| # Translation of binutils to Catalan |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-11-19 12:16+0100\n" |
| "Last-Translator: Walter Garcia-Fontes <walter.garcia@upf.edu>\n" |
| "Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: addr2line.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions(ns)] [adreça(es)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Converteix les adreces a parelles número de línia/nom de fitxer.\n" |
| |
| #: addr2line.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr "Si no s'especifiquen adreces a la línia d'ordres, es llegiran l'entrada estàndard\n" |
| |
| #: addr2line.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -a --addresses Show addresses\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines Unwind inlined functions\n" |
| " -j --section=<name> Read section-relative offsets instead of addresses\n" |
| " -p --pretty-print Make the output easier to read for humans\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -a --addresses Mostra les adreces\n" |
| " -b --target=<bfdname> Estableix el format del fitxer binari\n" |
| " -e --exe=<executable> Estableix el nom del fitxer d'entrada (per defecte és \n" |
| " és a.out)\n" |
| " -i --inlines Desplega les funcions inserides\n" |
| " -j --section=<nom> Llegeix els desplaçaments relatius a la secció en\n" |
| " comptes d'adreces\n" |
| " -p --pretty-print Fes la sortida més fàcil de llegir per als humans\n" |
| " -s --basenames Elimina els noms de directoris\n" |
| " -f --functions Mostra els noms de les funcions\n" |
| " -C --demangle[=style] Descodifica els noms de les funcions\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:101 ar.c:332 ar.c:369 coffdump.c:471 dlltool.c:3969 |
| #: dllwrap.c:518 elfedit.c:651 nlmconv.c:1113 objcopy.c:606 objcopy.c:656 |
| #: readelf.c:3705 size.c:99 srconv.c:1744 strings.c:653 sysdump.c:653 |
| #: windmc.c:228 windres.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Informa dels errors a %s\n" |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. function name just printed above to the line number/ |
| #. file name pair that is about to be printed below. Eg: |
| #. |
| #. foo at 123:bar.c |
| #: addr2line.c:297 |
| #, c-format |
| msgid " at " |
| msgstr " a " |
| |
| #. Note for translators: This printf is used to join the |
| #. line number/file name pair that has just been printed with |
| #. the line number/file name pair that is going to be printed |
| #. by the next iteration of the while loop. Eg: |
| #. |
| #. 123:bar.c (inlined by) 456:main.c |
| #: addr2line.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (inlined by) " |
| msgstr " (inserit per) " |
| |
| #: addr2line.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot get addresses from archive" |
| msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces del fitxer" |
| |
| #: addr2line.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot find section %s" |
| msgstr "%s: no es pot trobar la secció %s" |
| |
| #: addr2line.c:457 nm.c:1572 objdump.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estil desconegut de descodificació `%s'" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no hi ha una entrada %s al fitxer\n" |
| |
| #: ar.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <name>] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" |
| |
| #: ar.c:273 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions d'emulació] [-]{dmpqrstx}[abcDfilMNoPsSTuvV] [--plugin <nom>] [nom-del-membre] [nombre] fitxer-arxiu fitxer...\n" |
| |
| #: ar.c:281 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<script-mri]\n" |
| |
| #: ar.c:282 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " ordres:\n" |
| |
| #: ar.c:283 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - esborra el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - mou el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:285 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - imprimeix el(s) fitxer(s) trobats a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:286 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - afegeix ràpid el(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:287 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - reemplaça l'existent i insereix un(s) nou(s) fitxer(s) a l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:288 |
| #, c-format |
| msgid " s - act as ranlib\n" |
| msgstr " s - actua com ranlib\n" |
| |
| #: ar.c:289 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - mostra els continguts de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:290 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrau el(s) fitxer(s) de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:291 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadors específics de l'ordre:\n" |
| |
| #: ar.c:292 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - posa el(s) fitxer(s) després de [nom-membre]\n" |
| |
| #: ar.c:293 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - posa el(s) fitxer(s) abans de [nom-membre] (igual que [i])\n" |
| |
| #: ar.c:296 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa zero per a les marques horàries i uids/gids (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:298 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa les marques horàries i uids/gids reals\n" |
| |
| #: ar.c:303 |
| #, c-format |
| msgid " [D] - use zero for timestamps and uids/gids\n" |
| msgstr " [D] - usa zero per a marques horàries i uids/gids\n" |
| |
| #: ar.c:305 |
| #, c-format |
| msgid " [U] - use actual timestamps and uids/gids (default)\n" |
| msgstr " [D] - usa marques horàries i uids/gids reals (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:308 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa la instància [nombre] del nom\n" |
| |
| #: ar.c:309 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca els noms inserits de fitxers\n" |
| |
| #: ar.c:310 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - usa noms complets de camí quan es facin emparellats\n" |
| |
| #: ar.c:311 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - preserva les dates originals\n" |
| |
| #: ar.c:312 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - reemplaça únicament els fitxers que siguin més nous que el contingut actual de l'arxiu\n" |
| |
| #: ar.c:313 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadors genèrics:\n" |
| |
| #: ar.c:314 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - no adverteixis si s'hagut de crear la biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - crea un índex de l'arxiu (compareu amb ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:316 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - no construeixis una taula de símbols\n" |
| |
| #: ar.c:317 |
| #, c-format |
| msgid " [T] - make a thin archive\n" |
| msgstr " [T] - fes un arxiu prim\n" |
| |
| #: ar.c:318 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - mostra tots els missatges\n" |
| |
| #: ar.c:319 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - mostra el número de versió\n" |
| |
| #: ar.c:320 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<file> - llegeix les opcions des del <fitxer>\n" |
| |
| #: ar.c:321 |
| #, c-format |
| msgid " --target=BFDNAME - specify the target object format as BFDNAME\n" |
| msgstr " --target=NOMBFD - especifica el format de l'object destí com NOMBFD\n" |
| |
| #: ar.c:323 |
| #, c-format |
| msgid " optional:\n" |
| msgstr " opcional:\n" |
| |
| #: ar.c:324 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <p> - load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <p> - carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: ar.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opcions] fitxer\n" |
| |
| #: ar.c:346 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr "Genera un índex per fer més ràpid l'accés als fitxers\n" |
| |
| #: ar.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des del <fitxer>\n" |
| |
| #: ar.c:350 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin <name> Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin <nom> Carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: ar.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp (default)\n" |
| " -U Use an actual symbol map timestamp\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero per a la marca horària del mapa de símbols (predeterminat)\n" |
| " -U Usa una marca horària real del mapa de símbols\n" |
| |
| #: ar.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D Use zero for symbol map timestamp\n" |
| " -U Use actual symbol map timestamp (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D Usa zero per a marques horàries del mapa de símbols\n" |
| " -U Usa la marca horària real del mapa de simbols (predeterminat)\n" |
| |
| #: ar.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -t Update the archive's symbol map timestamp\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -v --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -t Actualitza la marca horària del mapa de símbols de l'arxiu\n" |
| " -h --help Imprimeix aquest missatge d'ajuda\n" |
| " -v --version Imprimeix informació de la versió\n" |
| |
| #: ar.c:485 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "s'han especificat dues opcions d'operació diferents" |
| |
| #: ar.c:577 ar.c:638 nm.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "sorry - this program has been built without plugin support\n" |
| msgstr "ho sento - aquest programa s'ha construït sense suport per a connectors\n" |
| |
| #: ar.c:761 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "no s'ha especificat una operació" |
| |
| #: ar.c:764 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' és significatiu únicament amb l'opció `r'." |
| |
| #: ar.c:767 |
| msgid "`u' is not meaningful with the `D' option." |
| msgstr "`u' no és significatiu amb l'opció `D'." |
| |
| #: ar.c:770 |
| msgid "`u' modifier ignored since `D' is the default (see `U')" |
| msgstr "s'ha ignorat `u' ja que `D' és el predeterminat (vegeu `U')" |
| |
| #: ar.c:781 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' és significatiu únicament amb les opcions `x' i `d'." |
| |
| #: ar.c:784 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "El valor per `N' ha de ser positiu." |
| |
| #: ar.c:798 |
| msgid "`x' cannot be used on thin archives." |
| msgstr "`x' no es pot utilitzar en arxius prims." |
| |
| #: ar.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "error intern -- aquesta opció no està implementada" |
| |
| #: ar.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "s'està creant %s" |
| |
| #: ar.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing library %s to thin format" |
| msgstr "No es pot convertir la llibreria existent %s al format prim" |
| |
| #: ar.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert existing thin library %s to normal format" |
| msgstr "No es pot convertir la llibreria prima %s al format normal" |
| |
| #: ar.c:983 ar.c:1037 ar.c:1366 objcopy.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "error intern en accedir %s" |
| |
| #: ar.c:1002 ar.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s no és un fitxer vàlid" |
| |
| #: ar.c:1128 |
| msgid "could not create temporary file whilst writing archive" |
| msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporari quan s'estava escrivint l'arxiu" |
| |
| #: ar.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "No hi ha un membre nomenat `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "no hi ha una entrada %s a l'arxiu %s" |
| |
| #: ar.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: ni hi ha un mapa d'arxiu per actualitzar" |
| |
| #: arsup.c:89 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "No hi ha una entrada %s a l'arxiu.\n" |
| |
| #: arsup.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s\n" |
| |
| #: arsup.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: No es pot obrir l'arxiu d'entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut obrir l'arxiu d'entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: el fitxer %s no és un arxiu \n" |
| |
| #: arsup.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: no s'ha especificat un arxiu de sortida encara\n" |
| |
| #: arsup.c:250 arsup.c:288 arsup.c:330 arsup.c:353 arsup.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: no hi ha un arxiu de sortida obert\n" |
| |
| #: arsup.c:261 arsup.c:374 arsup.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer %s\n" |
| |
| #: arsup.c:315 arsup.c:396 arsup.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: no es pot trobar el fitxer de mòdul %s\n" |
| |
| #: arsup.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "El fitxer actualment obert és %s\n" |
| |
| #: arsup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: no hi ha un arxiu obert\n" |
| |
| #: binemul.c:39 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " No hi ha opcions específiques d'emulació\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:49 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opcions d'emulació: \n" |
| |
| #: bucomm.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "no es pot establir el destí per defecte BFD a `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Formats coincidents:" |
| |
| #: bucomm.c:191 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Destins suportats:" |
| |
| #: bucomm.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: destins suportats:" |
| |
| #: bucomm.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitectures suportades:" |
| |
| #: bucomm.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitectures suportades:" |
| |
| #: bucomm.c:229 |
| msgid "big endian" |
| msgstr "big endian" |
| |
| #: bucomm.c:230 |
| msgid "little endian" |
| msgstr "little endian" |
| |
| #: bucomm.c:231 |
| msgid "endianness unknown" |
| msgstr "es desconeix la codificació endian" |
| |
| #: bucomm.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| " (header %s, data %s)\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| " (capçalera %s, dades %s)\n" |
| |
| #: bucomm.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "Versió %s de capçalera BFD\n" |
| |
| #: bucomm.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número incorrecte: %s" |
| |
| #: bucomm.c:579 strings.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': No hi és aques fitxer" |
| |
| #: bucomm.c:581 strings.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Advertiment: no s'ha pogut localitzar '%s'. raó: %s" |
| |
| #: bucomm.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Advertiment: '%s' no és un fitxer ordinari" |
| |
| #: bucomm.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' has negative size, probably it is too large" |
| msgstr "Advertiment: '%s' té una mida negativa, probablement és massa gran" |
| |
| #: coffdump.c:107 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#línies %d " |
| |
| #: coffdump.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "size %d " |
| msgstr "mida %d " |
| |
| #: coffdump.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "section definition at %x size %x\n" |
| msgstr "definició de secció a %x mida %x\n" |
| |
| #: coffdump.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "pointer to" |
| msgstr "punter a" |
| |
| #: coffdump.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "array [%d] of" |
| msgstr "matriu [%d] de" |
| |
| #: coffdump.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "function returning" |
| msgstr "retorn de funció" |
| |
| #: coffdump.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "arguments" |
| msgstr "arguments" |
| |
| #: coffdump.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "code" |
| msgstr "codi" |
| |
| #: coffdump.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "structure definition" |
| msgstr "definició d'estructura" |
| |
| #: coffdump.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to UNKNOWN struct" |
| msgstr "referència d'estructura a estructura DESCONEGUDA" |
| |
| #: coffdump.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "structure ref to %s" |
| msgstr "referència d'estructura a %s" |
| |
| #: coffdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "enum ref to %s" |
| msgstr "referència d'enumeració a %s" |
| |
| #: coffdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "enum definition" |
| msgstr "definició d'enumeració" |
| |
| #: coffdump.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Stack offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de la pila %x" |
| |
| #: coffdump.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "Memory section %s+%x" |
| msgstr "Secció de memòria %s+%x" |
| |
| #: coffdump.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Register %d" |
| msgstr "Registre %d" |
| |
| #: coffdump.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "Struct Member offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de membre d'estructura %x" |
| |
| #: coffdump.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Enum Member offset %x" |
| msgstr "Desplaçament de membre d'enumeració %x" |
| |
| #: coffdump.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "Undefined symbol" |
| msgstr "Símbol no definit" |
| |
| #: coffdump.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "List of symbols" |
| msgstr "Llista de símbols" |
| |
| #: coffdump.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s, tag %d, number %d" |
| msgstr "Símbol %s, etiqueta %d, número %d" |
| |
| #: coffdump.c:345 readelf.c:13103 readelf.c:13177 |
| #, c-format |
| msgid "Type" |
| msgstr "Tipus" |
| |
| #: coffdump.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Where" |
| msgstr "On" |
| |
| #: coffdump.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Visible" |
| msgstr "Visible" |
| |
| #: coffdump.c:370 |
| msgid "List of blocks " |
| msgstr "Llista de blocs" |
| |
| #: coffdump.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "vars %d" |
| msgstr "variables %d" |
| |
| #: coffdump.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "blocks" |
| msgstr "blocs" |
| |
| #: coffdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "List of source files" |
| msgstr "Llista de fitxers font" |
| |
| #: coffdump.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Source file %s" |
| msgstr "Fitxer font %s" |
| |
| #: coffdump.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section %s %d %d address %x size %x number %d nrelocs %d" |
| msgstr "secció %s %d %d adreça %x mida %x número %d nrelocs %d" |
| |
| #: coffdump.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "#sources %d" |
| msgstr "#fonts %d" |
| |
| #: coffdump.c:462 sysdump.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada\n" |
| |
| #: coffdump.c:463 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a COFF object file\n" |
| msgstr " Imprimeix una interpretació llegible per humans d'un fitxer objecte COFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:533 srconv.c:1834 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no s'ha especificat un fitxer d'entrada" |
| |
| #: cxxfilt.c:119 nm.c:270 objdump.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Informeu els erros a %s.\n" |
| |
| #: debug.c:647 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:726 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: no hi ha una crida a debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:780 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: no hi ha una crida a debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:832 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: cap funció actual" |
| |
| #: debug.c:864 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: cap funció actual" |
| |
| #: debug.c:870 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: no s'han tancat alguns blocs" |
| |
| #: debug.c:898 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: cap bloc actual" |
| |
| #: debug.c:934 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: cap bloc actual" |
| |
| #: debug.c:941 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: s'ha intentat tancar al bloc de primer nivell" |
| |
| #: debug.c:964 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: cap unitat actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1017 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: no està implementat" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1028 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: no està implementat" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1112 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: no està implementat" |
| |
| #: debug.c:1134 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1662 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: tipus no suportat" |
| |
| #: debug.c:1839 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1884 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: cap fitxer actual" |
| |
| #: debug.c:1892 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: s'ha intentat una etiqueta extra" |
| |
| #: debug.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Advertiment: s'esta canviant la mida de tipus de %d a %d\n" |
| |
| #: debug.c:1951 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: cap unitat actual de compilació" |
| |
| #: debug.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: informació circular de depuració per a %s\n" |
| |
| #: debug.c:2481 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: s'ha trobat un tipus il·legal" |
| |
| #: dlltool.c:918 dlltool.c:944 dlltool.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Error intern: Tipus de màquina desconegut: %d" |
| |
| #: dlltool.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer de definicions: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "S'està processant el fitxer de definicions: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1025 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "S'ha processat el fitxer de definicions" |
| |
| #: dlltool.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Error de sintaxis al fitxer de definicions %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: El components de camí han estat trets del nom de la imatge, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "Nom: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1107 dlltool.c:1128 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "No pot haver-hi BIBLIOTECA i NOM" |
| |
| #: dlltool.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "VERSION %d.%d\n" |
| msgstr "VERSIÓ %d.%d\n" |
| |
| #: dlltool.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "run: %s %s" |
| msgstr "executa: %s %s" |
| |
| #: dlltool.c:1370 resrc.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "espera: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1375 dllwrap.c:416 resrc.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subprocés ha rebut un senyal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1381 dllwrap.c:423 resrc.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s ha sortit amb estat %d" |
| |
| #: dlltool.c:1412 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "S'està xuclant informació des de la secció %s a la secció %s" |
| |
| #: dlltool.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "S'està excloent el símbol: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1641 dlltool.c:1652 nm.c:1006 nm.c:1016 nm.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: no hi ha símbols" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "S'ha acabat de llegir %s" |
| |
| #: dlltool.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer objecte: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "S'està explotant el fitxer objecte %s" |
| |
| #: dlltool.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "No es pot produir un dll mcore-elf des del fitxer d'arxiu: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1810 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "S'estan afegint les exportacions al fitxer de sortida" |
| |
| #: dlltool.c:1862 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "S'han afegit les exportacions al fitxer de sortida" |
| |
| #: dlltool.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "S'està generant el fitxer d'exportació: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal d'assemblador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "S'ha obert el fitxer temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2189 |
| msgid "failed to read the number of entries from base file" |
| msgstr "no s'ha pogut llegir el nombre d'entrades des del fitxer base" |
| |
| #: dlltool.c:2237 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "S'ha generat el fitxer d'exportacions" |
| |
| #: dlltool.c:2447 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open ha fallat d'obrir un fitxer marcador: %s: %s " |
| |
| #: dlltool.c:2451 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "S'està creant un fixer marcador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed reopen stub file: %s: %s" |
| msgstr "bfd_open no ha pogut reobrir el fitxer marcador: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2936 dlltool.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2998 dlltool.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer capçalera temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s: %s" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir un fitxer cua temporal: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No es pot crear un fitxer .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "S'està creant un fitxer biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3270 dlltool.c:3276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "no es pot esborrar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3281 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "S'ha creat un fitxer biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3493 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s: %s" |
| msgstr "No es pot obrir el fitxer .lib: %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3501 dlltool.c:3523 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a library" |
| msgstr "%s no és una biblioteca" |
| |
| #: dlltool.c:3541 |
| #, c-format |
| msgid "Import library `%s' specifies two or more dlls" |
| msgstr "La biblioteca d'importació `%s' especifica una o més dlls" |
| |
| #: dlltool.c:3552 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to determine dll name for `%s' (not an import library?)" |
| msgstr "No es pot determinar el nom de la dll per a `%s' (no és una biblioteca d'importació?)" |
| |
| #: dlltool.c:3776 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Advertiment, s'ignorarà EXPORTACIÓ duplicada %s %d, %d" |
| |
| #: dlltool.c:3782 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with ordinals: %s" |
| msgstr "Error, EXPORTACIÓ duplicada amb ordinals: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3887 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "S'estan processant les definicions" |
| |
| #: dlltool.c:3919 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "S'han processat les definicions" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3926 dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Forma d'ús %s <opció(ns)> <fitxer(s)-objecte>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3928 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <màquina> Crea com a DLL per a <màquina>. [per defecte: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3929 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " <màquina> possible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3930 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3931 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3932 |
| #, c-format |
| msgid " -y --output-delaylib <outname> Create a delay-import library.\n" |
| msgstr " -y --output-delaylib <nom-de-sortida> Crea una biblioteca d'importació diferida.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3933 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Afegeix els indirectes de dll al fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3934 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nom> Nom de l'entrada dll per posar a la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3935 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a llegir.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <fitxer-definició> Nom del fitxer .def a crear.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3937 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3938 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols els símbols llistats\n" |
| |
| #: dlltool.c:3939 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <llista> No exportis <llista>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3940 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Neteja els símbols per defecte d'exclusió\n" |
| |
| #: dlltool.c:3941 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat per l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3942 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 No generis la secció idata$4\n" |
| |
| #: dlltool.c:3943 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 No generis la secció idata$5\n" |
| |
| #: dlltool.c:3944 |
| #, c-format |
| msgid " --use-nul-prefixed-import-tables Use zero prefixed idata$4 and idata$5.\n" |
| msgstr " --use-nul-prefixed-import-tables Usa idata$4 i idata$5 prefixat per zeros.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3945 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to all symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Afegeix subratllats a tots els símbols de la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-underscore Add underscores to stdcall symbols in interface library.\n" |
| msgstr " --add-stdcall-underscore Afegeix subratllats als símbols stdcall de la biblioteca d'interfície.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3947 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore All symbols shouldn't be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore No s'hauria de prefixar tots els simbols per un subratllat.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3948 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore All symbols should be prefixed by an underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore S'haurien de prefixar tots els símbols per un subratllat.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3949 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Elimina @<n> dels noms exportats.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3950 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Afegeix els àlies sense @<n>\n" |
| |
| #: dlltool.c:3951 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefix> Afegeix àlies amb <prefix>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3952 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3953 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> per a l'assemblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Crea una biblioteca d'importació compatible amb versions anteriors.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3955 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Manté els fitxers temporals (repeteix per a preservació extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr "" |
| " -t --temp-prefix <prefix> Usa <prefix> per construir el noms dels\n" |
| " fitxers temporals.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3957 |
| #, c-format |
| msgid " -I --identify <implib> Report the name of the DLL associated with <implib>.\n" |
| msgstr " -I --identify <implib> Reporta el nom de la DLL associada amb <implib>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3958 |
| #, c-format |
| msgid " --identify-strict Causes --identify to report error when multiple DLLs.\n" |
| msgstr " --identify-strict Causa que --identify reporti un error quan hi ha multiples DLLs.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Ensenya tots els missatges.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3960 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Mostra la versió del programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3961 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Mostra aquesta informació.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3962 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nom-de-sortida> Processa els fitxers objectes mcore-els a <nom-de-sortida>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3965 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nom> Usa <nom> com l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3966 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <senyaladors> Passa <senyaladors> a l'enllaçador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:4113 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Els components de camí s'han eliminat del nom de la dll, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:4161 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer-base: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4196 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "La màquina '%s' no està suportada" |
| |
| #: dlltool.c:4276 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, machine type (%d) not supported for delayimport." |
| msgstr "Advertiment, la màquina tipus (%d) no està suportada per a delayimport." |
| |
| #: dlltool.c:4344 dllwrap.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "S'ha provat el fitxer: %s" |
| |
| #: dlltool.c:4351 dllwrap.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "S'està usant %s" |
| |
| #: dllwrap.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de base %s" |
| |
| #: dllwrap.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de base %s" |
| |
| #: dllwrap.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal d'exportació %s" |
| |
| #: dllwrap.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal d'exportació %s" |
| |
| #: dllwrap.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "S'està mantenint el fitxer temporal de definició %s" |
| |
| #: dllwrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "S'està esborrant el fitxer temporal de definició %s" |
| |
| #: dllwrap.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "pwait returns: %s" |
| msgstr "pwait retorna: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opcions genèriques:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fitxer> Llegeix les opcions de <fitxer>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Treballa silenciosament\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Amb missatges\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Imprimeix la versió dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <nom-sortida> Sinònim de --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opcions per a %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <dispositiu> Valors predeterminats per a \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <senyaladors> Redefineix els senyaladors ld per defecte\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Valors predeterminats per a \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifiqueu un punt alternatiu d'entrada a la DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifiqueu una adreça per a la base de la imatge\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <machine> i386-cygwin32 o i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Mostra el que es necessita executar\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opcions passades a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <màquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nom-de-sortida> Genera un fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nom-de-sortida> Genera una biblioteca d'entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Afegeix indirectes dll al fitxer d'exportació.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <name> Nom del dll d'entrada per a posar a la biblioteca de sortida.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <fitxer-def> Nomeneu el fitxer .def d'entrada\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fitxer-def> Anomeneu el fitxer de sortida .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta tots els símbols a .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Exporta sols símbols.drectve \n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <llista> Exclou <llista> de .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes No usis els símbols d'exclusió per defecte\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fitxer-base> Llegeix el fitxer base generat pel l'enllaçador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 No generis la secció idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 No generis la secció idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Afegeix subratllats a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Elimina @<n> dels noms exportats\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Afegeix àlies sense @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nom> Usa <nom> per l'assemblador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Manté els fitxers temporals.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --no-leading-underscore Entrypoint without underscore\n" |
| msgstr " --no-leading-underscore Punt d'entrada sense subratllat\n" |
| |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " --leading-underscore Entrypoint with underscore.\n" |
| msgstr " --leading-underscore Punt d'entrada amb subratllat.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:515 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " La resta es passen sense modificació al controlador de llenguatge\n" |
| |
| #: dllwrap.c:799 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Heu de proveir almenys una de les opcions -o o --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:828 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "no s'ha proveït un fitxer de definicions d'exportació.\n" |
| "S'està creant un, però potser això no és el que voleu" |
| |
| #: dllwrap.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "Nom de DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "Opcions de DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "Nom de CONTROLADOR : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:1020 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "Opcions de CONTROLADOR : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:406 dwarf.c:3215 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "s'ha trobat una línia op formada malament!\n" |
| |
| #: dwarf.c:413 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Opcode estès %d: " |
| |
| #: dwarf.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Final de seqüència\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%s\n" |
| msgstr "estableix Adreça a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:430 |
| #, c-format |
| msgid "define new File Table entry\n" |
| msgstr " defineix una nova entrada de la taula de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:431 dwarf.c:2777 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entrada\tDirectori\tTemps\tMida\tNom\n" |
| |
| #: dwarf.c:445 |
| msgid "DW_LNE_define_file: Bad opcode length\n" |
| msgstr "DW_LNE_define_file: Longitud d'opcode incorrecta\n" |
| |
| #: dwarf.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "set Discriminator to %s\n" |
| msgstr "estableix el Discriminador a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:524 |
| #, c-format |
| msgid " UNKNOWN DW_LNE_HP_SFC opcode (%u)\n" |
| msgstr " opcode DW_LNE_HP_SFC desconegut (%u)\n" |
| |
| #. The test against DW_LNW_hi_user is redundant due to |
| #. the limited range of the unsigned char data type used |
| #. for op_code. |
| #. && op_code <= DW_LNE_hi_user |
| #: dwarf.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "user defined: " |
| msgstr "definit per l'usuari: " |
| |
| #: dwarf.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: " |
| msgstr "DESCONEGUT: " |
| |
| #: dwarf.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "length %d [" |
| msgstr "longitud %d [" |
| |
| #: dwarf.c:561 dwarf.c:599 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_strp massa gran: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:567 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:585 |
| msgid "<no .debug_str_offsets.dwo section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offsets.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:586 |
| msgid "<no .debug_str_offsets section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str_offset>" |
| |
| #: dwarf.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desplaçament DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:594 |
| msgid "<index offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament de l'índex és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:598 |
| msgid "<no .debug_str.dwo section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str.dwo>" |
| |
| #: dwarf.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_GNU_str_index indirect offset too big: %s\n" |
| msgstr "Desplaçament indirecte DW_FORM_GNU_str_index massa gran: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:607 |
| msgid "<indirect index offset is too big>" |
| msgstr "<el desplaçament de l'índex indirecte és massa gran>" |
| |
| #: dwarf.c:619 |
| msgid "<no .debug_addr section>" |
| msgstr "<no hi ha secció .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Offset into section %s too big: %s\n" |
| msgstr "La posició dins de la secció %s és massa gran: %s\n" |
| |
| #. Report the missing single zero which ends the section. |
| #: dwarf.c:788 |
| msgid ".debug_abbrev section not zero terminated\n" |
| msgstr "La secció .debug_abbrev no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #: dwarf.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Valor TAG desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:836 |
| #, c-format |
| msgid " %s byte block: " |
| msgstr " %s bloc byte: " |
| |
| #: dwarf.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_call_ref in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_call_ref informació en el marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "size: %s " |
| msgstr "mida: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "offset: %s " |
| msgstr "posició: %s " |
| |
| #: dwarf.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "DW_OP_GNU_push_tls_address or DW_OP_HP_unknown" |
| msgstr "DW_OP_GNU_push_tls_address o DW_OP_HP_unknown" |
| |
| #: dwarf.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "(DW_OP_GNU_implicit_pointer in frame info)" |
| msgstr "(DW_OP_GNU_implicit_pointer informació en el marc)" |
| |
| #: dwarf.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Localització op definida per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Localització op desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1473 |
| msgid "corrupt attribute\n" |
| msgstr "atribut corrupte\n" |
| |
| #: dwarf.c:1488 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2, 3 or 4.\n" |
| msgstr "Error intern: La versió DWARF no és 2, 3 o 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1614 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| msgstr "DW_FORM_data8 no està suportat quan sizeof (dwarf_vma) != 8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%s): %s" |
| msgstr "(cadena indirecta, posició: 0x%s):%s" |
| |
| #: dwarf.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid " (indexed string: 0x%s): %s" |
| msgstr "(cadena indexada: 0x%s):%s" |
| |
| #: dwarf.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid " (alt indirect string, offset: 0x%s)" |
| msgstr "(cadena indirecta alternativa, posició: 0x%s)" |
| |
| #: dwarf.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid " (addr_index: 0x%s): %s" |
| msgstr " (addr_index: 0x%s): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Forma no reconeguda: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(no està en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:1818 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarat com en línia però s'ignorarà)" |
| |
| #: dwarf.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarat com en línia i s'ha posat en línia)" |
| |
| #: dwarf.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %s)" |
| msgstr " (Valor de l'atribut en línia desconegut: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "(implementation defined: %s)" |
| msgstr "(implementació definida: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1872 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown: %s)" |
| msgstr "(Desconegut: %s)" |
| |
| #: dwarf.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined type)" |
| msgstr "(tipus definit per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown type)" |
| msgstr "(tipus desconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown accessibility)" |
| msgstr "(accessibilitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1938 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown visibility)" |
| msgstr "(visibilitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1949 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown virtuality)" |
| msgstr "(virtualitat desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown case)" |
| msgstr "(cas desconegut)" |
| |
| #: dwarf.c:1975 |
| #, c-format |
| msgid "(user defined)" |
| msgstr "(definit per l'usuari)" |
| |
| #: dwarf.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "(unknown convention)" |
| msgstr "(convenció desconeguda)" |
| |
| #: dwarf.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "(undefined)" |
| msgstr "(no definit)" |
| |
| #: dwarf.c:2008 |
| #, c-format |
| msgid " (location list)" |
| msgstr "(llista de localitzacions)" |
| |
| #: dwarf.c:2029 dwarf.c:4209 dwarf.c:4335 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sense DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Offset %s used as value for DW_AT_import attribute of DIE at offset %lx is too big.\n" |
| msgstr "La posició %s usada com a valor per a l'atribut DW_AT_import de DIE al desplaçament %lx és massa gran.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Abbrev Number: %ld" |
| msgstr "[Nom d'abreviatura: %ld" |
| |
| #: dwarf.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconegut: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:2171 |
| #, c-format |
| msgid "Reserved length value (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat un valor reservat de longitud (0x%s) a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt unit length (0x%s) found in section %s\n" |
| msgstr "S'ha trobat un valor corrupte de longitud (0x%s) a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "No hi ha unitats comp a la secció %s ?" |
| |
| #: dwarf.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "No hi ha suficient memòria per a una matriu de informació de depuració amb %u entrades" |
| |
| #: dwarf.c:2209 dwarf.c:3544 dwarf.c:3669 dwarf.c:3833 dwarf.c:4086 |
| #: dwarf.c:4444 dwarf.c:4528 dwarf.c:4597 dwarf.c:4738 dwarf.c:4884 |
| #: dwarf.c:6321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Continguts de la secció %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2221 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2309 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Unitat de compilació @ posició 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid " Length: 0x%s (%s)\n" |
| msgstr " Longitud: 0x%s (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Posició d'abreviatura: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del punter: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid " Signature: 0x%s\n" |
| msgstr " Signatura: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset: 0x%s\n" |
| msgstr " Posició de tipus: 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid " Section contributions:\n" |
| msgstr "Contribucions de la secció:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_abbrev.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_line.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_loc.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| msgstr " .debug_str_offsets.dwo: 0x%s 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2352 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, length of CU at %s extends beyond end of section (length = %s)\n" |
| msgstr "La informació de depuració està corrupta, la mida de CU a %s s'estén més enllà del final de la secció (longitud = %s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "CU at offset %s contains corrupt or unsupported version number: %d.\n" |
| msgstr "La CU a la posició %s conté un número de versió corrupte o no suportat: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Debug info is corrupted, abbrev offset (%lx) is larger than abbrev section size (%lx)\n" |
| msgstr "La informació de depuració està corrupta, la posició d'abreviació (%lx) és més gran que la mida de la secció abreujada (%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: 0\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: 0\n" |
| |
| #: dwarf.c:2431 |
| #, c-format |
| msgid "Bogus end-of-siblings marker detected at offset %lx in %s section\n" |
| msgstr "S'ha detectat un marcador end-of-siblings fals a la posició %lx a la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2435 |
| msgid "Further warnings about bogus end-of-sibling markers suppressed\n" |
| msgstr "S'han suprimit els advertiments addicionals sobre marcadors end-of-sibling falsos\n" |
| |
| #: dwarf.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número d'abreviatura: %lu" |
| |
| #: dwarf.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: ...\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: ...\n" |
| |
| #: dwarf.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "DIE at offset %lx refers to abbreviation number %lu which does not exist\n" |
| msgstr "El DIE a la posició %lx es refereix a un número %lu d'una abreviatura que no existeix\n" |
| |
| #: dwarf.c:2634 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "La informació de línia sembla estar corrupta - la secció és massa petita\n" |
| |
| #: dwarf.c:2647 |
| msgid "Only DWARF version 2, 3 and 4 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Sols estan actualment suportades les versions DWARF 2, 3 i 4.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2660 |
| msgid "Invalid maximum operations per insn.\n" |
| msgstr "Màxim invàlid de operacions per insn.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Raw dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Volcat en brut dels continguts de depuració de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2727 dwarf.c:3854 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2728 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2729 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versió DWARF: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2730 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud de pròleg: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud mínima d'instrucció: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid " Maximum Ops per Instruction: %d\n" |
| msgstr " Màxim d'operacions per instrucció: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " El valor inicial de 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2735 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base de línia: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rang de línia: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2737 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base d'opcode: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2744 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " L'opcode %d te %d arguments\n" |
| |
| #: dwarf.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de directoris està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2756 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de directoris (posició 0x%lx)::\n" |
| |
| #: dwarf.c:2772 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de noms de fitxers està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2775 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table (offset 0x%lx):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La taula de noms de fitxers (posició 0x%lx):\n" |
| |
| #: dwarf.c:2801 |
| msgid "Corrupt file name table entry\n" |
| msgstr "Entrada corrupta de taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid " No Line Number Statements.\n" |
| msgstr " No hi ha cap declaració de número de línia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2818 |
| #, c-format |
| msgid " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "Declaracions de números de línia:\n" |
| |
| #: dwarf.c:2839 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s" |
| msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %s to 0x%s[%d]" |
| msgstr " Opcode especial %d: avança l'adreça per %s a 0x%s[%d]" |
| |
| #: dwarf.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %s to %d\n" |
| msgstr " i la línia per %s a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2871 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Copia\n" |
| |
| #: dwarf.c:2881 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avança PC per %s a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2894 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Avança PC per %s a 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2905 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %s to %d\n" |
| msgstr " Avança la línia per %s a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2913 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %s in the File Name Table\n" |
| msgstr " Estableix el nom del fitxer a l'entrada %s a la taula de noms de fitxers\n" |
| |
| #: dwarf.c:2921 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %s\n" |
| msgstr " Estableix la columna a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2929 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %s\n" |
| msgstr " Estableix is_stmt a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Estableix el bloc bàsic\n" |
| |
| #: dwarf.c:2944 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %s to 0x%s[%d]\n" |
| msgstr " Avança PC per la constant %s a 0x%s[%d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %s to 0x%s\n" |
| msgstr " Avança PC per una quantitat %s de mida fixa a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2974 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Estableix prologue_end a vertader\n" |
| |
| #: dwarf.c:2978 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Estableix epilogue_begin a vertader\n" |
| |
| #: dwarf.c:2984 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %s\n" |
| msgstr " Estableix ISA a %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2988 dwarf.c:3377 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Opcode desconegut %d amb operands: " |
| |
| #: dwarf.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Decoded dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "Volcat decodificat de continguts de depuració de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3143 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s:\n" |
| msgstr "CU: %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3144 dwarf.c:3156 |
| #, c-format |
| msgid "File name Line number Starting address\n" |
| msgstr "Nom de fitxer Número de línia Adreça d'inici\n" |
| |
| #: dwarf.c:3152 |
| #, c-format |
| msgid "CU: %s/%s:\n" |
| msgstr "CU: %s/%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3266 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN (%u): length %d\n" |
| msgstr "DESCONEGUT (%u): longitud %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use file table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Use directory table entry %d]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Usa l'entrada de taula de fitxers %d]\n" |
| |
| #: dwarf.c:3373 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Estableix ISA a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:3518 |
| msgid "no info" |
| msgstr "sense informació" |
| |
| #: dwarf.c:3519 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipus" |
| |
| #: dwarf.c:3520 |
| msgid "variable" |
| msgstr "variable" |
| |
| #: dwarf.c:3521 |
| msgid "function" |
| msgstr "funció" |
| |
| #: dwarf.c:3522 |
| msgid "other" |
| msgstr "un altre" |
| |
| #: dwarf.c:3523 |
| msgid "unused5" |
| msgstr "unused5" |
| |
| #: dwarf.c:3524 |
| msgid "unused6" |
| msgstr "unused6" |
| |
| #: dwarf.c:3525 |
| msgid "unused7" |
| msgstr "unused7" |
| |
| #: dwarf.c:3573 dwarf.c:4636 |
| #, c-format |
| msgid ".debug_info offset of 0x%lx in %s section does not point to a CU header.\n" |
| msgstr "La posició de .debug_infor de 0x%lx a la secció %s no apunta a una capçalera CU\n" |
| |
| #: dwarf.c:3586 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Actualment sols estan suportats els noms pub DWARF 2 i 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3595 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició a la secció .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Mida de l'àrea a la secció .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset Kind Name\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Posició Tipus Nom\n" |
| |
| #: dwarf.c:3605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Posició Nom\n" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "s" |
| msgstr "s" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| msgid "g" |
| msgstr "g" |
| |
| #: dwarf.c:3690 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - línia-número: %d macro: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - línia-número: %d macro: %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3725 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d cadena : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Only GNU extension to DWARF 4 of %s is currently supported.\n" |
| msgstr "Actualment sols està suportada la extensió GNU a DWARF 4 de %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3856 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3857 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %d\n" |
| msgstr " Mida de posicio: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3861 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_line: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició a dins de .debug-line: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:3875 |
| #, c-format |
| msgid " Extension opcode arguments:\n" |
| msgstr " Arguments opcode d'extensió:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3883 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x has no arguments\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x no té cap argument: \n" |
| |
| #: dwarf.c:3886 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x arguments: " |
| |
| #: dwarf.c:3912 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extension opcode form %s\n" |
| msgstr "Formulari invàlid per a l'opcode d'extensió %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3929 |
| msgid ".debug_macro section not zero terminated\n" |
| msgstr "La secció .debug_macro no està terminada amb zeros\n" |
| |
| #: dwarf.c:3950 |
| msgid "DW_MACRO_GNU_start_file used, but no .debug_line offset provided.\n" |
| msgstr "S'ha usat DW_MACRO_GNU_start_file, però no s'ha proveït cap posició .debug_line.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:3959 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_start_file - lineno: %d filenum: %d filename: %s%s%s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_start_file - línia-número: %d fitxer-número: %d nom de fitxer: %s%s%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3967 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define - línia-numero : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3984 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef - línia-número : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect - línia-número : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect - línia-número : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include - posició : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4016 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_define_indirect_alt - línia-número : %d posició de macro : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4024 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_undef_indirect_alt - lineno : %d macro offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_undef_indirect-alt - línia-número : %d macro : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4030 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - offset : 0x%lx\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_transparent_include_alt - posició : 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4037 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown macro opcode %02x seen\n" |
| msgstr "S'ha vist un macro opcode desconegut %02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4049 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x\n" |
| |
| #: dwarf.c:4052 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| msgstr " DW_MACRO_GNU_%02x -" |
| |
| #: dwarf.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG (0x%lx)\n" |
| msgstr " INDICADOR de número (0x%lx)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "has children" |
| msgstr "té fills" |
| |
| #: dwarf.c:4109 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sense fills" |
| |
| #: dwarf.c:4150 dwarf.c:4182 dwarf.c:4191 dwarf.c:4264 dwarf.c:4312 |
| #: dwarf.c:4320 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "La llista de localització que comença a la posició 0x%lx no està terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4166 dwarf.c:4274 dwarf.c:4939 |
| #, c-format |
| msgid "<End of list>\n" |
| msgstr "<Final de llista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:4176 |
| #, c-format |
| msgid "(base address)\n" |
| msgstr "(adreça de base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4212 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr "(inici == fi)" |
| |
| #: dwarf.c:4214 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr "(inici > fi)" |
| |
| #: dwarf.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "(base address selection entry)\n" |
| msgstr "(entrada de selecció d'adreça de base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:4305 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown location list entry type 0x%x.\n" |
| msgstr "Tipus desconegut d'entrada de llista de localització 0x%x.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4384 dwarf.c:4524 dwarf.c:4727 dwarf.c:4790 dwarf.c:4837 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La secció %s està buida.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4390 dwarf.c:4733 dwarf.c:4843 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to load/parse the .debug_info section, so cannot interpret the %s section.\n" |
| msgstr "No es pot carregar/analitzar la secció .debug_info, per això no es pot interpretar la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4434 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "No hi ha llistes de localització a la secció .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4438 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%s\n" |
| msgstr "Les llistes de localització a la secció %s comencen a 0x%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4445 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Posició Inici Fi Expressió\n" |
| |
| #: dwarf.c:4481 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4485 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hi ha un desplaçament [0x%lx - 0x%lx] a la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4493 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "La posició 0x%lx és més gran que la mida de la secció .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4507 |
| #, c-format |
| msgid "There are %ld unused bytes at the end of section %s\n" |
| msgstr "Hi ha %ld bytes sense usar al final de la secció %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:4644 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Actualment sols estan suportats organitzacions DWARF 2 i 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4648 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:4650 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4651 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: 0x%lx\n" |
| msgstr " Posició a .debug_info: 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4653 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del punter: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4654 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Mida del segment: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:4660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid address size in %s section!\n" |
| msgstr "Adreça invàlida a la secció %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:4670 |
| msgid "Pointer size + Segment size is not a power of two.\n" |
| msgstr "La mida del punter + la mida del segment no és una potència de dos.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adreça Mida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4677 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Adreça Mida\n" |
| |
| #: dwarf.c:4760 |
| #, c-format |
| msgid " For compilation unit at offset 0x%s:\n" |
| msgstr " Per a la unitat de compilació a la posició 0x%s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:4763 |
| #, c-format |
| msgid "\tIndex\tAddress\n" |
| msgstr "\tÍndex\tAddreça\n" |
| |
| #: dwarf.c:4770 |
| #, c-format |
| msgid "\t%d:\t" |
| msgstr "\t%d:\t" |
| |
| #. This can happen when the file was compiled with -gsplit-debug |
| #. which removes references to range lists from the primary .o file. |
| #: dwarf.c:4856 |
| #, c-format |
| msgid "No range lists in .debug_info section.\n" |
| msgstr "No hi ha llistes de rang a la secció .debug_info.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4881 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Les llistes de rang a la secció %s comencen a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Posició Inici Fi\n" |
| |
| #: dwarf.c:4905 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha un forat [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4912 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hi ha una superposició [0x%lx - 0x%lx] a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:4957 |
| msgid "(start == end)" |
| msgstr "(inici == fi)" |
| |
| #: dwarf.c:4959 |
| msgid "(start > end)" |
| msgstr "(inici < fi)" |
| |
| #: dwarf.c:5229 |
| msgid "bad register: " |
| msgstr "registre dolent: " |
| |
| #. The documentation for the format of this file is in gdb/dwarf2read.c. |
| #: dwarf.c:5232 dwarf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of the %s section:\n" |
| msgstr "Continguts de la secció %s:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid " DW_CFA_??? (User defined call frame op: %#x)\n" |
| msgstr " DW_CFA_??? (op de marc de crida definit per l'usuari: %#x)\n" |
| |
| #: dwarf.c:6035 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown Dwarf Call Frame Instruction number: %#x\n" |
| msgstr "Número de instrucció de marc de crida DWARF no suportat o desconegut: %#x\n" |
| |
| #: dwarf.c:6076 |
| #, c-format |
| msgid "Truncated header in the %s section.\n" |
| msgstr "Capçalera truncada a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6081 |
| #, c-format |
| msgid "Version %ld\n" |
| msgstr "Versió %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:6087 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported version %lu.\n" |
| msgstr "Versió no suportada %lu.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6091 |
| msgid "The address table data in version 3 may be wrong.\n" |
| msgstr "Les dades de la taula d'adreces a la versió 3 poden ser incorrectes.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6093 |
| msgid "Version 4 does not support case insensitive lookups.\n" |
| msgstr "La versió 4 no dóna suport a cerques no sensitives a majúscula/minúscula.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6095 |
| msgid "Version 5 does not include inlined functions.\n" |
| msgstr "La versió 5 no inclou funcions en línia.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6097 |
| msgid "Version 6 does not include symbol attributes.\n" |
| msgstr "La versió 6 no inclou atributs de símbols.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6115 |
| #, c-format |
| msgid "Corrupt header in the %s section.\n" |
| msgstr "Capçalera corrupta a la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6130 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "CU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula CU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6136 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| msgstr "[%3u] 0x%lx - 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6141 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "TU table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula TU:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| msgstr "[%3u] 0x%lx 0x%lx " |
| |
| #: dwarf.c:6155 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Address table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Taula d'adreces:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\n" |
| msgstr "%lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tauls de símbols:\n" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "static" |
| msgstr "estàtic" |
| |
| #: dwarf.c:6200 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: dwarf.c:6238 dwarf.c:6249 |
| msgid "Internal error: out of space in the shndx pool.\n" |
| msgstr "Error intern: espai exhaurit al conjunt shndx.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6322 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versió: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6324 |
| #, c-format |
| msgid " Number of columns: %d\n" |
| msgstr " Nombre de columnes: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid " Number of used entries: %d\n" |
| msgstr " Nombre d'entrades usades: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Number of slots: %d\n" |
| "\n" |
| msgstr " Nombre de posicions: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:6331 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for %d hash table entries\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per a %d entrades de taula de resum\n" |
| |
| #: dwarf.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] Signature: 0x%s Sections: " |
| msgstr " [%3d] Signatura: 0x%s Seccions: " |
| |
| #: dwarf.c:6358 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for shndx pool\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per al fons shndx\n" |
| |
| #: dwarf.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "Section %s too small for offset and size tables\n" |
| msgstr "La secció %s és massa petita per a les taules de desplaçaments i mides\n" |
| |
| #: dwarf.c:6405 |
| #, c-format |
| msgid " Offset table\n" |
| msgstr " Taula de posicions\n" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "signature" |
| msgstr "signatura" |
| |
| #: dwarf.c:6407 dwarf.c:6471 |
| msgid "dwo_id" |
| msgstr "dwo_id" |
| |
| #: dwarf.c:6443 dwarf.c:6489 |
| #, c-format |
| msgid " [%3d] 0x%s" |
| msgstr " [%3d] 0x%s" |
| |
| #: dwarf.c:6469 |
| #, c-format |
| msgid " Size table\n" |
| msgstr "Mida de la taula\n" |
| |
| #: dwarf.c:6511 |
| #, c-format |
| msgid " Unsupported version\n" |
| msgstr "Versió no suportada\n" |
| |
| #: dwarf.c:6576 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Encara no està suportat mostrar els continguts de depuració de la secció %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:6714 dwarf.c:6784 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opció de depuració '%s' no reconeguda\n" |
| |
| #: elfcomm.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: elfcomm.c:56 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Advertiment: " |
| |
| #: elfcomm.c:88 elfcomm.c:123 elfcomm.c:224 elfcomm.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Longitud de dades no controlada: %d\n" |
| |
| #: elfcomm.c:405 elfcomm.c:419 elfcomm.c:833 readelf.c:4177 readelf.c:4485 |
| #: readelf.c:4528 readelf.c:4602 readelf.c:4681 readelf.c:5468 readelf.c:5492 |
| #: readelf.c:7979 readelf.c:8025 readelf.c:8224 readelf.c:9525 readelf.c:9539 |
| #: readelf.c:10085 readelf.c:10102 readelf.c:10145 readelf.c:10171 |
| #: readelf.c:12792 readelf.c:12984 readelf.c:13978 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Memòria exhaurida\n" |
| |
| #: elfcomm.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut saltar la taula de símbols de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is empty\n" |
| msgstr "%s: l'índex del fitxer està buit\n" |
| |
| #: elfcomm.c:483 elfcomm.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de l'índex del fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive index is supposed to have %ld entries of %d bytes, but the size is only %ld\n" |
| msgstr "%s:l'index de l'arxiu hauria de tenir %ld entrades de %d bytes, però la mida és sols %ld\n" |
| |
| #: elfcomm.c:502 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive symbol index\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir l'índex de símbols de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:522 |
| msgid "Out of memory whilst trying to convert the archive symbol index\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant convertir l'índex de simbols dels fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the archive has an index but no symbols\n" |
| msgstr "%s: l'arxiu té un índex però cap símbol\n" |
| |
| #: elfcomm.c:543 |
| msgid "Out of memory whilst trying to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estava intentant llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive index symbol table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de símbols de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header following archive index\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu a continuació de l'índex de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to first archive header\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la cerca a la primera capçalera de fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:603 elfcomm.c:791 elfedit.c:338 readelf.c:14477 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: ha fallat la lectura de la capçalera del fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "%s has no archive index\n" |
| msgstr "%s no té cap índex d'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:631 |
| msgid "Out of memory reading long symbol names in archive\n" |
| msgstr "S'ha exhaurit la memòria quan s'estaven llegint noms llargs de símbol a l'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read long symbol name string table\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la taula de cadenes de noms llargs de símbols\n" |
| |
| #: elfcomm.c:713 |
| msgid "Archive member uses long names, but no longname table found\n" |
| msgstr "El membre de l'arxiu fa servir noms llargs, però no s'ha trobar cap taula de noms llargs\n" |
| |
| #: elfcomm.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next file name\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el pròxim nom de fitxer\n" |
| |
| #: elfcomm.c:796 elfedit.c:345 readelf.c:14483 |
| #, c-format |
| msgid "%s: did not find a valid archive header\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut trobar una capçalera vàlida d'arxiu\n" |
| |
| #: elfcomm.c:815 readelf.c:279 readelf.c:5586 readelf.c:6098 readelf.c:8774 |
| #: readelf.c:8890 readelf.c:9895 readelf.c:9989 readelf.c:10050 |
| #: readelf.c:13313 readelf.c:13316 |
| msgid "<corrupt>" |
| msgstr "<corrupte>" |
| |
| #: elfedit.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Not an ELF file - wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "%s: No és un fitxer ELF - bytes màgics incorrectes a l'inici\n" |
| |
| #: elfedit.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unsupported EI_VERSION: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Versió EI no suportada: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_CLASS: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: CLASSE EI sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_machine: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Màquina e sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched e_type: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: Tipus e sense coincidència: %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Unmatched EI_OSABI: %d is not %d\n" |
| msgstr "%s: EI_OSABI sense coincidència:; %d no és %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to update ELF header: %s\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut actualitzar la capçalera ELF: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported EI_CLASS: %d\n" |
| msgstr "CLASSE EI no suportada: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:227 |
| msgid "" |
| "This executable has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot process 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Aquest executable s'ha construït sense suport per a un tipus\n" |
| "de 64 bits i per això no pot processar fitxers ELF de 64 bits.\n" |
| |
| #: elfedit.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read ELF header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to seek to ELF header\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut buscar la capçalera ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:329 readelf.c:14469 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar la capçalera següent de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:360 elfedit.c:369 readelf.c:14497 readelf.c:14506 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: nom dolent de fixer d'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:389 elfedit.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable\n" |
| msgstr "El fixer '%s' d'entrada no és llegible\n" |
| |
| #: elfedit.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to archive member\n" |
| msgstr "%s: no s'ha pogut buscar el membre de l'arxiu\n" |
| |
| #: elfedit.c:452 readelf.c:14601 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': No existeix aquest fitxer\n" |
| |
| #: elfedit.c:454 readelf.c:14603 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "No s'ha pogut localitzar '%s'. Missatge d'error de sistema: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:461 readelf.c:14610 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' no és un fitxer ordinari\n" |
| |
| #: elfedit.c:487 readelf.c:14623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file's magic number\n" |
| msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número màgic del fixer\n" |
| |
| #: elfedit.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown OSABI: %s\n" |
| msgstr "OSABI desconegut: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %s\n" |
| msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown machine type: %d\n" |
| msgstr "Tipus de màquina desconeguda: %d\n" |
| |
| #: elfedit.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown type: %s\n" |
| msgstr "Tipus desconegut: %s\n" |
| |
| #: elfedit.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> elffile(s)\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s <opció(ns)> fitxer(s)-elf\n" |
| |
| #: elfedit.c:637 |
| #, c-format |
| msgid " Update the ELF header of ELF files\n" |
| msgstr "Actualitza la capçalera ELF dels fitxers ELF\n" |
| |
| #: elfedit.c:638 objcopy.c:489 objcopy.c:615 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr "Les opcions són:\n" |
| |
| #: elfedit.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " --input-mach <machine> Set input machine type to <machine>\n" |
| " --output-mach <machine> Set output machine type to <machine>\n" |
| " --input-type <type> Set input file type to <type>\n" |
| " --output-type <type> Set output file type to <type>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Set input OSABI to <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Set output OSABI to <osabi>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of %s\n" |
| msgstr "" |
| " --input-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina d'entrada a \n" |
| " <màquina>\n" |
| " --output-mach <màquina> Estableix el tipus de màquina de sortida a\n" |
| " <màquina>\n" |
| " --input-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer d'entrada a <tipus>\n" |
| " --output-type <tipus> Estableix el tipus de fitxer de sortida a <tipus>\n" |
| " --input-osabi <osabi> Estableix l'OSABI d'entrada a <osabi>\n" |
| " --output-osabi <osabi> Estableix l'OSABI de sortida a <osabi>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra el número de versió de %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:45 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - arxiu petit de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:46 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora objectes de 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora objectes de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:48 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - accepta objectes de 32 i 64 bits\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "final no esperat de la informació de depuració" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número no vàlid" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "longitud de cadena no vàlida" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "operador d'expressió IEEE no suportat" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "secció desconeguda" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "sobreeiximent de pila d'expressions" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "sense coincidència en la pila d'expressions" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "tipus incorporat desconegut" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "Tipus BCD flotant no suportat" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "número no esperat" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "tipus de registre no esperat" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "s'han deixat blocs a la pila al final" |
| |
| #: ieee.c:1208 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "tipus BB desconegut" |
| |
| #: ieee.c:1217 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "sobreeiximent de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1240 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "desbordament inferior de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1352 ieee.c:1422 ieee.c:2120 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "índex il·legal de variables" |
| |
| #: ieee.c:1400 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "índex il·legal de tipus" |
| |
| #: ieee.c:1410 ieee.c:1447 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "codi TY desconegut" |
| |
| #: ieee.c:1429 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "variable no definida a TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1841 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "nom Pascal de fitxer no suportat" |
| |
| #: ieee.c:1889 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "qualificador no suportat" |
| |
| #: ieee.c:2158 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "variable no definida a ATN" |
| |
| #: ieee.c:2201 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "tipus ATN desconegut" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2323 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "ATN11 no suportat" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2350 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "ATN12 no suportat" |
| |
| #: ieee.c:2410 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "cadena desconeguda a miscel·lània C++" |
| |
| #: ieee.c:2423 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "registre miscel·lani dolent" |
| |
| #: ieee.c:2464 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "registre miscel·lani C++ no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:2579 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "objecte C++ no definit" |
| |
| #: ieee.c:2613 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "especificació d'objecte C++ no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:2649 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "tipus d'objecte C++ no suportat" |
| |
| #: ieee.c:2659 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "classe de base C++ no definida" |
| |
| #: ieee.c:2671 ieee.c:2776 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "l'objecte C++ no té camps" |
| |
| #: ieee.c:2690 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "no s'ha trobat la classe C++ de base al contenidor" |
| |
| #: ieee.c:2797 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "no s'ha trobat el membre C++ de dades al contenidor" |
| |
| #: ieee.c:2838 ieee.c:2988 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "visibilitat C++ desconeguda" |
| |
| #: ieee.c:2872 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "posició de bit dolenta o mida dolenta del camp C++" |
| |
| #: ieee.c:2964 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "tipus dolent per a la funció C++ de mètode" |
| |
| #: ieee.c:2974 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "no hi ha informació de tipus per a la funció C** de mètode" |
| |
| #: ieee.c:3013 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "mètode virtual estàtic C++" |
| |
| #: ieee.c:3108 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "especificació desconeguda de la previsualització de l'objecte C++" |
| |
| #: ieee.c:3147 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "vtable C++ desconeguda" |
| |
| #: ieee.c:3216 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "El valors C++ predeterminats no estan a una funció" |
| |
| #: ieee.c:3256 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "tipus C++ predeterminat no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:3287 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "el paràmetre de referència no és un punter" |
| |
| #: ieee.c:3370 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "tipus C++ de referència no reconegut" |
| |
| #: ieee.c:3452 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "no s'ha trobat la referència C++" |
| |
| #: ieee.c:3460 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "la referència C++ no és un punter" |
| |
| #: ieee.c:3486 ieee.c:3494 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "falta l'ASN requerit" |
| |
| #: ieee.c:3521 ieee.c:3529 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "flta l'ATN65 requerit" |
| |
| #: ieee.c:3543 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "registre ATN65 dolent" |
| |
| #: ieee.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "Sobreeiximent numèric IEEE: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4215 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "Sobreeiximent de mida de cadena IEEE: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5213 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "Mida de tipus d'enter IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5247 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "Mida de tipus flotant IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "Mida de tipus complex IEEE no suportat %u\n" |
| |
| #: mclex.c:241 |
| msgid "Duplicate symbol entered into keyword list." |
| msgstr "S'ha entrat un símbol duplicat a una llista de paraules clau." |
| |
| #: nlmconv.c:273 srconv.c:1825 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "els fitxers d'entrada i sortida han de ser diferents" |
| |
| #: nlmconv.c:320 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "el fitxer d'entrada s'ha nomenat tant a la línia d'ordres com amb INPUT" |
| |
| #: nlmconv.c:329 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "cap fitxer d'entrada" |
| |
| #: nlmconv.c:359 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "no hi ha un nom per al fitxer de sortida" |
| |
| #: nlmconv.c:373 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "advertiment: els formats d'entrada i sortida no són compatibles" |
| |
| #: nlmconv.c:403 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "fes una secció .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:413 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "fes una secció .nslmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:441 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "estableix el vma .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:448 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "estableix la mida de .data" |
| |
| #: nlmconv.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "advertiment: el símbol %s importat no està a la llista d'importació" |
| |
| #: nlmconv.c:648 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "estableix l'adreça d'inici" |
| |
| #: nlmconv.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "advertiment: el procediment START %s no està definit" |
| |
| #: nlmconv.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "advertiment: el procediment EXIT %s no està definit" |
| |
| #: nlmconv.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "advertiment: el procediment CHECK %s no està definit" |
| |
| #: nlmconv.c:721 nlmconv.c:907 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "secció personalitzada" |
| |
| #: nlmconv.c:741 nlmconv.c:936 |
| msgid "help section" |
| msgstr "secció d'ajuda" |
| |
| #: nlmconv.c:763 nlmconv.c:954 |
| msgid "message section" |
| msgstr "secció de missatges" |
| |
| #: nlmconv.c:778 nlmconv.c:987 |
| msgid "module section" |
| msgstr "secció de mòduls" |
| |
| #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "secció rpc" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s_ advertiment: les biblioteques compartides no poden tenir dades sense inicialitzar" |
| |
| #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "secció compartida" |
| |
| #: nlmconv.c:862 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "advertiment: No s'ha donat un número de versió" |
| |
| #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: s'ha llegit: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:924 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "advertiment: FULLMAP no està suportat: proveu ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer-entrada [fitxer-sortida]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr "Converteix un fitxer objecte a un Mòdul Carregable Netware\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -I --input-target=<nom-bfd> Estableix el format del fitxer binari d'entrada\n" |
| " -O --output-target=<nom-bfd> Estableix el format de fitxer binari de sortida\n" |
| " -T --header-file=<fitxer> Llegeix <fitxer> per a la informació\n" |
| " de capçalera NLM\n" |
| " -l --linker=<enllaçador> Usa <enllaçador> per a qualsevol enllaçament\n" |
| " -d --debug Mostra a l'error estàndard la línia\n" |
| " d'ordres de l'enllaçador\n" |
| " @<fitxer> Llegeix les opcions des de <fitxer>\n" |
| " -h --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -v --version Mostra la versió del programa \n" |
| |
| #: nlmconv.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "no s'ha compilat amb suport per a %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1180 |
| msgid "make section" |
| msgstr "fes la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1194 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "estableix la mida de la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1200 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "estableix l'alineació de la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1204 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "estableix els senyaladors de la secció" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "estableix la mida de .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "estableix els continguts de .nlmsection" |
| |
| #: nlmconv.c:1795 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "mides de les seccions de marcadors" |
| |
| #: nlmconv.c:1842 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "s'està escrivint el marcador" |
| |
| #: nlmconv.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "relocalització relativa PC no resolta contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "sobreeiximent quan s'estava ajustant la relocalització contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: ha fallat l'execució de %s " |
| |
| #: nlmconv.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "L'execució de %s ha fallat" |
| |
| #: nm.c:226 size.c:78 strings.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] [fitxer(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "Llista els símbols a [fitxer(s)] (per defecte a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| msgstr "" |
| " Les opcions són:\n" |
| " -a, --debug-syms Mostra únicamant els símbols del depurador\n" |
| " -A, --print-file-name Imprimeix el nom del fitxer d'entrada abans\n" |
| " de cada símbol\n" |
| " -B El mateix que --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=ESTIL] Decodifica els noms dels símbols de nivell\n" |
| " baix a nivell d'usuari\n" |
| " L'ESTIL, si s'especifica, pot ser `auto' \n" |
| " (predeterminat), `gnu', `lucid', `arm',\n" |
| " `hp', `edg', `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " --no-demangle No decodifiquis els noms de símbols de nivell baix\n" |
| " -D, --dynamic Mostra els símbols dinàmics en comptes dels \n" |
| " símbols normals\n" |
| " --defined-only Mostra únicament els símbols definits\n" |
| " -e (ignorat)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Usa el format d'uaout FORMAT, FORMAT pot ser `bsd',\n" |
| " `sysv' o `posix'. Per defecte és `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Mostra sols els símbols externs\n" |
| " -l, --line-numbers Usa informació de depuració per trobar un fitxer \n" |
| " i el número de línia per a cada símbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Ordena els símbols numèricament per adreça\n" |
| " -o El mateix que -A\n" |
| " -p, --no-sort No ordenis els símbols\n" |
| " -P, --portability El mateix que --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverteix el sentit de l'ordenació\n" |
| |
| #: nm.c:251 |
| #, c-format |
| msgid " --plugin NAME Load the specified plugin\n" |
| msgstr " --plugin NOM Carrega el connector especificat\n" |
| |
| #: nm.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --print-size Imprimeix la mida dels símbols definits\n" |
| " -s, --print-armap Inclou un índex per als símbols dels membres de l'arxiu\n" |
| " --size-sort Ordena els símbos per mida\n" |
| " --special-syms Inclou símbols especials a la sortida\n" |
| " --synthetic Mostra també els símbos sintètics\n" |
| " -t, --radix=RADIX Usa RADIX per imprimir els valors dels símbols\n" |
| " --target=BFDNAME Especifica el format de l'objecte de destí com BDFNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Mostra sols els símbols no definits\n" |
| " -X 32_64 (ignorat)\n" |
| " @FITXER Llegeix les opcions des de FITXER\n" |
| " -h, --help Mostra aquesta informació\n" |
| " -V, --version Mostra el número de versió d'aquest programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s radix no vàlid" |
| |
| #: nm.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: format de sortida no vàlid" |
| |
| #: nm.c:347 readelf.c:9254 readelf.c:9304 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específic per al processador>: %d" |
| |
| #: nm.c:349 readelf.c:9263 readelf.c:9323 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específic per al SO>: %d" |
| |
| #: nm.c:351 readelf.c:9266 readelf.c:9326 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconegut>: %d" |
| |
| #: nm.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índex de l'arxiu:\n" |
| |
| #: nm.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols no definits de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1264 nm.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1267 nm.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nom Valor Classe Tipus Mida Línia Secció\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols no definits de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbols de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Print width has not been initialized (%d)" |
| msgstr "No s'ha inicialitzat l'ample de la impressió (%d)" |
| |
| #: nm.c:1642 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Sols està suportat -X 32_64" |
| |
| #: nm.c:1671 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "S'estan usant conjuntament les opcions --size-sort i --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:1672 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "no es produirà cap sortida, ja que els símbols no definits no tenen mida." |
| |
| #: nm.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "mida de les dades %ld" |
| |
| #: objcopy.c:487 srconv.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Forma d'ús: %s [opció(ns)] fitxer-entrada [fitxer-sortida]\n" |
| |
| #: objcopy.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr "Còpia un fitxer binari, possiblement transformant-lo en el procés\n" |
| |
| #: objcopy.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set output arch, when input is arch-less\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfdname> Suposa que el fitxer d'entrada està en format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Crea un fitxer de sortida en format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Estableix la sortida a <arch>, quan l'entrada és independent de l'arquitectura\n" |
| " -F --target <bfdname> Estableix el format tant d'entrada com de sortida a <bfdname>\n" |
| " --debugging Converteix la informació de depuració, si és possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copia les marques horàries de modificat/accés a l'output\n" |
| |
| #: objcopy.c:498 objcopy.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives (default)\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produeix sortida determinística quan es redueixin els fitxers (predeterminat)n\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva el comportament -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:504 objcopy.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produce deterministic output when stripping archives\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Disable -D behavior (default)\n" |
| msgstr "" |
| " -D --enable-deterministic-archives\n" |
| " Produeix sortida determinista quan es redueixin fitxers\n" |
| " -U --disable-deterministic-archives\n" |
| " Desactiva el comportament -D\n" |
| |
| #: objcopy.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-dwo Remove all DWO sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " --extract-dwo Copy only DWO sections\n" |
| " --extract-symbol Remove section contents but keep symbols\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " --keep-file-symbols Do not strip file symbol(s)\n" |
| " --localize-hidden Turn all ELF hidden symbols into locals\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave [<number>] Only copy N out of every <number> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Set N for --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --dump-section <name>=<file> Dump the contents of section <name> into <file>\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Handle long section names in Coff objects.\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverse <num> bytes at a time, in output sections with content\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use the target's <index>'th alternative machine\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " --file-alignment <num> Set PE file alignment to <num>\n" |
| " --heap <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit heap to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --image-base <address> Set PE image base to <address>\n" |
| " --section-alignment <num> Set PE section alignment to <num>\n" |
| " --stack <reserve>[,<commit>] Set PE reserve/commit stack to <reserve>/\n" |
| " <commit>\n" |
| " --subsystem <name>[:<version>]\n" |
| " Set PE subsystem to <name> [& <version>]\n" |
| " --compress-debug-sections Compress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " --decompress-debug-sections Decompress DWARF debug sections using zlib\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -j --only-section <nom> Copia sols <nom> a la sortida\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<fitxer> Afegeix la secció .gnu_debuglink a <fitxer>\n" |
| " -R --remove-section <nom> Elimina la secció <nom> de la sortida\n" |
| " -S --strip-all Elimina tota la informació sobre símbols\n" |
| " i relocalització\n" |
| " -g --strip-debug Elimina totes les seccions i símbols de\n" |
| " depuració\n" |
| " --strip-dwo Elimina totes les seccoins DWO\n" |
| " --strip-unneeded Elimina tots els símbols que no siguin\n" |
| " necessaris per a la relocalització\n" |
| " -N --strip-symbol <nom> No copiïs el símbol <nom>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nom>\n" |
| " No copiïs el símbol <nom> a no ser que\n" |
| " es necessiti per relocalitzacions\n" |
| " --only-keep-debug Elimina tot excepte la informació de\n" |
| " depuració\n" |
| " --extract-dwo Copia sols les seccions DWO\n" |
| " --extract-symbol Elimina els continguts de la secció però\n" |
| " manté els símbols\n" |
| " -K --keep-symbol <nom> No eliminis el símbol <nom>\n" |
| " --keep-file-symbols No eliminis el(s) símbols(s) de fitxers\n" |
| " --localize-hidden Converteix tots els símbols ELF amagats a\n" |
| " locals\n" |
| " -L --localize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " --globalize-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nom> Localitza tots els símbols excepte <nom>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nom> Força que el símbol <nom> es marqui com a \n" |
| " feble\n" |
| " --weaken Força que tots els símbols globals es marquin\n" |
| " com a febles\n" |
| " -w --wildcard Permet comodí en comparació de símbols\n" |
| " -x --discard-all Elimina tots els símbols no globals\n" |
| " -X --discard-locals Remou qualsevol símbols generat pel\n" |
| " compilador \n" |
| " -i --interleave [<número>] Copia únicament N de cada <número> bytes\n" |
| " --interleave-width <number> Estableix N per a --interleave\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloc\n" |
| " intercalat\n" |
| " --gap-fill <val> Omple els buits entre seccions amb <val>\n" |
| " --pad-to <adr> Omple l'última secció fins a l'adreça <adr>\n" |
| " --set-start <adr> Estableix l'adreça d'inici a <adr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Afegeix <incr> a l'adreça d'inici\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Afegeix <incr> a les adreces LMA,\n" |
| " VMA i d'inici\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia l'LMA i la VMA de la secció <nom>\n" |
| " per <val>\n" |
| " --change-section-lma <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia l'LMA de la secció <nom> per <val>\n" |
| " --change-section-vma <nom>{=|+|-}<val>\n" |
| " Canvia la VMA de la secció <nom>\n" |
| " per <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Adverteix si no existeix una secció amb nom\n" |
| " --set-section-flags <nom>=<senyaladors>\n" |
| " Estableix les propietats de la secció <nom>\n" |
| " a <indicadors>\n" |
| " --add-section <nom>=<fitxer> Afegeix la secció <nom> trobada a <fitxer>\n" |
| " a la sortida\n" |
| " --rename-section <vella>=<nova>[,<indicadors>] Rebateja la secció <vella>\n" |
| " a <nova>\n" |
| " --long-section-names {enable|disable|keep}\n" |
| " Gestiona els noms llargs de secció a objectes\n" |
| " Coff.\n" |
| " --change-leading-char Força l'estil dels caràcters inicials del\n" |
| " format de la sortida\n" |
| " --remove-leading-char Elimina els caràcters inicials dels símbols\n" |
| " globals\n" |
| " --reverse-bytes=<num> Reverteix <num> bytes cada cop, a les\n" |
| " seccions amb contingut de la sortida\n" |
| " --redefine-sym <vell>=<nou> Redefineix el nom del símbol <vell> a <nou>\n" |
| " --redefine-syms <fitxer> --redefineix-símbols per a totes les\n" |
| " parelles de símbols llistades a <fitxer>\n" |
| " --srec-len <número> Restringeix la longitud dels Srecords \n" |
| " generats\n" |
| " --srec-forceS3 Restringeix el tipus de Srecords generats\n" |
| " a S3\n" |
| " --strip-symbols <fitxer> -N per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <fitxer>\n" |
| " --elimina-símbols-no-necessitats\n" |
| " per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --keep-symbols <fitxer> -K per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --localize-symbols <fitxer> -L per a tots els símbols llistats a <fitxer>\n" |
| " --globalize-symbols <fitxer> --globalitza-símbols per a tots el que hi ha\n" |
| " a <fitxer>\n" |
| " --keep-global-symbols <fitxer> -G per a totes els símbols llistats a \n" |
| " <fitxer>\n" |
| " --weaken-symbols <fitxer> -W per a tots els símbols a <fitxer>\n" |
| " --alt-machine-code <índex> Usa la màquina alternativa amb índex\n" |
| " <index>-èssim del destí\n" |
| " --writable-text Marca el text de la sortida com escrivible\n" |
| " --readonly-text Marca el text de la sortida com protegit\n" |
| " --pure Marca el fitxer de sortida com paginat per\n" |
| " demanda\n" |
| " --impure Marca el fitxer de sortida com impur\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n" |
| " de símbol\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Afegeix <prefix> al començament de cada nom\n" |
| " de secció\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Afegeix <prefix> al començament de cada nom \n" |
| " de secció assignat\n" |
| " --file-alignment <num> Estableix l'alineació del fitxer PE a <num>\n" |
| " --heap <reserva>[,<publica>] Estableix la memòria reserva/publica PD a \n" |
| " <reserva>/<publica>\n" |
| " --image-base <adreça> Estableix la base de la imatge PE a <adreça>\n" |
| " --section-alignment <num> Estableix l'alineació de la secció PE a <num>\n" |
| " --stack <reserva>[,<publica>] Estableix la pila reserva/publica PE a \n" |
| " <reserva>/<publica>\
|