| # Vietnamese translation for Gold. |
| # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.20\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-09 17:16+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-04-03 16:15+1030\n" |
| "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
| "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" |
| |
| #: archive.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s: không có bảng ký hiệu kho lưu (hãy chạy ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s: tên bảng ký hiệu kho lưu sai" |
| |
| #: archive.cc:221 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s: sai dạng phần đầu kho lưu tại %zu" |
| |
| #: archive.cc:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s: sai dạng kích cỡ phần đầu kho lưu tại %zu" |
| |
| #: archive.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s: sai dạng tên phần đầu kho lưu tại %zu" |
| |
| #: archive.cc:282 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s: chỉ mục tên mở rộng sai tại %zu" |
| |
| #: archive.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s: mục nhập tên mở rộng sai tại phần đầu %zu" |
| |
| #: archive.cc:389 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s: phần đầu kho lưu ngắn tại %zu" |
| |
| #: archive.cc:530 archive.cc:545 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s: bộ phạn tại %zu không phải là đối tượng ELF" |
| |
| #: archive.cc:775 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s: thư viện kho lưu : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:777 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: tổng bộ phạn kho lưu : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:779 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s: đã nạp bộ phạn kho lưu : %u\n" |
| |
| #: binary.cc:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "không thể mở %s: %s:" |
| |
| #: compressed_output.cc:128 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "không đang nén dữ liệu phần: lỗi zlib" |
| |
| #: cref.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin đếm ký hiệu %s: %s" |
| |
| #: descriptors.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "tập tin « %s » bị gỡ bỏ trong khi liên kết" |
| |
| #: descriptors.cc:133 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "cạn bộ mô tả tập tin và không thể đóng bộ nào" |
| |
| #: descriptors.cc:154 descriptors.cc:189 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "trong khi đóng %s: %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s: không thể đọc thư mục: %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:53 dwarf_reader.cc:84 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Giải mã được LEB128 rất lớn: thông tin gỡ lỗi có thể bị hỏng" |
| |
| #: dynobj.cc:169 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "gặp kiểu trùng không mong đợi %u trong phần: %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:205 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "gặp liên kết không mong đợi trong phần %u dòng đầu: %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:241 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u vượt ra ngoài giới hạn: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:249 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "liên kết phần ĐỘNG %u %u không phải strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:278 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "giá trị « DT_SONAME » ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:290 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "giá trị « DT_NEEDED » ở ngoại phạm vi: %lld ≥ %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:303 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "thiếu « DT_NULL » trong phân đoạn động" |
| |
| #: dynobj.cc:349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "chỉ mục tên bảng ký hiệu động không hợp lệ: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:356 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "phần tên bảng ký hiệu động có kiểu sai: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:443 object.cc:376 object.cc:884 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "sai đặt khoảng bù tên phần cho phần %u: %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:472 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "gặp lời xác định trùng cho phiên bản %u" |
| |
| #: dynobj.cc:501 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "gặp phiên bản verdef không mong đợi %u" |
| |
| #: dynobj.cc:517 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "trường « vd_cnt » verdef quá nhỏ : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:525 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vd_aux » verdef ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:536 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vda_name » verdef ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:546 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vd_next » verdef ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:580 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "gặp phiên bản verneed không mong đợi %u" |
| |
| #: dynobj.cc:589 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vn_aux » verneed ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:603 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vna_name » vernaux ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vna_next » verneed ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:625 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "trường « vn_next » verneed ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: dynobj.cc:673 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "kích cỡ của ký hiệu động không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu" |
| |
| #: dynobj.cc:1425 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "ký hiệu %s có phiên bản chưa được xác định %s" |
| |
| #: ehframe.h:82 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** khung_eh_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:353 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** khung_eh" |
| |
| #: errors.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: cảnh báo : " |
| |
| #: errors.cc:146 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: warning: " |
| msgstr "%s: %s: cảnh báo : " |
| |
| #: errors.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: tham chiếu chưa xác định đến « %s »\n" |
| |
| #: errors.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s: %s: tham chiếu chưa xác định đến « %s », phiên bản « %s »\n" |
| |
| #: errors.cc:186 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s: " |
| |
| #: expression.cc:172 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "ký hiệu chưa xác định « %s » được tham chiếu trong biểu thức" |
| |
| #: expression.cc:209 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "tham chiếu sai đến ký hiệu chấm bên ngoài mệnh đề SECTIONS (phần)" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:278 |
| msgid "unary " |
| msgstr "nguyên phân" |
| |
| #: expression.cc:278 expression.cc:400 |
| msgid " applied to section relative value" |
| msgstr " áp dụng cho giá trị tương đối của phần" |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:400 |
| msgid "binary " |
| msgstr "nhị phân" |
| |
| #: expression.cc:404 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " cho không" |
| |
| #: expression.cc:575 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "tối đa áp dụng cho giá trị tương đối của phần" |
| |
| #: expression.cc:610 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "tối thiểu áp dụng cho giá trị tương đối của phần" |
| |
| #: expression.cc:740 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "sắp hàng theo giá trị tương đối của phần" |
| |
| #: expression.cc:895 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "không rõ hằng số %s" |
| |
| #: expression.cc:1126 |
| msgid "SEGMENT_START not implemented" |
| msgstr "« SEGMENT_START » (đầu đoạn) chưa được thực hiện" |
| |
| #: expression.cc:1135 |
| msgid "ORIGIN not implemented" |
| msgstr "« ORIGIN » (gốc) chưa được thực hiện" |
| |
| #: expression.cc:1141 |
| msgid "LENGTH not implemented" |
| msgstr "« LENGTH » (chiều dài) chưa được thực hiện" |
| |
| #: fileread.cc:55 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "munmap bị lỗi: %s" |
| |
| #: fileread.cc:119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s: fstat bị lỗi: %s" |
| |
| #: fileread.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "không thể mở lại tập tin %s" |
| |
| #: fileread.cc:292 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s: pread bị lỗi: %s" |
| |
| #: fileread.cc:298 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %lld byte trên %lld byte theo %lld" |
| |
| #: fileread.cc:382 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap offset %lld size %lld failed: %s" |
| msgstr "%s: khoảng bù sơ đồ vùng nhớ (mmap) %lld kích cỡ %lld bị lỗi: %s" |
| |
| #: fileread.cc:528 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s: lseek bị lỗi: %s" |
| |
| #: fileread.cc:534 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s: readv bị lỗi: %s" |
| |
| #: fileread.cc:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s: tập tin quá ngắn: đọc được chỉ %zd byte trên %zd byte theo %lld" |
| |
| #: fileread.cc:686 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s: tổng byte được ánh xạ để đọc: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s: số tối đa các byte được ánh xạ để đọc cùng lúc: %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:783 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find -l%s" |
| msgstr "không tìm thấy -l%s" |
| |
| #: fileread.cc:810 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "không tìm thấy %s" |
| |
| #: fileread.cc:833 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "không thể mở %s: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" |
| msgstr "pthead_mutextattr_init bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutextattr_settype bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_init bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutexattr_destroy bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_destroy bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_lock bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "pthread_mutex_unlock bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_init bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_destroy bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_wait bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_signal bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "pthread_cond_broadcast bị lỗi: %s" |
| |
| #: gold.cc:83 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s: gặp lỗi nội bộ trong %s, tại %s:%d\n" |
| |
| #: gold.cc:130 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "không có tập tin nhập vào" |
| |
| #. We print out just the first .so we see; there may be others. |
| #: gold.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn « -static » (tĩnh) với đối tượng động %s" |
| |
| #: gold.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "không thể kết hợp tuỳ chọn « -r » với đối tượng động %s" |
| |
| #: gold.cc:203 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "không thể sử dụng định dạng kết xuất khác ELF với đối tượng động %s" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:193 i386.cc:1588 sparc.cc:211 sparc.cc:2322 x86_64.cc:208 |
| #: x86_64.cc:1656 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "thiếu sự định vị lại TLS mong đợi" |
| |
| #: i386.cc:503 sparc.cc:1066 x86_64.cc:533 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: i386.cc:843 powerpc.cc:996 sparc.cc:1480 x86_64.cc:921 x86_64.cc:1230 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ" |
| |
| #: i386.cc:907 x86_64.cc:1033 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "ký hiệu phần %u có shndx sai %u" |
| |
| #: i386.cc:965 i386.cc:1297 powerpc.cc:1204 powerpc.cc:1413 sparc.cc:1852 |
| #: sparc.cc:2204 x86_64.cc:1110 x86_64.cc:1418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s: gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng" |
| |
| #: i386.cc:999 i386.cc:1023 sparc.cc:1753 x86_64.cc:1141 x86_64.cc:1169 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "ký hiệu cục bộ %u có shndx sai %u" |
| |
| #: i386.cc:1134 powerpc.cc:1223 sparc.cc:1871 x86_64.cc:1244 x86_64.cc:1536 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s: sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu toàn cục %s" |
| |
| #: i386.cc:1473 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s: phần định vị lại RELA không được hỗ trợ" |
| |
| #: i386.cc:1735 i386.cc:2429 powerpc.cc:1740 sparc.cc:2637 x86_64.cc:1859 |
| #: x86_64.cc:2435 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "gặp sự định vị lại không mong đợi %u trong tập tin đối tượng" |
| |
| #: i386.cc:1767 i386.cc:1846 i386.cc:1898 i386.cc:1929 i386.cc:1986 |
| #: powerpc.cc:1746 sparc.cc:2643 sparc.cc:2826 sparc.cc:2887 sparc.cc:2994 |
| #: x86_64.cc:1880 x86_64.cc:1963 x86_64.cc:2018 x86_64.cc:2043 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "định vị lại không được hỗ trợ %u" |
| |
| #: i386.cc:1906 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "định vị lại TLS kiểu cả hai SUN và GNU" |
| |
| #: i386.cc:2443 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "gặp sự định vị lại không được hỗ trợ %u trong tập tin đối tượng" |
| |
| #: layout.cc:1511 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "--build-id=uuid bị lỗi: không mở được /dev/urandom: %s" |
| |
| #: layout.cc:1518 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom: lỗi đọc: %s" |
| |
| #: layout.cc:1520 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom: mong đợi %zu byte, còn nhận %zd byte" |
| |
| #: layout.cc:1542 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "đối số mã số xây dựng «--build-id » « %s » không phải một số thập lục đúng" |
| |
| #: layout.cc:1548 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "không nhận ra đối số mã số xây dựng «--build-id » « %s »" |
| |
| #: layout.cc:1866 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "đoạn nạp chồng lấp [0x%llx -> 0x%llx] và [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "không thể mở tập tin sơ đồ %s: %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "không thể đóng tập tin sơ đồ : %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Gồm bộ phạn kho lưu do tập tin (ký hiệu)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Đang cấp phát các ký hiệu dùng chung\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ký hiệu chung kích cỡ tập tin\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sơ đồ vùng nhớ\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:361 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Các phần nhập bị huỷ\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s kích cỡ các hằng số gộp lại: %lu; vào: %zu; ra: %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:472 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "chiều dài phần chuỗi có thể gộp lại không phải là bội số cho kích cỡ ký tự" |
| |
| #: merge.cc:488 |
| msgid "entry in mergeable string section not null terminated" |
| msgstr "phần chuỗi có thể gộp lại chứa một mục nhập không phải chấm dứt vô giá trị" |
| |
| #: merge.cc:605 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input: %zu\n" |
| msgstr "%s: vào %s: %zu\n" |
| |
| #: merge.h:289 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** hằng số gộp lại" |
| |
| #: merge.h:411 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** chuỗi gộp lại" |
| |
| #: object.cc:73 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "thiếu phần « SHT_SYMTAB_SHNDX »" |
| |
| #: object.cc:117 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "ký hiệu %u ở ngoại phạm vi cho phần « SHT_SYMTAB_SHNDX »" |
| |
| #: object.cc:124 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "chỉ mục mở rộng cho ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: object.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s: số thứ tự máy ELF không được hỗ trợ %d" |
| |
| #: object.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: object.cc:196 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "phần tên phần có kiểu sai: %u" |
| |
| #: object.cc:459 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "sai đặt chỉ mục tên bảng ký hiệu : %u" |
| |
| #: object.cc:465 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "phần tên bảng ký hiệu có kiểu sau: %u" |
| |
| #: object.cc:554 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "thông tin %1$u về nhóm phần %2$u ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: object.cc:573 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "khoảng bù tên %1$u của ký hiệu %2$u ở ngoài phạm vi" |
| |
| #: object.cc:591 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "sai đặt chỉ mục phần %1$u của ký hiệu %2$u" |
| |
| #: object.cc:644 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "phần %u trong nhóm phần %u ở ngoại phạm vi" |
| |
| #: object.cc:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "sai đặt nhóm phần %u mà tham chiếu đến phần trước %u" |
| |
| #: object.cc:827 reloc.cc:215 reloc.cc:723 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "phần định vị lại %u có thông tin sai %u" |
| |
| #: object.cc:1080 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "kích cỡ của ký hiệu không phải là bội số cho kích cỡ ký hiệu" |
| |
| #: object.cc:1187 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "tên phần của ký hiệu %u ở ngoại phạm vi: %u ≥ %u" |
| |
| #: object.cc:1245 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "không rõ chỉ mục phần %u cho ký hiệu cục bộ %u" |
| |
| #: object.cc:1254 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "chỉ mục phần %1$u của ký hiệu cục bộ %2$u ở ngoại phạm vi" |
| |
| #: object.cc:1619 |
| msgid "incompatible target" |
| msgstr "đích không tương thích" |
| |
| #: object.cc:1816 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s: dạng tập tin ELF không được hỗ trợ %d" |
| |
| #: object.cc:1835 object.cc:1881 object.cc:1915 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ELF file too short" |
| msgstr "%s: tập tin ELF quá ngắn" |
| |
| #: object.cc:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF version 0" |
| msgstr "%s: sai đặt phiên bản ELF 0" |
| |
| #: object.cc:1845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF version %d" |
| msgstr "%s: phiên bản ELF không được hỗ trợ %d" |
| |
| #: object.cc:1852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF class 0" |
| msgstr "%s: sai đặt hạng ELF 0" |
| |
| #: object.cc:1858 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF class %d" |
| msgstr "%s: hạng ELF không được hỗ trợ %d" |
| |
| #: object.cc:1865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid ELF data encoding" |
| msgstr "%s: sai mã hoá dữ liệu ELF" |
| |
| #: object.cc:1871 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF data encoding %d" |
| msgstr "%s: mã hoá dữ liệu ELF không được hỗ trợ %d" |
| |
| #: object.cc:1891 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 32-bit" |
| |
| #: object.cc:1904 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 32-bit" |
| |
| #: object.cc:1925 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối lớn 64-bit" |
| |
| #: object.cc:1938 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s: không phải được cấu hình để hỗ trợ đối tượng về cuối nhỏ 64-bit" |
| |
| #: options.cc:142 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Sử dụng: %s [tùy_chọn ...] tệp...\n" |
| "Tùy chọn:\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: đích được hỗ trợ :" |
| |
| #: options.cc:162 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n" |
| |
| #: options.cc:179 options.cc:189 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số nguyên): %s" |
| |
| #: options.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s: giá trị tuỳ chọn sai (mong đợi số dấu phẩy động): %s" |
| |
| #: options.cc:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s: phải nhận một đối số khác trống" |
| |
| #: options.cc:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s: phải nhận một của những đối số theo đây: %s" |
| |
| #: options.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Đích được hỗ trợ :\n" |
| |
| #: options.cc:329 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh %s" |
| |
| #: options.cc:337 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "không thể phân tích cú pháp của tập tin văn lệnh phiên bản %s" |
| |
| #: options.cc:363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s: hãy sử dụng tùy chọn trợ giúp « --help » để xem thông tin về cách sử dụng\n" |
| |
| #: options.cc:372 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s: %s: %s\n" |
| |
| #: options.cc:393 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "định dạng « %s » không được hỗ trợ nên xử lý như là ELF (định dạng được hỗ trợ : elf, nhị phân)" |
| |
| #: options.cc:499 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "gặp đối số không mong đợi" |
| |
| #: options.cc:512 options.cc:573 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "thiếu đối số" |
| |
| #: options.cc:584 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "tùy chọn không rõ « -z »" |
| |
| #: options.cc:727 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "đang bỏ qua tuỳ chọn « --threads »: %s đã được biên dịch mà không hỗ trợ nhánh" |
| |
| #: options.cc:734 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "đang bỏ qua tuỳ chọn « --thread-count »: %s đã được biên dịch mà không hỗ trợ nhánh" |
| |
| #: options.cc:776 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "hai tùy chọn « -shared » (dùng chung) và « -r » không tương thích với nhau" |
| |
| #: options.cc:780 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -r" |
| msgstr "định dạng kết xuất nhị phân không tương thích với tuỳ chọn « -shared » (dùng chung) hoặc « -r »" |
| |
| #: options.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "giá trị « --hash-bucket-empty-fraction » %g ở ngoại phạm vi [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:852 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Không cho phép nhóm lồng nhau" |
| |
| #: options.cc:864 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Có cuối nhóm mà không có đầu nhóm" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:922 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "tùy chọn không rõ" |
| |
| #: options.cc:948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s: thiếu cuối nhóm\n" |
| |
| #: options.h:536 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Thông báo thông tin về cách sử dụng" |
| |
| #: options.h:538 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản" |
| |
| #: options.h:540 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Thông báo thông tin về phiên bản và đích" |
| |
| #: options.h:549 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:550 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Đừng cho phép tham chiếu chưa tháo gỡ trong thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:553 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for dynamic libs if used" |
| msgstr "Chỉ lập thẻ « DT_NEEDED » cho thư viện động (nếu dùng)" |
| |
| #: options.h:554 |
| msgid "Always DT_NEEDED for dynamic libs" |
| msgstr "Lúc nào cũng lập thẻ « DT_NEEDED » cho thư viện động" |
| |
| #: options.h:561 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Lập định dạng đầu vào" |
| |
| #: options.h:564 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "tuỳ chọn « -l » tìm kiếm thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:566 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "tuỳ chọn « -l » không tìm kiếm thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:570 |
| msgid "Bind defined symbols locally" |
| msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu được xác định" |
| |
| #: options.h:573 |
| msgid "Bind defined function symbols locally" |
| msgstr "Tổ hợp cục bộ ký hiệu hàm được xác định" |
| |
| #: options.h:576 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Tạo ghi chú mã số xây dựng" |
| |
| #: options.h:577 options.h:612 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=KIỂU_DÁNG]" |
| |
| #: options.h:580 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo (mặc định)" |
| |
| #: options.h:581 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Đừng kiểm tra địa chỉ phần có chồng chéo" |
| |
| #: options.h:585 options.h:590 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Nén phần « .debug_* » trong tập tin kết xuất" |
| |
| #: options.h:591 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[không có]" |
| |
| #: options.h:596 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Xác định các ký hiệu chung" |
| |
| #: options.h:597 |
| msgid "Do not define common symbols" |
| msgstr "Đừng xác định các ký hiệu chung" |
| |
| #: options.h:599 options.h:601 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Bí danh cho « -d »" |
| |
| #: options.h:604 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Bật gỡ lỗi" |
| |
| #: options.h:605 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "" |
| "[all,files,script,task][,...]\n" |
| "\n" |
| "all\ttất cả\n" |
| "files\tcác tập tin\n" |
| "script\tvăn lệnh\n" |
| "task\tcông việc" |
| |
| #: options.h:608 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Xác định một ký hiệu" |
| |
| #: options.h:608 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "KÝ_HIỆU=BIỂU_THỨC" |
| |
| #: options.h:611 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu" |
| |
| #: options.h:615 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Đừng tháo gỡ ký hiệu C++ trong thông điệp ghi lưu" |
| |
| #: options.h:619 |
| msgid "Try to detect violations of the One Definition Rule" |
| msgstr "Thử phát hiện sự vi phạm Quy tắc xác định đơn" |
| |
| #: options.h:623 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Đặt địa chỉ bắt đầu của chương trình" |
| |
| #: options.h:623 options.h:766 options.h:768 options.h:770 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ĐỊA_CHỈ" |
| |
| #: options.h:626 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Xuất mọi ký hiệu động" |
| |
| #: options.h:629 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Tạo phần đầu khung ngoại lệ" |
| |
| #: options.h:632 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Xử lý cảnh báo là lỗi" |
| |
| #: options.h:633 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "Đừng xử lý cảnh báo là lỗi" |
| |
| #: options.h:636 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Lập tên thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:636 options.h:696 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "TÊN_TỆP" |
| |
| #: options.h:639 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Tối thiểu phân số các xô trống trong hàm tạo chuỗi duy nhất động" |
| |
| #: options.h:640 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "PHÂN_SỐ" |
| |
| #: options.h:643 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Kiểu dáng hàm tạo chuỗi duy nhất động" |
| |
| #: options.h:643 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "" |
| "[sysv,gnu,both]\n" |
| "\n" |
| "both\tcả hai" |
| |
| #: options.h:647 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Lập đường dẫn đến bộ liên kết động" |
| |
| #: options.h:647 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "CHƯƠNG_TRÌNH" |
| |
| #: options.h:650 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Đọc chỉ những giá trị ký hiệu từ tập tin đưa ra" |
| |
| #: options.h:650 options.h:684 options.h:751 options.h:779 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "TỆP" |
| |
| #: options.h:653 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Tìm kiếm thư viện tên này" |
| |
| #: options.h:653 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "TÊN_THƯ_VIỆN" |
| |
| #: options.h:656 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Thêm thư mục này vào đường dẫn tìm kiếm" |
| |
| #: options.h:656 options.h:714 options.h:717 options.h:721 options.h:745 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "TMỤC" |
| |
| #: options.h:659 |
| msgid "Ignored for compatibility" |
| msgstr "Bị bỏ qua để tương thích" |
| |
| #: options.h:659 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "MÔ_PHỎNG" |
| |
| #: options.h:662 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "In tập tin sơ đồ ra đầu ra tiêu chuẩn" |
| |
| #: options.h:663 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Ghi tập tin sơ đồ" |
| |
| #: options.h:664 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "TÊN_TỆP_SƠ_ĐỒ" |
| |
| #: options.h:667 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Đừng chỉnh canh dữ liệu theo trang, đừng đặt văn bản là chỉ-đọc" |
| |
| #: options.h:670 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Chỉnh canh dữ liệu theo trang, đặt văn bản là chỉ-đọc" |
| |
| #: options.h:673 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Bật sử dụng « DT_RUNPATH » và « DT_FLAGS »" |
| |
| #: options.h:674 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Tắt sử dụng « DT_RUNPATH » và « DT_FLAGS »" |
| |
| #: options.h:677 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Tạo tập tin kết xuất thậm chí nếu gặp lỗi" |
| |
| #: options.h:680 options.h:808 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Thông báo ký hiệu chưa xác định (ngay cả khi lập tuỳ chọn « --shared »)" |
| |
| #: options.h:684 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Đặt tên tập tin kết xuất" |
| |
| #: options.h:687 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Tối ưu hoá kích cỡ tập tin kết xuất" |
| |
| #: options.h:687 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "CẤP" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Đặt định dạng kết xuất" |
| |
| #: options.h:690 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[nhị phân]" |
| |
| #: options.h:693 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Đọc sẵn các ký hiệu kho lưu khi chạy đa luồng" |
| |
| #: options.h:695 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "In ra những ký hiệu được xác định và sử dụng cho mỗi đầu vào" |
| |
| #: options.h:699 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Bị bỏ qua để tương thích với SVR4" |
| |
| #: options.h:702 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Tạo ra sự định vị lại trong kết xuất" |
| |
| #: options.h:705 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Tạo ra kết xuất có thể định vị lại" |
| |
| #: options.h:708 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Lơi ra nhánh trên một số đích nào đó" |
| |
| #: options.h:714 options.h:717 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm lúc chạy" |
| |
| #: options.h:720 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Thêm TMỤC vào đường dẫn tìm kiếm thư viện dùng chung vào lúc liên kết" |
| |
| #: options.h:724 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Tước mọi ký hiệu" |
| |
| #: options.h:726 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Tước thông tin gỡ lỗi" |
| |
| #: options.h:728 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Xuất chỉ thông tin về số thứ tự dòng gỡ lỗi" |
| |
| #: options.h:730 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 6.7)" |
| msgstr "Tước ký hiệu gỡ lỗi không phải do gdb dùng (ít nhất phiên bản ≤ 6.7)" |
| |
| #: options.h:734 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Tạo thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:739 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Đừng liên kết so với thư viện dùng chung" |
| |
| #: options.h:742 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "In ra thống kê cách sử dụng tài nguyên" |
| |
| #: options.h:745 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Lập thư mục gốc của hệ thống đích" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "In ra tên của mỗi tập tin nhập vào" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Đọc văn lệnh liên kết" |
| |
| #: options.h:754 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Chạy bộ liên kết một cách đa luồng" |
| |
| #: options.h:755 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Đừng chạy bộ liên kết một cách đa luồng" |
| |
| #: options.h:757 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Số các nhánh cần dùng" |
| |
| #: options.h:757 options.h:759 options.h:761 options.h:763 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "SỐ_ĐẾM" |
| |
| #: options.h:759 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua đầu tiên" |
| |
| #: options.h:761 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua vừa" |
| |
| #: options.h:763 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Số các nhánh cần dùng trong lần đi qua cuối cùng" |
| |
| #: options.h:766 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « bss »" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « data » (dữ liệu)" |
| |
| #: options.h:770 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Đặt địa chỉ của đoạn « text » (văn bản)" |
| |
| #: options.h:773 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Tạo tham chiếu chưa xác định đến ký hiệu này" |
| |
| #: options.h:773 options.h:786 options.h:789 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "KÝ_HIỆU" |
| |
| #: options.h:776 |
| msgid "Synonym for --debug=files" |
| msgstr "Bằng « --debug=files »" |
| |
| #: options.h:779 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Đọc văn lệnh phiên bản" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Bao gồm toàn bộ nội dung kho lưu" |
| |
| #: options.h:783 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Bao gồm chỉ nội dung kho lưu yêu cầu" |
| |
| #: options.h:786 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Sử dụng các hàm bao bọc cho KÝ_HIỆU" |
| |
| #: options.h:789 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Tìm đường của tham chiếu đến ký hiệu" |
| |
| #: options.h:792 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Đường dẫn tìm kiếm mặc định để tương thích với Solaris" |
| |
| #: options.h:793 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "ĐƯỜNG_DẪN" |
| |
| #: options.h:796 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Bắt đầu một nhóm tìm kiếm thư viện" |
| |
| #: options.h:798 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Kết thúc một nhóm tìm kiếm thư viện" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Sắp xếp các sự định vị lại động" |
| |
| #: options.h:804 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "Đừng sắp xếp các sự định vị lại động" |
| |
| #: options.h:806 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Đặt kích cỡ trang chung thành CỠ" |
| |
| #: options.h:806 options.h:813 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "CỠ" |
| |
| #: options.h:811 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Đánh dấu kết xuất như là yêu cầu đống có thể thực hiện được" |
| |
| #: options.h:813 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Đặt kích cỡ trang tối đa thành CỠ" |
| |
| #: options.h:815 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Đánh dấu kết xuất như là không yêu cầu đống có thể thực hiện được" |
| |
| #: options.h:817 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Đánh dấu DSO để được sơ khởi trước hết vào lúc chạy" |
| |
| #: options.h:820 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Đánh dấu đối tượng để chèn tất cả các DSO trừ bản có thể thực hiện được" |
| |
| #: options.h:823 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Đánh dấu đối tượng yêu cầu xử lý ngay lập tức" |
| |
| #: options.h:826 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Đánh dấu đối tượng không nên dùng đường dẫn tìm kiếm mặc định" |
| |
| #: options.h:829 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Đánh dấu DSO không thể được xoá vào lúc chạy." |
| |
| #: options.h:832 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dlopen" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Đánh dấu DSO không sẵn sàng cho dldump" |
| |
| #: options.h:838 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Khi có thể, đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Đừng đánh dấu biến là chỉ-đọc sau khi định vị lại" |
| |
| #: output.cc:1098 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "nhóm phần được giữ lại còn phần tử nhóm bị hủy" |
| |
| #: output.cc:1800 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "sai chỉnh canh %lu cho phần « %s »" |
| |
| #: output.cc:3159 |
| #, c-format |
| msgid "nobits section %s may not precede progbits section %s in same segment" |
| msgstr "phần « nobits » %s có thể không phải đi trước phần « progbits » %s trong cùng một đoạn" |
| |
| #: output.cc:3329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s: mở : %s" |
| |
| #: output.cc:3350 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s: mremap: %s" |
| |
| #: output.cc:3387 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek: %s" |
| msgstr "%s: lseek: %s" |
| |
| #: output.cc:3390 output.cc:3427 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s: ghi: %s" |
| |
| #: output.cc:3398 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s: mmap: %s" |
| |
| #: output.cc:3408 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s: munmap: %s" |
| |
| #: output.cc:3425 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s: ghi: gặp giá trị trả lại 0 bất thường" |
| |
| #: output.cc:3439 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s: đóng: %s" |
| |
| #: output.h:415 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** dòng đầu phần" |
| |
| #: output.h:451 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** dòng đầu đoạn" |
| |
| #: output.h:490 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** dòng đầu tập tin" |
| |
| #: output.h:696 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** tô đầy" |
| |
| #: output.h:850 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** bảng chuỗi" |
| |
| #: output.h:1161 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** sự định vị lại động" |
| |
| #: output.h:1162 output.h:1498 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** sự định vị lại" |
| |
| #: output.h:1523 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** nhóm" |
| |
| #: output.h:1630 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:1772 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** động" |
| |
| #: output.h:1890 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** symtab xindex" |
| |
| #: parameters.cc:87 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "không nhận ra định dạng kết xuất %s" |
| |
| #: powerpc.cc:1086 sparc.cc:1569 x86_64.cc:957 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "yêu cầu sự định vị lại động không được hỗ trợ — hãy biên dịch lại với các tuỳ chọn « -fPIC »" |
| |
| #: powerpc.cc:1447 sparc.cc:2237 x86_64.cc:1561 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s: phần định vị lại REL không được hỗ trợ" |
| |
| #: readsyms.cc:150 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s: tập tin còn trống" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s: không phải một đối tượng hay kho lưu" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:240 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Viết tắt gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_abbrev »: không giảm được viết tắt gỡ lỗi" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:326 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Gặp đơn vị biên dịch rất lớn trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông tin gỡ lỗi" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:334 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_info »: không giảm được thông tin gỡ lỗi" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:354 reduced_debug_output.cc:396 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Gặp DIE sai trong thông tin gỡ lỗi: không giảm được thông tin gỡ lỗi" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:377 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Thông tin gỡ lỗi kéo dài qua phần « .debug_info »: không giảm được thông tin gỡ lỗi" |
| |
| #: reloc.cc:239 reloc.cc:743 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "phần định vị lại %u dùng bảng ký hiệu không mong đợi %u" |
| |
| #: reloc.cc:254 reloc.cc:761 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ entsize không mong đợi: %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:263 reloc.cc:770 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "phần định vị lại %u có kích cỡ %lu không đều" |
| |
| #: reloc.cc:992 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "kích cỡ phần định vị lại %zu không phải là bội số cho kích cỡ sự định vị lại %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:170 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "gặp ký hiệu « STB_LOCAL » sai trong những ký hiệu bên ngoài" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:176 |
| msgid "unsupported symbol binding" |
| msgstr "tổ hợp ký hiệu không được hỗ trợ" |
| |
| #. FIXME: Do a better job of reporting locations. |
| #: resolve.cc:367 |
| #, c-format |
| msgid "%s: multiple definition of %s" |
| msgstr "%s: xác định nhiều lần %s" |
| |
| #: resolve.cc:368 resolve.cc:373 |
| msgid "command line" |
| msgstr "dòng lệnh" |
| |
| #: resolve.cc:370 |
| #, c-format |
| msgid "%s: previous definition here" |
| msgstr "%s: lời xác định trước ở đây" |
| |
| #: script-sections.cc:432 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "chấm không thể di chuyển về phía sau" |
| |
| #: script-sections.cc:498 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** biểu thức" |
| |
| #: script-sections.cc:684 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "giá trị tô đầy không phải là tuyệt đối" |
| |
| #: script-sections.cc:1693 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "sự chỉnh canh phần %s không phải là tuyệt đối" |
| |
| #: script-sections.cc:1737 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "sự chỉnh canh phụ phần %s không phải là tuyệt đối" |
| |
| #: script-sections.cc:1752 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "tô đầy phần %s không phải là tuyệt đối" |
| |
| #: script-sections.cc:1828 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "ràng buộc SPECIAL (đặc biệt) chưa được thực hiện" |
| |
| #: script-sections.cc:1870 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "lời xác định không tương ứng với phần ràng buộc" |
| |
| #: script-sections.cc:2395 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "« DATA_SEGMENT_ALIGN » chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh liên kết" |
| |
| #: script-sections.cc:2406 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "« DATA_SEGMENT_RELRO_END » chỉ có thể xuất hiện một lần trong một văn lệnh liên kết" |
| |
| #: script-sections.cc:2411 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "« DATA_SEGMENT_RELRO_END » phải theo sau « DATA_SEGMENT_ALIGN »" |
| |
| #: script-sections.cc:2570 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "không có ràng buộc phần tương ứng" |
| |
| #: script-sections.cc:2890 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "các phần TLS không phải kề nhau" |
| |
| #: script-sections.cc:3016 |
| msgid "allocated section not in any segment" |
| msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn nào" |
| |
| #: script-sections.cc:3048 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "không có phân %s" |
| |
| #: script-sections.cc:3058 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "phần nằm trong hai đoạn « PT_LOAD »" |
| |
| #: script-sections.cc:3065 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "phần đã cấp phát không nằm trong đoạn « PT_LOAD » nào" |
| |
| #: script-sections.cc:3093 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "chỉ có thể ghi rõ địa chỉ nạp cho đoạn « PT_LOAD »" |
| |
| #: script-sections.cc:3117 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "địa chỉ nạp PHDRS thì ghi đè lên địa chỉ nạp phần %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:3128 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "đang dùng chỉ một của FILEHDR và PHDRS hiện thời không được hỗ trợ" |
| |
| #: script-sections.cc:3143 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "không hỗ trợ phần được nạp trên trang đầu tiên mà không vừa dòng đầu của tập tin và chương trình" |
| |
| #: script-sections.cc:3149 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "hiện thời không hỗ trợ sử dụng FILEHDR và PHDRS trên nhiều đoạn « PT_LOAD »" |
| |
| #: script.cc:1063 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "sai sử dụng « PROVIDE » (cung cấp) cho ký hiệu chấm" |
| |
| #: script.cc:1065 |
| msgid "invalid assignment to dot outside of SECTIONS" |
| msgstr "sai gán cho chấm bên ngoài SECTION (phần)" |
| |
| #: script.cc:1995 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s:%d:%d: %s" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2143 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: đang bỏ qua TÙY_CHỌN về lệnh: TÙY_CHỌN chỉ được chấp nhận cho văn lệnh được ghi rõ thông qua « -T/--script »" |
| |
| #: script.cc:2168 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s:%d:%d: đang bỏ qua « SEARCH_DIR »: SEARCH_DIR chỉ được chấp nhận cho văn lệnh được ghi rõ thông qua « -T/--script »" |
| |
| #: script.cc:2411 script.cc:2425 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s:%d:%d: « DATA_SEGMENT_ALIGN » không phải trong mệnh đề « SECTIONS »" |
| |
| #: script.cc:2543 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "không rõ kiểu PHDR (thử số nguyên)" |
| |
| #: stringpool.cc:526 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: mục nhập %s: %zu; xô: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:530 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: mục nhập %s: %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:533 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s: %s cấu trúc Stringdata (dữ liệu chuỗi): %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:623 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s: tham chiếu đến %s" |
| |
| #: symtab.cc:625 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s: lời xác định %s" |
| |
| #: symtab.cc:860 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu toàn cục %u tại %zu" |
| |
| #: symtab.cc:999 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "« --just-symbols » (chỉ ký hiệu) không có ý nghĩa với một đối tượng dùng chung" |
| |
| #: symtab.cc:1005 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "quá ít phiên bản ký hiệu" |
| |
| #: symtab.cc:1054 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "sai đặt khoảng bù tên ký hiệu %u tại %zu" |
| |
| #: symtab.cc:1117 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym cho ký hiệu %zu ở ngoại phạm vi: %u" |
| |
| #: symtab.cc:1125 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym cho ký hiệu %zu không có tên: %u" |
| |
| #: symtab.cc:2035 symtab.cc:2251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s: phần ký hiệu không được hỗ trợ 0x%x" |
| |
| #: symtab.cc:2409 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined reference to '%s', version '%s'" |
| msgstr "%s: chưa xác định tham chiếu đến « %s », phiên bản « %s »" |
| |
| #: symtab.cc:2414 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined reference to '%s'" |
| msgstr "%s: chưa xác định tham chiếu đến « %s »" |
| |
| #: symtab.cc:2498 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu; xô : %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:2501 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s: mục nhập bảng ký hiệu: %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:2572 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "trong khi liên kết %s: ký hiệu « %s » được xác định trong nhiều lần (có thể vi phạm quy tắc xác định đơn):" |
| |
| #: target-reloc.h:247 |
| msgid "Relocation refers to discarded comdat section" |
| msgstr "định vị lại tham chiếu đến một đoạn comdat bị hủy" |
| |
| #: target-reloc.h:278 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "sự định vị lại có khoảng bù sai %zu" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "sự định vị lại TLS ở ngoại phạm vi" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "sự định vị lại TLS so với câu lệnh sai" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:64 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Tác quyền © năm 2008 của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" |
| |
| #: version.cc:65 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có quyền phát hành lại\n" |
| "nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU (GPL)\n" |
| "phiên bản 3 hoặc (tùy chọn) bắt cứ phiên bản sau nào.\n" |
| "Chương trình này không bảo đảm gì cả.\n" |
| |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "%s: bị lỗi: %s" |
| |
| #: x86_64.cc:2104 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "kiểu định vị lại không được hỗ trợ %u" |
| |
| #: x86_64.cc:2441 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "sự định vị lại không được hỗ trợ %u so với ký hiệu cục bộ" |