blob: 3ba701fe30c7a595a71c7de018d36136dd9d735a [file] [log] [blame]
# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2022-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-02 13:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-09-03 00:18+0330\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: gio/gappinfo.c:339
msgid "Setting default applications not supported yet"
msgstr "تنظیم برنامهٔ پیش‌گزیده هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gappinfo.c:372
msgid "Setting application as last used for type not supported yet"
msgstr "تنظیم برنامه به عنوان آخرین استفاده برای گونه هنوز پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gappinfo.c:814
#, c-format
msgid "Failed to find default application for content type ‘%s’"
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای گونهٔ محتوای «%s»"
#: gio/gappinfo.c:874
#, c-format
msgid "Failed to find default application for URI Scheme ‘%s’"
msgstr "شکست در یافتن برنامهٔ پیش‌گزیده برای شمای نشانی %s"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "GApplication Options:"
msgstr "گزینه‌های GApplication:"
#: gio/gapplication.c:506
msgid "Show GApplication options"
msgstr "نمایش گزینه‌های GApplication"
#: gio/gapplication.c:551
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "ورود به حالت خدمت GApplication (استفاده از پرونده‌های خدمت D-Bus)"
#: gio/gapplication.c:563
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "پایمالی شناسهٔ برنامه"
#: gio/gapplication.c:575
msgid "Replace the running instance"
msgstr "جایگزینی نمونهٔ در حال اجرا"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gapplication-tool.c:48 gio/gio-tool.c:229
#: gio/gresource-tool.c:496 gio/gsettings-tool.c:586
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gresource-tool.c:497 gio/gresource-tool.c:565
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: gio/gapplication-tool.c:51 gio/gio-tool.c:230
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"
#: gio/gapplication-tool.c:52 gio/gsettings-tool.c:592
msgid "Print version information and exit"
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج"
#: gio/gapplication-tool.c:55
msgid "List applications"
msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها"
#: gio/gapplication-tool.c:56
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr "سیاهه کردن برنامه‌های فعّال شدنی نصب شدهٔ D-Bus (با پرونده‌های ‪.desktop‬)"
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Launch an application"
msgstr "راه‌اندازی یک برنامه"
#: gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "اجرای برنامه (با پرونده‌های اختیاری برای گشودن)"
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "APPID [FILE…]"
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "Activate an action"
msgstr "فعّال سازی یک کنش"
#: gio/gapplication-tool.c:64
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "فراخوانی کنشی روی برنامه"
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
#: gio/gapplication-tool.c:67
msgid "List available actions"
msgstr "سیاه کردن کنش‌های موجود"
#: gio/gapplication-tool.c:68
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "سیاهه کردن کنش‌های ایستا برای یک برنامه (از پروندهٔ ‪.desktop‬)"
#: gio/gapplication-tool.c:69 gio/gapplication-tool.c:75
msgid "APPID"
msgstr "APPID"
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/gapplication-tool.c:137 gio/gdbus-tool.c:108
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "دستور برای چاپ راهنمای باجزییات"
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "شناسهٔ برنامه در قالب دی‌باس (مثل: org.example.viewer)"
#: gio/gapplication-tool.c:76 gio/glib-compile-resources.c:822
#: gio/glib-compile-resources.c:828 gio/glib-compile-resources.c:858
#: gio/gresource-tool.c:503 gio/gresource-tool.c:569
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "نام پرونده‌های نسبی یا ثابت یا نشانی‌ها برای گشودن"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:77
msgid "The action name to invoke"
msgstr "نام کنش برای فراخوانی"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "PARAMETER"
msgstr "PARAMETER"
#: gio/gapplication-tool.c:78
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "پارامتر اختیاری برای فراخوانی کنش، در قالب GVariant"
#: gio/gapplication-tool.c:100 gio/gresource-tool.c:534 gio/gsettings-tool.c:678
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:105
msgid "Usage:\n"
msgstr "کارکرد:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:118 gio/gresource-tool.c:559 gio/gsettings-tool.c:713
msgid "Arguments:\n"
msgstr "متغییرها:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:137 gio/gio-tool.c:226
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[ARGS…]"
#: gio/gapplication-tool.c:138
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "دستورات:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:150
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"برای گرفتن راهنمای پرجزییات از «%s help COMMAND‬»‌ استفاده کنید.\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:169
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"دستور %s نیازمند شناسهٔ برنامه‌ای برای پیگیری مستقیم است\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:175
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "شناسهٔ برنامهٔ نامعتبر: «%s»\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:186
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"«%s» هیچ آرگومانی نمی‌گیرد\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:270
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "ناتوان در وصل شدن به D-Bus: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:290
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "خطای فرستادن %s پیام به برنامه: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:324
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "نام کنش باید پس از شناسهٔ برنامه داده شود\n"
#: gio/gapplication-tool.c:332
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"نام کنش نامعتبر: «%s»\n"
"نام‌های کنش‌ها باید فقط شامل حرف‌رقم، «-» و «.»‌ باشند\n"
#: gio/gapplication-tool.c:351
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr ""
"خطا در تجزیه پارامتر کنش: %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:363
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "کنش بیشینه یک پارامتر می‌پذیرد\n"
#: gio/gapplication-tool.c:418
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "دستور کنش‌های سیاهه فقط شناسهٔ برنامه را می‌گیرند"
#: gio/gapplication-tool.c:428
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "ناتوان در یافتن پروندهٔ میزکار برای برنامهٔ %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:473
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس: %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:422 gio/gbufferedinputstream.c:500
#: gio/ginputstream.c:181 gio/ginputstream.c:381 gio/ginputstream.c:651
#: gio/ginputstream.c:1056 gio/goutputstream.c:225 gio/goutputstream.c:1052
#: gio/gpollableinputstream.c:221 gio/gpollableoutputstream.c:293
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
#: gio/gbufferedinputstream.c:893 gio/gbufferedoutputstream.c:577
#: gio/gdataoutputstream.c:564
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "جویش روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gbufferedinputstream.c:940
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "نمی تواند GbufferedInputStream را کوتاه کند"
#: gio/gbufferedinputstream.c:985 gio/ginputstream.c:1246 gio/giostream.c:302
#: gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream is already closed"
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:614 gio/gdataoutputstream.c:594
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "هرس روی جریان پایه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcancellable.c:326 gio/gdbusconnection.c:1867 gio/gdbusprivate.c:1434
#: gio/gsimpleasyncresult.c:873 gio/gsimpleasyncresult.c:899
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "عملیات لغو شده"
#: gio/gcharsetconverter.c:262
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
#: gio/gcharsetconverter.c:283 gio/gcharsetconverter.c:311
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "دنبالهٔ چندبایتی ناقص در ورودی"
#: gio/gcharsetconverter.c:317 gio/gcharsetconverter.c:326
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
#: gio/gcharsetconverter.c:344 gio/gdatainputstream.c:850
#: gio/gdatainputstream.c:1268 glib/gconvert.c:450 glib/gconvert.c:882
#: glib/giochannel.c:1576 glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2478
#: glib/gutf8.c:958 glib/gutf8.c:1412
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: gio/gcharsetconverter.c:349 glib/gconvert.c:458 glib/gconvert.c:796
#: glib/giochannel.c:1583 glib/giochannel.c:2493
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:447 gio/gsocket.c:1164
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "مقداردهی‌های اولیهٔ قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcharsetconverter.c:458 glib/gconvert.c:323 glib/giochannel.c:1404
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعهٔ نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcharsetconverter.c:462 glib/gconvert.c:327
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "نمی‌توان تبدیلگر «%s» به «%s» را گشود"
#: gio/gcontenttype.c:472
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:198
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: gio/gcontenttype-win32.c:200
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع پرونده %s"
#: gio/gcredentials.c:337
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr "دارای داده‌های نامعتبر در GCredentials"
#: gio/gcredentials.c:397 gio/gcredentials.c:688
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
#: gio/gcredentials.c:552 gio/gcredentials.c:570
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
#: gio/gcredentials.c:628
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "روی این سیستم‌عامل GCredentials شناسهٔ فرایندی ندارد"
#: gio/gcredentials.c:682
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "جعل گواهی روی این سیستم‌عامل ممکن نیست"
#: gio/gdatainputstream.c:306
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "پایان جریان زودهنگام نامنتظره"
#: gio/gdbusaddress.c:168 gio/gdbusaddress.c:240 gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "کلید پشتیبانی نشدهٔ «%s» در ورودی نشانی «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "ترکیب جفت کلید و مقدار بی‌معنی در ورودی نشانی «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:190
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
msgstr ""
"نشانی «%s» نامعتبر است (فقط یکی از کلیدهای path، dir، tmpdir یا abstract را نیاز "
"دارد)"
#: gio/gdbusaddress.c:255 gio/gdbusaddress.c:266 gio/gdbusaddress.c:281
#: gio/gdbusaddress.c:342 gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr "جابه‌جایی پشتیبانی نشده یا ناشناختهٔ «%s» برای نشانی «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:467
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "عنصر نشانی «%s» دارای دونقطه (:) نیست."
#: gio/gdbusaddress.c:476
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr "نام جابه‌جایی در عنصر نشانی «%s» نباید خالی باشد"
#: gio/gdbusaddress.c:497
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» دارای علامت مساوی نیست"
#: gio/gdbusaddress.c:508
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr "جفت گلید و مقدار %Id، «%s» در عنصر نشانی «%s» نباید کلیدی خالی داشته باشد"
#: gio/gdbusaddress.c:522
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
msgstr "خطا در حذف کلید یا مقدار در جفت کلیدمقدار %Id، «%s» در نشانی عنصر «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:590
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"خطا در نشانی «%s» — جابه‌جایی یونیکس نیازمند تنظیم بودن دقیقاً یکی از کلیدهای path "
"یا abstract است"
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ host غایب یا بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ port غایب یا بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "خطا در نشانی «%s» — مولّفهٔ noncefile غایب یا بدریخت است"
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "خطا در نوشتن محتوای پروندهٔ فعلی «‎%s»‏ روی جریان:"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when AT_SECURE is set"
msgstr "هنگام تنظیم بودن AT_SECURE نمی‌توان گذرگاه پیامی ایجاد کرد"
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "نمی‌توان بدون یک شناسهٔ دستگاه، گذرگاه پیامی ایجاد کرد: "
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "نمی‌توان بدون ‪$DISPLAY‬ X11 به طور خودکار D-Bus را اجرا کرد"
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "خطا در ایجاد خط فرمان «%s»: "
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr "نمی‌توان نشانی گذرگاه نشست را تشخیص داد (برای این سیستم‌عامل پیاده نشده)"
#: gio/gdbusaddress.c:1380 gio/gdbusconnection.c:7339
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — "
"unknown value “%s”"
msgstr ""
"نمی‌توان نشانی گذرگاه را از متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تشخیص داد — مقدار "
"ناشناختهٔ «%s»"
#: gio/gdbusaddress.c:1389 gio/gdbusconnection.c:7348
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"نمی‌توان نشانی گذرگاه را تشخیص داد؛ چون متغیّر محیطی DBUS_STARTER_BUS_TYPE تنظیم "
"نشده"
#: gio/gdbusaddress.c:1399
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "گونهٔ گذرگاه ناشناخته %d"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک خط"
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن (امن) یک خط"
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "تمامی سازوکارهای تأیید هویت موجود آزموده شد (آزموده: %s) (موجود: %s)"
#: gio/gdbusauth.c:1045
msgid "Unexpected lack of content trying to read a byte"
msgstr "کمبود محتوای نامنتظره هنگام خواندن یک بایت"
#: gio/gdbusauth.c:1195
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr "شناسه‌های کاربری باید برای نمونه و کارساز یکی باشد"
#: gio/gdbusauth.c:1207
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "لغو شده به دست GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:307
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای شاخهٔ «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:322
#, c-format
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "اجازه‌های روی «%s» مستقیم بدریختند. انتظار حالت ۰۷۰۰ می‌رفت؛ ۰%Io گرفته شد"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:355 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:366
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:368 gio/gfile.c:1102 gio/gfile.c:1340
#: gio/gfile.c:1478 gio/gfile.c:1716 gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1829
#: gio/gfile.c:1913 gio/gfile.c:1970 gio/gfile.c:2034 gio/gfile.c:2089
#: gio/gfile.c:3949 gio/gfile.c:4088 gio/gfile.c:4500 gio/gfile.c:4970
#: gio/gfile.c:5382 gio/gfile.c:5467 gio/gfile.c:5557 gio/gfile.c:5654
#: gio/gfile.c:5741 gio/gfile.c:5842 gio/gfile.c:9000 gio/gfile.c:9090
#: gio/gfile.c:9174 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:411
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:448 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:789
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ژتون نخست خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:462 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:803
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "ژتون دوم خط %Id دسته‌کلید در «%s» با محتوای «%s» بدریخت است"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:486
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "کوکی با شناسهٔ %Id در دسته کلید موجود در «%s» پیدا نشد"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:543
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در ایجاد پرونده قفل «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:616
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در حذف پروندهٔ قفل کهنهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:655
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در بستن پروندهٔ قفل (پیوند نشده) «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:666
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در پیوند نکردن پروندهٔ قفل «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "خطا در گشودن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:936
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(به علاوه، آزاد سازی قفل برا ی «%s» هم شکست خورد: %s) "
#: gio/gdbusconnection.c:590 gio/gdbusconnection.c:2415
msgid "The connection is closed"
msgstr "اتصال بسته شده است"
#: gio/gdbusconnection.c:1899
msgid "Timeout was reached"
msgstr "زمان به پایان رسید"
#: gio/gdbusconnection.c:2538
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "مواجهه با پرچم‌های پشتیبانی نشده هنگام ساخت یک اتّصال سمت کارخواه"
#: gio/gdbusconnection.c:4277 gio/gdbusconnection.c:4631
#, c-format
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr "واسطی چون org.freedesktop.DBus.Properties روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:4422
#, c-format
msgid "No such property “%s”"
msgstr "ویژگی «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:4434
#, c-format
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "ویژگی «%s» خواندنی نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:4445
#, c-format
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "ویژگی «%s» نوشتنی نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:4465
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr "خطای تنظیم مولّفهٔ «%s»: انتظار گونهٔ «%s» می‌رفت؛ ولی «%s» گرفته شد"
#: gio/gdbusconnection.c:4570 gio/gdbusconnection.c:4785 gio/gdbusconnection.c:6762
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr "واسطی چون «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:5001 gio/gdbusconnection.c:7279
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr "واسطی چون «%s» روی شی در مسیر %s وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:5102
#, c-format
msgid "No such method “%s”"
msgstr "روش «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:5133
#, c-format
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "گونهٔ پیام، «%s»، با گونهٔ مورد انتظار «%s» مطابق نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:5336
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
#: gio/gdbusconnection.c:5563
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "ناتوان در دریافت ویژگی %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5619
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "ناتوان در تنظیم ویژگی %s.%s"
#: gio/gdbusconnection.c:5798
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr "روش «%s» گونهٔ «%s» را برگرداند؛ ولی انتظار «%s» می‌رفت"
#: gio/gdbusconnection.c:6874
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr "روش «%s» روی واسط «%s» با امضای «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusconnection.c:6995
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "زیردرختی از پیش برای %s برون‌ریزی شده"
#: gio/gdbusconnection.c:7287
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr "شی در مسیر «%s» وجود ندارد"
#: gio/gdbusmessage.c:1306
msgid "type is INVALID"
msgstr "نوع INVALID است"
#: gio/gdbusmessage.c:1324
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr "پیام METHOD_CALL: زمینهٔ سرایند PATH یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"
#: gio/gdbusmessage.c:1340
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing or invalid"
msgstr "پیام METHOD_RETURN: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL وجود نداشته یا نامعتبر است"
#: gio/gdbusmessage.c:1360
msgid ""
"ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing or invalid"
msgstr ""
"پیام خطا: زمینهٔ سرایند REPLY_SERIAL یا ERROR_NAME وجود نداشته یا نامعتبر است"
#: gio/gdbusmessage.c:1384
msgid ""
"SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing or invalid"
msgstr ""
"پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH، INTERFACE یا MEMBER وجود نداشته یا نامعتبر است"
#: gio/gdbusmessage.c:1392
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند PATH دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪/org/freedesktop/DBus/"
"Local‬ استفاده می‌کند"
#: gio/gdbusmessage.c:1400
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"پیام سیگنال: زمینهٔ سرایند INTERFACE دارد از مقدار رزرو شدهٔ ‪org.freedesktop.DBus."
"Local‬ استفاده می‌کند"
#: gio/gdbusmessage.c:1449 gio/gdbusmessage.c:1509
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
msgstr[1] "می‌خواست %lu بایت بخواند؛ ولی فقط %lu بایت گرفت"
#: gio/gdbusmessage.c:1463
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "پس از رشتهٔ «%s» انتظار بایت NUL می‌رفت؛ ولی بایت %Id پیدا شد"
#: gio/gdbusmessage.c:1482
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of "
"string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"انتظار رشتهٔ UTF-8 معتبر می‌رفت؛ ولی بایت‌های نامعتبر در عرض از مبدأ بایت %Id پیدا "
"شد (طول رشته %Id است). رشتهٔ معتبر UTF-8 تا آن نقطه «%s» بود"
#: gio/gdbusmessage.c:1546 gio/gdbusmessage.c:1822 gio/gdbusmessage.c:2033
msgid "Value nested too deeply"
msgstr "مقدار بیش از حد تودرتو شده"
#: gio/gdbusmessage.c:1714
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» مسیر شی D-Bus معتبری نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:1738
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "مقدار تجزیه شدهٔ «%s» امضای D-Bus معتبری نیست"
#: gio/gdbusmessage.c:1789
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gdbusmessage.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1963 gio/gdbusmessage.c:2682
msgid "Empty structures (tuples) are not allowed in D-Bus"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2017
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2058
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2243
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2262
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2320 gio/gdbusmessage.c:2918
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2332
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2347
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2379
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gdbusmessage.c:2389
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2735
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2872
#, c-format
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2880
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2933
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2943
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2959
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:3514
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "خطای بازگشت با بدنهٔ گونهٔ «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3522
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2201
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(یک نویسه وارد کنید تا این پنجره بسته شود)\n"
#: gio/gdbusprivate.c:2387
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2410
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "ناتوان در گرفتن نمایهٔ سخت‌افزار: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "ناتوان در بار کردن %s یا %s: "
#: gio/gdbusproxy.c:1568
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: gio/gdbusproxy.c:1591
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: gio/gdbusproxy.c:2702 gio/gdbusproxy.c:2837
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: gio/gdbusserver.c:758
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "فضانام انتزاعی پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gdbusserver.c:850
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: gio/gdbusserver.c:932
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1107
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr ""
#: gio/gdbusserver.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:113
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:204 gio/gdbus-tool.c:276 gio/gdbus-tool.c:347
#: gio/gdbus-tool.c:371 gio/gdbus-tool.c:861 gio/gdbus-tool.c:1246
#: gio/gdbus-tool.c:1733
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:215 gio/gdbus-tool.c:289 gio/gdbus-tool.c:1749
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ XML درون‌نگری %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:253
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "خطا: %s نام معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:258 gio/gdbus-tool.c:747 gio/gdbus-tool.c:1065
#: gio/gdbus-tool.c:1899 gio/gdbus-tool.c:2139
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "وصل شدن به گذرگاه سامانه"
#: gio/gdbus-tool.c:406
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "وصل شدن به گذرگاه نشست"
#: gio/gdbus-tool.c:407
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "وصل‌شدن به نشانی دی‌باس داده شده"
#: gio/gdbus-tool.c:417
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "گزینه‌های نقطهٔ پایانی اتّصال:"
#: gio/gdbus-tool.c:418
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "گزینه‌های مشخّص‌کنندهٔ نقطهٔ پایانی اتّصال"
#: gio/gdbus-tool.c:441
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "هیچ نقطهٔ پایانی اتّصالی مشخّص نشده"
#: gio/gdbus-tool.c:451
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "چندین نقطهٔ پایانی اتّصال مشخّص شده"
#: gio/gdbus-tool.c:524
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، واسط «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gdbus-tool.c:533
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr "هشدار: با توجه به داده‌های درون‌نگری، روش «%s» روی واسط «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "مقصد اختیاری برای سیگنال (نام یکتا)"
#: gio/gdbus-tool.c:596
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:597
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:630
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:685 gio/gdbus-tool.c:1002 gio/gdbus-tool.c:1836
#: gio/gdbus-tool.c:2068 gio/gdbus-tool.c:2288
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:705
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه یکتای معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:724 gio/gdbus-tool.c:1045 gio/gdbus-tool.c:1879
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:767
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام سیگنال مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:781
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام سیگنال «%s» نامعتبر است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:793
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "خطا: %s نام واسط معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:799
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:836 gio/gdbus-tool.c:1177
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:868
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "خطا در بستن اتّصال: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:897
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:898
msgid "Method and interface name"
msgstr "نام متد و واسط"
#: gio/gdbus-tool.c:899
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:900
msgid "Allow interactive authorization"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:947
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1019 gio/gdbus-tool.c:1853 gio/gdbus-tool.c:2093
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1030 gio/gdbus-tool.c:1870 gio/gdbus-tool.c:2104
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه معتبری نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1080
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1091
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام روش «%s» نامعتبر است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1169
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ پارامتر %Id از گونهٔ «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1195
#, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "خطا در افزودن دستهٔ %Id‏: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1695
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1696
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1697
msgid "Print XML"
msgstr "چاپ XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1698
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1699
msgid "Only print properties"
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
#: gio/gdbus-tool.c:1788
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1994
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
#: gio/gdbus-tool.c:1995
msgid "Object path to monitor"
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
#: gio/gdbus-tool.c:2020
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
#: gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2202
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2205
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2253
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[OPTION…] BUS-NAME"
#: gio/gdbus-tool.c:2254
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "انتظار برای ظهور یک نام گذرگاه."
#: gio/gdbus-tool.c:2330
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "خطا: باید خدمتی برای فعّال کردنش مشخّص شده باشد.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2335
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "خطا: باید خدمتی برای منتظرش شدن مشخّص شده باشد.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2340
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "خطا: آرگومان‌های بیش از حد.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2348 gio/gdbus-tool.c:2355
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "خطا: %s نام گذرگاه شناخته شدهٔ معتبری نیست\n"
#: gio/gdebugcontrollerdbus.c:361
#, c-format
msgid "Not authorized to change debug settings"
msgstr "برای تغییر تنظیمات اشکال‌زدایی مجاز نیست"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2242 gio/gdesktopappinfo.c:5226
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون‌نام"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2652
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "پروندهٔ میزکار زمینهٔ Exec را مشخّص نکرده"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2942
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "نمی‌توان پایانهٔ لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3002
#, c-format
msgid "Program ‘%s’ not found in $PATH"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3738
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی برنامهٔ کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3742
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخهٔ پیکربندی MIME کاربر %s را ایجاد کرد: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3984 gio/gdesktopappinfo.c:4008
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "اطّلاعات برنامه یک شناسه کم دارد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4244
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ میزکار کاربر %s را ایجاد کرد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4380
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "تعریف شخصی برای %s"
#: gio/gdrive.c:419
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "گرداننده eject را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:497
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "گرداننده eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
#: gio/gdrive.c:573
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "گرداننده نمونه گیری را برای رسانه پیاده نساخته"
#: gio/gdrive.c:780
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "گرداننده start را پیاده نساخته"
#: gio/gdrive.c:882
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "گرداننده stop را پیاده نساخته"
#: gio/gdtlsconnection.c:1188 gio/gtlsconnection.c:957
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:197 gio/gdummytlsbackend.c:323 gio/gdummytlsbackend.c:515
msgid "TLS support is not available"
msgstr "پیشتیبانی TLS موجود نیست"
#: gio/gdummytlsbackend.c:425
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "پیشتیبانی DTLS موجود نیست"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblem را مدیریت کرد"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblem"
#: gio/gemblemedicon.c:364
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GEmblemIcon را مدیریت کرد"
#: gio/gemblemedicon.c:374
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "تعداد بدریخت ژتون‌ها (%Id) در کدبندی GEmblemedIcon"
#: gio/gemblemedicon.c:397
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "برای GEmblemedIcon انتظار GEmblem می‌رفت"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1601
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2648 gio/glocalfile.c:2518
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "نمی‌توان روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2708
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2716
msgid "Target file exists"
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
#: gio/gfile.c:2735
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را بازگشتی رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:3044 gio/gfile.c:3092
#, c-format
msgid "Copy file range not supported"
msgstr "رونوشت از بازهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3050 gio/gfile.c:3161
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
#: gio/gfile.c:3157
msgid "Splice not supported"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3321
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3325
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3330
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3395
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ خاص را رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:4314
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "مقدار نامعتبر پیوند نمادین داده شده"
#: gio/gfile.c:4324 glib/gfileutils.c:2392
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gfile.c:4611
msgid "Trash not supported"
msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:4723
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "نام‌های پرونده نمی‌توانند شامل «%c» باشند"
#: gio/gfile.c:7155 gio/gfile.c:7281
#, c-format
msgid "Failed to create a temporary directory for template “%s”: %s"
msgstr "شکست در ایجاد شاخه‌ای موقَّتی برای قالب «%s»: %s"
#: gio/gfile.c:7599 gio/gvolume.c:366
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "حجم mount را پیاده نساخته"
#: gio/gfile.c:7713 gio/gfile.c:7790
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
#: gio/gfileenumerator.c:214
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "عددساز بسته شده"
#: gio/gfileenumerator.c:221 gio/gfileenumerator.c:280 gio/gfileenumerator.c:425
#: gio/gfileenumerator.c:525
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "عددساز پرونده عملیاتی خارق‌العاده"
#: gio/gfileenumerator.c:416 gio/gfileenumerator.c:516
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "عددساز بسته از پیش شده"
#: gio/gfileicon.c:252
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GFileIcon را مدیریت کرد"
#: gio/gfileicon.c:262
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "دادهٔ ورودی بدشکل برای GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:151 gio/gfileinputstream.c:397 gio/gfileiostream.c:169
#: gio/gfileoutputstream.c:166 gio/gfileoutputstream.c:499
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "جریان از query_info پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gfileinputstream.c:328 gio/gfileiostream.c:382 gio/gfileoutputstream.c:373
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "جویش روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfileinputstream.c:372
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "هرس روی جریان ورودی پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfileiostream.c:458 gio/gfileoutputstream.c:449
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "هرس روی جریان پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/ghttpproxy.c:93 gio/gresolver.c:535 gio/gresolver.c:688 glib/gconvert.c:1842
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#: gio/ghttpproxy.c:145
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "پاسخ بد پیشکار HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:161
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP مجاز نیست"
#: gio/ghttpproxy.c:166
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "تأیید هویت پیشکار HTTP شکست خورد"
#: gio/ghttpproxy.c:169
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "نیازمند تأیید هویت پیشکار HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:173
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "اتّصال پیشکار HTTP شکست خورد: %i"
#: gio/ghttpproxy.c:268
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr "پاسخ بیش از حد بزرگ پیشکار HTTP"
#: gio/ghttpproxy.c:285
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "کارساز پیشکار HTTP اتّصال را به طور غیرمنتظره‌ای بست."
#: gio/gicon.c:299
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "تعداد ژتون‌های اشتباه (%Id)"
#: gio/gicon.c:319
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "گونه‌ای برای نام کلاس %s وجود ندارد"
#: gio/gicon.c:329
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "گونهٔ %s واسط GIcon را پیاده نساخته"
#: gio/gicon.c:340
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "شمارهٔ نگارش بدریخت: %s"
#: gio/gicon.c:368
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "گونهٔ %s from_tokens() را روی واسط GIcon پیاده نساخته"
#: gio/gicon.c:470
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش فراهم شدهٔ رمزنگاری نقشک را مدیریت کرد"
#: gio/ginetaddressmask.c:184
msgid "No address specified"
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
#: gio/ginetaddressmask.c:192
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "طول %Iu برای نشانی‌ها بیش از حد زیاد است"
#: gio/ginetaddressmask.c:225
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "نشانی بیت‌هایی تنظیم شده ورای طول پیشوند دارد"
#: gio/ginetaddressmask.c:302
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "نتوانست «%s» را به عنوان نقاب نشانی آی‌پی تجزیه کند"
#: gio/ginetsocketaddress.c:205 gio/ginetsocketaddress.c:222
#: gio/gnativesocketaddress.c:111 gio/gunixsocketaddress.c:230
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "فضای کافی برای نشانی سوکت نیست"
#: gio/ginetsocketaddress.c:237
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "نشانی سوکت پشتیبانی نشده"
#: gio/ginputstream.c:190
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "جریان ورودی read را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1256 gio/giostream.c:312 gio/goutputstream.c:2218
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "سامانه عملیاتی خارق‌العاده دارد"
#: gio/gio-tool.c:162
msgid "Copy with file"
msgstr "رونوشت همراه پرونده"
#: gio/gio-tool.c:166
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:207
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "«version» آرگومانی نمی‌گیرد"
#: gio/gio-tool.c:209 gio/gio-tool.c:225 glib/goption.c:871
msgid "Usage:"
msgstr "روش استفاده:"
#: gio/gio-tool.c:212
msgid "Print version information and exit."
msgstr "چاپ اطّلاعات نگارش و خروج."
#: gio/gio-tool.c:228
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Copy one or more files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "Show information about locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:235
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Create directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌ها"
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Move one or more files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Open files with the default application"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Rename a file"
msgstr "تغییر نام یک پرونده"
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Delete one or more files"
msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Set a file attribute"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:246
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:247
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:249
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:89
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "خطا در نوشتن روی خروجی استاندارد"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:135 gio/gio-tool-info.c:382 gio/gio-tool-list.c:176
#: gio/gio-tool-mkdir.c:50 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41
#: gio/gio-tool-monitor.c:43 gio/gio-tool-monitor.c:45 gio/gio-tool-monitor.c:206
#: gio/gio-tool-mount.c:1236 gio/gio-tool-open.c:72 gio/gio-tool-remove.c:50
#: gio/gio-tool-rename.c:47 gio/gio-tool-set.c:95 gio/gio-tool-trash.c:222
#: gio/gio-tool-tree.c:246
msgid "LOCATION"
msgstr "LOCATION"
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:142
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:164 gio/gio-tool-info.c:413 gio/gio-tool-mkdir.c:78
#: gio/gio-tool-monitor.c:231 gio/gio-tool-mount.c:1287 gio/gio-tool-open.c:98
#: gio/gio-tool-remove.c:74 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr "مکانی داده نشده"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "No target directory"
msgstr "بدون شاخهٔ مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41
msgid "Show progress"
msgstr "نمایش پیشرفت"
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "اعلان پیش از پایمالی"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "نگه‌داری تمامی مولّفه‌ها"
#: gio/gio-tool-copy.c:49 gio/gio-tool-move.c:43 gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "پشتیبان گیری از پرونده‌های مقصد موجود"
#: gio/gio-tool-copy.c:50
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "پیوندهای نمادین هرگز دنبال نشوند"
#: gio/gio-tool-copy.c:51
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr "استفاده از اجازه‌های پیش‌گزیده برای مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:76 gio/gio-tool-move.c:69
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%s از %s منتقل شد (%s/ث)"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96
msgid "SOURCE"
msgstr "مبدأ"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:102 gio/gio-tool-move.c:96 gio/gio-tool-save.c:162
msgid "DESTINATION"
msgstr "مقصد"
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "رونوشت یک یا چند پرونده از مبدأ به مقصد."
#: gio/gio-tool-copy.c:109
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:151
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
#: gio/gio-tool-copy.c:198 gio/gio-tool-move.c:188
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:39
msgid "List writable attributes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:40
msgid "Get file system info"
msgstr "گرفتن اطَلاعات سامانهٔ پرونده"
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "The attributes to get"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:41 gio/gio-tool-list.c:37
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "ATTRIBUTES"
#: gio/gio-tool-info.c:42 gio/gio-tool-list.c:40 gio/gio-tool-set.c:37
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:105
msgid "attributes:\n"
msgstr "مشخصه‌ها:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "نام نمایشی: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:176
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "ویرایش نام: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:184
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:191
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "گونه: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:197
msgid "size: "
msgstr "اندازه: "
#: gio/gio-tool-info.c:203
msgid "hidden\n"
msgstr "مخفی\n"
#: gio/gio-tool-info.c:206
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "نشانی: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:213
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:247
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:328
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:352
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:387
msgid "Show information about locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:389
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:56
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
#: gio/gio-tool-launch.c:59
msgid ""
"Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments "
"to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:79
msgid "No desktop file given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:87
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "فرمان launch در حال حاضر روی این بن‌سازه پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gio-tool-launch.c:100
#, c-format
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "ناتوان در بار کردن «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:109
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:121
#, c-format
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "ناتوان در اجرای برنامهٔ «%s»: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-tree.c:34
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print display names"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:42
msgid "Print full URIs"
msgstr "چاپ نشانی‌های کامل"
#: gio/gio-tool-list.c:181
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "سیاهه کردن محتوای مکان‌ها."
#: gio/gio-tool-list.c:183
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "MIMETYPE"
msgstr "MIMETYPE"
#: gio/gio-tool-mime.c:73
msgid "HANDLER"
msgstr "HANDLER"
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:80
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:102
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:118
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:124
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:129
msgid "Registered applications:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:131
msgid "No registered applications\n"
msgstr "بدون برنامهٔ ثبت شده\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:142
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:144
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "بدون برنامهٔ پیشنهادی\n"
#: gio/gio-tool-mime.c:164
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "شکست در بارکردن اطّلاعات برای مدیر «%s»"
#: gio/gio-tool-mime.c:170
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mkdir.c:33
msgid "Create parent directories"
msgstr "ایجاد شاخه‌های والد"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid "Create directories."
msgstr "ایجاد شاخه‌ها."
#: gio/gio-tool-mkdir.c:56
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:49
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:211
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Stop drive with device file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "SCHEME"
msgstr "SCHEME"
#: gio/gio-tool-mount.c:71
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:74
msgid "List"
msgstr "سیاهه"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "Monitor events"
msgstr "پایش رویدادها"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Show extra information"
msgstr "نمایش اطَلاعات اضافی"
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#: gio/gio-tool-mount.c:78
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:79
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:276 gio/gio-tool-mount.c:308
msgid "Anonymous access denied"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:559
msgid "No drive for device file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:1051
msgid "No volume for given ID"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:1240
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:44
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:103
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:145
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "مقصد %s یک شاخه نیست"
#: gio/gio-tool-open.c:77
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:33 gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:54
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:47
msgid "NAME"
msgstr "NAME"
#: gio/gio-tool-rename.c:52
msgid "Rename a file."
msgstr "تغییر نام یک پرونده."
#: gio/gio-tool-rename.c:72
msgid "Missing argument"
msgstr "آرگومان غایب"
#: gio/gio-tool-rename.c:78 gio/gio-tool-save.c:192 gio/gio-tool-set.c:150
msgid "Too many arguments"
msgstr "آرگومان‌های بیش از حد"
#: gio/gio-tool-rename.c:97
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "Only create if not existing"
msgstr "ایجاد تنها در صورت موجود نبودن"
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "Append to end of file"
msgstr "الحاق به پایان پرونده"
#: gio/gio-tool-save.c:54
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "برچسب الکترونیکی پرونده‌ای که پایمال خواهد شد"
#: gio/gio-tool-save.c:59
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: gio/gio-tool-save.c:115
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "خطا در خواندن از ورودی استاندارد"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:141
msgid "Etag not available\n"
msgstr "برچسب الکترونیکی موجود نیست\n"
#: gio/gio-tool-save.c:165
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "خواندن از ورودی استاندارد و ذخیره به DEST."
#: gio/gio-tool-save.c:185
msgid "No destination given"
msgstr "مقصدی داده نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "Type of the attribute"
msgstr "گونهٔ ویژگی"
#: gio/gio-tool-set.c:36
msgid "TYPE"
msgstr "TYPE"
#: gio/gio-tool-set.c:38
msgid "Unset given attribute"
msgstr "ناتنظیم صفت اعطایی"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "ATTRIBUTE"
#: gio/gio-tool-set.c:95
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: gio/gio-tool-set.c:99
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "تنظیم یک ویژگی پرونده از LOCATION."
#: gio/gio-tool-set.c:119
msgid "Location not specified"
msgstr "مکان مشخّص نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:126
msgid "Attribute not specified"
msgstr "ویژگی مشخّص نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:143
msgid "Value not specified"
msgstr "مقدار مشخّص نشده"
#: gio/gio-tool-set.c:193
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر «%s»"
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Empty the trash"
msgstr "خالی کردن زباله‌دان"
#: gio/gio-tool-trash.c:37
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:38
msgid ""
"Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:108
msgid "Unable to find original path"
msgstr "ناتوان در یافتن مسیر اصلی"
#: gio/gio-tool-trash.c:125
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "ناتوان در بازایجاد مکان اصلی: "
#: gio/gio-tool-trash.c:138
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:229
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:260
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:35
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "پیگیری پیوندهای نمادین، سوار شدن‌ها و میان‌برها"
#: gio/gio-tool-tree.c:251
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:142 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-resources.c:236
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:247
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در هیچ شاخهٔ مبدأیی"
#: gio/glib-compile-resources.c:258
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "شکست در یافتن مکان «%s» در شاخهٔ کنونی"
#: gio/glib-compile-resources.c:292
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "گزینهٔ پردازش ناشناختهٔ «%s»"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:312 gio/glib-compile-resources.c:369
#: gio/glib-compile-resources.c:426
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:459
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:479
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:543
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "ممکن است متن درون «%s» نمایان نشود"
#: gio/glib-compile-resources.c:821 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr "نمایش نگارش برنامه و خروج"
#: gio/glib-compile-resources.c:822
msgid "Name of the output file"
msgstr "نام پروندهٔ خروجی"
#: gio/glib-compile-resources.c:823
msgid ""
"The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
"directory)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:823 gio/glib-compile-schemas.c:2173
#: gio/glib-compile-schemas.c:2203
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gio/glib-compile-resources.c:824
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:825
msgid "Generate source header"
msgstr "ایجاد سرایند منبع"
#: gio/glib-compile-resources.c:826
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:827
msgid "Generate dependency list"
msgstr "ایجاد سیاههٔ وابستگی"
#: gio/glib-compile-resources.c:828
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr "نام پروندهٔ وابستگی برای ایجاد"
#: gio/glib-compile-resources.c:829
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:830
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:831
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:832
msgid ""
"Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:833
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:834
msgid "The target C compiler (default: the CC environment variable)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:861
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:893
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "باید دقیقأ یک نام پرونده بدهید\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "نام مستعار باید کمینه ۲ نویسه باشد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "مقدار عددی نامعتبر"
#: gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "مقدار=«%s» از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "«%s» کمینه باید یک <value> داشته باشد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:317
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "«%s» در بازهٔ مشخّص شده موجود نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:329
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:335
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:341
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "«%s» رشته‌ای دارد که در <choices> نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:375
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:393
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:410
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:435
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "دستهٔ l10n پشتیبانی نشده: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:443
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:455
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:477
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "شکست در تجزیهٔ مقدار <default>گونهٔ «%s»: "
#: gio/glib-compile-schemas.c:494
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:503
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<choices> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:515
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:531
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> از پیش داده شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:546
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:560
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases> از پیش برای این کلید مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:564
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after "
"<choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:583
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:589
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:597
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:607
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:608
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "مقصد جایگزینی «%s» در <choices> نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:623
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and "
"hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> از پیش مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "نمی‌توان به یک طرحوارهٔ list-of کلید افزود"
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to "
"modify value"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to "
"<key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> (هنوز) تعریف نشده."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "رشتهٔ گونهٔ GVariant نامعتبر «%s»"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> از پیش مشخّص شده"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "نمی‌تواند سیاهه‌ای از یک شما با یک مسیر باشد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "نمی‌تواند شمایی را با یک مسیر گستراند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک اسلش آغاز و پایان یابد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "مسیر یک سیاهه باید با «‪:/‬» خاتمه پیدا کند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” "
"or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "تنها یک عنصر «%s» درون «%s» مجاز است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "عنصر «<%s» در سطح بالا مجاز نیست"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "عنصر <default> در <key> لازم است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr "‪--strict‬ مشخّص شده بود. در حال خروج."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "تمامی این پرونده چشم پوشی شده."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
msgid "Ignoring this file."
msgstr "چشم پوشی از این پرونده."
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict "
"was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema "
"“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. "
"Ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
"given in the schema; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range "
"given in the schema and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
"valid choices; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of "
"valid choices and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "مکان ذخیرهٔ پروندهٔ gschemas.compiled"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "بر روی پروندهٔ gschema.compiled ننویس"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2206
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2238
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "باید دقیقأ یک نام شاخه بدهید"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2285
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: کاری نمی‌شود."
#: gio/glib-compile-schemas.c:2287
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "هیچ پرونده شمایی پیدا نشد: پروندهٔ خروجی موجود برداشته شد."
#: gio/glocalfile.c:570 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
#: gio/glocalfile.c:1012
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "خطا در گرفتن اطّلاعات سامانه‌پرونده‌ برای %s: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1148
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1171
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "نمی‌توان نام شاخهٔ ریشه را عوض کرد"
#: gio/glocalfile.c:1189 gio/glocalfile.c:1212
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "خطا در تغییر نام پرونده %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1196
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "نمی‌توان نام پرونده را عوض کرد. نام پرونده از پیش وجود دارد"
#: gio/glocalfile.c:1209 gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfile.c:2440
#: gio/glocalfile.c:2579 gio/glocalfileoutputstream.c:658
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
#: gio/glocalfile.c:1377 gio/glocalfile.c:1388
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1513
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "خطا در برداشتن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2018 gio/glocalfile.c:2045
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "خطا در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2065
#, c-format
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2086
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "ناتوان در یافتن شاخهٔ سطح بالا برای دور ریختن %s"
#: gio/glocalfile.c:2094
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2180 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "ناتوان در یافتن یا ایجاد شاخهٔ زباله‌دان %s برای دور ریختن %s"
#: gio/glocalfile.c:2252
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "ناتوان در ایجاد پروندهٔ اطّلاعات دور ریختن برای %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2323
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s از فرار محدوده‌های سامانه‌پرونده"
#: gio/glocalfile.c:2327 gio/glocalfile.c:2383
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2389
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "ناتوان در دور ریختن پروندهٔ %s"
#: gio/glocalfile.c:2415
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "خطا در ایجاد شاخهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2444
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/glocalfile.c:2447
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "خطا در ساختن پیوند نمادین %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2490 gio/glocalfile.c:2525 gio/glocalfile.c:2582
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "خطا در جابجایی پروندهٔ %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:2513
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه را روی شاخه جابه‌جا کرد"
#: gio/glocalfile.c:2539 gio/glocalfileoutputstream.c:1110
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1124 gio/glocalfileoutputstream.c:1139
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1156 gio/glocalfileoutputstream.c:1170
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
#: gio/glocalfile.c:2558
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
#: gio/glocalfile.c:2572
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2748
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "نتوانست استفادهٔ دیسک %s را تشخیص دهد: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:765
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "مقدار صفت باید غیر تهی باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:772
msgid "Invalid attribute type (string or invalid expected)"
msgstr "گونهٔ صفت نامعتبر (انتظار رشته یا نامعتبر)"
#: gio/glocalfileinfo.c:779
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "نام صفت گستردهٔ نامعتبر"
#: gio/glocalfileinfo.c:830
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "خطا در تنظیم کردن صفت گستردهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1944 gio/glocalfileoutputstream.c:945
#: gio/glocalfileoutputstream.c:997
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای پروندهٔ «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2250
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "خطا هنگام گرفتن اطّلاعات برای توصیفگر پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2295
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2313
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2332 gio/glocalfileinfo.c:2351
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2398
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
#: gio/glocalfileinfo.c:2414
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2465
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2488
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "پیوند نمادین باید ناتهی باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:2498 gio/glocalfileinfo.c:2517 gio/glocalfileinfo.c:2528
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2507
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: پرونده یک پیوند نمادین نیست"
#: gio/glocalfileinfo.c:2599
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2608
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2618
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2629
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2761
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2780
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2793
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "خطا در تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر برای پروندهٔ «%s»: %lu"
#: gio/glocalfileinfo.c:2950
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2973
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "بافتار SELinux باید ناتهی باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:2980
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
#: gio/glocalfileinfo.c:2990
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:3087
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:803
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:355
#: gio/glocalfileoutputstream.c:449
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:274 gio/glocalfileoutputstream.c:565
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1188
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:882
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:222 gio/glocalfileoutputstream.c:300
#: gio/glocalfileoutputstream.c:336 gio/glocalfileoutputstream.c:824
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:382
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:396 gio/glocalfileoutputstream.c:409
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:427
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:611 gio/glocalfileoutputstream.c:1242
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:664 gio/glocalfileoutputstream.c:909
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1223 gio/gsubprocess.c:231
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "خطا در گشودن پروندهٔ «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:959
msgid "Target file is a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:973
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
msgid "The file was externally modified"
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1205
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:476 gio/gmemoryoutputstream.c:764
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
#: gio/gmemoryinputstream.c:486
msgid "Invalid seek request"
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
#: gio/gmemoryinputstream.c:510
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:570
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:586
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:665
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available address "
"space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:774
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:789
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:401
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "سوار کردن unmount را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:477
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "سوار کردن eject را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:555
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "سوار کردن unmount یا unmount_with_operation را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:640
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "سوار کردن eject یا eject_with_operation را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:728
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "سوار کردن remount را پیاده نساخته"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:810
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:897
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: gio/gnetworkaddress.c:417
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:221 gio/gnetworkmonitorbase.c:325
msgid "Network unreachable"
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:259 gio/gnetworkmonitorbase.c:289
msgid "Host unreachable"
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:101 gio/gnetworkmonitornetlink.c:113
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:132
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:122
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:185
msgid "Could not get network status: "
msgstr "نتوانست وضعیت شبکه را بگیرد: "
#: gio/gnetworkmonitornm.c:313
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornm.c:324
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:234 gio/goutputstream.c:777
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "جریان خروجی write را پیاده نساخته"
#: gio/goutputstream.c:474 gio/goutputstream.c:1539
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:738 gio/goutputstream.c:1769
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
#: gio/gproxyaddressenumerator.c:329 gio/gproxyaddressenumerator.c:347
msgid "Unspecified proxy lookup failure"
msgstr ""
#. Translators: the first placeholder is a domain name, the
#. * second is an error message
#: gio/gresolver.c:478 gio/gthreadedresolver.c:317 gio/gthreadedresolver.c:338
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در حل «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:547 gio/gresolver.c:707
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:1076 gio/gresolver.c:1128
msgid "Invalid domain"
msgstr "دامنهٔ نامعتبر"
#: gio/gresource.c:683 gio/gresource.c:945 gio/gresource.c:985 gio/gresource.c:1109
#: gio/gresource.c:1181 gio/gresource.c:1255 gio/gresource.c:1336
#: gio/gresourcefile.c:482 gio/gresourcefile.c:606 gio/gresourcefile.c:757
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr ""
#: gio/gresource.c:850
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:663
msgid "Resource files cannot be renamed"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:753
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:961
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "جریان ورودی seek را پیاده نساخته"
#: gio/gresource-tool.c:502
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:508
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "FILE [PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:512 gio/gresource-tool.c:522 gio/gresource-tool.c:529
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:517
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:527
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:528
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"
#: gio/gresource-tool.c:542
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:556
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gresource-tool.c:563
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:567 gio/gsettings-tool.c:720
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:573
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
#: gio/gresource-tool.c:576
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" FILE ‫یک پروندهٔ elf (یک کتاب‌خانهٔ دودویی یا اشتراکی)\n"
" یا یک پروندهٔ منبع ترجمه شده\n"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:582
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " PATH یک مسیر (اختیاری) منبع (شاید ناقص)\n"
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid "PATH"
msgstr "PATH"
#: gio/gresource-tool.c:585
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " PATH یک مسیر منبع\n"
#: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:925
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "هیچ شمایی چون «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "شمای «%s» قابل جابه‌جایی نیست (نباید مسیر مشخّص باشد)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "شمای «%s» قابل جابه‌جایی است (باید مسیر مشخّص باشد)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:92
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:98
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
#: gio/gsettings-tool.c:104
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
#: gio/gsettings-tool.c:110
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:555
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
#: gio/gsettings-tool.c:562
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "کلید نوشتنی نیست\n"
#: gio/gsettings-tool.c:598
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:604
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:616
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:622
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:624
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:629
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:630 gio/gsettings-tool.c:636 gio/gsettings-tool.c:642
#: gio/gsettings-tool.c:654 gio/gsettings-tool.c:666
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:635
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:641
msgid "Query the description for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:647
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:648
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:653
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
#: gio/gsettings-tool.c:659
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
#: gio/gsettings-tool.c:665
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
#: gio/gsettings-tool.c:671
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:674
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:686
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"دستورها:\n"
" help نمایش این راهنما\n"
" list-schemas سیاهه‌کردن طرحواره‌های نصب شده\n"
" list-relocatable-schemas سیاهه‌کردن طرحواره‌های جابه‌جایی پذیر\n"
" list-keys سیاهه‌کردن کلیدهای یک طرحواره\n"
" list-children سیاهه‌کردن فرزندان یک طرحواره\n"
" list-recursively سیاهه‌کردن بازگشتی کلیدها و مقدارها\n"
" range پرس‌وجوی دامنهٔ یک کلید\n"
" describe پرس‌وجوی شرح یک کلید\n"
" get گرفتن مقدار یک کلید\n"
" set تنظیم مقدار یک کلید\n"
" reset بازنشانی مقدار یک کلید\n"
" reset-recursively بازنشانی تمامی مقدارها در طرحوارهٔ داده شده\n"
" writable بررسی قابل نوشتن بودن یک کلید\n"
" monitor پایش تفییرات\n"
"\n"
"برای گرفتن راهنمای تفصیلی از «gsettings help COMMAND» استفاده کنید\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:710
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"استفاده:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: gio/gsettings-tool.c:716
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:724
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:729
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:733
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:737
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:792
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "نتوانست شماها را از %s بار کند: %s\n"
#: gio/gsettings-tool.c:804
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "هیچ شمایی نصب نشده\n"
#: gio/gsettings-tool.c:883
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:938
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "کلیدی چون «%s» وجود ندارد\n"
#: gio/gsocket.c:419
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:426
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:434
msgid "Socket is already closed"
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
#: gio/gsocket.c:449 gio/gsocket.c:3238 gio/gsocket.c:4469 gio/gsocket.c:4527
#: gio/gthreadedresolver.c:1438
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "مهلت سوکت ورودی و خروجی به سر رسید"
#: gio/gsocket.c:586
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
#: gio/gsocket.c:646 gio/gsocket.c:714 gio/gsocket.c:721
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gsocket.c:714
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "خانوادهٔ ناشناخته مشخّص شده"
#: gio/gsocket.c:721
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
#: gio/gsocket.c:1190
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1207
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2014
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:2060
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:2126
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "نتوانست شنود کند: %s"
#: gio/gsocket.c:2230
#, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "خطا در چسبیدن به نشانی ‎%s: %s"
#: gio/gsocket.c:2405 gio/gsocket.c:2442 gio/gsocket.c:2552 gio/gsocket.c:2577
#: gio/gsocket.c:2644 gio/gsocket.c:2702 gio/gsocket.c:2720
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "خطا در پیوستن به گروه چندپخشی: %s"
#: gio/gsocket.c:2406 gio/gsocket.c:2443 gio/gsocket.c:2553 gio/gsocket.c:2578
#: gio/gsocket.c:2645 gio/gsocket.c:2703 gio/gsocket.c:2721
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "خطا در ترک گروه چندپخشی: %s"
#: gio/gsocket.c:2407
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2554
msgid "Unsupported socket family"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2579
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2603
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2670
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "میانا پیدا نشد: %s"
#: gio/gsocket.c:2646
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2704
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2937
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
#: gio/gsocket.c:3063
msgid "Connection in progress"
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
#: gio/gsocket.c:3114
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: "
#: gio/gsocket.c:3303
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
#: gio/gsocket.c:3500
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
#: gio/gsocket.c:3687
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:3768
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:4462
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4868 gio/gsocket.c:4881
#, c-format
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "ناتوان در فرستادن پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:4853 gio/gsocket.c:4869 gio/gsocket.c:4882
msgid "Message vectors too large"
msgstr "بردارهای پیام بیش از حد بلند"
#: gio/gsocket.c:4898 gio/gsocket.c:4900 gio/gsocket.c:5047 gio/gsocket.c:5132
#: gio/gsocket.c:5310 gio/gsocket.c:5350 gio/gsocket.c:5352
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:5074
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "روی ویندوز از GSocketControlMessage پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gsocket.c:5547 gio/gsocket.c:5623 gio/gsocket.c:5849
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:6134 gio/gsocket.c:6145 gio/gsocket.c:6208
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "ناتوان در خواندن گواهی‌های سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:6217
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:193
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:207
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: "
#: gio/gsocketclient.c:209
msgid "Could not connect: "
msgstr "نتوانست وصل شود: "
#: gio/gsocketclient.c:1204 gio/gsocketclient.c:1807
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "پیشکاری روی اتّصالی غیر TCP پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketclient.c:1236 gio/gsocketclient.c:1836
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "شیوه‌نامهٔ پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketlistener.c:232
msgid "Listener is already closed"
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
#: gio/gsocketlistener.c:278
msgid "Added socket is closed"
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:120
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از نشانی آی‌پی۶ «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gsocks4aproxy.c:138
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:155
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv4 بیش از حد بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:181
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
#: gio/gsocks4aproxy.c:188
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "اتّصال از طریق کارساز ساکس۴ رد شد"
#: gio/gsocks5proxy.c:155 gio/gsocks5proxy.c:340 gio/gsocks5proxy.c:350
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "یک کارساز پیشکار ساکس ۵ نیست."
#: gio/gsocks5proxy.c:169 gio/gsocks5proxy.c:186
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
#: gio/gsocks5proxy.c:193
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocks5proxy.c:222
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
#: gio/gsocks5proxy.c:252
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
#: gio/gsocks5proxy.c:302
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای شیوه‌نامهٔ SOCKSv5 بیش از حد بلند است"
#: gio/gsocks5proxy.c:364
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:371
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:377
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "اتّصال ساکس۵ از سوی مجموعه قواعد مجاز نیست."
#: gio/gsocks5proxy.c:384
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
#: gio/gsocks5proxy.c:390
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
#: gio/gsocks5proxy.c:396
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
#: gio/gsocks5proxy.c:402
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان connect پشتیبانی نمی‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:408
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:414
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
#: gio/gtestdbus.c:614 glib/gspawn-win32.c:433
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فرایند فرزند شکست خورد (%s)"
#: gio/gtestdbus.c:621
#, c-format
msgid "Pipes are not supported in this platform"
msgstr "روی این بن‌سازه ار لوله‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gthemedicon.c:597
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان نگارش %Id رمزنگاری GThemedIcon را مدیریت کرد"
#: gio/gthreadedresolver.c:319
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "هیجچ نشانی معتبری پیدا نشد"
#: gio/gthreadedresolver.c:514
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در حل معکوس «%s»: %s"
#. Translators: the placeholder is a DNS record type, such as ‘MX’ or ‘SRV’
#: gio/gthreadedresolver.c:737 gio/gthreadedresolver.c:759
#: gio/gthreadedresolver.c:813 gio/gthreadedresolver.c:860
#: gio/gthreadedresolver.c:889 gio/gthreadedresolver.c:901
#, c-format
msgid "Error parsing DNS %s record: malformed DNS packet"
msgstr "طا در تجزیهٔ رکورد %s ساناد: بستهٔ ساناد بدریخت"
#: gio/gthreadedresolver.c:959 gio/gthreadedresolver.c:1096
#: gio/gthreadedresolver.c:1194 gio/gthreadedresolver.c:1244
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "هیچ رکورد سانادی از گونهٔ درخواستی برای «%s» وجود ندارد"
#: gio/gthreadedresolver.c:964 gio/gthreadedresolver.c:1199
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "ناتوانی موقتی در تحلیل «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:969 gio/gthreadedresolver.c:1204
#: gio/gthreadedresolver.c:1300
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "خطا در حل «%s»"
#: gio/gthreadedresolver.c:983 gio/gthreadedresolver.c:1007
#: gio/gthreadedresolver.c:1032 gio/gthreadedresolver.c:1047
msgid "Malformed DNS packet"
msgstr "بستهٔ ساناد بدریخت"
#: gio/gthreadedresolver.c:1089
#, c-format
msgid "Failed to parse DNS response for “%s”: "
msgstr "شکست در تجزیهٔ پاسخ ساناد برای «%s»: "
#: gio/gtlscertificate.c:480
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
#: gio/gtlscertificate.c:490
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده با PEM را رمزگشایی کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:501
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:528
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
#: gio/gtlscertificate.c:537
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:800
msgid "The current TLS backend does not support PKCS #12"
msgstr ""
#: gio/gtlscertificate.c:1017
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:113
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access is "
"locked out."
msgstr ""
"این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked "
"out after further failures."
msgstr ""
"تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند و دسترسیتان پس از شکست‌های بعدی قفل "
"خواهد شد."
#: gio/gtlspassword.c:119
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
#: gio/gunixconnection.c:127