| # Serbian translation of binutils. |
| # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils-2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2014-10-23 11:28+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] [адресе]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Претвара адресе у парове број реда/назив датотеке.\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "Ако адресе нису наведене на линији наредби, биће прочитане са стандардног улаза\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -a --addresses Приказује адресе\n" |
| " -b --target=<бфдназив> Подешава запис бинарне датотеке\n" |
| " -e --exe=<извршна> Подешава назив улазне датотеке (основно је „a.out“)\n" |
| " -i --inlines Развија надовезане функције\n" |
| " -j --section=<назив> Чита помераје односне на одељке уместо адреса\n" |
| " -p --pretty-print Чини излаз лакшим за читање људима\n" |
| " -s --basenames Огољава називе директоријума\n" |
| " -f --functions Приказује називе функција\n" |
| " -C --demangle[=стил] Раскршћава називе функција\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 |
| #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " на " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (надовезано на) " |
| |
| #: addr2line.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: не могу да добавим адресе из архиве" |
| |
| #: addr2line.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: не могу да пронађем одељак %s" |
| |
| #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "непознат стил раскршчавања „%s“" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "нема уноса „%s“ у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <назив>] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције опонашања] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [назив-члана] [број] датотека-архиве датотека...\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<мри-спис]\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " наредбе:\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d — брише датотеку(е) из архиве\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] — премешта датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p — исписује датотеку(е) пронађену(е) у архиви\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] — брзо додаје датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] — замењује постојећу(е) или умеће нову(е) датотеку(е) у архиву\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s — делује као библиотека покретања\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t — приказује садржај архиве\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] — извлачи датотеку(е) из архиве\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " наредбено посебни измењивачи:\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] — поставља датотеку(е) након [назив-члана]\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] — поставља датотеку(е) пре [назив-члана] (исто као [i])\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] — користи нулу за временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [U] — користи тренутне временске ознаке и јиб-ове/гиб-ове (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] — користи примерак [број] назива\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] — скраћује називе уметнутих датотека\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] — користи пуне називе путања приликом упоређивања\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] — задржава изворне датуме\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] — замењује само датотеке које су новије од тренутног садржаја архиве\n" |
| |
| #: ar.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " општи измењивачи:\n" |
| |
| #: ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] — не упозорава ако библиотека треба да буде направљена\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] — прави индекс архиве (видети „ranlib“)\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] — не изграђује табелу симбола\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] — прави лаку архиву\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] — бива опширан\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] — приказује број издања\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<датотека> — чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=БФДНАЗИВ — наводи запис објекта мете као БФДНАЗИВ\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " Опције су:\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " -plugin <p> — учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] архива\n" |
| |
| #: ar.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Ствара индекс да убрза приступ архивама\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: ar.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <назив> Учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: ar.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола (основно)\n" |
| " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Користи нулу за временску онаку мапе симбола\n" |
| " -U Користи тренутну временску ознаку мапе симбола (основно)\n" |
| |
| #: ar.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Освежава временску ознаку мапе симбола архиве\n" |
| " -h --help Приказује ову поруку помоћи\n" |
| " -V --version Исписује податке о издању\n" |
| |
| #: ar.c:485 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "наведене су две различите опције радње" |
| |
| #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "извините – овај програм је изграђен без подршке за прикључке\n" |
| |
| #: ar.c:761 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "није наведена радња" |
| |
| #: ar.c:764 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „r“." |
| |
| #: ar.c:767 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "„u“ има смисла само са опцијом „D“." |
| |
| #: ar.c:770 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "„u“ измењивач је занемарен јер је „D“ основно (видите „U“)" |
| |
| #: ar.c:781 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "„N“ има смисла само са опцијама „x“ и „d“." |
| |
| #: ar.c:784 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "Вредност за „N“ мора бити позитивна." |
| |
| #: ar.c:798 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "„x“ не може да се користи на лаким архивама." |
| |
| #: ar.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "унутрашња грешка —— ова опција није примењена" |
| |
| #: ar.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "стварам „%s“" |
| |
| #: ar.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "Не могу да претворим постојећу библиотеку „%s“ у лаки запис" |
| |
| #: ar.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "Не могу да претворим лаку библиотеку „%s“ у обичан запис" |
| |
| #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "унутрашња грешка добављања података над „%s“" |
| |
| #: ar.c:1002 ar.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s није исправна архива" |
| |
| #: ar.c:1128 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "не могу да створим привремену датотеку док пишем архиву" |
| |
| #: ar.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Нема члана под називом „%s“\n" |
| |
| #: ar.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "нема уноса „%s“ у архиви „%s“!" |
| |
| #: ar.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: нема мапе архиве за освежавање" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Нема уноса „%s“ у архиви.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим излазну архиву %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Не могу да отворим улазну архиву %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: датотека „%s“ није архива\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: још није наведена излазна архива\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: нема отворене излазне архиве\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да отворим датотеку „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: не могу да пронађем датотеку модула „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Тренутно отворено архива је „%s“\n" |
| |
| #: arsup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: нема отворене архиве\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Нема посебних опција опонашања\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " опције опонашања: \n" |
| |
| #: bucomm.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "не могу да подесим БФД основну мету на „%s“: %s" |
| |
| #: bucomm.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Упоређујем записе:" |
| |
| #: bucomm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Подржане мете:" |
| |
| #: bucomm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: подржане мете:" |
| |
| #: bucomm.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Подржане архитектуре:" |
| |
| #: bucomm.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: подржане архитектуре:" |
| |
| #: bucomm.c:229 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "велика крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:230 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "мала крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:231 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "непозната крајњост" |
| |
| #: bucomm.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (заглавље %s, подаци %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Издање датотеке БФД заглавља „%s“\n" |
| |
| #: bucomm.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: лош број: %s" |
| |
| #: bucomm.c:579 strings.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "„%s“: Нема такве датотеке" |
| |
| #: bucomm.c:581 strings.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Упозорење : не могу да пронађем „%s“. Разлог: %s" |
| |
| #: bucomm.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ није обична датотека" |
| |
| #: bucomm.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Упозорење : „%s“ има негативну величину, вреоватно је превелика" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#редова %d " |
| |
| #: coffdump.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "величина %d " |
| |
| #: coffdump.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "одредница одељка на %x величине %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "показивач ка" |
| |
| #: coffdump.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "низ [%d] од" |
| |
| #: coffdump.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "функција враћа" |
| |
| #: coffdump.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "аргументи" |
| |
| #: coffdump.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "код" |
| |
| #: coffdump.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "одредница структуре" |
| |
| #: coffdump.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "упута структуре ка НЕПОЗНАТОЈ структури" |
| |
| #: coffdump.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "упута структуре ка „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "упута набрајања ка „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "одредница набрајања" |
| |
| #: coffdump.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Померај спремника %x" |
| |
| #: coffdump.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Одељак меморије %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Регистар %d" |
| |
| #: coffdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Померај члана структуре %x" |
| |
| #: coffdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Померај члана набрајања %x" |
| |
| #: coffdump.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Неодређени симбол" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Списак симбола" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Симбол %s, ознака %d, број %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Врста" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "Где" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Видљиво" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Списак блокова " |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "променљиве %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "блокови" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Списак изворних датотека" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Изворна датотека „%s“" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" |
| msgstr "одељак %s %d %d адреса %x величина %x број %d n_премештаја %d" |
| |
| #: coffdump.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#извори %d" |
| |
| #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опције] ул-датотека\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr "Исписује људима читљиво тумачење датотеке КОФФ објкета\n" |
| |
| #: coffdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "није наведена улазна датотека" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: нема позива „debug_set_filename“" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: нема позива „debug_set_filename“" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: нема текуће функције" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: нема текуће функције" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: неки блокови нису затворени" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: нема текућег блока" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: нема текућег блока" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: покушај затварања блока првог нивоа" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: нема текуће јединице" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: није примењено" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: није примењено" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: није примењено" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: неподржана врста" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: нема текуће датотеке" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: покушана је додатна ознака" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Упозорење: мењам величину врсте са %d на %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: нема јединице текућег попуњавања" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: кружни подаци прочишћавања за „%s\n" |
| |
| #: debug.c:2481 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: наиђох на неисправну врсту" |
| |
| #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Унутрашња грешка: Непозната врста машине: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Обрађујем датотеку одреднице: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1025 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Датотека одреднице је обрађена" |
| |
| #: dlltool.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Садржајна грешка у датотеци одреднице „%s“:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Састојци путање су исцепљени из назива слике, „%s“." |
| |
| #: dlltool.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "НАЗИВ: %s основа: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "Не могу да имам БИБЛИОТЕКУ и НАЗИВ" |
| |
| #: dlltool.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "БИБЛИОТЕКА: %s основа: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "ИЗДАЊЕ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "покрени: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "чекај: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s је изашао са стањем %d" |
| |
| #: dlltool.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Исисавам податке из %s одељка у %s" |
| |
| #: dlltool.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Избацујем симбол: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: нема симбола" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Завршио сам читање %s" |
| |
| #: dlltool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку објекта: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Скенирам датотеку објекта „%s“" |
| |
| #: dlltool.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Не могу да произведем „dll mcore-elf“ из датотеке архиве: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1810 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Додајем извозе у датотеку излаза" |
| |
| #: dlltool.c:1862 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Додао сам извозе у излазну датотеку" |
| |
| #: dlltool.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Стварам датотеку извоза: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку асемблера: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Привремена датотека је отворена: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2189 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "нисам успео да прочитам број уноса из основне датотеке" |
| |
| #: dlltool.c:2237 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Датотека извоза је створена" |
| |
| #: dlltool.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "бфд_отвори није успео да отвори привидну датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Правим привидну датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "бфд_отвори није успео поново да отвори привидну датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену прву датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "нисам успео да отворим привремену последњу датотеку: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да направим датотеку „.lib“: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Правим датотеку библиотеке: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3281 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Направљена је библ датотека" |
| |
| #: dlltool.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „.lib“: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s није библиотека" |
| |
| #: dlltool.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "Библиотека увоза „%s“ наводи два или више ДЛЛ-а" |
| |
| #: dlltool.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "Не могу да одредим длл назив за „%s“ (није библиотека увоза?)" |
| |
| #: dlltool.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Упозорење, занемарујем двоструко ИЗВОЗ %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Грешка двоструки ИЗВОЗ са редним бројевима: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3887 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Обрађујем одреднице" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Обрађене одреднице" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Употреба %s <опције> <датотека-објкета>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <машина> Прави као ДЛЛ за <машину>. [основно је: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " могућа <машина>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <назив-излаза> Ствара библиотеку сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <назив-излаза> Ствара библиотеку кашњења-увоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у библиотеку сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за читање.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <дефотека> Назив „.def“ датотеке за стварање.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" |
| |
| #: dlltool.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Извози само исписане симболе\n" |
| |
| #: dlltool.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <списак> Не извози <списак>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Чисти основне симболе искључивања\n" |
| |
| #: dlltool.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fichier_base> Чита датотеку основе створену свезивачем.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3944 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Користи „idata$4“ и „idata$5“ са префиксом нуле.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Додаје подвлаке свим симболима у библиотеци сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Додаје подвлаке симболима стандардног позива у библиотеци сучеља.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Сви симболи не требају имати подвлаку као префикс.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Сви симболи требају имати подвлаку као префикс.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Убија @<n> из извезених назива.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --axd-prefix-alias <префикс> Додаје псеудониме са <префиксом>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <назив> Користи <назив> за асемблера.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <опције> Прослеђује <опције> у асемблер.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Ствара повратно сагласну библиотеку увоза.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Задржава привремене датотеке (понавља зарад додатнпог очувања).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <префикс> Користи <префикс> да изгради називе привремених датотека.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <библувз> Даје назив ДЛЛ-а придруженог <библувз>-а.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Доводи до тога да „--identify“ да грешку када има више ДЛЛ-а.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Бива опширан.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Приказује издање програма.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Приказује ове податке.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <излзназив> Обрађује „mcore-elf“ датотеке предмета у <излзназив>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <назив> Користи <назив> као свезивача.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <опције> Прослеђује <опције> до свезивача.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4113 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Састојци путање су исцепљени из дллназива, „%s“." |
| |
| #: dlltool.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Не могу да отворим основну датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4196 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Machine „%s“ није подржана" |
| |
| #: dlltool.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Упозорење, врста машине (%d) није подржана за кашњење-увоза." |
| |
| #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Покушах датотеку: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Користим датотеку: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену основну датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Бришем привремену основну датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену експ датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Бришем привремену експ датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Задржавам привремену деф датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Бришем привремену деф датотеку „%s“" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "п_чекај даје: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Опште опције:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Ради тихо\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Опширно\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Исписује издање за „dllwrap“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <називизлаза> Исто као „--output-lib“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Опције за „%s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <управљач> Подразумева „gcc“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <опције> Преписује основне лд опције\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <дллалат> Подразумева „dlltool“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <унос> Наводи заменску улазну тачку за „DLL“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <основа> Наводи адресу основе слике\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <машина> „i386-cygwin32“ или „i386-mingw32“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Приказује шта мора бити покренуто\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Ствара „Mingw“ ДЛЛ\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Опције прослеђене ДЛЛАЛАТУ:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <машина>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <назив-излаза> Ствара датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <назив-излаза> Ствара улазну библиотеку.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Додаје „длл“ посредно у датотеку извоза.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <назив> Назив улазне длл за стављање у излазну библиотеку.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <дефотека> Именује улазну датотеку „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <дефотека> Именује излазну датотеку „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Извози све симболе у „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Извози само симболе „.drectve“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <списак> Искључује <списак> из датотеке „.def“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Убија основне симболе искључивања\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <датека_основе> Чита датотеку основе створену свезивачем\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Не прави одељак „idata$4“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Не прави одељак „idata$5“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Додаје подвлаке у „.lib“\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Убија @<n> из извезених назива\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Додаје псеудониме без @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <назив> Користи <назив> за асемблера\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Задржава привремене датотеке.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Улазна тачка без подвлаке\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Улазна тачка са подвлаком.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Остаци су прослеђени неизмењени језичком управљачу\n" |
| |
| #: dllwrap.c:799 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Морате обезбедити барем једну од опција „-o“ или „--dllname“" |
| |
| #: dllwrap.c:828 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "Није достављена датотека одреднице извоза.\n" |
| "Правим је, али то можда неће бити оно што сте желели." |
| |
| #: dllwrap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "назив ДЛЛАЛАТА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Опције ДЛЛАЛАТА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Назив УПРАВЉАЧА : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Опције УПРАВЉАЧА: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "дошло је до лоше обликованог проширеноиг оп реда!\n" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Проширени опкод %d: " |
| |
| #: dwarf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Крај низа\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "подешава адресу на 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr "одређује нови унос табеле датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Улазни дир\tВреме\tВеличина\tНазив\n" |
| |
| #: dwarf.c:445 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: Лоша дужина опкода\n" |
| |
| #: dwarf.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "подешава разабирача на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:524 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " НЕПОЗНАТ „DW_LNE_HP_SFC“ опкод (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "корисник је одредио: " |
| |
| #: dwarf.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "НЕПОЗНАТО: " |
| |
| #: dwarf.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "дужина %d [" |
| |
| #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str“>" |
| |
| #: dwarf.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_strp“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:567 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<померај је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:585 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets.dwo“>" |
| |
| #: dwarf.c:586 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str_offsets“>" |
| |
| #: dwarf.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| msgstr "померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:594 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<померај пописа је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:598 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_str.dwo“>" |
| |
| #: dwarf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "посредни померај „DW_FORM_GNU_str_index“ је превелик: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:607 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<померај посредног пописа је превелик>" |
| |
| #: dwarf.c:619 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<нема одељка „.debug_addr“>" |
| |
| #: dwarf.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "Померај у одељку „%s“ је превелик: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:788 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "Одељак „.debug_abbrev“ није окончан нулом\n" |
| |
| #: dwarf.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Непозната вредност ОЗНАКЕ: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Непозната вредност ОБЛИКА: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:836 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " блок од %s бајта: " |
| |
| #: dwarf.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(„DW_OP_call_ref“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "величина: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "померај: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "„DW_OP_GNU_push_tls_address“ или „DW_OP_HP_unknown“" |
| |
| #: dwarf.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(„DW_OP_GNU_implicit_pointer“ у подацима оквира)" |
| |
| #: dwarf.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Оп места који је одредио корисник)" |
| |
| #: dwarf.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Непознат оп места)" |
| |
| #: dwarf.c:1473 |
| msgid "corrupt attribute\n" |
| msgstr "оштећен атрибут\n" |
| |
| #: dwarf.c:1488 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: „DWARF“ издање није 2, 3 или 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1614 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "„DW_FORM_data8“ није подржано када је „sizeof (dwarf_vma) != 8“\n" |
| |
| #: dwarf.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr " (посредна ниска, померај: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid " (indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr " (пописана ниска: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" |
| msgstr " (посредна ниска алт, померај: 0x%s)" |
| |
| #: dwarf.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid " (addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Непознат облик: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(није надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(објављено као надовезујуће али занемарено)" |
| |
| #: dwarf.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(објављено као надовезујуће и надовезано)" |
| |
| #: dwarf.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (Непозната вредност особине надовезујућег: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(одређена примена: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(Непознато: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(корисник је одредио врсту)" |
| |
| #: dwarf.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(непозната врста)" |
| |
| #: dwarf.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(непозната приступачност)" |
| |
| #: dwarf.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(непозната видљивост)" |
| |
| #: dwarf.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(непозната виртуалност)" |
| |
| #: dwarf.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(непозната величина слова)" |
| |
| #: dwarf.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(корисник је одредио)" |
| |
| #: dwarf.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(непознат одоговор)" |
| |
| #: dwarf.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(неодређено)" |
| |
| #: dwarf.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr " (списак места)" |
| |
| #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [без „DW_AT_frame_base“]" |
| |
| #: dwarf.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "Померај %s коришћен као вредност за особину „DW_AT_import“ ДИЕ-а на померају %lx је превелик.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "\t[Број скраћенице: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Непозната АТ вредност: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Резервисана вредност дужине (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "Оштећена дужина јединице (0x%s) је пронађена у одељку %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "Нема јединица поређења у одељку %s ?" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "Нема довољно меморије за низ података прочишћавања од %u уноса" |
| |
| #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 |
| #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 |
| #: dwarf.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Садржај одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем одељак %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Јединица превођења на померају 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Дужина: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Померај скраћења: 0х%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Величина показивача: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Потпис: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Померај врсте: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr " Доприноси одељка:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, дужина ЦЈ-е на %s превазилази крај одељка (дужина = %s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "ЦУ на померају %s садржи оштећени или неподржани број издања: %d.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "Подаци прочишћавања су оштећени, померај скраћења (%lx) је већи од величине одељка скраћења (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "Откривен је привидан означавач краја-потомака на померају %lx у одељку „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2435 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "Даља упозорења о привидним означавачима краја-потомка су потиснута\n" |
| |
| #: dwarf.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Број скраћења: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "ДИЕ на померају %lx упућује на број скраћења %lu који не постоји\n" |
| |
| #: dwarf.c:2634 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "Податак реда изгледа да је оштећен – одељак је премали\n" |
| |
| #: dwarf.c:2647 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Само „DWARF“ издање 2, 3 и 4 податка реда је тренутно подржан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2660 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Неисправно највише радњи по инсн-у.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Сирови избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " ДВАРФ издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Дужина пролога: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Најмања дужина инструкције: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Највише опција по инструкцији: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Почетна вредност за „is_stmt“: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Основни ред: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Опсег реда: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Основа опкода: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Опкодови:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " Опкод %d има %d аргумента\n" |
| |
| #: dwarf.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела директоријума је празна.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела директоријума (померај 0х%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела назива датотека је празна.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Табела назива датотека (померај 0х%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2801 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Оштећен је унос табеле назива датотека\n" |
| |
| #: dwarf.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " Нема тврдње броја реда.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2818 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr " Тврдње броја реда:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr " Посебан опкод %d: напредује адресу са %s до 0x%s[%d]" |
| |
| #: dwarf.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr " и ред са %s до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Умножи\n" |
| |
| #: dwarf.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ %s до 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Напредује ред са %s до %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Подешава назив датотеке на унос %s у табели назива датотеке\n" |
| |
| #: dwarf.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Подешава стубац на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Подешава јесте_стмт на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Подешава блок основе\n" |
| |
| #: dwarf.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ констатнтом %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ констатнтом „%s“ до 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Напредује ПЦ износом сталне величине %s до 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Подешава „prologue_end“ на тачно\n" |
| |
| #: dwarf.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Подешава „epilogue_begin“ на тачно\n" |
| |
| #: dwarf.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Подешава ИСА на „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Непознат опкод „%d“ са операндима: " |
| |
| #: dwarf.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Декодиран избачај садржаја прочишћавања одељка %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "ЦУ: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "Назив датотеке Број реда Почетна адреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "ЦУ: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" |
| msgstr "НЕПОЗНАТО (%u): дужина %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Користи унос табеле датотека „%d“]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Користи унос табеле директоријума „%d“]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3373 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Подешава ИСА на „%lu“\n" |
| |
| #: dwarf.c:3518 |
| msgid "no info" |
| msgstr "нема података" |
| |
| #: dwarf.c:3519 |
| msgid "type" |
| msgstr "врста" |
| |
| #: dwarf.c:3520 |
| msgid "variable" |
| msgstr "променљива" |
| |
| #: dwarf.c:3521 |
| msgid "function" |
| msgstr "функција" |
| |
| #: dwarf.c:3522 |
| msgid "other" |
| msgstr "друго" |
| |
| #: dwarf.c:3523 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "некоришћено5" |
| |
| #: dwarf.c:3524 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "некоришћено6" |
| |
| #: dwarf.c:3525 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "некоришћено7" |
| |
| #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "Померај „.debug_info“ од 0x%lx у одељку %s не указује на ЦУ заглавље.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3586 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 пубназиви су тренутно подржани\n" |
| |
| #: dwarf.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у одељку „.debug_info“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Величина области у одељку „.debug_info“: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Померај Врста Назив\n" |
| |
| #: dwarf.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Померај\tНазив\n" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "s" |
| msgstr "с" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "g" |
| msgstr "г" |
| |
| #: dwarf.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file – број реда: %d број датотеке: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext – константа : %d ниска : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "Само Гну проширење за ДВАРФ 4 од %s је тренутно подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Величина помераја: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у „.debug_line“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Аргументи опкода проширења:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x нема аргументе\n" |
| |
| #: dwarf.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| msgstr " Аргументи DW_MACRO_GNU_%02x: " |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Неисправан облик опкода проширења „%s“\n" |
| |
| #: dwarf.c:3929 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "Одељак „.debug_macro“ није окончан нулом\n" |
| |
| #: dwarf.c:3950 |
| msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "„DW_MACRO_GNU_start_file“ се користи, али није достављен померај „.debug_line“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. датотеке: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file – број реда : %d бр. реда: %d назив датотеке: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect – број реда : %d макро : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt – број реда : %d макро померај : 0х%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt – померај : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr " Виђен је непознат макро опкод %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x —" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " ОЗНАКА броја (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "has children" |
| msgstr "има пород" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "no children" |
| msgstr "нема пород" |
| |
| #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 |
| #: dwarf.c:4320 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "Списак места који почиње на померају 0x%lx није окончан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Крај списка>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4176 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(адреса основе)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4212 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (почетак == крај)" |
| |
| #: dwarf.c:4214 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (почетак > крај)" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(унос избора адресе основе)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Непозната врста уноса списка места 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Одељак %s је празан.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "Не могу да учитам/обрадим одељак „.debug_info“, тако да не могу да растумачим одељак %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4434 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Нема спискова места у одељку „.debug_info“!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Спискови места у одељку %s почињу на 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Померај Почетак Крај Израз\n" |
| |
| #: dwarf.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "Померај 0x%lx је већи од величине одељка „.debug_loc“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "Постоје %ld некоришћена бајта на крају одељка %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Само ДВАРФ 2 и 3 ређања су тренутно подржана.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Дужина: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Померај у „.debug_info“: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Величина показивача: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4654 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Величина подеока: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Неисправна величина адресе у одељку %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4670 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "Величина показивача + величина подеока није степен двојке.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Дужина\n" |
| |
| #: dwarf.c:4677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Адреса Дужина\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " За јединицу превођења на померају 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tПопис\tАдреса\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "Нема спискова опсега у одељку „.debug_info“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Спискови опсега у одељку %s почињу на 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Померај Почетак Крај\n" |
| |
| #: dwarf.c:4905 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Постоји рупа [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Постоји преклапање [0x%lx — 0x%lx] у одељку „%s“.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4957 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(почетак == крај)" |
| |
| #: dwarf.c:4959 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(почетак > крај)" |
| |
| #: dwarf.c:5229 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "лош регистар: " |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "Садржај одељка %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (Оп кадра позива који је одредио корисник: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "неподржан или непознат број инструкције „Dwarf Call Frame“: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6076 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Скраћено заглавље у одељку %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Издање %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Издање %lu није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6091 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Можда су погрешни подаци табеле адресе у издању 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6093 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "Издање 4 не подржава тражење неосетљиво на величину слова.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6095 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "Издање 5 не укључује уграђене функције.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6097 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "Издање 6 не укључује атрибуте симбола.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6115 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Оштећено заглавље у одељку %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ЦУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx — 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ТУ табела:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела адресе:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Табела симбола:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "static" |
| msgstr "статичко" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "global" |
| msgstr "опште" |
| |
| #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Унутрашња грешка: нема више места у „shndx“ припреми.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Издање: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %d\n" |
| msgstr " Број стубаца: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %d\n" |
| msgstr " Број коришћених уноса: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %d\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Број прикључака: %d\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за %d уносе хеш табеле\n" |
| |
| #: dwarf.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Потпис: 0x%s Одељци: " |
| |
| #: dwarf.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за „shndx“ припрему\n" |
| |
| #: dwarf.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "Одељак „%s“ је премали за табеле помераја и величине\n" |
| |
| #: dwarf.c:6405 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Табела помераја\n" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "signature" |
| msgstr "потпис" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:6469 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr " Табела величине\n" |
| |
| #: dwarf.c:6511 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version\n" |
| msgstr " Неподржано издање\n" |
| |
| #: dwarf.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Приказивање садржаја прочишћавања одељка %s још није подржано.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Непозната опција прочишћавања „%s“\n" |
| |
| #: elfcomm.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Грешка: " |
| |
| #: elfcomm.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Упозорење: " |
| |
| #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Неисправна величина података: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 |
| #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 |
| #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 |
| #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 |
| #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Понестало је меморије\n" |
| |
| #: elfcomm.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прескочим табелу симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: индекс архиве је празан\n" |
| |
| #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n" |
| msgstr "%s: претпоставља се да индекс архиве има %ld уноса од %d бајта, али величина је само %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:502 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам индекс симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:522 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да претворим индекс симбола архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: архива има индекс али не и симболе\n" |
| |
| #: elfcomm.c:543 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "Понестало је меморије када сам покушао да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу симбола индекса архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве пратећи индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до првог заглавља архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам заглавље архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s нема индекс архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:631 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "Понестало је меморије док сам читао дуге називе симбола у архиви\n" |
| |
| #: elfcomm.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да прочитам табелу ниске дугог назива симбола\n" |
| |
| #: elfcomm.c:713 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "Члан архиве користи дуге називе, али нисам нашао табелу дугих назива\n" |
| |
| #: elfcomm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег назива датотеке\n" |
| |
| #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам пронашао исправно заглавље архиве\n" |
| |
| #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 |
| #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 |
| #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<оштећено>" |
| |
| #: elfedit.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: Није ЕЛФ датотека – погрешни чаробни бајтови на почетку\n" |
| |
| #: elfedit.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_VERSION“ није подржано: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_CLASS“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „e_machine“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „e_type“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: „EI_OSABI“ није поклопљено: „%d“ није „%d“\n" |
| |
| #: elfedit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да освежим ЕЛФ заглавље: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "„EI_CLASS“ није подржано: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:227 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Ова извршна је изграђена без подршке за 64-битну врсту\n" |
| "података тако да не може да обради 64-битне ЕЛФ датотеке.\n" |
| |
| #: elfedit.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље\n" |
| |
| #: elfedit.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да премотам до ЕЛФ заглавља\n" |
| |
| #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до следећег заглавља архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: лош назив датотеке архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "Улазна датотека „%s“ није читљива\n" |
| |
| #: elfedit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: нисам успео да премотам до члана архиве\n" |
| |
| #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "„%s“: Нема такве датотеке\n" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем „%s“. Порука грешке система: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "„%s“ није обична датотека\n" |
| |
| #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: Нисам успео да прочитам магичан број датотеке\n" |
| |
| #: elfedit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "Непознат ОСАБИ: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Непозната врста машине: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "Непозната врста машине: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Непозната врста: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Употреба: %s <опција(е)> елфдатотека(е)\n" |
| |
| #: elfedit.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Освежите ЕЛФ заглавље у ЕЛФ датотекама\n" |
| |
| #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Опције су:\n" |
| |
| #: elfedit.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <машина> Подешава врсту улазне машине на <машину>\n" |
| " --output-mach <машина> Подешава врсту излазне машине на <машину>\n" |
| " --input-type <врста> Подешава врсту улазне датотеке на <врсту>\n" |
| " --output-type <врста> Подешава врсту излазне датотеке на <врсту>\n" |
| " --input-osabi <осаби> Подешава улазни ОСАБИ на <осаби>\n" |
| " --output-osabi <осаби> Подешава излазни ОСАБИ на <осаби>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -v --version Приказује број издања за „%s“\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] — мала 32-битна архива\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] — занемарује предмете од 64 бита\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] — занемарује предмете од 32 бита\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] — прихвата предмете од 32 и 64 бита\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "неочекивани крај података прочишћавања" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "неисправан број" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "неисправна дужина ниске" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "прекорачење спремника израза" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "неподржан ИЕЕЕ оператор израза" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "непознат одељак" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "поткорачење спремника израза" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "размимоилажење спремника израза" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "непозната врста уграђености" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "БЦД покретна врста није подржана" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "неочекивани број" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "неочекивана врста снимка" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "преостали блокови на крају спремника" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "непозната ББ врста" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "прекорачење спремника" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "поткорачење спремника" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "неисправан индекс променљиве" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "неисправан индекс врсте" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "непознат TY код" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "неодређена променљива у TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "Назив датотеке Паскала није подржан" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "неподржан квалификатор" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "неодређена променљива у АТН-у" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "непозната АТН врста" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "неподржан АТН11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "неподржан АТН12" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "неочекивана ниска у Ц++ мешавини" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "лош мешовити снимак" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "непознат снимак Ц++ мешавине" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "неодређени Ц++ предмет" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "непозната одредба Ц++ предмета" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "неподржана врста Ц++ предмета" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "Ц++ разред основе није одређен" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "Ц++ предмет нема поља" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "Ц++ разред основе није пронађен у садржаоцу" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "члан Ц++ података није пронађен у садржаоцу" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "непозната Ц++ видност" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "лош положај или величина бита Ц++ поља" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "лоша врста за функцију Ц++ метода" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "нема података о врсти за функцију Ц++ метода" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "Ц++ статички витруелни метод" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "непозната одредба прекорачења Ц++ предмета" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "неодређена Ц++ в_табела" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "Ц++ основне вредности нису у функцији" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "непозната Ц++ основна врста" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "параметар упуте није показивач" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "непозната Ц++ врста упуте" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "нисам пронашао Ц++ упуту" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "Ц++ упута није показивач" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "недостаје затражени АСН" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "недостаје затражени АТН65" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "лош АТН65 снимак" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "ИЕЕЕ прекорачење броја: Ox" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ прекорачење дужине ниске: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина целог броја %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина броја са покретним зарезом %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "ИЕЕЕ неподржана величина комплексног броја %u\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "Удвостручени симбол је унет у списак кључних речи." |
| |
| #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "улазна и излазна датотека морају да се разликују" |
| |
| #: nlmconv.c:320 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "улазна датотека је наведена на линији наредби и са УЛАЗОМ" |
| |
| #: nlmconv.c:329 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "нема улазне датотеке" |
| |
| #: nlmconv.c:359 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "нема назива за излазну датотеку" |
| |
| #: nlmconv.c:373 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "упозорење: улазни и излазни записи нису сагласни" |
| |
| #: nlmconv.c:403 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "прави одељак „.bss“" |
| |
| #: nlmconv.c:413 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "прави одељак „.nlmsections“" |
| |
| #: nlmconv.c:441 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "подешава „.bss“ вма" |
| |
| #: nlmconv.c:448 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "подешава „.data“ величину" |
| |
| #: nlmconv.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "упозорење: симбол %s је увезен али није на списку увоза" |
| |
| #: nlmconv.c:648 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "подешава полазну адресу" |
| |
| #: nlmconv.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "упозорење: поступак ПОЧЕТКА „%s“ није одређен" |
| |
| #: nlmconv.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "упозорење: поступак ИЗЛАЗА „%s“ није одређен" |
| |
| #: nlmconv.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "упозорење: поступак ПРОВЕРЕ „%s“ није одређен" |
| |
| #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "произвољни одељак" |
| |
| #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 |
| msgid "help section" |
| msgstr "одељак помоћи" |
| |
| #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 |
| msgid "message section" |
| msgstr "одељак поруке" |
| |
| #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 |
| msgid "module section" |
| msgstr "одељак модула" |
| |
| #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "одељак рпц" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: упозорење: дељене библиотеке не могу да имају непокренуте податке" |
| |
| #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "дељени одељак" |
| |
| #: nlmconv.c:862 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "упозорење: није дат број издања" |
| |
| #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: читам: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:924 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "упозорење: „FULLMAP“ није подржано; покушајте „ld -M“" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [улазна_датотека [излазна_датотека]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " Претвара датотеку предмета у учитљив модул Нетвера\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -I --input-target=<бфдназив> Подешава запис улазне бинарне датотеке\n" |
| " -O --output-target=<бфдназив> Подешава запис излазне бинарне датотеке\n" |
| " -T --header-file=<датотек> Чита <датотеку> за подацима НЛМ заглавља\n" |
| " -l --linker=<свезник> Користи <свезивача> за сва свезивања\n" |
| " -d --debug Приказује линију наредби свезника на стнд грешци\n" |
| " @<датотека> Чита опције из <датотеке>\n" |
| " -h --help Приказује ове податке\n" |
| " -V --version Приказује издање програма\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "подршка није преведена за „%s" |
| |
| #: nlmconv.c:1180 |
| msgid "make section" |
| msgstr "одељак стварања" |
| |
| #: nlmconv.c:1194 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "подешава величину одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1200 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "подешава поравнање одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1204 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "подешава опције одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "подешава величину „.nlmsections“" |
| |
| #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "подешава садржаје „.nlmsection“" |
| |
| #: nlmconv.c:1795 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "величине привидног одељка" |
| |
| #: nlmconv.c:1842 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "пишем привидни" |
| |
| #: nlmconv.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "нерешени ПЦ односни премештај наспрам „%s“" |
| |
| #: nlmconv.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "прекорачење приликом дотеривања премештаја нспрам %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: нисам успео да извршим „%s“: " |
| |
| #: nlmconv.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "Нисам успео да извршим „%s“" |
| |
| #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] [датотека(е)]\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Приказује симболе у [датотека(е)] (основно је „a.out“).\n" |
| |
| #: nm.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| "Опције су:\n" |
| " -a, --debug-syms Приказује само симболе прочишћавача\n" |
| " -A, --print-file-name Исписује назив улазне датотеке пре сваког симбола\n" |
| " -B Исто као „--format=бсд“\n" |
| " -C, --demangle[=СТИЛ] Декодира називе симбола ниског нивоа у називе корисничког нивоа\n" |
| " СТИЛ, ако је наведен, може бити „auto“ (основно), „gnu“,\n" |
| " „lucid“, „arm“, „hp“, „edg“ „gnu-v3“, „java“ или „gnat“\n" |
| " --no-demangle Не раскршћава називе симбола ниског нивоа\n" |
| " -D, --dynamic Приказује динамичке симболе уместо нормалних\n" |
| " --defined-only Приказује само одређене симболе\n" |
| " -e (занемарено)\n" |
| " -f, --format=ЗАПИС Користи излазни запис ЗАПИС. ЗАПИС може бити „bsd“,\n" |
| " „sysv“ или „posix“. Основни је „bsd“\n" |
| " -g, --extern-only Приказује само спољне симболе\n" |
| " -l, --line-numbers Користи податке прочишћавања да пронађе назив датотеке\n" |
| " и број реда за сваки симбол\n" |
| " -n, --numeric-sort Ређа симболе нумерички према адресама\n" |
| " -o Исто као „-A“\n" |
| " -p, --no-sort Не ређа симболе\n" |
| " -P, --portability Исто као „--format=посикс“\n" |
| " -r, --reverse-sort Окреће смер ређања\n" |
| |
| #: nm.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOM Учитава наведени прикључак\n" |
| |
| #: nm.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Исписује величину одређених симбола\n" |
| " -s, --print-armap Укључује попис за симболе из чланова архиве\n" |
| " --size-sort Ређа симболе према величини\n" |
| " --special-syms Укључује посебне симболе у излазу\n" |
| " --synthetic Приказује такође и синтетичке симболе\n" |
| " -t, --radix=ОСНОВА Користи ОСНОВУ за исписивање вредности симбола\n" |
| " --target=БФД_НАЗИВ Наводи запис циљног објекта као БФД_НАЗИВ\n" |
| " -u, --undefined-only Приказује само неодређене симболе\n" |
| " -X 32_64 (занемарено)\n" |
| " @ДАТОТЕКА Чита опције из ДАТОТЕКЕ\n" |
| " -h, --help Приказује ове податке\n" |
| " -V, --version Приказује број издања овог програма\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: неисправна бројевна основа" |
| |
| #: nm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: неисправан излазни запис" |
| |
| #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<посебност процесора>: %d" |
| |
| #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<Посебност ОС-а>: %d" |
| |
| #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<непознато>: %d" |
| |
| #: nm.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Индекс архиве:\n" |
| |
| #: nm.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Неодређени симболи из %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Симболи из „%s“:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1264 nm.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1267 nm.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Назив Вред Разред Врста Вел Ред Одељак\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Неодређени симболи из %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Симболи из %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "Ширина исписивања није покренута (%d)" |
| |
| #: nm.c:1642 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Подржано је само „-X 32_64“" |
| |
| #: nm.c:1671 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Користим заједно опције „--size-sort“ и „--undefined-only“" |
| |
| #: nm.c:1672 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "неће дати никаквих резултата, јер неодређени симболи немају величину." |
| |
| #: nm.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "величина података %ld" |
| |
| #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Употреба: %s [опција(е)] улазна_датотека [излазна_датотека]\n" |
| |
| #: objcopy.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Умножава бинарну датотеку, по могућству је преиначује у процес\n" |
| |
| #: objcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <бфдназив> Сматра да је улазна датотека у запису <бфдназив>\n" |
| " -O --output-target <бфдназив> Прави излазну датотеку у запису <бфдназив>\n" |
| " -B --binary-architecture <арх> Поставља архитектуру излаза, када је улаз арх-мање\n" |
| " -F --target <бфдназив> Поставља и улазни и излазни запис на <бфдназив>\n" |
| " --debugging Претвара податке прочишћавања, ако је могуће\n" |
| " -p --preserve-dates Умножава измењене/приступне временске ознаке на излаз\n" |
| |
| #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Ствара одређивачки излаз када огољује архиве (основно)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Искључује „-D“ понашање\n" |
| |
| #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Ствара одређивачки излаз када архиве\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Искључује „-D“ понашање (основно)\n" |
| |
| #: objcopy.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <назив> Умножава само <назив> одељка на излаз\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<датотека> Додаје одељак „.gnu_debuglink“ који повезује на <датотеку>\n" |
| " -R --remove-section <назив> Уклања одељак <назив> из излаза\n" |
| " -S --strip-all Уклања све симболе и податке премештаја\n" |
| " -g --strip-debug Уклања све симболе прочишћавања и одељке\n" |
| " --strip-dwo Уклања све „DWO“ одељке\n" |
| " --strip-unneeded Уклања све симболе који нису потребни премештају\n" |
| " -N --strip-symbol <назив> Не умножава симбол <назив>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <назив>\n" |
| " Не умножава симбол <назив> осим ако није потребан\n" |
| " премештајима\n" |
| " --only-keep-debug Испражњује све осим података прочишћавања\n" |
| " --extract-dwo Умножава само „DWO“ одељке\n" |
| " --extract-symbol Уклања садржаје одељка али задржава симболе\n" |
| " -K --keep-symbol <назив> Не испражњује симбол <назив>\n" |
| " --keep-file-symbols Не испражњује симбол(е) датотеке\n" |
| " --localize-hidden Пребацује све ЕЛФ скривене симболе у месне\n" |
| " -L --localize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као месни\n" |
| " --globalize-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као општи\n" |
| " -G --keep-global-symbol <назив> Локализује све симболе осим <назива>\n" |
| " -W --weaken-symbol <назив> Приморава да симбол <назив> буде означен као слаб\n" |
| " --weaken Приморава да сви општи симболи буду означени као слаби\n" |
| " -w --wildcard Допушта џокере у поређењу симбола\n" |
| " -x --discard-all Уклања све симболе који нису општи\n" |
| " -X --discard-locals Уклања све симболе које је створио преводилац\n" |
| " -i --interleave [<број>] Умножава само N излаза сваких <број> бајтова\n" |
| " --interleave-width <број> Поставља N за „--interleave“\n" |
| " -b --byte <број> Бира <број> бајт у сваком преплетеном блоку\n" |
| " --gap-fill <вредност> Испуњава раздоре између одељака са <вредност>\n" |
| " --pad-to <адреса> Попуњава последњи одељак до адресе <адреса>\n" |
| " --set-start <адреса> Подешава почетну адресу на <адреса>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <повећање>\n" |
| " Додаје <повећање> на почетну адресу\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <повећање>\n" |
| " Додаје <повећање> на ЛМА, ВМА и на почетне адресе\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ЛМА и ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " --change-section-lma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ЛМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " --change-section-vma <назив>{=|+|-}<вредност>\n" |
| " Мења ВМА одељка <назив> <вредношћу>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Упозорава ако именовани одељак не постоји\n" |
| " --set-section-flags <назив>=<опција>\n" |
| " Подешава својства <назива> одељка на <опције>\n" |
| " --add-section <назив>=<датотека> Додаје одељак <назив> пронађен у <датотеци> на излаз\n" |
| " --dump-section <назив>=<датотека>Даје садржај одељка <назив> у <датотека>\n" |
| " --rename-section <стари>=<нови>[,<опција>] Преименује одељак <стари> у <нови>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Рукује дугим називима одељака у „Coff“ објектима.\n" |
| " --change-leading-char Приморава стил водећег знака излазног записа\n" |
| " --remove-leading-char Уклања водећи знак из општих симбола\n" |
| " --reverse-bytes=<број> Преокреће <број> бајта одједном, у одељцима излаза са садржајем\n" |
| " --redefine-sym <стари>=<нови> Поново одређује назив симбола <стари> у <нови>\n" |
| " --redefine-syms <датотека> „--redefine-sym“ за све парове симбола\n" |
| " наведених у <датотеци>\n" |
| " --srec-len <број> Ограничава дужину створених С-записа\n" |
|