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: aksara \"%c\" tidak sah; hanya abjad berhuruf kecil, " |
| "angka dan tanda sengkang (\"-\") dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: ada dua tanda sengkang (\"--\") tidak dibenarkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| "Nama \"%s\" tidak sah: aksara terakhir tidak boleh dengan tanda sengkang (\"-" |
| "\")" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Nama \"%s\" tidak sah: panjang maksimum ialah 1024" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:943 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Tidak dapat tambah kunci pada satu skema \"list-of\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:954 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name='%s'> bayang <key name='%s'> dalam <schema id='%s'>; guna " |
| "<override> untuk mengubah suai nilai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Sepatutnya salah satu dari “type”, “enum” atau “flags” mesti dinyatakan " |
| "sebagai satu atribut pada <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> tidak (belum) ditakrif." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Rentetan jenis GVariant \"%s\" tidak sah" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> diberi tetapi skema tidak melanjutkan apa-apa" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "Tiada <key name='%s'> untuk dibatalkan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> lanjut tidak mengeluarkan skema “%s” sedia ada" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> ialah satu senarai, yang mana bukan skema \"%s\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Tidak dapat jadi satu senarai skema dengan satu laluan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Tidak dapat lanjutkan satu skema dengan satu laluan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> ialah satu senarai, melanjutkan <schema id='%s'> yang mana " |
| "bukan satu senarai" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> lanjutkan <schema id='%s' list-of='%s'> tetapi " |
| "“%s” tidak dilanjutkan “%s”" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| "Satu laluan, jika diberi, mesti bermula dan berakhir dengan satu tanda miring" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Laluan bagi satu senarai mesti berakhir dengan tanda \":/\"" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Amaran: Skema “%s” mempunyai laluan “%s”. Laluan bermula dengan “/apps/”, “/" |
| "desktop/” atau “/system/” telah lapuk." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> sudah dinyatakan" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Hanya satu unsur <%s> dibenarkan dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Unsur <%s> tidak dibenarkan pada aras tertinggi" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Unsur <default> diperlukan dalam <key>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Teks mungkin tidak muncul dalam <%s>" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Amaran: rujukan tidak ditakrif pada <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 |
| msgid "--strict was specified; exiting." |
| msgstr "--strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 |
| msgid "This entire file has been ignored." |
| msgstr "Keseluruhan fail ini telah diabaikan." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 |
| msgid "Ignoring this file." |
| msgstr "Mengabaikan fail ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " |
| "override for this key." |
| msgstr "" |
| "Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail " |
| "pembatal \"%s\"; mengabaikan pembatal untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" |
| "strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Tiada kunci \"%s\" sebegitu dalam skema \"%s\" seperti dinyatakan dalam fail " |
| "pembatal \"%s\" dan --strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" " |
| "dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); mengabaikan pembatal untuk kunci " |
| "ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " |
| "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat sediakan pembatal per-atas-meja untuk kunci tersetempat \"%s\" " |
| "dalam skema \"%s\" (batalkan fail \"%s\"); dan --strict telah dinyatakan; " |
| "keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. Ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam " |
| "fail pembatal \"%s\": %s. Mengabaikan pembatal untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " |
| "%s. --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Ralat menghurai kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" sebagai dinyatakan dalam " |
| "fail pembatal \"%s\": %s. --strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada di luar julat yang diberi dalam skema; mengabaikan pembatal untuk " |
| "kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " |
| "range given in the schema and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada di luar julat yang diberi dalam skema dan --strict telah dinyatakan; " |
| "keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices; ignoring override for this key." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada dalam senarai pilihan sah; mengabaikan pembatal untuk kunci ini." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " |
| "list of valid choices and --strict was specified; exiting." |
| msgstr "" |
| "Pembatal bagi kunci \"%s\" dalam skema \"%s\" dalam fail pembatal \"%s\" " |
| "berada dalam senarai pilihan sah dan --strict telah dinyatakan; keluar." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 |
| msgid "Where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "Lokasi untuk menyimpan fail gschemas.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Henti paksa pada mana-mana ralat dalam skema" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Jangan tulis fail gschema.compiled" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Jangan paksa sekatan nama kunci" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kompil semua fail skema GSettings menjadi cache skema.\n" |
| "Fail skema diperlukan untuk menghasilkan sambungan .gschema.xml,\n" |
| "dan fail cache dikenali sebagai gschemas.compiled." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 |
| msgid "You should give exactly one directory name" |
| msgstr "Anda seharusnya berikan satu nama direktori" |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 |
| msgid "No schema files found: doing nothing." |
| msgstr "Tiada fail skema ditemui: jangan buat apa-apa." |
| |
| #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 |
| msgid "No schema files found: removed existing output file." |
| msgstr "Tiada fail skema ditemui: buang fail output sedia ada." |
| |
| #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nama fail %s tidak sah" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Ralat mendapatkan maklumat sistem fail bagi %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: gio/glocalfile.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Lekap terkandung untuk fail %s tidak ditemui" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1175 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Tidak dapat menamakan semula direktori root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Ralat menamakan semula fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1200 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Tidak dapat menamakan semula fail, nama fail sudah wujud" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 |
| #: gio/glocalfile.c:2489 gio/glocalfileoutputstream.c:647 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nama fail tidak sah" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuka fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1521 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1963 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail %s ke dalam tong sampah: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencipta dir tong sampah %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencari direktori aras teratas ke dalam tong sampah %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" |
| msgstr "Fungsi tong sampah pada lekap luar sistem tidak disokong" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencari atau mencipta direktori tong sampah untuk %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2173 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Tidak boleh mencipta fail maklumat sampah untuk %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s yang merentasi sempadan sistem fail" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Tidak boleh sampahkan fail %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta direktori %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2354 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Sistem fail tidak menyokong pautan simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2357 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Ralat membuat pautan simbolik %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2400 gio/glocalfile.c:2435 gio/glocalfile.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Ralat mengalih fail %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2423 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Tidak dapat mengalih direktori ke atas direktori" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Penciptaan fail sementara gagal" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail sasaran: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2482 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Alih diantara lekap tidak disokong" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2673 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Tidak dapat tentukan penggunaan cakera bagi %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:755 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Nilai atribut mestilah bukan-NOL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:762 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan dijangka)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:769 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nama atribut lanjutan tidak sah" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:809 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan atribut terlanjut \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1637 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (pengekodan tidak sah)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1801 gio/glocalfileoutputstream.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk fail \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Ralat mendapatkan maklumat untuk penerang fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2116 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (uint32 dijangka)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2134 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (dijangka uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2153 gio/glocalfileinfo.c:2172 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Jenis atribut tidak sah (rentetan bait dijangka)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2219 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Tidak dapat tetapkan keizinan pada pautan simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2235 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan keizinan: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan pemilik: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2309 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "pautan simbolik mestilah bukan-NOL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2319 gio/glocalfileinfo.c:2338 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2328 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Ralat menetapkan pautan simbolik: fail bukan pautan simbolik" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan pengubahsuaian atau masa capaian: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2477 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Konteks SELinux mestilah bukan-NOL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2492 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Ralat menetapkan konteks SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2499 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux tidak dibenarkan dalam sistem ini" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2591 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Penetapan atribut %s tidak disokong" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Ralat membaca dari fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Ralat menjangkau dalam fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Ralat menutup fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:865 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Tidak boleh mencari jenis pemantau fail setempat lalai" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Ralat menulis ke fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Ralat membuang pautan sandar lama: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Ralat mencipta salinan sandar: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Ralat menamakan semula fail sementara: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Ralat memangkas fail: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat membuka fail \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Fail sasaran adalah direktori" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Fail sasaran bukan satu fail nalar" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fail telah diubah suai secara dalaman" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Ralat membuang fail lama: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "GSeekType dibekalkan tidak sah" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Permintaan jangkau tidak sah" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Tidak dapat pangkas GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Strim output ingatan tidak boleh disaizkan semula" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Gagal saizkan semula strim output ingatan" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Amaun ingatan diperlukan untuk memproses tulis lebih besar dari ruang alamat " |
| "yang tersedia" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Jangkau dipinta sebelum permulaan strim" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Jangkau dipinta melangkaui penghujung strim" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan “unmount” atau “unmount_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan “eject” atau “eject_with_operation”" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "lekap tidak melaksanakan tekaan jenis kandungan segerak" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Nama hos \"%s\" mengandungi “[” tetapi bukan “]”" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Rangkaian tidak boleh capai" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Hos tidak boleh capai" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: %s" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Tidak dapat mencipta pemantau rangkaian: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Tidak memperoleh status rangkaian: " |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager not running" |
| msgstr "Pengurus Rangkaian tidak dijalankan" |
| |
| #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Versi Pengurus Rangkaian terlalu tua" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Strim output tidak melaksanakan tulis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Sum of vectors passed to %s too large" |
| msgstr "Hasil tambah vektor yang terlepas ke %s terlalu besar" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Strim sumber sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat meleraikan \"%s\": %s" |
| |
| #. Translators: The placeholder is for a function name. |
| #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s not implemented" |
| msgstr "%s tidak dilaksanakan" |
| |
| #: gio/gresolver.c:981 gio/gresolver.c:1033 |
| #| msgid "Invalid hostname" |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Domain tidak sah" |
| |
| #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 |
| #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 |
| #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 |
| #: gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Sumber pada \"%s\" tidak wujud" |
| |
| #: gio/gresource.c:830 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Sumber pada \"%s\" gagal dinyahmampatkan" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Sumber pada \"%s\" bukan satu direktori" |
| |
| #: gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Strim input tidak melaksanakan jangkau" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:499 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Seksyen senarai mengandungi sumber dalam FILE elf" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:505 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Senaraikan sumber\n" |
| "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" |
| "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FAIL [LALUAN]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SEKSYEN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:514 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Senaraikan sumber dengan perincian\n" |
| "Jika SECTION diberi, hanya senaraikan sumber dalam seksyen ini\n" |
| "Jika PATH diberi, hanya senaraikan sumber yang sepadan\n" |
| "Perincian termasuklah seksyen, saiz dan pemampatan" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:524 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Ekstrak fail sumber ke stdout" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:525 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FAIL LALUAN" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:539 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gresource [--section SEKSYAN] PERINTAH [ARG…]\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tunjuk maklumat ini\n" |
| " sections Senaraikan seksyen sumber\n" |
| " list Senaraikan sumber\n" |
| " details Senaraikan sumber secara terperinci\n" |
| " extract Ekstrak satu sumber\n" |
| "\n" |
| "Guna “gresource help PERINTAH” untuk bantuan lanjut.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION Satu nama seksyen elf (pilihan)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND Perintah (pilihan) yang dijelaskan\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:570 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:573 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE Satu fail elf (pustaka binari atau dikongsi)\n" |
| " atau fail sumber dikompil\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:579 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH Satu laluan sumber (pilihan) (boleh jadi separa)\n" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:580 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: gio/gresource-tool.c:582 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH Satu laluan sumber\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Tiada skema \"%s\" sebegitu\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:55 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan tidak boleh dinyatakan)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Skema \"%s\" tidak boleh alih (laluan mesti dinyatakan)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:90 |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Laluan kosong diberi.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:96 |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Laluan mesti bermula dengan tanda miring (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:102 |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Laluan mesti berakhir dengan tanda miring (/)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:108 |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Laluan mesti tidak mengandungi dua tanda miring berturutan (//)\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:536 |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Nilai disediakan berada luar julat yang sah\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Kunci tidak boleh ditulis-semula\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:579 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Senarai skema (tidak-boleh-diletak-semula) terpasang" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:585 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Senarai skema boleh letak semula terpasang" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:591 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Senarai kunci dalam SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:597 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Senarai anak SCHEMA" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:603 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n" |
| "Jika tiada SCHEMA diberi, senaraikan semua kunci\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:610 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Dapatkan nilai KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 |
| #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:616 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Tanya julat nilai sah untuk KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Menanya keterangan bagi KEY" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:628 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Tetapkan nilai KEY ke VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:629 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:634 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Tetap semula KEY ke nilai lalainya" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:640 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Tetap semula semua kunci dalam SCHEMA ke lalai mereka" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:646 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Periksa jika KEY boleh ditulis" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Pantau KEY jika ada perubahan.\n" |
| "Jika tiada KEY dinyatakan, pantau semua kunci di dalam SCHEMA.\n" |
| "Guna ^C untuk hentikan pemantauan.\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:667 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Penggunaan:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Perintah:\n" |
| " help Tunjuk maklumat ini\n" |
| " list-schemas Senarai skema terpasang\n" |
| " list-relocatable-schemas Senarai skema boleh alih\n" |
| " list-keys Senarai kunci dalam satu skema\n" |
| " list-children Senarai anak satu skema\n" |
| " list-recursively Senarai kunci dan nilai, secara rekursif\n" |
| " range Tanya julat satu kunci\n" |
| " describe Tanya keterangan satu kunci\n" |
| " get Dapatkan nilai satu kunci\n" |
| " set Tetapkan nilai satu kunci\n" |
| " reset Tetap semula nilai satu kunci\n" |
| " reset-recursively Tetap semula semua nilai dalam skema yang " |
| "diberi\n" |
| " writable Periksa jika satu kunci boleh tulis\n" |
| " monitor Pantau jika ada perubahan\n" |
| "\n" |
| "Guna “gsettings help COMMAND” untuk perincian bantuan.\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:697 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR Satu direktori untuk gelintar skema tambahan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:705 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA Nama bagi skema\n" |
| " PATH Lalaun, untuk skema boleh-diletak-semula\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:710 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Kunci (pilihan) dengan skema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:714 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY Kunci dengan skema\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:718 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE Nilai yang ditetapkan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Tidak dapat muat skema dari %s: %s\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:785 |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Tiada skema terpasang\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:864 |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Nama skema kosong diberikan\n" |
| |
| #: gio/gsettings-tool.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Tiada kunci \"%s\" sebegitu\n" |
| |
| #: gio/gsocket.c:418 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Soket tidak sah, tidak diawalkan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Soket tidak sah, pengawalan gagal kerana: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:433 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Soket sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gsocket.c:448 gio/gsocket.c:3182 gio/gsocket.c:4399 gio/gsocket.c:4457 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "I/O soket telah tamat masa" |
| |
| #: gio/gsocket.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "mencipta GSocket dari fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:612 gio/gsocket.c:666 gio/gsocket.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Tidak boleh cipta soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:666 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Keluarga tidak diketahui telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:673 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Protokol tidak diketahui telah dinyatakan" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket bukan-datagram." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Tidak dapat guna operasi datagram pada soket dengan had masa tamat " |
| "ditetapkan." |
| |
| #: gio/gsocket.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "tidak memperoleh alamat setempat: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2034 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "tidak dapat alamat jauh: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2100 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "tidak dapat dengar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address %s: %s" |
| msgstr "Ralat mengikat ke alamat %s: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2380 gio/gsocket.c:2417 gio/gsocket.c:2527 gio/gsocket.c:2552 |
| #: gio/gsocket.c:2615 gio/gsocket.c:2673 gio/gsocket.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Ralat menyertai kumpulan multisiar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2381 gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2528 gio/gsocket.c:2553 |
| #: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2674 gio/gsocket.c:2692 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Ralat meninggalkan kumpulan multisiar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2382 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2529 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Keluarga soket tidak disokong" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2554 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "source-specific bukanlah satu alamat IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Nama antara muka terlalu panjang" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2591 gio/gsocket.c:2641 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Antara muka tidak ditemui: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2617 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv4" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2675 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Tiada sokongan untuk multisiar spesifik-sumber IPv6" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Ralat menerima sambungan: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3010 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Sambungan masih berlangsung" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3061 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Tidak memperoleh ralat tertangguh: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:3247 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Ralat menerima data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3444 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Ralat menghantar data: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Tidak boleh mematikan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Ralat menutup soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4392 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Menunggu keadaan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4770 gio/gsocket.c:4772 gio/gsocket.c:4919 gio/gsocket.c:5004 |
| #: gio/gsocket.c:5182 gio/gsocket.c:5222 gio/gsocket.c:5224 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Ralat menghantar mesej: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:4946 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage tidak disokong dalam Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5415 gio/gsocket.c:5488 gio/gsocket.c:5714 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Ralat menerima mesej: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:5995 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Tidak boleh membaca kelayakan soket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:6004 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials tidak dilaksana untuk OS ini" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Tidak dapat sambung ke pelayan proksi %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Tidak dapat bersambung ke %s: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:198 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Tidak dapat sambung: " |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Ralat tidak diketahui ketika bersambung" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Proksi terhadap sambungan bukan-TCP tidak disokong." |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol proksi \"%s\" tidak disokong." |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:230 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Pendengar sudah ditutup" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:276 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Soket ditambah telah tertutup" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "SOCKSv4 tidak menyokong alamat IPv6 “%s”" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nama pengguna terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv4" |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv4." |
| |
| #: gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Sambungan melalui pelayan SOCKSv4 telah ditolak" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Pelayan bukanlah pelayan proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Proksi SOCKSv5 memerlukan pengesahihan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "Proksi SOCKSv5 memerlukan kaedah pengesahihan yang tidak disokong oleh GLib." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Nama pengguna atau kata laluan terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Pengesahihan SOCKSv5 gagal kerana nama pengguna dan kata laluan adalah salah." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Nama hos \"%s\" terlalu panjang untuk protokol SOCKSv5" |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Pelayan proksi SOCKSv5 menggunakan jenis alamat tidak diketahui." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Ralat pelayan proksi SOCKSv5 dalaman." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Sambungan SOCKSv5 tidak dibenarkan oleh set peraturan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Hos tidak boleh dicapai melalui pelayan SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Rangkaian tidak boleh dicapai melalui proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Sambungan dinafi melalui proksi SOCKSv5." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong perintah \"connect\"." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "Proksi SOCKSv5 tidak menyokong jenis alamat yang disediakan." |
| |
| #: gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Ralat proksi SOCKSv5 tidak diketahui." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Tidak dapat mengendalikan versi %d bagi pengekodan GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:152 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Tiada alamat yang sah ditemui" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Ralat melerai-songsang \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Tiada rekod DNS bagi jenis dipinta untuk \"%s\"" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Tidak boleh lerai \"%s\" buat sementara" |
| |
| #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 |
| #: gio/gthreadedresolver.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Ralat meleraikan \"%s\"" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:298 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Tiada kunci persendirian terenkod-PEM ditemui" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:308 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Tidak dapat menyahsulitkan kunci persendirian terenkod-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:319 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Tidak dapat menghuraikan kunci persendirian terenkod-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:346 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Tiada sijil terenkod-PEM ditemui" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:355 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Tidak dapat menghurai sijil terenkod-PEM" |
| |
| #: gio/gtlscertificate.c:710 |
| msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" |
| msgstr "GTlsBackend ini tidak menyokong penciptaa sijil PKCS #11" |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "Ini adalah peluang terakhir menginput kata laluan dengan betul sebelum " |
| "capaian anda terkunci." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Beberapa kata laluan dimasukkan adalah salah, dan capaian anda akan terkunci " |
| "selepas gagal beberapa kali." |
| |
| #: gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Kata laluan yang dimasukkan adalah salah." |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" |
| msgstr[1] "Menjangkakan 1 mesej kawalan, dapat %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Jenis data sampingan tidak dijangka" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n" |
| msgstr[1] "Menjangkakan satu fd, dapat %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Terima fd tidak sah" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:363 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Ralat menghantar kelayakan: " |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Ralat memeriksa jika SO_PASSCRED dibenarkan untuk soket: %s" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Ralat membenarkan SO_PASSCRED: %s" |
|