| # Japanese messages for binutils |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp>, 2001. |
| # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.21.53\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:35+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-10-19 22:45+0900\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr "アドレスを行番号/ファイル名の組に変換します。\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "コマンドラインでアドレスが指定されない場合、標準入力から読み取ります\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "オプションは以下の通りです:\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -b --target=<bfdname> バイナリファイル形式を設定する\n" |
| " -e --exe=<executable> 入力ファイル名を設定する (デフォルトは a.out)\n" |
| " -i --inlines インライン化された関数を巻き戻す\n" |
| " -j --section=<name> アドレスの代わりにセクションの相対オフセットを読み込む\n" |
| " -s --basenames ディレクトリ名を取り除く\n" |
| " -f --functions 関数名を表示する\n" |
| " -C --demangle[=style] 関数の名前を復元 (demangle) する\n" |
| " -h --help 今見ている情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:304 ar.c:333 coffdump.c:470 dlltool.c:3938 |
| #: dllwrap.c:524 elfedit.c:650 nlmconv.c:1114 objcopy.c:576 objcopy.c:611 |
| #: readelf.c:3174 size.c:99 srconv.c:1743 strings.c:667 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" |
| |
| #: addr2line.c:271 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr "" |
| |
| #: addr2line.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr "" |
| |
| #: addr2line.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: アーカイブからアドレスを取得できません" |
| |
| #: addr2line.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: セクション %s が見つかりません" |
| |
| #: addr2line.c:415 nm.c:1566 objdump.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "名前復元 (demangle) の方式 `%s' が不明です" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "エントリ %s が書庫中にありません\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| |
| #: ar.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "使用法: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| |
| #: ar.c:266 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-script]\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " コマンド:\n" |
| |
| #: ar.c:268 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - 書庫からファイルを削除する\n" |
| |
| #: ar.c:269 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - 書庫内のファイルを移動する\n" |
| |
| #: ar.c:270 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - 書庫内のファイルを表示する\n" |
| |
| #: ar.c:271 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - 書庫へファイルを素早く追加する\n" |
| |
| #: ar.c:272 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - 書庫内の既存ファイルを置換する。存在しない場合は新規にファイルを挿入する\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - ranlib として動作する\n" |
| |
| #: ar.c:274 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - 書庫の内容を表示する\n" |
| |
| #: ar.c:275 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - 書庫からファイルを抽出する\n" |
| |
| #: ar.c:276 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " コマンドに関係した修飾子:\n" |
| |
| #: ar.c:277 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - [member-name] の後にファイルを配置する\n" |
| |
| #: ar.c:278 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - [member-name] の前にファイルを配置する ([i] と同じ)\n" |
| |
| #: ar.c:279 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - 日時、uid、gid に 0 (ゼロ) を使用する\n" |
| |
| #: ar.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - 同名インスタンスで [count] 番目のものを使う\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - 挿入されたファイル名を切り詰める\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - 名前の一致を調べる際に完全パスを使う\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - 本来の日時を保持する\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - 現在の書庫に入っているものより新しいファイルだけを置換する\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " 一般的な修飾子:\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - ライブラリファイルを作成する必要があるときでも警告しない\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - 書庫の索引を作成する (ranlib を参照)\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - シンボル表を構築しない\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - 薄い書庫を作成する\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - 冗長に表示を行う\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - バージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=BFDNAME - ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" |
| |
| #: ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " 任意指定:\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - 指定したプラグインを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "使用法: %s [options] archive\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " アクセス速度を向上させるために書庫に索引を生成します\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " オプションは以下の通りです:\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:322 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <name> 指定したプラグインを読み込む\n" |
| |
| #: ar.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t 書庫のシンボルマップの日時を更新する\n" |
| " -h --help このヘルプメッセージを表示する\n" |
| " -v --version バージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: ar.c:449 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "二つの異なった操作オプションが指定されました" |
| |
| #: ar.c:538 nm.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "このプログラムはプラグインサポートなしで作成されています\n" |
| |
| #: ar.c:693 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "操作が指定されていません" |
| |
| #: ar.c:696 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' は `r' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。" |
| |
| #: ar.c:699 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "`u' は `D' オプションと併せて使用しても意味がありません。" |
| |
| #: ar.c:707 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' は `x' および `d' オプションと併せて使用したときのみ意味があります。" |
| |
| #: ar.c:710 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "`N' の値は正でなければいけません。" |
| |
| #: ar.c:724 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "薄い書庫に対して `x' を使用できません。" |
| |
| #: ar.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "内部エラー -- このオプションは実装されていません" |
| |
| #: ar.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "%s を作成しています" |
| |
| #: ar.c:883 ar.c:937 ar.c:1266 objcopy.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "内部状態エラーが %s で発生しました" |
| |
| #: ar.c:902 ar.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s は有効な書庫ではありません" |
| |
| #: ar.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "`%s' という名前のメンバはありません\n" |
| |
| #: ar.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "項目 %s は書庫 %s に存在しません!" |
| |
| #: ar.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: 更新すべき書庫のマップがありません" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "項目 %s は書庫内に存在しません。\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "ファイル %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: 出力書庫 %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: 入力書庫 %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: ファイル %s は書庫ではありません\n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: 出力書庫がまだ指定されていません\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:350 arsup.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: 出力用書庫が開かれていません\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:371 arsup.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:393 arsup.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: モジュールファイル %s が見つかりません\n" |
| |
| #: arsup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "現在開かれている書庫は %s です\n" |
| |
| #: arsup.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: 開いている書庫がありません\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " エミュレーションに関係したオプションはありません\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " エミュレーションに関係したオプション: \n" |
| |
| #: bucomm.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "BFD デフォルトターゲットを `%s' に設定できません: %s" |
| |
| #: bucomm.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: 形式を照合します:" |
| |
| #: bucomm.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "サポートされているターゲット:" |
| |
| #: bucomm.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: サポートされているターゲット:" |
| |
| #: bucomm.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "サポートされているアーキテクチャ:" |
| |
| #: bucomm.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: サポートされているアーキテクチャ:" |
| |
| #: bucomm.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "BFD ヘッダファイルバージョン %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: 誤った番号です: %s" |
| |
| #: bucomm.c:576 strings.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': そのようなファイルはありません" |
| |
| #: bucomm.c:578 strings.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "警告: '%s' を配置できません。 理由: %s" |
| |
| #: bucomm.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "警告: '%s' は正常なファイルではありません" |
| |
| #: bucomm.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "警告: '%s' は負のサイズです。おそらく大きすぎます" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#行 %d " |
| |
| #: coffdump.c:461 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file\n" |
| |
| #: coffdump.c:462 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr "COFF オブジェクトファイルを解釈し人間が読みやすい形式で表示します。\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " オプションは以下の通りです:\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| " -h --help このヘルプ情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:532 srconv.c:1833 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "入力ファイルが指定されていません" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:269 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "" |
| "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n" |
| |
| #: debug.c:648 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:727 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: debug_set_filename 呼び出しがありません" |
| |
| #: debug.c:781 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: debug_set_filename 呼び出しがありません" |
| |
| #: debug.c:833 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: 現在の関数がありません" |
| |
| #: debug.c:865 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: 現在の関数がありません" |
| |
| #: debug.c:871 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: 閉じられていないブロックがあります" |
| |
| #: debug.c:899 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: 現在のブロックがありません" |
| |
| #: debug.c:935 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: 現在のブロックがありません" |
| |
| #: debug.c:942 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: トップレベルブロックを閉じようとしました" |
| |
| #: debug.c:965 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: 現在の単位がありません" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1018 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: 実装されていません" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1029 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: 実装されていません" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1113 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: 実装されていません" |
| |
| #: debug.c:1135 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:1663 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: サポートされていない種類です" |
| |
| #: debug.c:1840 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:1885 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: 現在のファイルがありません" |
| |
| #: debug.c:1893 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: 余分なタグが試されました" |
| |
| #: debug.c:1930 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "警告: 型のサイズを %d から %d に変更します\n" |
| |
| #: debug.c:1952 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: 現在のコンパイル単位がありません" |
| |
| #: debug.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: %s のデバッグ情報が循環しています\n" |
| |
| #: debug.c:2482 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: 不正な型に遭遇しました" |
| |
| #: dlltool.c:902 dlltool.c:928 dlltool.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "内部エラー: 不明なマシン型です: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "定義ファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "定義ファイルを処理しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1009 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "定義ファイルを処理しました" |
| |
| #: dlltool.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "定義ファイル %s で構文エラーが発生しました:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: イメージ名 '%s' からパスの要素が取り除かれました。" |
| |
| #: dlltool.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NAME: %s ベース: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1091 dlltool.c:1112 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "LIBRARY や NAME を持てません" |
| |
| #: dlltool.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY: %s ベース: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1354 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "wait: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1359 dllwrap.c:422 resrc.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "子プロセスが致命的なシグナルを %d 受け取りました" |
| |
| #: dlltool.c:1365 dllwrap.c:429 resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s はステータス %d で終了しました" |
| |
| #: dlltool.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "%2$s 内の %1$s セクションから情報を取り込んでいます" |
| |
| #: dlltool.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "シンボルを除外しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1625 dlltool.c:1636 nm.c:1012 nm.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: シンボルがありません" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "%s の読取りが完了しました" |
| |
| #: dlltool.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "オブジェクトファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "オブジェクトファイル %s を走査しています" |
| |
| #: dlltool.c:1690 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "書庫ファイルから mcore-elf dll を生成できません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1792 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しています" |
| |
| #: dlltool.c:1844 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "出力ファイルにエクスポートを追加しました" |
| |
| #: dlltool.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "エクスポートファイルを生成します: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "一時アセンブリファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "一時ファイルを開きました: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2171 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "ベースファイルから項目数を読み込むのに失敗しました" |
| |
| #: dlltool.c:2219 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "エクスポートファイルを生成しました" |
| |
| #: dlltool.c:2428 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2432 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "スタブファイルを作成しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open がスタブファイルを開けませんでした: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2908 dlltool.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2970 dlltool.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "一時 head ファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3121 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "一時 tail ファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr ".lib ファイルを作成できません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3147 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "ライブラリファイルを作成しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3239 dlltool.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "%s を削除できません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3250 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "lib ファイルを作成しました" |
| |
| #: dlltool.c:3462 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr ".lib ファイルを開けません: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3470 dlltool.c:3492 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s はライブラリではありません" |
| |
| #: dlltool.c:3510 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "インポートライブラリ `%s' が2個以上の dll を指定しています" |
| |
| #: dlltool.c:3521 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "`%s' に対する dll 名を決定できません (インポートライブラリでは無い?)" |
| |
| #: dlltool.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "警告、重複した EXPORT %s %d,%d を無視します" |
| |
| #: dlltool.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "エラー、序数付き EXPORT が重複しています: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3856 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "定義を処理しています" |
| |
| #: dlltool.c:3888 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "定義を処理しました" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3895 dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3897 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <machine> <machine> 用 DLL を作成する。 [default: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3898 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " 可能な <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3899 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3900 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <outname> インターフェースライブラリを生成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3901 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <outname> 遅延インポートライブラリを生成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3902 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect エクスポートファイルに間接 dll を追加する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3903 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <name> インターフェースライブラリに入れる入力 DLL の名前\n" |
| |
| #: dlltool.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <deffile> 読み込まれる .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dlltool.c:3905 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <deffile> 作成される .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dlltool.c:3906 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols リストされたシンボルだけをエクスポートする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3908 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> <list> をエクスポートしない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" |
| |
| #: dlltool.c:3910 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <basefile> リンカが生成したベースファイルを読み込む\n" |
| |
| #: dlltool.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3913 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables idata$4 および idata$5 に接頭辞を付けない\n" |
| |
| #: dlltool.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore インターフェースライブラリ内の全てのシンボルに下線 (_) を付ける\n" |
| |
| #: dlltool.c:3915 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore インターフェースライブラリ内の stdcall シンボルに下線 (_) を付ける\n" |
| |
| #: dlltool.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いていないとする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3917 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore すべてのシンボルの先頭に下線 (_) が付いているとする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3918 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at エクスポートされた名前から @<n> を取り除く\n" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias @<n> 無しのエイリアスを追加する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3920 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> <prefix> を接頭辞として付けたエイリアスを加える\n" |
| |
| #: dlltool.c:3921 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3922 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <flags> アセンブラに <flags> を渡す\n" |
| |
| #: dlltool.c:3923 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib 後方互換性のあるインポートライブラリを作成する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3924 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete 一時ファイルを消去しない (余分なものも保存するなら繰り返すこと)\n" |
| |
| #: dlltool.c:3925 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefix> 一時ファイル名を生成するときに <prefix> 接頭辞を使用する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3926 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> <implib> に関連づけられた DLL 名を報告する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3927 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict 複数の DLL があるときに --identify がエラーを報告するようにする\n" |
| |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose 冗長に表示を行う\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help この情報を表示する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <outname> <outname> へ mcore-elf オブジェクトファイルを処理する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <name> リンカとして <name> を使用する\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <flags> <flags> をリンカに渡す\n" |
| |
| #: dlltool.c:4082 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "DLL 名'%s' からパスの要素が取り除かれました" |
| |
| #: dlltool.c:4130 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "ベースファイルを開けません: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4165 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "マシン '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: dlltool.c:4245 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "警告、マシン型 (%d) では遅延インポートはサポートされていません" |
| |
| #: dlltool.c:4313 dllwrap.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "試したファイル: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4320 dllwrap.c:220 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "使用するファイル: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "一時ベースファイル %s を保存しています" |
| |
| #: dllwrap.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "一時ベースファイル %s を削除しています" |
| |
| #: dllwrap.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "一時エクスポートファイル %s を保存しています" |
| |
| #: dllwrap.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "一時エクスポートファイル %s を削除しています" |
| |
| #: dllwrap.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "一時 def ファイル %s を保存します" |
| |
| #: dllwrap.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "一時 def ファイル %s を削除します" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " 一般オプション:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q 静かに動作する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v 冗長に表示を行う\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version dllwrap のバージョンを表示する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <出力名> --output-lib と同義語\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " %s 用オプション:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <driver> デフォルトで \"gcc\" に設定される\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <flags> デフォルトの ld フラグを上書きする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> デフォルトで \"dlltool\" に設定される\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entry> 代替 DLL エントリポイントを指定する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> イメージベースアドレスを指定する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 または i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run 動作に必要なことを明らかにする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Mingw DLL を作成する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " DLLTOOL に渡されるオプション:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <machine>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <outname> エクスポートファイルを生成する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <outname> 入力ライブラリを生成する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect エクスポートファイルに間接 DLL を追加する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <name> 出力ライブラリに設定する入力 DLL の名前\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <deffile> 入力 .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <deffile> 出力 .def ファイルの名前\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols .def に全てのシンボルをエクスポートする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols .drectve シンボルのみをエクスポートする\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> .def から <list> を除外する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes デフォルトで除外されるシンボルを無くす\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <basefile> リンカが作成したベースファイルを読み取る\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 idata$4 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 idata$5 セクションを生成しない\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U .lib に下線 (_) を追加する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k エクスポートされた名前から @<n> を削る\n" |
| |
| #: dllwrap.c:516 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias @<n> なしのエイリアスを追加する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:517 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <name> アセンブラとして <name> を使用する\n" |
| |
| #: dllwrap.c:518 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete 一時ファイルを削除しない\n" |
| |
| #: dllwrap.c:519 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore 下線 (_) が付いていないエントリポイント\n" |
| |
| #: dllwrap.c:520 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore 下線 (_) が付いているエントリポイント\n" |
| |
| #: dllwrap.c:521 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " 残りはそのまま言語ドライバに渡されます\n" |
| |
| #: dllwrap.c:805 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "少なくとも -o か --dllname オプションのどちらかは指定しなければいけません" |
| |
| #: dllwrap.c:834 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "エクスポート定義ファイルが与えられていません。\n" |
| "一つ作成されますが、これはあなたの望むものではないかもしれません" |
| |
| #: dllwrap.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL 名 : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL オプション: %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "DRIVER 名 : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "DRIVER オプション: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:256 dwarf.c:3019 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "不正な形式の拡張行命令コードに遭遇しました!\n" |
| |
| #: dwarf.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " 拡張命令コード %d: " |
| |
| #: dwarf.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "列の終り\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "設定アドレス 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:280 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " 新たなファイル表エントリの定義\n" |
| |
| #: dwarf.c:281 dwarf.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entry\tDir\t時刻\tサイズ\t名前\n" |
| |
| #: dwarf.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: dwarf.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "(%s" |
| msgstr "(%s" |
| |
| #: dwarf.c:360 |
| #, c-format |
| msgid ",%s" |
| msgstr ",%s" |
| |
| #: dwarf.c:364 |
| #, c-format |
| msgid ",%s)\n" |
| msgstr ",%s)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "ユーザー定義: " |
| |
| #: dwarf.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "不明: " |
| |
| #: dwarf.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "長さ %d [" |
| |
| #: dwarf.c:407 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<.debug_str セクションがありません>" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "DW_FORM_strp オフセットが大きすぎます: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:415 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<オフセットが大きすぎます>" |
| |
| #: dwarf.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "不明な TAG 値: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "不明な FORM 値: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:705 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " %s バイトブロック: " |
| |
| #: dwarf.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_call_ref)" |
| |
| #: dwarf.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(フレーム情報内の DW_OP_GNU_implicit_pointer)" |
| |
| #: dwarf.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(ユーザ定義位置命令)" |
| |
| #: dwarf.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(不明な位置命令)" |
| |
| #: dwarf.c:1278 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "内部エラー: DWARF バージョンが 2、3 または 4 ではありません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:1384 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "sizeof(dwarf_vma) != 8 の時は DW_FORM_data8 はサポートされません\n" |
| |
| #: dwarf.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr " (間接文字列、オフセット: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "認識できない形式: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(非 inline 化)" |
| |
| #: dwarf.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inline 化)" |
| |
| #: dwarf.c:1558 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(inline 宣言されたが無視された)" |
| |
| #: dwarf.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(inline 宣言され inline 化)" |
| |
| #: dwarf.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (不明な inline 属性値: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(location list)" |
| |
| #: dwarf.c:1756 dwarf.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [DW_AT_frame_base 無し]" |
| |
| #: dwarf.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "オフセット %2$lx にある DIE の DW_AT_import 属性の値として使用されているオフセット %1$s は大きすぎます。\n" |
| |
| #: dwarf.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "不明な AT 値: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:2042 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "セクション %2$s 内に予約された長さの値 (%1$s) が見つかりました\n" |
| |
| #: dwarf.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "%2$s セクション内に壊れたユニット長 (%1$s) が見つかりました\n" |
| |
| #: dwarf.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "%s セクションにコンパイル単位がありませんよ ?" |
| |
| #: dwarf.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "%u 個のエントリを持つデバッグ情報配列のために十分なメモリがありません" |
| |
| #: dwarf.c:2080 dwarf.c:3288 dwarf.c:3382 dwarf.c:3456 dwarf.c:3588 |
| #: dwarf.c:3758 dwarf.c:3827 dwarf.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s セクションの内容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2088 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "%s セクションの位置を特定できません!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " コンパイル単位 @ オフセット 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " 長さ: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2175 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %s\n" |
| msgstr " 省略オフセット: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " ポインタサイズ:%d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2181 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: " |
| msgstr " シグネチャ: " |
| |
| #: dwarf.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " 型オフセット: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2193 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "デバッグ情報が壊れています。 %s にある CU の長さがセクション (長さ = %s) の終端を超えています\n" |
| |
| #: dwarf.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "オフセット %s にある CU が壊れているか、サポートしないバージョン番号です: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "デバッグ情報が壊れています。省略オフセット (%lx) が省略セクションサイズ (%lx) より大きいです\n" |
| |
| #: dwarf.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in .debug_info section\n" |
| msgstr ".debug_info セクション内オフセット %lx で誤った end-of-siblings マーカーが検出されました\n" |
| |
| #: dwarf.c:2271 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "これ以降の誤った end-of-sibling マーカーに関する警告は抑止されます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: 省略番号: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "オフセット %lx にある DIE が存在しない省略番号 %lu を参照しています\n" |
| |
| #: dwarf.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "セクション %s のデバッグ内容の生ダンプ:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "The information in section %s appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "セクション %s 内の情報が壊れているようです - セクションが小さすぎます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2465 dwarf.c:2833 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "現在のところ、DWARF バージョン 2, 3 および 4 のみ行情報をサポートしています。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2479 dwarf.c:2848 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "命令ごとの最大操作数が無効です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " オフセット: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2499 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長さ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2500 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2501 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Prologue の長さ: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2502 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " 最小命令長: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2504 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " 命令ごとの最大操作数: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " 'is_stmt' の初期値: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2506 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Line ベース: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2507 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Line 範囲: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " オペコードベース: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " オペコード:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " オペコード %d は %d 個の引数を持ちます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2526 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ディレクトリー表は空です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ディレクトリー表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ファイル名表は空です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " ファイル名表:\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: dwarf.c:2577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 行番号文:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s とし、" |
| |
| #: dwarf.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr " 特殊命令コード %d: アドレスを %s 分進め 0x%s[%d] とし、" |
| |
| #: dwarf.c:2618 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr " 行を %s 分進め %d とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " コピー\n" |
| |
| #: dwarf.c:2638 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr " PC を %s 分進め 0x%s とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2651 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " PC を %s 分進め 0x%s[%d] とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " 行を %s 進め %d とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2670 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " エントリ %s のファイル名をファイル名表に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2678 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " 列幅を %s に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2686 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " is_stmt を %s に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2691 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " 基本ブロックを設定\n" |
| |
| #: dwarf.c:2701 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " PC を定数 %s 分進め 0x%s[%d] とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " PC を固定サイズ %s 分進め 0x%s とします\n" |
| |
| #: dwarf.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " prologue_end を true に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " epilogue_begin を true に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2742 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " ISA を %s に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:2746 dwarf.c:3160 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " 不明な被演算子付きのオペコード %d : " |
| |
| #: dwarf.c:2780 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "セクション %s のデバッグ内容のデコードしたダンプ:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2821 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "行情報が壊れているようです - このセクションは小さすぎます\n" |
| |
| #: dwarf.c:2953 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2954 dwarf.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "ファイル名 行番号 開始アドレス\n" |
| |
| #: dwarf.c:2959 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "不明: 長さ %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " ISA を %lu に設定します\n" |
| |
| #: dwarf.c:3322 dwarf.c:3872 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "%2$s セクション内オフセット 0x%1$lx の .debug_info が CU ヘッダを指していません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3336 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "DWARF 2 および 3 の pubnames のみ現在サポートされています\n" |
| |
| #: dwarf.c:3343 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長さ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3347 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " .debug_info セクションのオフセット: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3349 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " .debug_info セクション領域サイズ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " オフセット\t名前\n" |
| |
| #: dwarf.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - 行番号: %d ファイル番号: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3409 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - 行番号 : %d マクロ : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3426 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - 行番号 : %d マクロ : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - 定数 : %d 文字列 : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " 番号 TAG\n" |
| |
| #: dwarf.c:3476 |
| msgid "has children" |
| msgstr "子あり" |
| |
| #: dwarf.c:3476 |
| msgid "no children" |
| msgstr "子なし" |
| |
| #: dwarf.c:3527 dwarf.c:3754 dwarf.c:3981 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s セクションが空です。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3533 dwarf.c:3987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr ".debug_info のロード/構文解析が出来ません。そのため %s セクションを解釈できません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3577 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info セクションに位置リストがありません!\n" |
| |
| #: dwarf.c:3582 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "%s セクションの位置リストが 0x%s から開始します\n" |
| |
| #: dwarf.c:3589 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " オフセット 開始 終了 Expression\n" |
| |
| #: dwarf.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr ".debug_loc セクション内に穴 [0x%lx - 0x%lx] があります。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr ".debug_loc セクションに重なり合っている部分 [0x%lx - 0x%lx] があります\n" |
| |
| #: dwarf.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "オフセット 0x%lx が .debug_loc セクションサイズより大きいです。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3659 dwarf.c:3694 dwarf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "オフセット 0x%lx から始まる位置リストが終端されていません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3678 dwarf.c:4075 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<リストの終端>\n" |
| |
| #: dwarf.c:3688 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(ベースアドレス)\n" |
| |
| #: dwarf.c:3725 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (開始 == 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:3727 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (開始 > 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:3737 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "セクション %2$s の末端に %1$ld バイトの未使用部分があります\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "現在のところ DWARF 2 および 3 arange のみサポートされています\n" |
| |
| #: dwarf.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " 長さ: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3889 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " バージョン: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3890 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " .debug_info 内へのオフセット: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " ポインタサイズ: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3893 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " セグメントサイズ: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3902 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "ポインタサイズ + セグメントサイズが2のべき乗数ではありません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:3907 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " アドレス 長さ\n" |
| |
| #: dwarf.c:3909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " アドレス 長さ\n" |
| |
| #: dwarf.c:3997 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr ".debug_info セクションに範囲リストがありません!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4021 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "%s セクションの範囲リストが 0x%lx から開始します\n" |
| |
| #: dwarf.c:4025 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " オフセット 開始 終了\n" |
| |
| #: dwarf.c:4046 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "%3$s セクションに穴 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n" |
| |
| #: dwarf.c:4050 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "%3$s セクションに重なり合っている部分 [0x%1$lx - 0x%2$lx] があります。\n" |
| |
| #: dwarf.c:4093 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(開始 == 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:4095 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(開始 > 終了)" |
| |
| #: dwarf.c:4347 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "間違ったレジスタ: " |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:4350 dwarf.c:5159 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "%s セクションの内容:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5120 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (ユーザ定義フレーム呼び出し操作: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:5122 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "サポートされないまたは不明な Dwarf フレーム呼び出し命令番号: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:5163 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "グループセクション %s 内で切り詰められたヘッダです\n" |
| |
| #: dwarf.c:5168 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "バージョン %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:5175 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "バージョン 3 ではアドレス表データに間違いがあるかもしれません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5178 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "バージョン 4 では大文字と小文字を区別しない検索はサポートされません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5183 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "バージョン %lu はサポートされていません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5199 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "グループセクション %s 内で破損したヘッダです。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "CU 表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5220 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:5225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "TU 表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5232 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:5239 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "アドレス表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5248 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:5251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "シンボル表:\n" |
| |
| #: dwarf.c:5285 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "セクション %s のデバッグ内容の表示はまだサポートされていません。\n" |
| |
| #: dwarf.c:5421 dwarf.c:5491 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "認識できないデバッグオプション '%s' です\n" |
| |
| #: elfcomm.c:39 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: エラー: " |
| |
| #: elfcomm.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: 警告: " |
| |
| #: elfcomm.c:82 elfcomm.c:117 elfcomm.c:167 elfcomm.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "取り扱われなかったデータ長: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:263 elfcomm.c:277 elfcomm.c:645 readelf.c:3643 readelf.c:3951 |
| #: readelf.c:3994 readelf.c:4066 readelf.c:4144 readelf.c:4915 readelf.c:4939 |
| #: readelf.c:7340 readelf.c:7386 readelf.c:7587 readelf.c:8783 readelf.c:8797 |
| #: readelf.c:9322 readelf.c:9338 readelf.c:9381 readelf.c:9406 readelf.c:11674 |
| #: readelf.c:11866 readelf.c:12685 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "メモリが足りません\n" |
| |
| #: elfcomm.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: 最初の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:321 elfcomm.c:611 elfedit.c:340 readelf.c:13169 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: 書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: 書庫の索引が空です\n" |
| |
| #: elfcomm.c:355 elfcomm.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: 書庫索引の読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries, but the size in the header is too small\n" |
| msgstr "%s: 書庫の索引からは %ld 個のエントリがあるはずですが、ヘッダのサイズが小さすぎます\n" |
| |
| #: elfcomm.c:373 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "書庫のシンボル索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:392 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "書庫のシンボル索引の変換を試みている最中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: 書庫に索引はありますが、シンボルがありません\n" |
| |
| #: elfcomm.c:413 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "書庫のシンボル表索引の読み込みを試みている最中にメモリが不足しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: 書庫のシンボル表索引の読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: 書庫シンボル表のスキップに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: 書庫索引の後に続く書庫ヘッダの読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s には書庫の索引がありません\n" |
| |
| #: elfcomm.c:457 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "書庫内の長いシンボル名の読み込み中にメモリが足りなくなりました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: 長いシンボル名文字列表の読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: 次のファイル名の探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfcomm.c:616 elfedit.c:347 readelf.c:13175 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: 有効な書庫ヘッダを見つけられませんでした\n" |
| |
| #: elfedit.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: ELF ファイルではありません - 開始にあるマジックバイトが異なります\n" |
| |
| #: elfedit.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: サポートされない EI_VERSION です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない EI_CLASS です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない e_machine です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない e_type です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: 一致しない EI_OSABI です: %d は %d ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: ELF ヘッダの更新に失敗しました: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "サポートされない EI_CLASS です: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:229 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "この実行ファイルは 64 ビットサポート無しでコンパイルされているため\n" |
| "64 ビット ELF ファイルを処理できません。\n" |
| |
| #: elfedit.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: ELF ヘッダの読み込みに失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: ELF ヘッダの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:331 readelf.c:13161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: 次の書庫ヘッダへの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:362 elfedit.c:371 readelf.c:13189 readelf.c:13198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: 誤った書庫ファイル名です\n" |
| |
| #: elfedit.c:391 elfedit.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "入力ファイル '%s' が読み込み可能ではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: 書庫のメンバの探査 (seek) に失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:13284 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': そのようなファイルはありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:456 readelf.c:13286 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "'%s' を配置できませんでした。システムエラーメッセージ: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:463 readelf.c:13293 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' は正常なファイルではありません\n" |
| |
| #: elfedit.c:489 readelf.c:13306 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: ファイルのマジック番号の読み出しに失敗しました\n" |
| |
| #: elfedit.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "不明な OSABI です: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "不明なマシン型です: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "不明なマシン型です: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "不明な型です: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| |
| #: elfedit.c:636 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "ELF ファイルの ELF ヘッダを更新します\n" |
| |
| #: elfedit.c:637 objcopy.c:475 objcopy.c:585 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " オプション:\n" |
| |
| #: elfedit.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <machine> 入力のマシン型を <machine> に設定する\n" |
| " --output-mach <machine> 出力のマシン型を <machine> に設定する\n" |
| " --input-type <type> 入力のファイル型を <type> に設定する\n" |
| " --output-type <type> 出力のマシン型を <type> に設定する\n" |
| " --input-osabi <osabi> 入力の OSABI を <osabi> に設定する\n" |
| " --output-osabi <osabi> 出力の OSABI を <osabi> に設定する\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version %s のバージョン情報を表示する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32 ビットの小さな書庫を作成する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - 64 ビットオブジェクトを無視する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - 32 ビットオブジェクトを無視する\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - 32 および 64 ビットオブジェクトを受容する\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "デバッグ情報が予期しない所で終わっています" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "無効な番号" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "無効な文字列長" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "式スタックがオーバーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "サポートされていない IEEE 式演算子です" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "不明なセクションです" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "式スタックがアンダーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "式スタックが一致しません" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "不明な組み込み型です" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "BCD 浮動小数型はサポートされません" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "予期しない番号です" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "予期しないレコード型です" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "ブロックがスタックの終りに残っています" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "不明な BB 型です" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "スタックがオーバーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "スタックがアンダーフローしました" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "変数インデックスが不正です" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "型インデックスが不正です" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "不明な TY コードです" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "TY に未定義の変数があります" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "Pascal ファイル名はサポートされていません" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "サポートされない修飾子です" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "ATN に未定義の変数があります" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "不明な ATN 型です" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "サポートされていない ATN11 です" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "サポートされていない ATN12 です" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "C++ misc に予期しない文字列があります" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "不正な misc レコードです" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "認識できない C++ misc レコードです" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "未定義の C++ オブジェクトです" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "認識できない C++ オブジェクト仕様です" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "サポートされていない C++ オブジェクト型です" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "C++ 基底クラスが定義されていません" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "C++ オブジェクトがフィールドを持っていません" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "C++ 基底クラスがコンテナ内に見つかりません" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "C++ データメンバがコンテナ内に見つかりません" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "不明な C++ 可視性です" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "C++ フィールドビット位置またはサイズに誤りがあります" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "C++ メソッド関数の型に誤りがあります" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "C++ メソッド関数の型情報がありません" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "C++ static virtual メソッドです" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "C++ オブジェクトオーバーヘッド仕様を認識できません" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "C++ 仮想関数表 (vtable) が定義されていません" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "C++ デフォルト値が関数内にありません" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "認識できない C++ デフォルト型です" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "参照パラメタがポインタではありません" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "認識できない C++ 参照型です" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "C++ 参照が見つかりません" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "C++ 参照がポインタではありません" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "要求された ASN を欠いています" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "要求された ATN65 を欠いています" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "ATN65 レコードが不正です" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "IEEE 数値がオーバーフローしました: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "IEEE 文字列長がオーバーフローしました: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "IEEE は整数型サイズ %u をサポートしていません\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "IEEE は浮動小数型サイズ %u をサポートしていません\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "IEEE は複素数型サイズ %u をサポートしていません\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "重複したシンボルがキーワードシンボルに入れられました。" |
| |
| #: nlmconv.c:274 srconv.c:1824 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "入力と出力は異なるファイルでなければなりません" |
| |
| #: nlmconv.c:321 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "入力ファイル名がコマンドラインと INPUT の両方で与えられました" |
| |
| #: nlmconv.c:330 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "入力ファイルがありません" |
| |
| #: nlmconv.c:360 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "出力ファイル用の名前がありません" |
| |
| #: nlmconv.c:374 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "警告: 入力と出力の形式に互換性がありません" |
| |
| #: nlmconv.c:404 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr ".bss セクションの作成" |
| |
| #: nlmconv.c:414 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr ".nlmsections セクションの作成" |
| |
| #: nlmconv.c:442 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr ".bss vma を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:449 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr ".data size を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "警告: シンボル %s が import されましたが import リストにありません" |
| |
| #: nlmconv.c:649 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "開始アドレスを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "警告: START プロシージャ %s が定義されていません" |
| |
| #: nlmconv.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "警告: EXIT プロシージャ %s が定義されていません" |
| |
| #: nlmconv.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "警告: CHECK プロシージャ %s が定義されていません" |
| |
| #: nlmconv.c:722 nlmconv.c:908 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "カスタムセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:742 nlmconv.c:937 |
| msgid "help section" |
| msgstr "ヘルプセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:764 nlmconv.c:955 |
| msgid "message section" |
| msgstr "メッセージセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:779 nlmconv.c:988 |
| msgid "module section" |
| msgstr "モジュールセクション" |
| |
| #: nlmconv.c:798 nlmconv.c:1004 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "rpc セクション" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: 警告: 共有ライブラリは未初期化データを持つことができません" |
| |
| #: nlmconv.c:855 nlmconv.c:1023 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "共有セクション" |
| |
| #: nlmconv.c:863 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "警告: バージョン番号が与えられていません" |
| |
| #: nlmconv.c:903 nlmconv.c:932 nlmconv.c:950 nlmconv.c:999 nlmconv.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: 読込み: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:925 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "警告: FULLMAP はサポートされていません。 ld -M を試してください" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " オブジェクトファイルを NetWare ローダブルモジュールに変換します\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1103 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| "オプションは以下の通りです:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> 入力バイナリ形式を設定する\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> 出力バイナリ形式を設定する\n" |
| " -T --header-file=<file> <file> for NLM ヘッダ情報のために <file> を読み込む\n" |
| " -l --linker=<linker> リンクのために <linker> を使用する\n" |
| " -d --debug リンカのコマンドラインを標準エラー出力に表示する\n" |
| " @<file> <file> からオプションを読み込む\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " -v --version プログラムのバージョンを表示する\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "%s に対するサポートはコンパイル時に組み込まれていません" |
| |
| #: nlmconv.c:1181 |
| msgid "make section" |
| msgstr "make セクション" |
| |
| #: nlmconv.c:1195 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "セクションサイズを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1201 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "セクション配列を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1205 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "セクションフラグを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1216 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr ".nlmsections サイズを設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1297 nlmconv.c:1305 nlmconv.c:1314 nlmconv.c:1319 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr ".nlmsection の内容を設定" |
| |
| #: nlmconv.c:1796 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "スタブセクションサイズ" |
| |
| #: nlmconv.c:1843 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "スタブの書込み中" |
| |
| #: nlmconv.c:1927 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "%s に対する PC 関連再配置を解決できません" |
| |
| #: nlmconv.c:1991 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "%s に対する再配置を調整中にオーバーフローしました" |
| |
| #: nlmconv.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: %s の実行に失敗しました: " |
| |
| #: nlmconv.c:2133 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "%s の実行に失敗しました" |
| |
| #: nm.c:225 size.c:78 strings.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " [file(s)] に含まれるシンボルを一覧表示します (デフォルトは a.out)。\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| "オプション:\n" |
| " -a, --debug-syms デバッグ用のみのシンボルを表示する\n" |
| " -A, --print-file-name 各シンボルの前に入力ファイルの名前を表示する\n" |
| " -B --format=bsd と同様\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] 下位レベルのシンボル名を利用者レベルのシンボル名にデコードする\n" |
| " STYLE を指定する場合は `auto' (デフォルト),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " または `gnat'\n" |
| " --no-demangle 下位レベルのシンボルを名前復元 (demangle) しない\n" |
| " -D, --dynamic 通常シンボルの代わりに動的シンボルを表示する\n" |
| " --defined-only 定義済みのシンボルのみ表示する\n" |
| " -e (無視される)\n" |
| " -f, --format=FORMAT 出力形式を FORMAT にする。FORMAT は `bsd',\n" |
| " `sysv' または `posix'。 デフォルトは `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only 外部シンボルのみ表示する\n" |
| " -l, --line-numbers 各シンボルに対してファイル名と行番号を探すために\n" |
| " デバッグ情報を使用する\n" |
| " -n, --numeric-sort シンボルをアドレスで数値的にソートする\n" |
| " -o -A と同様\n" |
| " -p, --no-sort シンボルをソートしない\n" |
| " -P, --portability --format=posix と同様\n" |
| " -r, --reverse-sort ソートの順番を逆にする\n" |
| |
| #: nm.c:250 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NAME 指定したプラグインを読み込む\n" |
| |
| #: nm.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size 定義されたシンボルのサイズを表示する\n" |
| " -s, --print-armap 書庫メンバからのシンボルの索引を含める\n" |
| " --size-sort シンボルをサイズでソートする\n" |
| " --special-syms 出力に特殊なシンボルを含める\n" |
| " --synthetic 合成したシンボルも表示する\n" |
| " -t, --radix=RADIX シンボルの値を表示する際に基数 RADIX を使用する\n" |
| " --target=BFDNAME ターゲットオブジェクト形式を BFDNAME として指定する\n" |
| " -u, --undefined-only 未定義シンボルのみ表示する\n" |
| " -X 32_64 (無視される)\n" |
| " @FILE オプションを FILE から読み込む\n" |
| " -h, --help この情報を表示する\n" |
| " -V, --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: 無効な基数です" |
| |
| #: nm.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: 無効な出力形式です" |
| |
| #: nm.c:346 readelf.c:8546 readelf.c:8591 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<プロセッサ固有>: %d" |
| |
| #: nm.c:348 readelf.c:8555 readelf.c:8609 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<OS 固有>: %d" |
| |
| #: nm.c:350 readelf.c:8558 readelf.c:8612 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<不明>: %d" |
| |
| #: nm.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "書庫索引:\n" |
| |
| #: nm.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s からの未定義シンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s からのシンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1258 nm.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1261 nm.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "名前 値 クラス 型 サイズ 行 セクション\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s[%s] からの未定義シンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "%s[%s] からのシンボル:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "表示幅が初期化されていません (%d)" |
| |
| #: nm.c:1627 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "-X 32_64 のみサポートされています" |
| |
| #: nm.c:1656 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "--size-sort および --undefined-only オプションを同時に使用しています。" |
| |
| #: nm.c:1657 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "未定義シンボルはサイズが 0 のため何も出力しません。" |
| |
| #: nm.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "データサイズ %ld" |
| |
| #: objcopy.c:473 srconv.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "使用法: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| |
| #: objcopy.c:474 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " バイナリファイルをコピーします。場合によっては処理中に形式を変換します。\n" |
| |
| #: objcopy.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> 入力ファイルの形式を <bfdname> であると仮定する\n" |
| " -O --output-target <bfdname> 出力ファイルを形式 <bfdname> で作成する\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> 入力のアーキテクチャが無い場合に出力アーキテクチャを\n" |
| " arch に設定する\n" |
| " -F --target <bfdname> 入出力の形式を <bfdname> に設定する\n" |
| " --debugging デバッグ情報を変換する (可能な場合)\n" |
| " -p --preserve-dates 更新/アクセス日時を出力にコピーする\n" |
| " -j --only-section <name> 出力にセクション <name> のみをコピーする\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> <file> にリンクしているときにセクション\n" |
| " .gnu_debuglink を加える\n" |
| " -R --remove-section <name> 出力からセクション <name> を削除する\n" |
| " -S --strip-all 全てのシンボルおよび再配置情報を削除する\n" |
| " -g --strip-debug 全てのデバッグシンボルおよびセクションを削除する\n" |
| " --strip-unneeded 再配置に必要でない全てのシンボルを削除する\n" |
| " -N --strip-symbol <name> シンボル <name> をコピーしない\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " 再配置に必要でない限りシンボル <name> を\n" |
| " コピーしない\n" |
| " --only-keep-debug デバッグ情報以外を取り除く\n" |
| " --extract-symbol セクションの中身を削除するが、シンボルは保持する\n" |
| " -K --keep-symbol <name> シンボル <name> を取り除かない\n" |
| " --keep-file-symbols ファイルに関するシンボルを取り除かない\n" |
| " --localize-hidden 全ての ELF 隠されたシンボルを局所にする\n" |
| " -L --localize-symbol <name> シンボル <name> を強制的に局所と印を付ける\n" |
| " --globalize-symbol <name> シンボル <name> を強制的に大域と印を付ける\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> <name> を除く全てのシンボルを局所にする\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> シンボル <name> を強制的に weak と印を付ける\n" |
| " --weaken 全てのグローバルシンボルを強制的に weak と印を付ける\n" |
| " -w --wildcard シンボル比較でワイルドカードの使用を許可する\n" |
| " -x --discard-all 全ての非大域シンボルを削除する\n" |
| " -X --discard-locals コンパイラが作成したシンボルを全て削除する\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> セクション間の隙間を <val> で埋める\n" |
| " --pad-to <addr> 最後のセクションをアドレス <addr> になるまで間を埋める\n" |
| " --set-start <addr> 開始アドレスを <addr> に設定する\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " 開始アドレスに <incr> を加える\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " LMA, VMA および開始アドレスに <incr> を加える\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " セクション <name> のプロパティを <flags> に設定する\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] セクション名を <old> から <new> に変更する\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Coff オブジェクトでの長いセクション名の扱い\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char 大域シンボルから先頭文字を削除する\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> シンボル名 <old> を <new> として再定義する\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -N を行う\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " <file> にリストされた全てのシンボルに対し\n" |
| " --strip-unneeded-symbol を行う\n" |
| " --keep-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -K を行う\n" |
| " --localize-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -L を行う\n" |
| " --globalize-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し \n" |
| " --globalize-symbol を行う\n" |
| " --keep-global-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -G を行う\n" |
| " --weaken-symbols <file> <file> にリストされた全てのシンボルに対し -W を行う\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text 出力のテキストを書き込み可能にする\n" |
| " --readonly-text 出力のテキストを保護にする\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " PE 子システムを <name> [& <version>] に設定する\n" |
| " --compress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを圧縮する\n" |
| " --decompress-debug-sections zlib を使用して DWARF デバッグセクションを伸張する\n" |
| " -v --verbose 全ての修正されたオブジェクトファイルを一覧表示する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -V --version プログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| " -h --help この情報を表示する\n" |
| " --info サポートされるオブジェクト形式とアーキテクチャ\n" |
| " を一覧表示する\n" |
| |
| #: objcopy.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:584 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr "シンボルおよびセクションをファイルから取り除きます。\n" |
| |
| #: objcopy.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| |
| #: objcopy.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "セクションフラグ `%s' を認識できません" |
| |
| #: objcopy.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "サポートされるフラグ: %s" |
| |
| #: objcopy.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "'%s' を開けません: %s" |
| |
| #: objcopy.c:764 objcopy.c:3392 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: fread(3) が失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:837 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: この行で見つかったゴミを無視しています" |
| |
| #: objcopy.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "not stripping symbol `%s' because it is named in a relocation" |
| msgstr "再配置用に名付けられているためシンボル `%s' を取り除きません" |
| |
| #: objcopy.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: シンボル \"%s\" の再定義です" |
| |
| #: objcopy.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: シンボル \"%s\" 何度か再定義されたターゲットです" |
| |
| #: objcopy.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "シンボル再定義ファイル %s を開けません (エラー: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: 行末にゴミが存在します" |
| |
| #: objcopy.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: 新しいシンボル名がありません" |
| |
| #: objcopy.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: 早すぎるファイル終端 (EOF) です" |
| |
| #: objcopy.c:1360 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat(2) が `%s' のサイズとして負の値を返しました" |
| |
| #: objcopy.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "`%s' [不明] から `%s' [不明] へコピーします\n" |
| |
| #: objcopy.c:1429 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "入力ファイルのエンディアンを変更できません" |
| |
| #: objcopy.c:1438 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "`%s' [%s] から `%s' [%s] へコピーします\n" |
| |
| #: objcopy.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "Input file `%s' ignores binary architecture parameter." |
| msgstr "入力ファイル `%s' はバイナリアーキテクチャパラメータを無視します。" |
| |
| #: objcopy.c:1495 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "入力ファイル `%s' の形式を認識できません" |
| |
| #: objcopy.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "出力ファイルはアーキテクチャ `%s' を表すことができません" |
| |
| #: objcopy.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "warning: file alignment (0x%s) > section alignment (0x%s)" |
| msgstr "警告: ファイル引数 (0x%s) > セクション引数 (0x%s)" |
| |
| #: objcopy.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "can't add section '%s'" |
| msgstr "セクション '%s' を追加できません" |
| |
| #: objcopy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s'" |
| msgstr "セクション `%s' を作成できません" |
| |
| #: objcopy.c:1680 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create debug link section `%s'" |
| msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を作成できません" |
| |
| #: objcopy.c:1773 |
| msgid "Can't fill gap after section" |
| msgstr "セクション後の隙間を埋められません" |
| |
| #: objcopy.c:1797 |
| msgid "can't add padding" |
| msgstr "隙間詰めを追加できません" |
| |
| #: objcopy.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "cannot fill debug link section `%s'" |
| msgstr "デバッグリンクセクション `%s' を埋められません" |
| |
| #: objcopy.c:1951 |
| msgid "error copying private BFD data" |
| msgstr "プライベート BFD データをコピー中にエラーが発生しましたdata" |
| |
| #: objcopy.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "this target does not support %lu alternative machine codes" |
| msgstr "このターゲットは %lu 代替マシンコードをサポートしません" |
| |
| #: objcopy.c:1966 |
| msgid "treating that number as an absolute e_machine value instead" |
| msgstr "その番号を代わりに絶対的な e_machine 値として扱います" |
| |
| #: objcopy.c:1970 |
| msgid "ignoring the alternative value" |
| msgstr "代替の値を無視しています" |
| |
| #: objcopy.c:2002 objcopy.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create tempdir for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "書庫コピーのための一時ディレクトリを作成できません (エラー: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:2068 |
| msgid "Unable to recognise the format of file" |
| msgstr "ファイルの形式を認識できません" |
| |
| #: objcopy.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "エラー: 入力ファイル '%s' が空です" |
| |
| #: objcopy.c:2339 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "セクション %s の名前変更が複数回行われています" |
| |
| #: objcopy.c:2390 |
| msgid "error in private header data" |
| msgstr "プライベートヘッダデータにエラーがあります" |
| |
| #: objcopy.c:2468 |
| msgid "failed to create output section" |
| msgstr "出力セクションの作成に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2482 |
| msgid "failed to set size" |
| msgstr "サイズの設定に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2496 |
| msgid "failed to set vma" |
| msgstr "vma の設定に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2521 |
| msgid "failed to set alignment" |
| msgstr "整列の設定に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2555 |
| msgid "failed to copy private data" |
| msgstr "プライベートデータのコピーに失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:2637 |
| msgid "relocation count is negative" |
| msgstr "再配置数が負の値です" |
| |
| #. User must pad the section up in order to do this. |
| #: objcopy.c:2698 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reverse bytes: length of section %s must be evenly divisible by %d" |
| msgstr "バイト順を逆にできません: セクション %s の長さは %d で割り切れなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:2884 |
| msgid "can't create debugging section" |
| msgstr "デバッグセクションを作成できません" |
| |
| #: objcopy.c:2897 |
| msgid "can't set debugging section contents" |
| msgstr "デバッグセクションの内容を設定できません" |
| |
| #: objcopy.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid "don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s に対してデバッグ情報を書き込む方法が分かりません" |
| |
| #: objcopy.c:3048 |
| msgid "could not create temporary file to hold stripped copy" |
| msgstr "取り除かれたコピーを保持する一時ファイルの作成に失敗しました" |
| |
| #: objcopy.c:3120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad version in PE subsystem" |
| msgstr "%s: PE 子システム内に誤ったバージョンがあります" |
| |
| #: objcopy.c:3150 |
| #, c-format |
| msgid "unknown PE subsystem: %s" |
| msgstr "不明な PE 子システム: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3212 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "バイト数は非負でなければなりません" |
| |
| #: objcopy.c:3218 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "アーキテクチャ %s は不明です" |
| |
| #: objcopy.c:3226 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "interleave は正の数値でなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3235 |
| msgid "interleave width must be positive" |
| msgstr "interleave 幅は正の数値でなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3255 objcopy.c:3263 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s コピーと削除の両方が指定されました" |
| |
| #: objcopy.c:3362 objcopy.c:3442 objcopy.c:3550 objcopy.c:3581 objcopy.c:3605 |
| #: objcopy.c:3609 objcopy.c:3629 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "%s 用としては不正な形式です" |
| |
| #: objcopy.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "開くことができません: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3519 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "警告: 0x%s から 0x%x までの隙間の埋め込みを切り詰めます" |
| |
| #: objcopy.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "unknown long section names option '%s'" |
| msgstr "長いセクション名の扱いに対する不明なオプション '%s' です" |
| |
| #: objcopy.c:3698 |
| msgid "unable to parse alternative machine code" |
| msgstr "代替マシンコードを解析できません" |
| |
| #: objcopy.c:3743 |
| msgid "number of bytes to reverse must be positive and even" |
| msgstr "逆にするバイト数は正の偶数でなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3746 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: ignoring previous --reverse-bytes value of %d" |
| msgstr "警告: 前にある --reverse-bytes の値 %d は無視しています" |
| |
| #: objcopy.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --heap" |
| msgstr "%s: --heap に対する無効な予約値です" |
| |
| #: objcopy.c:3767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --heap" |
| msgstr "%s: --heap に対する無効な確定値です" |
| |
| #: objcopy.c:3792 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid reserve value for --stack" |
| msgstr "%s: --stack に対する無効な予約値です" |
| |
| #: objcopy.c:3798 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid commit value for --stack" |
| msgstr "%s: --stack に対する無効な確定値です" |
| |
| #: objcopy.c:3827 |
| msgid "interleave start byte must be set with --byte" |
| msgstr "interleave の開始バイトを --byte で設定しなければいけません" |
| |
| #: objcopy.c:3830 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "バイト数は interleave 未満でなければなりません" |
| |
| #: objcopy.c:3833 |
| msgid "interleave width must be less than or equal to interleave - byte`" |
| msgstr "" |
| |
| #: objcopy.c:3860 |
| #, c-format |
| msgid "unknown input EFI target: %s" |
| msgstr "不明な入力 EFI ターゲットです: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3891 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output EFI target: %s" |
| msgstr "不明な出力 EFI ターゲットです: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3904 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "警告: '%s' を配置できません。システムエラーメッセージ: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not create temporary file whilst copying '%s', (error: %s)" |
| msgstr "警告: '%s' をコピー中に一時ファイルを作成できませんでした (エラー: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:3944 objcopy.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s は使われることがありません" |
| |
| #: objdump.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "使用法: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:202 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " オブジェクトファイル <file(s)> の情報を表示する\n" |
| |
| #: objdump.c:203 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " 下記のスイッチの中で最低一つは指定しなければいけません:\n" |
| |
| #: objdump.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... Display object format specific contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] or\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers 書庫ヘッダ情報を表示する\n" |
| " -f, --file-headers 全てのファイルヘッダの内容を表示する\n" |
| " -p, --private-headers オブジェクト形式特有のファイルヘッダの内容を表示する\n" |
| " -P, --private=OPT,OPT... オブジェクト形式特有の内容を表示する\n" |
| " -h, --[section-]headers セクションヘッダの中身を表示する\n" |
| " -x, --all-headers 全てのヘッダの中身を表示する\n" |
| " -d, --disassemble 実行可能セクションのアセンブラを表示する\n" |
| " -D, --disassemble-all 全てのセクションのアセンブラを表示する\n" |
| " -S, --source 逆アセンブル結果にソースコードを混ぜて表示する\n" |
| " -s, --full-contents 要求された全てのセクションの完全な内容を表示する\n" |
| " -g, --debugging オブジェクトファイルのデバッグ情報を表示する\n" |
| " -e, --debugging-tags ctags 形式を使用してデバッグ情報を表示する\n" |
| " -G, --stabs ファイル内の全てのスタブ情報を (生の形式で) 表示する\n" |
| " -W[lLiaprmfFsoRt] または\n" |
| " --dwarf[=rawline,=decodedline,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,\n" |
| " =frames-interp,=str,=loc,=Ranges,=pubtypes,\n" |
| " =gdb_index,=trace_info,=trace_abbrev,=trace_aranges]\n" |
| " ファイルの DWARF 情報を表示する\n" |
| " -t, --syms シンボル表の内容を表示する\n" |
| " -T, --dynamic-syms 動的シンボル表の内容を表示する\n" |
| " -r, --reloc ファイルの再配置エントリを表示する\n" |
| " -R, --dynamic-reloc ファイルの動的再配置エントリを表示する\n" |
| " @<file> オプションを <file> から読み込む\n" |
| " -v, --version このプログラムのバージョン番号を表示する\n" |
| " -i, --info サポートされているオブジェクト形式とアーキテクチャを\n" |
| " 表示する\n" |
| " -H, --help この情報を表示する\n" |
| |
| #: objdump.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " 以下のスイッチはオプションです:\n" |
| |
| #: objdump.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -F, --file-offsets Include file offsets when displaying information\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --insn-width=WIDTH Display WIDTH bytes on a single line for -d\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| " --prefix=PREFIX Add PREFIX to absolute paths for -S\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL Strip initial directory names for -S\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=BFDNAME ターゲットのオブジェクト形式を BFDNAME と指定する\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE ターゲットのアーキテクチャを MACHINE と指定する\n" |
| " -j, --section=NAME セクション NAME に関する情報のみを表示する\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT 逆アセンブラにテキスト OPT を渡す\n" |
| " -EB --endian=big ビッグエンディアンと見なして逆アセンブルする\n" |
| " -EL --endian=little リトルエンディアンと見なして逆アセンブルする\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR ソースファイルの検索リストにディレクトリ DIR を加える\n" |
| " -l, --line-numbers 出力にファイル名と行番号を含める\n" |
| " -F, --file-offsets 情報を表示するときにファイルオフセットを含める\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] 名前変形 (mangle)/前処理されたシンボルをデコードする\n" |
| " STYLE はを指定する場合は `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " または `gnat'\n" |
| " -w, --wide 80列以上で出力を書式整形する\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes 逆アセンブル時に 0 のみのブロックをスキップしない\n" |
| " --start-address=ADDR アドレスが ADDR 以上のデータのみ処理する\n" |
| " --stop-address=ADDR アドレスが ADDR 以下のデータのみ処理する\n" |
| " --prefix-addresses 逆アセンブル時に完全なアドレスを併せて表示する\n" |
| " --[no-]show-raw-insn シンボルを使用した逆アセンブル時に十六進数を併せて表示する\n" |
| " --insn-width=WIDTH -d を使用時に一行の幅を WIDTH で表示する\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET すべてのセクションアドレスを表示する時に OFFSET を加える\n" |
| " --special-syms シンボルダンプ時に特殊シンボルを含める\n" |
| " --prefix=PREFIX -S を使用時に絶対パスに PREFIX を加える\n" |
| " --prefix-strip=LEVEL -S を使用時にディレクトリ名の先頭から LEVEL 階層分取り除く\n" |
| |
| #: objdump.c:263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --dwarf-depth=N Do not display DIEs at depth N or greater\n" |
| " --dwarf-start=N Display DIEs starting with N, at the same depth\n" |
| " or deeper\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " --dwarf-depth=N N 以上の深さの DIE を表示しない\n" |
| " --dwarf-start=N N 以上の深さの DIE を表示する\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Options supported for -P/--private switch:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "-P/--private スイッチでサポートされるオプション:\n" |
| |
| #: objdump.c:426 |
| #, c-format |
| msgid "section '%s' mentioned in a -j option, but not found in any input file" |
| msgstr "セクション '%s' が -j オプションで指定されましたがどの入力ファイルにもありません" |
| |
| #: objdump.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "セクション:\n" |
| |
| #: objdump.c:533 objdump.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" |
| |
| #: objdump.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "索引名 サイズ VMA LMA File off Algn" |
| |
| #: objdump.c:543 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " フラグ" |
| |
| #: objdump.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: 動的オブジェクトではありません" |
| |
| #: objdump.c:1012 objdump.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid " (File Offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (ファイルオフセット: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "disassemble_fn returned length %d" |
| msgstr "disassemble_fn が長さ %d を返しました" |
| |
| #: objdump.c:1967 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション %s の逆アセンブル:\n" |
| |
| #: objdump.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "can't use supplied machine %s" |
| msgstr "与えられたマシン %s を使用できません" |
| |
| #: objdump.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "アーキテクチャ %s 用に逆アセンブルできません\n" |
| |
| #: objdump.c:2242 objdump.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "セクション '%s' の内容を取得できません。\n" |
| |
| #: objdump.c:2406 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s セクションがありません\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2415 |
| #, c-format |
| msgid "reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "%2$s の %1$s セクションの読み込みに失敗しました: %3$s" |
| |
| #: objdump.c:2459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s セクションの内容:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "アーキテクチャ: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2593 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "フラグ 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "開始アドレス 0x" |
| |
| #: objdump.c:2633 |
| msgid "option -P/--private not supported by this file" |
| msgstr "このファイルではオプション -P/--private はサポートされていません" |
| |
| #: objdump.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "target specific dump '%s' not supported" |
| msgstr "ターゲット特有のダンプ '%s' はサポートされていません" |
| |
| #: objdump.c:2721 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:" |
| msgstr "セクション %s の内容:" |
| |
| #: objdump.c:2723 |
| #, c-format |
| msgid " (Starting at file offset: 0x%lx)" |
| msgstr " (開始ファイルオフセット: 0x%lx)" |
| |
| #: objdump.c:2729 |
| msgid "Reading section failed" |
| msgstr "セクションの読み込みに失敗しました" |
| |
| #: objdump.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "シンボルがありません\n" |
| |
| #: objdump.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "シンボル番号 %ld に関する情報がありません\n" |
| |
| #: objdump.c:2842 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "シンボル番号 %ld の型を決定できませんでした\n" |
| |
| #: objdump.c:3163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: ファイル形式 %s\n" |
| |
| #: objdump.c:3223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: デバッグ情報の出力に失敗しました" |
| |
| #: objdump.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "書庫 %s 内:\n" |
| |
| #: objdump.c:3438 |
|