| # Mensajes en español para bfd 2.21.53. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bfd 2.21.53\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: bug-binutils@gnu.org\n" |
| "POT-Creation-Date: 2011-06-02 14:25+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-23 17:21-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: aout-adobe.c:127 |
| msgid "%B: Unknown section type in a.out.adobe file: %x\n" |
| msgstr "%B: Tipo de sección desconocido en el fichero a.out.adobe: %x\n" |
| |
| #: aout-cris.c:199 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Invalid relocation type exported: %d" |
| msgstr "%s: Se exportó un tipo de reubicación inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:242 |
| msgid "%B: Invalid relocation type imported: %d" |
| msgstr "%B: Se importó un tipo de reubicación inválido: %d" |
| |
| #: aout-cris.c:253 |
| msgid "%B: Bad relocation record imported: %d" |
| msgstr "%B: Se importó un registro de reubicación erróneo: %d" |
| |
| #: aoutx.h:1273 aoutx.h:1611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en el formato de fichero objeto a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1577 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section for symbol `%s' in a.out object file format" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección para el símbolo `%s' en el formato de fichero objeto a.out" |
| |
| #: aoutx.h:1579 vms-alpha.c:7668 |
| msgid "*unknown*" |
| msgstr "*desconocido*" |
| |
| #: aoutx.h:4017 aoutx.h:4343 |
| msgid "%P: %B: unexpected relocation type\n" |
| msgstr "%P: %B: tipo de reubicación inesperado\n" |
| |
| #: aoutx.h:5374 |
| #, c-format |
| msgid "%s: relocatable link from %s to %s not supported" |
| msgstr "%s: no se admite el enlace reubicable de %s a %s" |
| |
| #: archive.c:2194 |
| msgid "Warning: writing archive was slow: rewriting timestamp\n" |
| msgstr "Aviso: la escritura del fichero fue lenta: se reescribe la marca de tiempo\n" |
| |
| # ¡Uff! Si utilizáramos file=archivo, esta traducción sería imposible. cfuga |
| #: archive.c:2482 |
| msgid "Reading archive file mod timestamp" |
| msgstr "Se lee la marca de tiempo modificada del fichero en el archivo" |
| |
| #: archive.c:2506 |
| msgid "Writing updated armap timestamp" |
| msgstr "Se escribe la marca de tiempo actualizada de armap" |
| |
| #: bfd.c:398 |
| msgid "No error" |
| msgstr "No hay error" |
| |
| #: bfd.c:399 |
| msgid "System call error" |
| msgstr "Error en la llamada al sistema" |
| |
| #: bfd.c:400 |
| msgid "Invalid bfd target" |
| msgstr "Objetivo bfd inválido" |
| |
| #: bfd.c:401 |
| msgid "File in wrong format" |
| msgstr "Fichero en formato erróneo" |
| |
| #: bfd.c:402 |
| msgid "Archive object file in wrong format" |
| msgstr "Archivo de ficheros objeto en formato erróneo" |
| |
| #: bfd.c:403 |
| msgid "Invalid operation" |
| msgstr "Operación inválida" |
| |
| #: bfd.c:404 |
| msgid "Memory exhausted" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: bfd.c:405 |
| msgid "No symbols" |
| msgstr "No hay símbolos" |
| |
| #: bfd.c:406 |
| msgid "Archive has no index; run ranlib to add one" |
| msgstr "El archivo no tiene índice; ejecute ranlib para agregar uno" |
| |
| #: bfd.c:407 |
| msgid "No more archived files" |
| msgstr "No hay más ficheros archivados" |
| |
| #: bfd.c:408 |
| msgid "Malformed archive" |
| msgstr "Archivo malformado" |
| |
| #: bfd.c:409 |
| msgid "File format not recognized" |
| msgstr "No se reconoce el formato del fichero" |
| |
| #: bfd.c:410 |
| msgid "File format is ambiguous" |
| msgstr "El formato del fichero es ambiguo" |
| |
| #: bfd.c:411 |
| msgid "Section has no contents" |
| msgstr "La sección no tiene contenido" |
| |
| #: bfd.c:412 |
| msgid "Nonrepresentable section on output" |
| msgstr "Sección no representable en la salida" |
| |
| #: bfd.c:413 |
| msgid "Symbol needs debug section which does not exist" |
| msgstr "Un símbolo requiere de una sección de depuración, la cual no existe" |
| |
| #: bfd.c:414 |
| msgid "Bad value" |
| msgstr "Valor erróneo" |
| |
| #: bfd.c:415 |
| msgid "File truncated" |
| msgstr "Fichero truncado" |
| |
| #: bfd.c:416 |
| msgid "File too big" |
| msgstr "El fichero es demasiado grande" |
| |
| #: bfd.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading %s: %s" |
| msgstr "Error al leer %s: %s" |
| |
| #: bfd.c:418 |
| msgid "#<Invalid error code>" |
| msgstr "#<Código de error inválido>" |
| |
| #: bfd.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s assertion fail %s:%d" |
| msgstr "falló la aseveración BFD %s %s:%d" |
| |
| #: bfd.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: bfd.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "BFD %s internal error, aborting at %s line %d\n" |
| msgstr "error interno de BFD %s, se aborta en %s línea %d\n" |
| |
| #: bfd.c:963 |
| msgid "Please report this bug.\n" |
| msgstr "Por favor reporte este bicho.\n" |
| |
| #: bfdwin.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: data=%lx mapped=%d\n" |
| msgstr "no se mapea: datos=%lx mapeados%d\n" |
| |
| #: bfdwin.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "not mapping: env var not set\n" |
| msgstr "no se mapea: no se estableció la variable de ambiente\n" |
| |
| #: binary.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Writing section `%s' to huge (ie negative) file offset 0x%lx." |
| msgstr "Aviso: Se escribe la sección `%s' a un desplazamiento de fichero grande (pe negativo) 0x%lx." |
| |
| #: bout.c:1146 elf-m10300.c:2075 elf32-avr.c:1654 elf32-frv.c:5731 |
| #: elfxx-sparc.c:2796 reloc.c:5677 reloc16.c:162 elf32-ia64.c:360 |
| #: elf64-ia64.c:360 |
| msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n" |
| msgstr "%P%F: --relax y -r no se pueden usar juntos\n" |
| |
| #: cache.c:226 |
| msgid "reopening %B: %s\n" |
| msgstr "se reabre %B: %s\n" |
| |
| #: coff-alpha.c:491 |
| msgid "" |
| "%B: Cannot handle compressed Alpha binaries.\n" |
| " Use compiler flags, or objZ, to generate uncompressed binaries." |
| msgstr "" |
| "%B: No se pueden manejar binarios Alpha comprimidos.\n" |
| " Use las opciones del compilador, o objZ, para generar binarios sin comprimir." |
| |
| #: coff-alpha.c:648 |
| msgid "%B: unknown/unsupported relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida/no admitida" |
| |
| #: coff-alpha.c:900 coff-alpha.c:937 coff-alpha.c:2025 coff-mips.c:1003 |
| msgid "GP relative relocation used when GP not defined" |
| msgstr "se usó una reubicación relativa a GP cuando GP no estaba definido" |
| |
| #: coff-alpha.c:1502 |
| msgid "using multiple gp values" |
| msgstr "se usan valores múltiples de gp" |
| |
| #: coff-alpha.c:1561 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELHIGH" |
| |
| #: coff-alpha.c:1568 |
| msgid "%B: unsupported relocation: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación no admitida: ALPHA_R_GPRELLOW" |
| |
| #: coff-alpha.c:1575 elf32-m32r.c:2493 elf64-alpha.c:4079 elf64-alpha.c:4228 |
| #: elf32-ia64.c:3845 elf64-ia64.c:3845 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocido" |
| |
| #: coff-arm.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find THUMB glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "%B: unable to find ARM glue '%s' for `%s'" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" |
| |
| #: coff-arm.c:1369 elf32-arm.c:6980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: arm call to thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada arm a thumb" |
| |
| #: coff-arm.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm\n" |
| " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada thumb a arm\n" |
| " considere reenlazar con --support-old-code activado" |
| |
| #: coff-arm.c:1754 coff-tic80.c:695 cofflink.c:3081 |
| msgid "%B: bad reloc address 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: dirección de reubicación 0x%lx errónea en la sección `%A'" |
| |
| #: coff-arm.c:2079 |
| msgid "%B: illegal symbol index in reloc: %d" |
| msgstr "%B: índice de símbolos ilegal en la reubicación: %d" |
| |
| #: coff-arm.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas %B is compiled for APCS-%d" |
| msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d, mientras que %B está compilado para APCS-%d" |
| |
| #: coff-arm.c:2226 elf32-arm.c:15580 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in float registers, whereas %B passes them in integer registers" |
| msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros de coma flotante, mientras que %B los pasa en registros enteros" |
| |
| #: coff-arm.c:2229 elf32-arm.c:15584 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B passes floats in integer registers, whereas %B passes them in float registers" |
| msgstr "error: %B pasa números de coma flotante en registros enteros, mientras que %B los pasa en registros de coma flotante" |
| |
| #: coff-arm.c:2243 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as position independent code, whereas target %B is absolute position" |
| msgstr "error: %B está compilado como código independiente de posición, mientras que el objetivo %B es de posición absoluta" |
| |
| #: coff-arm.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "error: %B is compiled as absolute position code, whereas target %B is position independent" |
| msgstr "error: %B está compilado como código de posición absoluta, mientras que el objetivo %B es independiente de posición" |
| |
| #: coff-arm.c:2274 elf32-arm.c:15649 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B supports interworking, whereas %B does not" |
| msgstr "Aviso: %B admite interoperabilidad, mientras que %B no" |
| |
| #: coff-arm.c:2277 elf32-arm.c:15655 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %B does not support interworking, whereas %B does" |
| msgstr "Aviso: %B no admite interoperabilidad, mientras que %B sí" |
| |
| #: coff-arm.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %x:" |
| msgstr "opciones privadas = %x:" |
| |
| #: coff-arm.c:2309 elf32-arm.c:11752 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in float registers]" |
| msgstr "[números de coma flotante pasados en registros de coma flotante]" |
| |
| #: coff-arm.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid " [floats passed in integer registers]" |
| msgstr "[números de coma flotante pasados en registros enteros]" |
| |
| #: coff-arm.c:2314 elf32-arm.c:11755 |
| #, c-format |
| msgid " [position independent]" |
| msgstr "[independiente de posición]" |
| |
| #: coff-arm.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid " [absolute position]" |
| msgstr "[posición absoluta]" |
| |
| #: coff-arm.c:2320 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking flag not initialised]" |
| msgstr "[no se inicializó la opción de interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2322 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking supported]" |
| msgstr "[admite interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking not supported]" |
| msgstr "[no admite interoperabilidad]" |
| |
| #: coff-arm.c:2370 elf32-arm.c:10787 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Not setting interworking flag of %B since it has already been specified as non-interworking" |
| msgstr "Aviso: No se establece la opción de interoperabilidad de %B ya que se había especificado con anterioridad como no interoperable" |
| |
| #: coff-arm.c:2374 elf32-arm.c:10791 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B due to outside request" |
| msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperabilidad de %B debido a una petición externa" |
| |
| #: coff-h8300.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle R_MEM_INDIRECT reloc when using %s output" |
| msgstr "no se puede manejar la reubicación R_MEM_INDIRECT cuando se utiliza la salida %s" |
| |
| #: coff-i860.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "relocation `%s' not yet implemented" |
| msgstr "la reubicación `%s' aún no se implementa" |
| |
| #: coff-i860.c:605 coff-tic54x.c:398 coffcode.h:5192 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" |
| |
| #: coff-i960.c:143 coff-i960.c:506 |
| msgid "uncertain calling convention for non-COFF symbol" |
| msgstr "convención de llamada incierta para un símbolo que no es COFF" |
| |
| #: coff-m68k.c:506 elf32-bfin.c:5689 elf32-cr16.c:2897 elf32-m68k.c:4677 |
| msgid "unsupported reloc type" |
| msgstr "no se admite el tipo de reubicación" |
| |
| #: coff-mips.c:688 elf32-mips.c:1014 elf32-score.c:430 elf32-score7.c:330 |
| #: elf64-mips.c:2019 elfn32-mips.c:1832 |
| msgid "GP relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "reubicación relativa a GP cuando _gp no está definido" |
| |
| #: coff-or32.c:229 |
| msgid "Unrecognized reloc" |
| msgstr "No se reconoce la reubicación" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2676 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported relocation type 0x%02x" |
| msgstr "%s: no se admite el tipo de reubicación 0x%02x" |
| |
| #: coff-rs6000.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "%s: TOC reloc at 0x%x to symbol `%s' with no TOC entry" |
| msgstr "%s: reubicación de TOC en 0x%x al símbolo `%s' sin entrada TOC" |
| |
| #: coff-rs6000.c:3512 coff64-rs6000.c:2111 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized smclas %d" |
| msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene smclas %d que no se reconoce" |
| |
| #: coff-sh.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "SH Error: unknown reloc type %d" |
| msgstr "Error SH: tipo de reubicación %d desconocido" |
| |
| #: coff-tic4x.c:195 coff-tic54x.c:299 coff-tic80.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized reloc type 0x%x" |
| msgstr "No se reconoce el tipo de reubicación 0x%x" |
| |
| #: coff-tic4x.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: illegal symbol index %ld in relocs" |
| msgstr "%s: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en reubicaciones" |
| |
| #: coff-w65.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring reloc %s\n" |
| msgstr "se descarta la reubicación %s\n" |
| |
| #: coffcode.h:991 |
| msgid "%B: warning: COMDAT symbol '%s' does not match section name '%s'" |
| msgstr "%B: aviso: el símbolo COMDAT '%s' no coincide con el nombre de sección '%s'" |
| |
| #. Generate a warning message rather using the 'unhandled' |
| #. variable as this will allow some .sys files generate by |
| #. other toolchains to be processed. See bugzilla issue 196. |
| #: coffcode.h:1215 |
| msgid "%B: Warning: Ignoring section flag IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED in section %s" |
| msgstr "%B: Aviso: Se descarta la opción de sección IMAGE_SCN_MEM_NOT_PAGED en la sección %s" |
| |
| #: coffcode.h:1282 |
| msgid "%B (%s): Section flag %s (0x%x) ignored" |
| msgstr "%B (%s): Se descarta la opción de sección %s (0x%x)" |
| |
| #: coffcode.h:2424 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized TI COFF target id '0x%x'" |
| msgstr "No se reconoce el id de objetivo COFF TI '0x%x'" |
| |
| #: coffcode.h:2738 |
| msgid "%B: reloc against a non-existant symbol index: %ld" |
| msgstr "%B: reubicación contra un índice de símbolo que no existe: %ld" |
| |
| #: coffcode.h:3296 |
| msgid "%B: too many sections (%d)" |
| msgstr "%B: Demasiadas secciones (%d)" |
| |
| #: coffcode.h:3712 |
| msgid "%B: section %s: string table overflow at offset %ld" |
| msgstr "%B: sección %s: desbordamiento de tabla de cadenas en el desplazamiento %ld" |
| |
| #: coffcode.h:4517 |
| msgid "%B: warning: line number table read failed" |
| msgstr "%B: aviso: falló la lectura de tabla de números de línea" |
| |
| #: coffcode.h:4547 |
| msgid "%B: warning: illegal symbol index %ld in line numbers" |
| msgstr "%B: aviso: índice de símbolos %ld ilegal en los números de línea" |
| |
| #: coffcode.h:4561 |
| msgid "%B: warning: duplicate line number information for `%s'" |
| msgstr "%B: aviso: información de números de línea duplicada para `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:4961 |
| msgid "%B: Unrecognized storage class %d for %s symbol `%s'" |
| msgstr "%B: No se reconoce la clase de almacenamiento %d para %s símbolo `%s'" |
| |
| #: coffcode.h:5087 |
| msgid "warning: %B: local symbol `%s' has no section" |
| msgstr "aviso: %B: el símbolo local `%s' no tiene sección" |
| |
| #: coffcode.h:5231 |
| msgid "%B: illegal relocation type %d at address 0x%lx" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d ilegal en la dirección 0x%lx" |
| |
| #: coffgen.c:1578 |
| msgid "%B: bad string table size %lu" |
| msgstr "%B: tamaño de tabla de cadenas %lu erróneo" |
| |
| #: cofflink.c:533 elflink.c:4353 |
| msgid "Warning: type of symbol `%s' changed from %d to %d in %B" |
| msgstr "Aviso: el tipo del símbolo `%s' cambió de %d a %d en %B" |
| |
| #: cofflink.c:2330 |
| msgid "%B: relocs in section `%A', but it has no contents" |
| msgstr "%B: reubicaciones en la sección `%A', pero no tiene contenido" |
| |
| #: cofflink.c:2392 elflink.c:9554 |
| msgid "%X`%s' referenced in section `%A' of %B: defined in discarded section `%A' of %B\n" |
| msgstr "%X`%s' referido en la sección `%A' de %B: se definió en la sección descartada `%A' de %B\n" |
| |
| #: cofflink.c:2690 coffswap.h:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: reloc overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: %s: desbordamiento de reubicación: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cofflink.c:2699 coffswap.h:812 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: aviso: %s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: cpu-arm.c:189 cpu-arm.c:200 |
| msgid "error: %B is compiled for the EP9312, whereas %B is compiled for XScale" |
| msgstr "error: %B está compilado para el EP9312, mientras que %B está compilado para XScale" |
| |
| #: cpu-arm.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "warning: unable to update contents of %s section in %s" |
| msgstr "aviso: no se puede actualizar el contenido de la sección %s en %s" |
| |
| #: dwarf2.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Can't find %s section." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección %s." |
| |
| #: dwarf2.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Offset (%lu) greater than or equal to %s size (%lu)." |
| msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento (%lu) es mayor que o igual que el tamaño de %s (%lu)." |
| |
| #: dwarf2.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Invalid or unhandled FORM value: %u." |
| msgstr "Error de Dwarf: Valor de FORM sin manejar o inválido: %u." |
| |
| #: dwarf2.c:1191 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section (bad file number)." |
| msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta (número de fichero erróneo)." |
| |
| #: dwarf2.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Unhandled .debug_line version %d." |
| msgstr "Error de Dwarf: .debug_line versión %d sin manejar." |
| |
| #: dwarf2.c:1465 |
| msgid "Dwarf Error: Invalid maximum operations per instruction." |
| msgstr "Error de Dwarf: Máximo de operaciones por instrucción inválido." |
| |
| #: dwarf2.c:1652 |
| msgid "Dwarf Error: mangled line number section." |
| msgstr "Error de Dwarf: sección de números de línea revuelta." |
| |
| #: dwarf2.c:1978 dwarf2.c:2098 dwarf2.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Could not find abbrev number %u." |
| msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar el número de abreviatura %u." |
| |
| #: dwarf2.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found dwarf version '%u', this reader only handles version 2, 3 and 4 information." |
| msgstr "Error de Dwarf: se encontró la versión de dwarf '%u', este lector solamente maneja información de las versiones 2, 3 y 4." |
| |
| #: dwarf2.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: found address size '%u', this reader can not handle sizes greater than '%u'." |
| msgstr "Error de Dwarf: se encontró el tamaño de dirección '%u', este lector no puede manejar tamaños más grandes que '%u'." |
| |
| #: dwarf2.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Dwarf Error: Bad abbrev number: %u." |
| msgstr "Error de Dwarf: Número de abreviación erróneo: %u." |
| |
| #: ecoff.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown basic type %d" |
| msgstr "Tipo básico %d desconocido" |
| |
| #: ecoff.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1501 ecoff.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " First symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Primer símbolo: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " End+1 symbol: %-7ld Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo final+1: %-7ld Tipo: %s" |
| |
| #: ecoff.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Local symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Símbolo local: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " struct; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " struct; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " union; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " union; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " enum; End+1 symbol: %ld" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " enum; símbolo final+1: %ld" |
| |
| #: ecoff.c:1547 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Type: %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tipo: %s" |
| |
| #: elf-attrs.c:569 |
| msgid "error: %B: Object has vendor-specific contents that must be processed by the '%s' toolchain" |
| msgstr "error: %B: El objeto tiene contenido específico del vendedor que se debe procesar con la cadena de compilación '%s'" |
| |
| #: elf-attrs.c:578 |
| msgid "error: %B: Object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "error: %B: La etiqueta de objeto '%d, %s' es incompatible con la etiqueta '%d, %s'" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:913 |
| msgid "%P: error in %B(%A); no .eh_frame_hdr table will be created.\n" |
| msgstr "%P: error en %B(%A); no se creará la tabla .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1165 |
| msgid "%P: fde encoding in %B(%A) prevents .eh_frame_hdr table being created.\n" |
| msgstr "%P: la codificación fde en %B(%A) previene la creación de la tabla .eh_frame_hdr.\n" |
| |
| #: elf-eh-frame.c:1583 |
| msgid "%P: DW_EH_PE_datarel unspecified for this architecture.\n" |
| msgstr "%P: DW_EH_PE_datarel sin especificar para esta arquitectura.\n" |
| |
| #: elf-ifunc.c:179 |
| msgid "%F%P: dynamic STT_GNU_IFUNC symbol `%s' with pointer equality in `%B' can not be used when making an executable; recompile with -fPIE and relink with -pie\n" |
| msgstr "%F%P: el símbolo STT_GNU_IFUNC dinámico `%s' con igualdad de puntero en `%B' no se puede usar al hacer un ejecutable; recompile con -fPIE y reenlace con -pie\n" |
| |
| #: elf-m10200.c:450 elf-m10300.c:1571 elf32-avr.c:1221 elf32-bfin.c:3209 |
| #: elf32-cr16.c:1482 elf32-cr16c.c:780 elf32-cris.c:2077 elf32-crx.c:922 |
| #: elf32-d10v.c:509 elf32-fr30.c:609 elf32-frv.c:4102 elf32-h8300.c:509 |
| #: elf32-i860.c:1211 elf32-ip2k.c:1468 elf32-iq2000.c:684 elf32-lm32.c:1168 |
| #: elf32-m32c.c:553 elf32-m32r.c:3111 elf32-m68hc1x.c:1138 elf32-mep.c:535 |
| #: elf32-microblaze.c:1231 elf32-moxie.c:282 elf32-msp430.c:486 elf32-mt.c:395 |
| #: elf32-openrisc.c:404 elf32-score.c:2731 elf32-score7.c:2540 |
| #: elf32-spu.c:5042 elf32-v850.c:2143 elf32-xstormy16.c:941 elf64-mmix.c:1522 |
| msgid "internal error: out of range error" |
| msgstr "error interno: error fuera de rango" |
| |
| #: elf-m10200.c:454 elf-m10300.c:1575 elf32-avr.c:1225 elf32-bfin.c:3213 |
| #: elf32-cr16.c:1486 elf32-cr16c.c:784 elf32-cris.c:2081 elf32-crx.c:926 |
| #: elf32-d10v.c:513 elf32-fr30.c:613 elf32-frv.c:4106 elf32-h8300.c:513 |
| #: elf32-i860.c:1215 elf32-iq2000.c:688 elf32-lm32.c:1172 elf32-m32c.c:557 |
| #: elf32-m32r.c:3115 elf32-m68hc1x.c:1142 elf32-mep.c:539 |
| #: elf32-microblaze.c:1235 elf32-moxie.c:286 elf32-msp430.c:490 |
| #: elf32-openrisc.c:408 elf32-score.c:2735 elf32-score7.c:2544 |
| #: elf32-spu.c:5046 elf32-v850.c:2147 elf32-xstormy16.c:945 elf64-mmix.c:1526 |
| #: elfxx-mips.c:9193 |
| msgid "internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "error interno: no se admite el error de reubicación" |
| |
| #: elf-m10200.c:458 elf32-cr16.c:1490 elf32-cr16c.c:788 elf32-crx.c:930 |
| #: elf32-d10v.c:517 elf32-h8300.c:517 elf32-lm32.c:1176 elf32-m32r.c:3119 |
| #: elf32-m68hc1x.c:1146 elf32-microblaze.c:1239 elf32-score.c:2739 |
| #: elf32-score7.c:2548 elf32-spu.c:5050 |
| msgid "internal error: dangerous error" |
| msgstr "error interno: error peligroso" |
| |
| #: elf-m10200.c:462 elf-m10300.c:1591 elf32-avr.c:1233 elf32-bfin.c:3221 |
| #: elf32-cr16.c:1494 elf32-cr16c.c:792 elf32-cris.c:2089 elf32-crx.c:934 |
| #: elf32-d10v.c:521 elf32-fr30.c:621 elf32-frv.c:4114 elf32-h8300.c:521 |
| #: elf32-i860.c:1223 elf32-ip2k.c:1483 elf32-iq2000.c:696 elf32-lm32.c:1180 |
| #: elf32-m32c.c:565 elf32-m32r.c:3123 elf32-m68hc1x.c:1150 elf32-mep.c:547 |
| #: elf32-microblaze.c:1243 elf32-moxie.c:294 elf32-msp430.c:498 elf32-mt.c:403 |
| #: elf32-openrisc.c:416 elf32-score.c:2748 elf32-score7.c:2552 |
| #: elf32-spu.c:5054 elf32-v850.c:2167 elf32-xstormy16.c:953 elf64-mmix.c:1534 |
| msgid "internal error: unknown error" |
| msgstr "error interno: error desconocido" |
| |
| #: elf-m10300.c:1515 elf32-arm.c:10365 elf32-i386.c:4107 elf32-m32r.c:2604 |
| #: elf32-m68k.c:4156 elf32-s390.c:3010 elf32-sh.c:4223 elf32-xtensa.c:3067 |
| #: elf64-s390.c:2985 elf64-sh64.c:1636 elf64-x86-64.c:3882 elfxx-sparc.c:3807 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf-m10300.c:1580 |
| msgid "error: inappropriate relocation type for shared library (did you forget -fpic?)" |
| msgstr "error: tipo de reubicación inapropiada para la biblioteca compartida (¿olvidó -fpic?)" |
| |
| #: elf-m10300.c:1583 |
| msgid "%B: error: taking the address of protected function '%s' cannot be done when making a shared library" |
| msgstr "%B: error: no se puede tomar la dirección de la función protegida '%s' cuando se hace una biblioteca compartida" |
| |
| #: elf-m10300.c:1586 |
| msgid "internal error: suspicious relocation type used in shared library" |
| msgstr "error interno: se usó un tipo de reubicación sospechosa en la biblioteca compartida" |
| |
| #: elf-m10300.c:4384 elf32-arm.c:12743 elf32-cr16.c:2451 elf32-cris.c:3044 |
| #: elf32-hppa.c:1894 elf32-i370.c:503 elf32-i386.c:2043 elf32-lm32.c:1868 |
| #: elf32-m32r.c:1927 elf32-m68k.c:3252 elf32-s390.c:1652 elf32-sh.c:2931 |
| #: elf32-tic6x.c:2160 elf32-vax.c:1040 elf64-s390.c:1635 elf64-sh64.c:3377 |
| #: elf64-x86-64.c:1985 elfxx-sparc.c:2104 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size" |
| msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero" |
| |
| #: elf.c:334 |
| msgid "%B: invalid string offset %u >= %lu for section `%s'" |
| msgstr "%B: desplazamiento de cadena inválido %u >= %lu para la sección `%s'" |
| |
| #: elf.c:446 |
| msgid "%B symbol number %lu references nonexistent SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "%B el número de símbolo %lu hace referencia a la sección inexistente SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: elf.c:602 |
| msgid "%B: Corrupt size field in group section header: 0x%lx" |
| msgstr "%B: Campo de tamaño corrupto en el encabezado de la sección de grupo: 0x%lx" |
| |
| #: elf.c:638 |
| msgid "%B: invalid SHT_GROUP entry" |
| msgstr "%B: entrada SHT_GROUP inválida" |
| |
| #: elf.c:708 |
| msgid "%B: no group info for section %A" |
| msgstr "%B: no hay información de grupo para la sección %A" |
| |
| #: elf.c:737 elf.c:3121 elflink.c:10144 |
| msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%A'" |
| msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%A'" |
| |
| #: elf.c:756 |
| msgid "%B: sh_link [%d] in section `%A' is incorrect" |
| msgstr "%B: sh_link [%d] en la sección `%A', es incorrecto" |
| |
| #: elf.c:791 |
| msgid "%B: unknown [%d] section `%s' in group [%s]" |
| msgstr "%B: sección [%d] desconocida `%s' en el grupo [%s]" |
| |
| #: elf.c:1041 |
| msgid "%B: unable to initialize commpress status for section %s" |
| msgstr "%B: no se puede inicializar el estado comprimido de la sección %s" |
| |
| #: elf.c:1061 |
| msgid "%B: unable to initialize decommpress status for section %s" |
| msgstr "%B: no se puede inicializar el estado descomprimido de la sección %s" |
| |
| #: elf.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezado del Programa:\n" |
| |
| #: elf.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic Section:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección Dinámica:\n" |
| |
| #: elf.c:1359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definitions:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Definiciones de versión:\n" |
| |
| #: elf.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version References:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Referencias de versión:\n" |
| |
| #: elf.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid " required from %s:\n" |
| msgstr " se requere desde %s:\n" |
| |
| #: elf.c:1796 |
| msgid "%B: invalid link %lu for reloc section %s (index %u)" |
| msgstr "%B: enlace %lu inválido para la sección de reubicación %s (índice %u)" |
| |
| #: elf.c:1966 |
| msgid "%B: don't know how to handle allocated, application specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica alojada de la aplicación `%s' [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:1978 |
| msgid "%B: don't know how to handle processor specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de procesador `%s' [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:1989 |
| msgid "%B: don't know how to handle OS specific section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección específica de SO `%s' [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:1999 |
| msgid "%B: don't know how to handle section `%s' [0x%8x]" |
| msgstr "%B: no se sabe cómo manejar la sección `%s' [0x%8x]" |
| |
| #: elf.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "warning: section `%A' type changed to PROGBITS" |
| msgstr "aviso: el tipo de la sección `%A' cambió a PROGBITS" |
| |
| #: elf.c:3078 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to discarded section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección descartada `%A' de `%B'" |
| |
| #: elf.c:3101 |
| msgid "%B: sh_link of section `%A' points to removed section `%A' of `%B'" |
| msgstr "%B: sh_link de la sección `%A' apunta a la sección eliminada `%A' de `%B'" |
| |
| #: elf.c:4527 |
| msgid "%B: The first section in the PT_DYNAMIC segment is not the .dynamic section" |
| msgstr "%B: La primera sección en el segmento PT_DYNAMIC no es la sección .dynamic" |
| |
| #: elf.c:4554 |
| msgid "%B: Not enough room for program headers, try linking with -N" |
| msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa, pruebe enlazar con -N" |
| |
| #: elf.c:4641 |
| msgid "%B: section %A lma %#lx adjusted to %#lx" |
| msgstr "%B: la sección %A lma %#lx se ajusta a %#lx" |
| |
| #: elf.c:4774 |
| msgid "%B: section `%A' can't be allocated in segment %d" |
| msgstr "%B: la sección `%A' no se puede asignar en el segmento %d" |
| |
| #: elf.c:4822 |
| msgid "%B: warning: allocated section `%s' not in segment" |
| msgstr "%B: aviso: la sección asignada `%s' no está en el segmento" |
| |
| #: elf.c:5322 |
| msgid "%B: symbol `%s' required but not present" |
| msgstr "%B: se requiere el símbolo `%s' pero no está presente" |
| |
| #: elf.c:5660 |
| msgid "%B: warning: Empty loadable segment detected, is this intentional ?\n" |
| msgstr "%B: aviso: Se detectó un segmento cargable vacío, ¿ esto es intencional ?\n" |
| |
| #: elf.c:6688 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find equivalent output section for symbol '%s' from section '%s'" |
| msgstr "No se puede encontrar la sección de salida equivalente para el símbolo '%s' de la sección '%s'" |
| |
| #: elf.c:7684 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %s" |
| msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:3590 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: Thumb call to ARM" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada Thumb a ARM" |
| |
| #: elf32-arm.c:3637 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: ARM call to Thumb" |
| msgstr "" |
| "%B(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada ARM a Thumb" |
| |
| #: elf32-arm.c:3849 elf32-arm.c:5286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%s: no se puede crear la entrada de cabo %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:5402 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find THUMB glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar el pegamento THUMB '%s' para `%s'" |
| |
| #: elf32-arm.c:5438 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find ARM glue '%s' for '%s'" |
| msgstr "no se puede encontrar el pegamento ARM '%s' para `%s'" |
| |
| #: elf32-arm.c:5964 |
| msgid "%B: BE8 images only valid in big-endian mode." |
| msgstr "%B: las imágenes BE8 sólo son válidas en modo big-endian." |
| |
| #. Give a warning, but do as the user requests anyway. |
| #: elf32-arm.c:6194 |
| msgid "%B: warning: selected VFP11 erratum workaround is not necessary for target architecture" |
| msgstr "%B: aviso: no se necesita la alternativa para evitar la errata del VFP11 seleccionado para la arquitectura objetivo" |
| |
| #: elf32-arm.c:6738 elf32-arm.c:6758 |
| msgid "%B: unable to find VFP11 veneer `%s'" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar la chapa de VFP11 `%s'" |
| |
| #: elf32-arm.c:6806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid TARGET2 relocation type '%s'." |
| msgstr "Tipo de reubicación TARGET2 '%s' inválido." |
| |
| #: elf32-arm.c:6890 |
| msgid "" |
| "%B(%s): warning: interworking not enabled.\n" |
| " first occurrence: %B: thumb call to arm" |
| msgstr "" |
| "%s(%s): aviso: no se activó la interoperabilidad.\n" |
| " primer suceso: %B: llamada thumb a arm" |
| |
| #: elf32-arm.c:7674 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada en el trampolín TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:7713 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' in TLS trampoline" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada en el trampolín TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:8166 |
| msgid "\\%B: Warning: Arm BLX instruction targets Arm function '%s'." |
| msgstr "\\%B: Aviso: La instrucción Arm BLX apunta a la función Arm '%s'." |
| |
| #: elf32-arm.c:8575 |
| msgid "%B: Warning: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%B: Aviso: La instrucción Thumb BLX apunta a la función thumb '%s'." |
| |
| #: elf32-arm.c:9408 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected Thumb instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción Thumb '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:9431 |
| msgid "%B(%A+0x%lx):unexpected ARM instruction '0x%x' referenced by TLS_GOTDESC" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx):instrucción ARM '0x%x' inesperada referenciada por TLS_GOTDESC" |
| |
| #: elf32-arm.c:9460 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_ARM_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_ARM_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos" |
| |
| #: elf32-arm.c:9675 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Only ADD or SUB instructions are allowed for ALU group relocations" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): Sólo se permiten las instrucciones ADD o SUB en las reubicaciones de grupo ALU" |
| |
| #: elf32-arm.c:9715 elf32-arm.c:9802 elf32-arm.c:9885 elf32-arm.c:9970 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Overflow whilst splitting 0x%lx for group relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): Desborde al dividirse 0x%lx para la reubicación de grupo %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:10209 elf32-sh.c:4112 elf64-sh64.c:1544 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against SEC_MERGE section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra la sección SEC_MERGE" |
| |
| #: elf32-arm.c:10320 elf32-m68k.c:4191 elf32-xtensa.c:2805 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo TLS %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:10321 elf32-m68k.c:4192 elf32-xtensa.c:2806 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s used with non-TLS symbol %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): se usó %s con el símbolo %s que no es TLS" |
| |
| #: elf32-arm.c:10399 elf32-tic6x.c:2751 |
| msgid "out of range" |
| msgstr "fuera de rango" |
| |
| #: elf32-arm.c:10403 elf32-tic6x.c:2755 |
| msgid "unsupported relocation" |
| msgstr "no se admite la reubicación" |
| |
| #: elf32-arm.c:10411 elf32-tic6x.c:2763 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: elf32-arm.c:10836 |
| msgid "Warning: Clearing the interworking flag of %B because non-interworking code in %B has been linked with it" |
| msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación en %B porque se ha enlazado con él código no interoperable en %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:10930 |
| msgid "%B: Unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: Atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" |
| |
| #: elf32-arm.c:10938 |
| msgid "Warning: %B: Unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "Aviso: %B: Atributo de objeto EABI %d desconocido" |
| |
| #: elf32-arm.c:11119 |
| msgid "error: %B: Unknown CPU architecture" |
| msgstr "error: %B: Arquitectura de CPU desconocida" |
| |
| #: elf32-arm.c:11157 |
| msgid "error: %B: Conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "error: %B: Arquitecturas de CPU en conflicto %d/%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:11206 |
| msgid "Error: %B has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "Error: %B tiene al mismo tiempo los atributos Tag_MPextension_use actuales y antiguos" |
| |
| #: elf32-arm.c:11231 |
| msgid "error: %B uses VFP register arguments, %B does not" |
| msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro VFP, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:11376 |
| msgid "error: %B: unable to merge virtualization attributes with %B" |
| msgstr "error: %B: no se pueden mezclar los atributos de virtualización con %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:11402 |
| msgid "error: %B: Conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "error: %B: Perfiles de arquitecturas en conflicto %c/%c" |
| |
| #: elf32-arm.c:11503 |
| msgid "Warning: %B: Conflicting platform configuration" |
| msgstr "Aviso: %B: Configuración de plataformas en conflicto" |
| |
| #: elf32-arm.c:11512 |
| msgid "error: %B: Conflicting use of R9" |
| msgstr "error: %B: Uso en conflicto de R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:11524 |
| msgid "error: %B: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "error: %B: El direccionamiento relativo a SB tiene conflictos con el uso de R9" |
| |
| #: elf32-arm.c:11537 |
| msgid "warning: %B uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "aviso: %B usa wchar_t de %u bytes aunque la salida usa wchar_t de %u bytes; el uso de valores wchar_t entre objetos puede fallar" |
| |
| #: elf32-arm.c:11568 |
| msgid "warning: %B uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "aviso: %B usa enums %s aunque la salida usa enums %s; el uso de valores enum entre objetos puede fallar" |
| |
| #: elf32-arm.c:11580 |
| msgid "error: %B uses iWMMXt register arguments, %B does not" |
| msgstr "error: %B utiliza argumentos de registro iWMMXt, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:11597 |
| msgid "error: fp16 format mismatch between %B and %B" |
| msgstr "error: no coincide el formato fp16 entre %B y %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:11621 |
| msgid "DIV usage mismatch between %B and %B" |
| msgstr "no coincide el uso de DIV entre %B y %B" |
| |
| #: elf32-arm.c:11640 |
| msgid "%B has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%B tiene al mismo tiempo los atributos actuales y antiguos de Tag_MPextension" |
| |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field |
| #. containing valid data. |
| #. Ignore init flag - it may not be set, despite the flags field containing valid data. |
| #: elf32-arm.c:11728 elf32-bfin.c:5075 elf32-cris.c:4162 elf32-m68hc1x.c:1282 |
| #: elf32-m68k.c:1235 elf32-score.c:3996 elf32-score7.c:3803 elf32-vax.c:528 |
| #: elfxx-mips.c:12857 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx:" |
| msgstr "opciones privadas = %lx:" |
| |
| #: elf32-arm.c:11737 |
| #, c-format |
| msgid " [interworking enabled]" |
| msgstr " [interoperabilidad activada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11745 |
| #, c-format |
| msgid " [VFP float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante VFP]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11747 |
| #, c-format |
| msgid " [Maverick float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante Maverick]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11749 |
| #, c-format |
| msgid " [FPA float format]" |
| msgstr " [formato de coma flotante FPA]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11758 |
| #, c-format |
| msgid " [new ABI]" |
| msgstr " [ABI nuevo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11761 |
| #, c-format |
| msgid " [old ABI]" |
| msgstr " [ABI antiguo]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11764 |
| #, c-format |
| msgid " [software FP]" |
| msgstr " [FP por software]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11773 |
| #, c-format |
| msgid " [Version1 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version1]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11776 elf32-arm.c:11787 |
| #, c-format |
| msgid " [sorted symbol table]" |
| msgstr " [tabla de símbolos ordenados]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11778 elf32-arm.c:11789 |
| #, c-format |
| msgid " [unsorted symbol table]" |
| msgstr " [tabla de símbolos sin ordenar]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11784 |
| #, c-format |
| msgid " [Version2 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version2]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11792 |
| #, c-format |
| msgid " [dynamic symbols use segment index]" |
| msgstr " [los símbolos dinámicos utilizan índices de segmento]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11795 |
| #, c-format |
| msgid " [mapping symbols precede others]" |
| msgstr " [el mapeo de símbolos precede a otros]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11802 |
| #, c-format |
| msgid " [Version3 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version3]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11806 |
| #, c-format |
| msgid " [Version4 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version4]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11810 |
| #, c-format |
| msgid " [Version5 EABI]" |
| msgstr " [EABI Version5]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11813 |
| #, c-format |
| msgid " [BE8]" |
| msgstr " [BE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11816 |
| #, c-format |
| msgid " [LE8]" |
| msgstr " [LE8]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11822 |
| #, c-format |
| msgid " <EABI version unrecognised>" |
| msgstr " <no se reconoce la versión de EABI>" |
| |
| #: elf32-arm.c:11829 |
| #, c-format |
| msgid " [relocatable executable]" |
| msgstr " [ejecutable reubicable]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11832 |
| #, c-format |
| msgid " [has entry point]" |
| msgstr " [tiene punto de entrada]" |
| |
| #: elf32-arm.c:11837 |
| #, c-format |
| msgid "<Unrecognised flag bits set>" |
| msgstr "<No se reconoce el conjunto de bits de opción>" |
| |
| #: elf32-arm.c:12135 elf32-i386.c:1323 elf32-s390.c:1000 elf32-tic6x.c:2827 |
| #: elf32-xtensa.c:1009 elf64-s390.c:960 elf64-x86-64.c:1172 elfxx-sparc.c:1370 |
| msgid "%B: bad symbol index: %d" |
| msgstr "%B: índice de símbolos erróneo: %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:12283 elf64-x86-64.c:1370 elf64-x86-64.c:1541 elfxx-mips.c:7949 |
| msgid "%B: relocation %s against `%s' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra `%s' cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-arm.c:13412 |
| #, c-format |
| msgid "Errors encountered processing file %s" |
| msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s" |
| |
| #: elf32-arm.c:14795 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub is allocated in unsafe location" |
| msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 se aloja en una ubicación insegura" |
| |
| #. There's not much we can do apart from complain if this |
| #. happens. |
| #: elf32-arm.c:14822 |
| msgid "%B: error: Cortex-A8 erratum stub out of range (input file too large)" |
| msgstr "%B: error: el cabo de errores Cortex-A8 está fuera de rango (el fichero de entrada es demasiado grande)" |
| |
| #: elf32-arm.c:14916 elf32-arm.c:14938 |
| msgid "%B: error: VFP11 veneer out of range" |
| msgstr "%B: error: la chapa VFP11 está fuera de rango" |
| |
| #: elf32-arm.c:15477 |
| msgid "error: %B is already in final BE8 format" |
| msgstr "error: %B ya está en el formato BE8 final" |
| |
| #: elf32-arm.c:15553 |
| msgid "error: Source object %B has EABI version %d, but target %B has EABI version %d" |
| msgstr "error: El objeto fuente %B tiene EABI versión %d, pero el objetivo %B tiene EABI versión %d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15569 |
| msgid "error: %B is compiled for APCS-%d, whereas target %B uses APCS-%d" |
| msgstr "error: %B está compilado para APCS-%d mientras que el objetivo %B usa APCS-%d" |
| |
| #: elf32-arm.c:15594 |
| msgid "error: %B uses VFP instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "error: %B utiliza instrucciones VFP, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:15598 |
| msgid "error: %B uses FPA instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "error: %B utiliza instrucciones FPA, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:15608 |
| msgid "error: %B uses Maverick instructions, whereas %B does not" |
| msgstr "error: %B utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B no" |
| |
| #: elf32-arm.c:15612 |
| msgid "error: %B does not use Maverick instructions, whereas %B does" |
| msgstr "error: %B no utiliza instrucciones Maverick, mientras que %B sí" |
| |
| #: elf32-arm.c:15631 |
| msgid "error: %B uses software FP, whereas %B uses hardware FP" |
| msgstr "error: %B utiliza FP de software, mientras que %B utiliza FP de hardware" |
| |
| #: elf32-arm.c:15635 |
| msgid "error: %B uses hardware FP, whereas %B uses software FP" |
| msgstr "error: %B utiliza FP de hardware, mientras que %B utiliza FP de software" |
| |
| #: elf32-avr.c:1229 elf32-bfin.c:3217 elf32-cris.c:2085 elf32-fr30.c:617 |
| #: elf32-frv.c:4110 elf32-i860.c:1219 elf32-ip2k.c:1479 elf32-iq2000.c:692 |
| #: elf32-m32c.c:561 elf32-mep.c:543 elf32-moxie.c:290 elf32-msp430.c:494 |
| #: elf32-mt.c:399 elf32-openrisc.c:412 elf32-v850.c:2151 elf32-xstormy16.c:949 |
| #: elf64-mmix.c:1530 |
| msgid "internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "error interno: reubicación peligrosa" |
| |
| #: elf32-avr.c:2415 elf32-hppa.c:598 elf32-m68hc1x.c:166 |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s" |
| msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s" |
| |
| #: elf32-bfin.c:107 elf32-bfin.c:363 |
| msgid "relocation should be even number" |
| msgstr "la reubicación debe ser un número non" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1591 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-bfin.c:1624 elf32-i386.c:4150 elf32-m68k.c:4233 elf32-s390.c:3062 |
| #: elf64-s390.c:3037 elf64-x86-64.c:3923 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): reloc against `%s': error %d" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación contra `%s': error %d" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2723 |
| msgid "%B: relocation at `%A+0x%x' references symbol `%s' with nonzero addend" |
| msgstr "%B: la reubicación en `%A+0x%x' referencía al símbolo `%s' con adición que no es cero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2737 |
| msgid "relocation references symbol not defined in the module" |
| msgstr "la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2834 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2875 elf32-bfin.c:2998 |
| msgid "cannot emit fixups in read-only section" |
| msgstr "no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2906 elf32-bfin.c:3036 elf32-lm32.c:1103 elf32-sh.c:5021 |
| msgid "cannot emit dynamic relocations in read-only section" |
| msgstr "no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-bfin.c:2956 |
| msgid "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend" |
| msgstr "R_BFIN_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3121 |
| msgid "relocations between different segments are not supported" |
| msgstr "no se admiten las reubicaciones entre segmentos diferentes" |
| |
| #: elf32-bfin.c:3122 |
| msgid "warning: relocation references a different segment" |
| msgstr "aviso: la reubicación referencía un segmento diferente" |
| |
| #: elf32-bfin.c:4967 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i" |
| msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5121 elf32-frv.c:6805 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link non-fdpic object file into fdpic executable" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto que no es fdpic en un ejecutable fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5125 elf32-frv.c:6809 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot link fdpic object file into non-fdpic executable" |
| msgstr "%s: no se puede enlazar el fichero objeto fdpic en un ejecutable que no es fdpic" |
| |
| #: elf32-bfin.c:5279 |
| #, c-format |
| msgid "*** check this relocation %s" |
| msgstr "*** revisar esta reubicación %s" |
| |
| #: elf32-cris.c:1172 |
| msgid "%B, section %A: unresolvable relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1234 |
| msgid "%B, section %A: No PLT nor GOT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: No hay PLT ni GOT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1236 |
| msgid "%B, section %A: No PLT for relocation %s against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: No hay PLT para la reubicación %s contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1242 elf32-cris.c:1375 elf32-cris.c:1635 elf32-cris.c:1718 |
| #: elf32-cris.c:1871 elf32-tic6x.c:2660 |
| msgid "[whose name is lost]" |
| msgstr "[cuyo nombre está perdido]" |
| |
| #: elf32-cris.c:1361 elf32-tic6x.c:2645 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against local symbol" |
| msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo local" |
| |
| #: elf32-cris.c:1369 elf32-cris.c:1712 elf32-cris.c:1865 elf32-tic6x.c:2653 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with non-zero addend %d against symbol `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: reubicación %s con adición %d que no es cero contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1395 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for global symbol: `%s'" |
| msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo global: `%s'" |
| |
| #: elf32-cris.c:1411 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s with no GOT created" |
| msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s sin GOT creado" |
| |
| #. We shouldn't get here for GCC-emitted code. |
| #: elf32-cris.c:1626 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s has an undefined reference to `%s', perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, sección %A: la reubicación %s tiene una referencia sin definir a `%s', ¿tal vez una confusión en la declaración?" |
| |
| #: elf32-cris.c:1998 |
| msgid "%B, section %A: relocation %s is not allowed for symbol: `%s' which is defined outside the program, perhaps a declaration mixup?" |
| msgstr "%B, sección %A: no se permite la reubicación %s para el símbolo: `%s' el cual se define fuera del programa, ¿tal vez una confusión en la declaración?" |
| |
| #: elf32-cris.c:2051 |
| msgid "(too many global variables for -fpic: recompile with -fPIC)" |
| msgstr "(demasiadas variables globales para -fpic: recompile con -fPIC)" |
| |
| #: elf32-cris.c:2058 |
| msgid "(thread-local data too big for -fpic or -msmall-tls: recompile with -fPIC or -mno-small-tls)" |
| msgstr "(datos thread-local demasiado grandes para -fpic o -msmall-tls: recompile con -fPIC o -mno-small-tls)" |
| |
| #: elf32-cris.c:3248 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " v10/v32 compatible object %s must not contain a PIC relocation" |
| msgstr "" |
| "%B, sección %A:\n" |
| " el objeto %s compatible con v10/v32 no debe contener una reubicación PIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3353 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s not valid in a shared object; typically an option mixup, recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, sección %A:\n" |
| " la reubicación %s no es válida en un objeto compartido; es una confusión de opción típica, recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3567 |
| msgid "" |
| "%B, section %A:\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, sección %A:\n" |
| " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:3992 |
| msgid "" |
| "%B, section `%A', to symbol `%s':\n" |
| " relocation %s should not be used in a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "" |
| "%B, sección `%A', para el símbolo `%s':\n" |
| " la reubicación %s no se debe usar en un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-cris.c:4111 |
| msgid "Unexpected machine number" |
| msgstr "Número de máquina inesperado" |
| |
| #: elf32-cris.c:4165 |
| #, c-format |
| msgid " [symbols have a _ prefix]" |
| msgstr " [los símbolos tiene un prefijo _]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4168 |
| #, c-format |
| msgid " [v10 and v32]" |
| msgstr " [v10 y v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4171 |
| #, c-format |
| msgid " [v32]" |
| msgstr " [v32]" |
| |
| #: elf32-cris.c:4216 |
| msgid "%B: uses _-prefixed symbols, but writing file with non-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: se usan símbolos con prefijo _, pero se escribe el fichero con símbolos sin prefijo" |
| |
| #: elf32-cris.c:4217 |
| msgid "%B: uses non-prefixed symbols, but writing file with _-prefixed symbols" |
| msgstr "%B: se usan símbolos sin prefijo, pero se escribe el fichero con símbolos con prefijo _" |
| |
| #: elf32-cris.c:4236 |
| msgid "%B contains CRIS v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%B contiene código CRIS v32, incompatible con objetos previos" |
| |
| #: elf32-cris.c:4238 |
| msgid "%B contains non-CRIS-v32 code, incompatible with previous objects" |
| msgstr "%B contiene código que no es CRIS v32, incompatible con objetos previos" |
| |
| #: elf32-dlx.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: branch (PC rel16) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Error de Enlazado BFD: no se admite la ramificación (PC rel16) a la sección (%s)" |
| |
| #: elf32-dlx.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "BFD Link Error: jump (PC rel26) to section (%s) not supported" |
| msgstr "Error de Enlazado BFD: no se admite el salto (PC rel26) a la sección (%s)" |
| |
| #: elf32-frv.c:1509 elf32-frv.c:1658 |
| msgid "relocation requires zero addend" |
| msgstr "la reubicación requiere una adición cero" |
| |
| #: elf32-frv.c:2888 |
| msgid "%H: relocation to `%s+%v' may have caused the error above\n" |
| msgstr "%H: la reubicación a `%s+%v' tal vez causó el error anterior\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2902 |
| msgid "%H: relocation references symbol not defined in the module\n" |
| msgstr "%H: la reubicación referencía un símbolo que no está definido en el módulo\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:2978 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF not applied to a call instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF a una instrucción call\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3019 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESC12 not applied to an lddi instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC12 a una instrucción lddi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3090 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCHI a una instrucción sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3127 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSDESCLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESCLO a una instrucción setlo o setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3174 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSDESC_RELAX not applied to an ldd instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSDESC_RELAX a una instrucción ldd\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3258 |
| msgid "%H: R_FRV_GETTLSOFF_RELAX not applied to a calll instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GETTLSOFF_RELAX a una instrucción calll\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3312 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFF12 not applied to an ldi instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFF12 a una instrucción ldi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3342 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFHI a una instrucción sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3371 |
| msgid "%H: R_FRV_GOTTLSOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_GOTTLSOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3401 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSOFF_RELAX not applied to an ld instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSOFF_RELAX a una instrucción ld\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3446 |
| msgid "%H: R_FRV_TLSMOFFHI not applied to a sethi instruction\n" |
| msgstr "%H: no se aplicó R_FRV_TLSMOFFHI a una instrucción sethi\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3473 |
| msgid "R_FRV_TLSMOFFLO not applied to a setlo or setlos instruction\n" |
| msgstr "no se aplicó R_FRV_TLSMOFFLO a una instrucción setlo o setlos\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3594 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3635 elf32-frv.c:3757 |
| msgid "%H: cannot emit fixups in read-only section\n" |
| msgstr "%H: no se pueden emitir composturas en la sección de sólo lectura\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3666 elf32-frv.c:3800 |
| msgid "%H: cannot emit dynamic relocations in read-only section\n" |
| msgstr "%H: no se pueden emitir reubicaciones dinámicas en la sección de sólo lectura\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3715 |
| msgid "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE references dynamic symbol with nonzero addend\n" |
| msgstr "%H: R_FRV_FUNCDESC_VALUE referencía un símbolo dinámico con adición que no es cero\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:3971 |
| msgid "%H: reloc against `%s' references a different segment\n" |
| msgstr "%H: la reubicación contra `%s' referencía un segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:4121 |
| msgid "%H: reloc against `%s': %s\n" |
| msgstr "%H: reubicación contra `%s': %s\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6397 |
| msgid "%B: unsupported relocation type %i\n" |
| msgstr "%B: no se admite el tipo de reubicación %i\n" |
| |
| #: elf32-frv.c:6719 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules that use non-pic relocations" |
| msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos que usan reubicaciones que no son pic" |
| |
| #: elf32-frv.c:6772 elf32-iq2000.c:845 elf32-m32c.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled with %s and linked with modules compiled with %s" |
| msgstr "%s: compilado con %s y enlazado con módulos compilados con %s" |
| |
| #: elf32-frv.c:6784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different unknown e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: usa campos e_flags desconocidos (0x%lx) diferentes a aquéllos de los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-frv.c:6834 elf32-iq2000.c:882 elf32-m32c.c:843 elf32-mt.c:576 |
| #: elf32-rx.c:2937 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx:" |
| msgstr "opciones privadas = 0x%lx:" |
| |
| #: elf32-gen.c:69 elf64-gen.c:69 |
| msgid "%B: Relocations in generic ELF (EM: %d)" |
| msgstr "%B: Reubicaciones en ELF genérico (EM: %d)" |
| |
| #: elf32-hppa.c:850 elf32-hppa.c:3610 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s, recompile with -ffunction-sections" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s, recompile con -ffuntion-sections" |
| |
| #: elf32-hppa.c:1284 |
| msgid "%B: relocation %s can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf32-hppa.c:2803 |
| msgid "%B: duplicate export stub %s" |
| msgstr "%B: cabo de exportación %s duplicado" |
| |
| #: elf32-hppa.c:3449 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s fixup for insn 0x%x is not supported in a non-shared link" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): la compostura %s para la insn 0x%x no se admite en un enlazado que no es compartido" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4296 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot handle %s for %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede manejar %s para %s" |
| |
| #: elf32-hppa.c:4608 |
| msgid ".got section not immediately after .plt section" |
| msgstr "la sección .got no está inmediatamente después de la sección .plt" |
| |
| #. Unknown relocation. |
| #: elf32-i386.c:372 elf32-m68k.c:383 elf32-ppc.c:1675 elf32-s390.c:379 |
| #: elf32-tic6x.c:2682 elf64-ppc.c:2285 elf64-s390.c:403 elf64-x86-64.c:243 |
| msgid "%B: invalid relocation type %d" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d inválido" |
| |
| #: elf32-i386.c:1266 elf64-x86-64.c:1116 |
| msgid "%B: TLS transition from %s to %s against `%s' at 0x%lx in section `%A' failed" |
| msgstr "%B: falló la transición TLS de %s para %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'" |
| |
| #: elf32-i386.c:1411 elf32-i386.c:3090 elf64-x86-64.c:1296 elf64-x86-64.c:2909 |
| #: elfxx-sparc.c:3077 |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' isn't handled by %s" |
| msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' no es manejada por %s" |
| |
| #: elf32-i386.c:1573 elf32-s390.c:1182 elf32-sh.c:6367 elf32-xtensa.c:1182 |
| #: elf64-s390.c:1151 elfxx-sparc.c:1547 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo local de hilo" |
| |
| #: elf32-i386.c:2405 elf64-x86-64.c:2320 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation against `%s' in readonly section `%A'.\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: reubicación contra `%s' en la sección de sólo lectura `%A'.\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2496 elf64-x86-64.c:2407 |
| msgid "%P: %B: warning: relocation in readonly section `%A'.\n" |
| msgstr "%P: %B: aviso: reubicación en la sección de sólo lectura `%A'.\n" |
| |
| #: elf32-i386.c:2932 |
| msgid "%B: unrecognized relocation (0x%x) in section `%A'" |
| msgstr "%B: no se reconoce la dirección de reubicación (0x%lx) en la sección `%A'" |
| |
| #: elf32-i386.c:3339 elf64-x86-64.c:3295 |
| msgid "hidden symbol" |
| msgstr "símbolo oculto" |
| |
| #: elf32-i386.c:3342 elf64-x86-64.c:3298 |
| msgid "internal symbol" |
| msgstr "símbolo interno" |
| |
| #: elf32-i386.c:3345 elf64-x86-64.c:3301 |
| msgid "protected symbol" |
| msgstr "símbolo protegido" |
| |
| #: elf32-i386.c:3348 elf64-x86-64.c:3304 |
| msgid "symbol" |
| msgstr "símbolo" |
| |
| #: elf32-i386.c:3353 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra %s indefinida `%s' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf32-i386.c:3363 |
| msgid "%B: relocation R_386_GOTOFF against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_386_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf32-i386.c:4660 elf64-x86-64.c:4378 |
| #, c-format |
| msgid "discarded output section: `%A'" |
| msgstr "se descarta la sección de salida: `%A'" |
| |
| #: elf32-ip2k.c:857 elf32-ip2k.c:863 elf32-ip2k.c:930 elf32-ip2k.c:936 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table without complete matching relocation information." |
| msgstr "relajador ip2k: tabla switch sin información completa de reubicación de coincidencias." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:880 elf32-ip2k.c:963 |
| msgid "ip2k relaxer: switch table header corrupt." |
| msgstr "relajador ip2k: encabezado de tabla switch corrupto." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: missing page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "enlazador ip2k: falta la instrucción de página en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| |
| #: elf32-ip2k.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "ip2k linker: redundant page instruction at 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| msgstr "enlazador ip2k: instrucción de página redundante en 0x%08lx (dest = 0x%08lx)." |
| |
| #. Only if it's not an unresolved symbol. |
| #: elf32-ip2k.c:1475 |
| msgid "unsupported relocation between data/insn address spaces" |
| msgstr "no se admite la reubicación entre espacios de direcciones datos/insn" |
| |
| #: elf32-iq2000.c:858 elf32-m32c.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "%s: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%s: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-lm32.c:706 |
| msgid "global pointer relative relocation when _gp not defined" |
| msgstr "reubicación relativa al puntero global cuando _gp no está definido" |
| |
| #: elf32-lm32.c:761 |
| msgid "global pointer relative address out of range" |
| msgstr "dirección relativa al puntero global fuera de rango" |
| |
| #: elf32-lm32.c:1057 |
| msgid "internal error: addend should be zero for R_LM32_16_GOT" |
| msgstr "error interno: addend debe ser cero para R_LM32_16_GOT" |
| |
| #: elf32-m32r.c:1453 |
| msgid "SDA relocation when _SDA_BASE_ not defined" |
| msgstr "reubicación SDA cuando _SDA_BASE_ no está definido" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3048 |
| msgid "%B: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%A)" |
| msgstr "%B: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%A)" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3576 |
| msgid "%B: Instruction set mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: El conjunto de instrucciones no coincide con módulos previos" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3597 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx" |
| msgstr "opciones privadas = %lx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3602 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32r" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid ": m32rx instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32rx" |
| |
| #: elf32-m32r.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid ": m32r2 instructions" |
| msgstr ": instrucciones m32r2" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Reference to the far symbol `%s' using a wrong relocation may result in incorrect execution" |
| msgstr "El referenciar al símbolo far `%s' usando una reubicación incorrecta puede resultar en una ejecución incorrecta" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "banked address [%lx:%04lx] (%lx) is not in the same bank as current banked address [%lx:%04lx] (%lx)" |
| msgstr "la dirección almacenada [%lx:%04lx] (%lx) no está en el mismo banco que la dirección almacenada actual [%lx:%04lx] (%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "reference to a banked address [%lx:%04lx] in the normal address space at %04lx" |
| msgstr "referencia a una dirección almacenada [%lx:%04lx] en el espacio normal de direcciones en %04lx" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1225 |
| msgid "%B: linking files compiled for 16-bit integers (-mshort) and others for 32-bit integers" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con enteros de 16-bit (-mshort) y otros con enteros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1232 |
| msgid "%B: linking files compiled for 32-bit double (-fshort-double) and others for 64-bit double" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados con dobles de 32-bit (-fshort-double) y otros con dobles de 64-bit" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1241 |
| msgid "%B: linking files compiled for HCS12 with others compiled for HC12" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros compilados para HCS12, con otros compilados para HC12" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1257 elf32-ppc.c:4214 elf64-sparc.c:705 elfxx-mips.c:12719 |
| msgid "%B: uses different e_flags (0x%lx) fields than previous modules (0x%lx)" |
| msgstr "%B: usa campos de e_flags diferentes (0x%lx) que los módulos previos (0x%lx)" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=32-bit int, " |
| msgstr "[abi=int de 32-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "[abi=16-bit int, " |
| msgstr "[abi=int de 16-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1290 |
| #, c-format |
| msgid "64-bit double, " |
| msgstr "doble de 64-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "32-bit double, " |
| msgstr "doble de 32-bit, " |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC11]" |
| msgstr "cpu=HC11]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HCS12]" |
| msgstr "cpu=HCS12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "cpu=HC12]" |
| msgstr "cpu=HC12]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=bank-model]" |
| msgstr " [memoria=modelo de bancos]" |
| |
| #: elf32-m68hc1x.c:1304 |
| #, c-format |
| msgid " [memory=flat]" |
| msgstr " [memoria=plana]" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1250 elf32-m68k.c:1251 vms-alpha.c:7311 vms-alpha.c:7326 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1714 |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8-bit > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:1720 |
| msgid "%B: GOT overflow: Number of relocations with 8- or 16-bit offset > %d" |
| msgstr "%B: desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones con desplazamiento de 8 o 16-bit > %d" |
| |
| #: elf32-m68k.c:3959 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): R_68K_TLS_LE32 relocation not permitted in shared object" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): la reubicación R_68K_TLS_LE32 no se permite en objetos compartidos" |
| |
| #: elf32-mcore.c:99 elf32-mcore.c:442 |
| msgid "%B: Relocation %s (%d) is not currently supported.\n" |
| msgstr "%B: Actualmente no se admite la reubicación %s (%d).\n" |
| |
| #: elf32-mcore.c:428 |
| msgid "%B: Unknown relocation type %d\n" |
| msgstr "%B: Tipo de reubicación %d desconocido\n" |
| |
| #. Pacify gcc -Wall. |
| #: elf32-mep.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "mep: no reloc for code %d" |
| msgstr "mep: no hay reubicación para el código %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "MeP: howto %d has type %d" |
| msgstr "MeP: howto %d tiene el tipo %d" |
| |
| #: elf32-mep.c:648 |
| msgid "%B and %B are for different cores" |
| msgstr "%B y %B son para núcleos diferentes" |
| |
| #: elf32-mep.c:665 |
| msgid "%B and %B are for different configurations" |
| msgstr "%B y %B son para configuraciones diferentes" |
| |
| #: elf32-mep.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = 0x%lx" |
| msgstr "opciones privadas = 0x%lx" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown relocation type %d" |
| msgstr "%s: tipo de reubicación %d desconocido" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:867 elf32-microblaze.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "%s: The target (%s) of an %s relocation is in the wrong section (%s)" |
| msgstr "%s: El objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección errónea (%s)" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:1155 elfxx-sparc.c:3451 |
| msgid "%B: probably compiled without -fPIC?" |
| msgstr "%B: ¿Compilado probablemente sin -fPIC?" |
| |
| #: elf32-microblaze.c:2074 |
| msgid "%B: bad relocation section name `%s'" |
| msgstr "%B: nombre de sección de reubicación `%s' erróneo" |
| |
| #: elf32-mips.c:1045 elf64-mips.c:2084 elfn32-mips.c:1888 |
| msgid "literal relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "la reubicación literal sucede para un símbolo externo" |
| |
| #: elf32-mips.c:1085 elf32-score.c:569 elf32-score7.c:469 elf64-mips.c:2127 |
| #: elfn32-mips.c:1929 |
| msgid "32bits gp relative relocation occurs for an external symbol" |
| msgstr "la reubicación relativa a gp de 32bits sucede para un símbolo externo" |
| |
| #: elf32-ppc.c:1740 |
| #, c-format |
| msgid "generic linker can't handle %s" |
| msgstr "el enlazador genérico no puede manejar %s" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2183 |
| msgid "corrupt %s section in %B" |
| msgstr "sección %s corrupta en %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2202 |
| msgid "unable to read in %s section from %B" |
| msgstr "no se puede leer en la sección %s desde %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2243 |
| msgid "warning: unable to set size of %s section in %B" |
| msgstr "aviso: no se puede establecer el tamaño de la sección %s en %B" |
| |
| #: elf32-ppc.c:2293 |
| msgid "failed to allocate space for new APUinfo section." |
| msgstr "no se puede reservar espacio para la nueva sección APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2312 |
| msgid "failed to compute new APUinfo section." |
| msgstr "no se puede calcular la nueva sección APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:2315 |
| msgid "failed to install new APUinfo section." |
| msgstr "no se puede instalar la nueva sección APUinfo." |
| |
| #: elf32-ppc.c:3343 |
| msgid "%B: relocation %s cannot be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #. It does not make sense to have a procedure linkage |
| #. table entry for a local symbol. |
| #: elf32-ppc.c:3687 |
| msgid "%H: %s reloc against local symbol\n" |
| msgstr "%H: reubicación %s contra un símbolo local\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4026 elf32-ppc.c:4041 elfxx-mips.c:12423 elfxx-mips.c:12449 |
| #: elfxx-mips.c:12471 elfxx-mips.c:12497 |
| msgid "Warning: %B uses hard float, %B uses soft float" |
| msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard, %B usa coma flotante soft" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4029 elf32-ppc.c:4033 |
| msgid "Warning: %B uses double-precision hard float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Aviso: %B usa coma flotante hard de doble precisión, %B usa coma flotante hard de precisión simple" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4037 |
| msgid "Warning: %B uses soft float, %B uses single-precision hard float" |
| msgstr "Aviso: %B usa coma flotante soft, %B usa coma flotante hard de precisión simple" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4044 elf32-ppc.c:4048 elfxx-mips.c:12403 elfxx-mips.c:12407 |
| msgid "Warning: %B uses unknown floating point ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %B usa la ABI de coma flotante desconocida %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4090 elf32-ppc.c:4094 |
| msgid "Warning: %B uses unknown vector ABI %d" |
| msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector desconocida %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4098 |
| msgid "Warning: %B uses vector ABI \"%s\", %B uses \"%s\"" |
| msgstr "Aviso: %B usa la ABI de vector \"%s\", %B usa \"%s\"" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4115 elf32-ppc.c:4118 |
| msgid "Warning: %B uses r3/r4 for small structure returns, %B uses memory" |
| msgstr "Aviso: %B usa r3/r4 para devoluciones de estructura small, %B usa memoria" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4121 elf32-ppc.c:4125 |
| msgid "Warning: %B uses unknown small structure return convention %d" |
| msgstr "Aviso: %B usa la convención de devolución de estructura small %d" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4179 |
| msgid "%B: compiled with -mrelocatable and linked with modules compiled normally" |
| msgstr "%B: compilado con -mrelocatable y enlazado con módulos compilados de forma normal" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4187 |
| msgid "%B: compiled normally and linked with modules compiled with -mrelocatable" |
| msgstr "%B: compilado de forma normal y enlazado con módulos compilados con -mrelocatable" |
| |
| #: elf32-ppc.c:4275 |
| msgid "Using bss-plt due to %B" |
| msgstr "Se usa bss-plt debido a %B" |
| |
| #. Uh oh, we didn't find the expected call. We |
| #. could just mark this symbol to exclude it |
| #. from tls optimization but it's safer to skip |
| #. the entire optimization. |
| #: elf32-ppc.c:4771 elf64-ppc.c:7778 |
| msgid "%H arg lost __tls_get_addr, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H el argumento perdió __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:5006 elf64-ppc.c:6494 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic variable `%s' is zero size\n" |
| msgstr "la variable dinámica `%s' es de tamaño cero\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7204 elf64-ppc.c:12431 |
| msgid "%B: unknown relocation type %d for symbol %s\n" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %d desconocida para el símbolo %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7465 |
| msgid "%H: non-zero addend on %s reloc against `%s'\n" |
| msgstr "%H: adición que no es cero en la reubicación %s contra `%s'\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7661 elf64-ppc.c:12936 |
| msgid "%H: relocation %s for indirect function %s unsupported\n" |
| msgstr "%H: no se admite la reubicación %s para la función indirecta %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:7889 elf32-ppc.c:7919 elf32-ppc.c:7966 |
| msgid "%B: the target (%s) of a %s relocation is in the wrong output section (%s)\n" |
| msgstr "%B: el objetivo (%s) de una reubicación %s está en la sección de salida errónea (%s)\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8038 |
| msgid "%B: relocation %s is not yet supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%B: la reubicación %s aún no se admite para el símbolo %s\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8097 elf64-ppc.c:13237 |
| msgid "%H: unresolvable %s relocation against symbol `%s'\n" |
| msgstr "%H: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8144 elf64-ppc.c:13282 |
| msgid "%H: %s reloc against `%s': error %d\n" |
| msgstr "%H: reubicación %s contra `%s': error %d\n" |
| |
| #: elf32-ppc.c:8635 |
| #, c-format |
| msgid "%s not defined in linker created %s\n" |
| msgstr "no se definió %s en el %s creado por el enlazador\n" |
| |
| #: elf32-rx.c:553 |
| msgid "%B:%A: Warning: deprecated Red Hat reloc " |
| msgstr "%B:%A: Aviso: reubicación Red Hat obsoleta" |
| |
| #: elf32-rx.c:1095 |
| msgid "Warning: RX_SYM reloc with an unknown symbol" |
| msgstr "Aviso: reubicación RX_SYM con un símbolo desconocido" |
| |
| #: elf32-rx.c:1260 |
| msgid "%B(%A): error: call to undefined function '%s'" |
| msgstr "%B(%A): error: llamada a la función sin definir '%s'" |
| |
| #: elf32-rx.c:1274 |
| msgid "%B(%A): warning: unaligned access to symbol '%s' in the small data area" |
| msgstr "%B(%A): aviso: acceso sin alinear al símbolo '%s' en el área de datos small" |
| |
| #: elf32-rx.c:1278 |
| msgid "%B(%A): internal error: out of range error" |
| msgstr "%B(%A): error interno: error fuera de rango" |
| |
| #: elf32-rx.c:1282 |
| msgid "%B(%A): internal error: unsupported relocation error" |
| msgstr "%B(%A): error interno: no se admite el error de reubicación" |
| |
| #: elf32-rx.c:1286 |
| msgid "%B(%A): internal error: dangerous relocation" |
| msgstr "%B(%A): error interno: reubicación peligrosa" |
| |
| #: elf32-rx.c:1290 |
| msgid "%B(%A): internal error: unknown error" |
| msgstr "%B(%A): error interno: error desconocido" |
| |
| #: elf32-rx.c:2940 |
| #, c-format |
| msgid " [64-bit doubles]" |
| msgstr " [dobles de 64-bit]" |
| |
| #: elf32-rx.c:2942 |
| #, c-format |
| msgid " [dsp]" |
| msgstr " [dsp]" |
| |
| #: elf32-s390.c:2209 elf64-s390.c:2196 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): invalid instruction for TLS relocation %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): instrucción inválida para la reubicación TLS %s" |
| |
| #: elf32-score.c:1522 elf32-score7.c:1382 elfxx-mips.c:3324 |
| msgid "not enough GOT space for local GOT entries" |
| msgstr "no hay suficiente espacio GOT para entradas GOT locales" |
| |
| #: elf32-score.c:2744 |
| msgid "address not word align" |
| msgstr "la dirección no está alineada a word" |
| |
| #: elf32-score.c:2829 elf32-score7.c:2634 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%s: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" |
| |
| #: elf32-score.c:2880 elf32-score7.c:2685 |
| msgid "%B: CALL15 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: la reubicación CALL15 en 0x%lx no es contra un símbolo global" |
| |
| #: elf32-score.c:3999 elf32-score7.c:3806 |
| #, c-format |
| msgid " [pic]" |
| msgstr " [pic]" |
| |
| #: elf32-score.c:4003 elf32-score7.c:3810 |
| #, c-format |
| msgid " [fix dep]" |
| msgstr " [fix dep]" |
| |
| #: elf32-score.c:4045 elf32-score7.c:3852 |
| msgid "%B: warning: linking PIC files with non-PIC files" |
| msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros PIC con ficheros que no son PIC" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:130 |
| msgid "%B: IMPORT AS directive for %s conceals previous IMPORT AS" |
| msgstr "%B: la directiva IMPORT AS para %s oculta un IMPORT AS previo" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:383 |
| msgid "%B: Unrecognised .directive command: %s" |
| msgstr "%B: No se reconoce la orden .directive: %s" |
| |
| #: elf32-sh-symbian.c:504 |
| msgid "%B: Failed to add renamed symbol %s" |
| msgstr "%B: Falló al agregar el símbolo renombrado %s" |
| |
| #: elf32-sh.c:568 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento R_SH_USES erróneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:580 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: R_SH_USES points to unrecognized insn 0x%x" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: R_SH_USES señala al insn 0x%x que no se reconoce" |
| |
| #: elf32-sh.c:597 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad R_SH_USES load offset" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: desplazamiento de carga R_SH_USES erróneo" |
| |
| #: elf32-sh.c:612 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación esperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:640 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: symbol in unexpected section" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: símbolo en una sección inesperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:766 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: could not find expected COUNT reloc" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: no se puede encontrar la reubicación COUNT esperada" |
| |
| #: elf32-sh.c:775 |
| msgid "%B: 0x%lx: warning: bad count" |
| msgstr "%B: 0x%lx: aviso: cuenta errónea" |
| |
| #: elf32-sh.c:1179 elf32-sh.c:1549 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: reloc overflow while relaxing" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: desbordamiento de reubicación durante la relajación" |
| |
| #: elf32-sh.c:4057 elf64-sh64.c:1514 |
| msgid "Unexpected STO_SH5_ISA32 on local symbol is not handled" |
| msgstr "No se maneja un STO_SH5_ISA32 inesperado en un símbolo local" |
| |
| #: elf32-sh.c:4304 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned branch target for relax-support relocation" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: objetivo de ramificación sin alineación para la reubicación de soporte de relajamiento" |
| |
| #: elf32-sh.c:4337 elf32-sh.c:4352 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: unaligned %s relocation 0x%lx" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: reubicación %s sin alineación 0x%lx" |
| |
| #: elf32-sh.c:4366 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHA relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHA %d no está en el rango -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4380 |
| msgid "%B: 0x%lx: fatal: R_SH_PSHL relocation %d not in range -32..32" |
| msgstr "%B: 0x%lx: fatal: la reubicación R_SH_PSHL %d no está en el rango -32..32" |
| |
| #: elf32-sh.c:4524 elf32-sh.c:4994 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot emit fixup to `%s' in read-only section" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se pueden emitir composturas para `%s' en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-sh.c:5101 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): %s relocation against external symbol \"%s\"" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): reubicación %s contra el símbolo externo \"%s\"" |
| |
| #: elf32-sh.c:5574 |
| #, c-format |
| msgid "%X%C: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%X%C: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:5580 |
| #, c-format |
| msgid "%C: warning: relocation to \"%s\" references a different segment\n" |
| msgstr "%C: aviso: la reubicación de \"%s\" referencía un segmento diferente\n" |
| |
| #: elf32-sh.c:6358 elf32-sh.c:6441 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as normal and FDPIC symbol" |
| msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo normal y un símbolo FDPIC" |
| |
| #: elf32-sh.c:6363 elf32-sh.c:6445 |
| msgid "%B: `%s' accessed both as FDPIC and thread local symbol" |
| msgstr "%B: se accedió `%s' como un símbolo FDPIC y un símbolo local de hilo" |
| |
| #: elf32-sh.c:6393 |
| msgid "%B: Function descriptor relocation with non-zero addend" |
| msgstr "%B: Reubicación de descriptor de función con adición que no es cero" |
| |
| #: elf32-sh.c:6629 elf64-alpha.c:4648 |
| msgid "%B: TLS local exec code cannot be linked into shared objects" |
| msgstr "%B: el código de ejecución local TLS no se puede enlazar en objetos compartidos" |
| |
| #: elf32-sh64.c:223 elf64-sh64.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 32-bit object and %s is 64-bit" |
| msgstr "%s: compilado como un objeto de 32-bit y %s es de 64-bit" |
| |
| #: elf32-sh64.c:226 elf64-sh64.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: compiled as 64-bit object and %s is 32-bit" |
| msgstr "%s: compilado como un objeto de 64-bit y %s es de 32-bit" |
| |
| #: elf32-sh64.c:228 elf64-sh64.c:2319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object size does not match that of target %s" |
| msgstr "%s: el tamaño del objeto no coincide con el tamaño del objetivo %s" |
| |
| #: elf32-sh64.c:451 elf64-sh64.c:2833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: encountered datalabel symbol in input" |
| msgstr "%s: se encontró un símbolo datalabel en la entrada" |
| |
| #: elf32-sh64.c:528 |
| msgid "PTB mismatch: a SHmedia address (bit 0 == 1)" |
| msgstr "No coincide PTB: una dirección SHmedia (bit 0 == 1)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:531 |
| msgid "PTA mismatch: a SHcompact address (bit 0 == 0)" |
| msgstr "No coincide PTA: una dirección SHcompact (bit 0 == 0)" |
| |
| #: elf32-sh64.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "%s: GAS error: unexpected PTB insn with R_SH_PT_16" |
| msgstr "%s: error de GAS: insn PTB inesperada con R_SH_PT_16" |
| |
| #: elf32-sh64.c:598 |
| msgid "%B: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %p\n" |
| msgstr "%B: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %p\n" |
| |
| #: elf32-sh64.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out added .cranges entries" |
| msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges agregadas" |
| |
| #: elf32-sh64.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not write out sorted .cranges entries" |
| msgstr "%s: no se pueden escribir las entradas .cranges ordenadas" |
| |
| #: elf32-sparc.c:89 |
| msgid "%B: compiled for a 64 bit system and target is 32 bit" |
| msgstr "%B: compilado para un sistema de 64 bit y el objetivo es de 32 bit" |
| |
| #: elf32-sparc.c:102 |
| msgid "%B: linking little endian files with big endian files" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros little endian con ficheros big endian" |
| |
| #: elf32-spu.c:719 |
| msgid "%X%P: overlay section %A does not start on a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no inicia en una línea de caché.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:727 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is larger than a cache line.\n" |
| msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A es más grande que una línea de caché.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:747 |
| msgid "%X%P: overlay section %A is not in cache area.\n" |
| msgstr "%X%P: la sección de sobreescritura %A no está en el área de caché.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:787 |
| msgid "%X%P: overlay sections %A and %A do not start at the same address.\n" |
| msgstr "%X%P: las secciones de sobreescritura %A y %A no inician en la misma dirección.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1011 |
| msgid "warning: call to non-function symbol %s defined in %B" |
| msgstr "aviso: se llama al símbolo %s que no es función, definido en %B" |
| |
| #: elf32-spu.c:1361 |
| msgid "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) differs from analysis (%u)\n" |
| msgstr "%A:0x%v lrlive .brinfo (%u) difiere del análisis (%u)\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:1880 |
| msgid "%B is not allowed to define %s" |
| msgstr "%B no tiene permitido definir %s" |
| |
| #: elf32-spu.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "you are not allowed to define %s in a script" |
| msgstr "no se le permite definir %s en un guión" |
| |
| #: elf32-spu.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "%s in overlay section" |
| msgstr "%s en la sección de sobreescritura" |
| |
| #: elf32-spu.c:1951 |
| msgid "overlay stub relocation overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la reubicación de cabo de sobreescritura" |
| |
| #: elf32-spu.c:1960 |
| msgid "stubs don't match calculated size" |
| msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado" |
| |
| #: elf32-spu.c:2542 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s overlaps %s\n" |
| msgstr "aviso: %s sobreescribe %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2558 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s exceeds section size\n" |
| msgstr "aviso: %s excede el tamaño de la sección\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2589 |
| msgid "%A:0x%v not found in function table\n" |
| msgstr "%A:0x%v no se encuentra en la tabla de función\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:2729 |
| msgid "%B(%A+0x%v): call to non-code section %B(%A), analysis incomplete\n" |
| msgstr "%B(%A+0x%v): se llama a la sección %B(%A) que no es de código, análisis incompleto\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "Stack analysis will ignore the call from %s to %s\n" |
| msgstr "El análisis de pila descartará la llamada de %s a %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3988 |
| msgid " %s: 0x%v\n" |
| msgstr " %s: 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3989 |
| msgid "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| msgstr "%s: 0x%v 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:3994 |
| msgid " calls:\n" |
| msgstr " llama:\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4002 |
| #, c-format |
| msgid " %s%s %s\n" |
| msgstr " %s%s %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4307 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated in %s\n" |
| msgstr "%s duplicado en %s\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4311 |
| #, c-format |
| msgid "%s duplicated\n" |
| msgstr "%s duplicado\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4318 |
| msgid "sorry, no support for duplicate object files in auto-overlay script\n" |
| msgstr "perdón, no se admiten ficheros objeto duplicados en el guión de sobreescritura automática\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4359 |
| msgid "non-overlay size of 0x%v plus maximum overlay size of 0x%v exceeds local store\n" |
| msgstr "eltamaño 0x%v que no es de sobreescritura mas el tamaño de sobreescritura máximo de 0x%v excede el almacenamiento local\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4514 |
| msgid "%B:%A%s exceeds overlay size\n" |
| msgstr "%B:%A%s excede el tamaño de sobreescritura\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4676 |
| msgid "Stack size for call graph root nodes.\n" |
| msgstr "Tamaño de la pila para los nodos raíz del grafo de llamadas.\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4677 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Stack size for functions. Annotations: '*' max stack, 't' tail call\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tamaño de la pila para funciones. Anotaciones: '*' max de pila, 't' llamada cola\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4687 |
| msgid "Maximum stack required is 0x%v\n" |
| msgstr "La pila máxima requerida es 0x%v\n" |
| |
| #: elf32-spu.c:4778 |
| msgid "fatal error while creating .fixup" |
| msgstr "error fatal al crear .fixup" |
| |
| #: elf32-spu.c:5006 |
| msgid "%B(%s+0x%lx): unresolvable %s relocation against symbol `%s'" |
| msgstr "%B(%s+0x%lx): reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1602 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PIC code" |
| msgstr "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no esPIC" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:1607 |
| msgid "warning: generating a shared library containing non-PID code" |
| msgstr "aviso: se genera una biblioteca compartida que contiene código que no es PID" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2539 |
| msgid "%B: SB-relative relocation but __c6xabi_DSBT_BASE not defined" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a SB pero _c6xabi_DSBT_BASE no está definido" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:2759 |
| msgid "dangerous relocation" |
| msgstr "reubicación peligrosa" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3740 |
| msgid "%B: error: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: error: atributo de objeto EABI obligatorio %d desconocido" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3748 |
| msgid "%B: warning: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%B: aviso: atributo de objeto EABI %d desconocido" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3860 elf32-tic6x.c:3868 |
| msgid "error: %B requires more stack alignment than %B preserves" |
| msgstr "error: %B requiere más alineación de pila que la que %B preserva" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3878 elf32-tic6x.c:3887 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_alignment value in %B" |
| msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_alignment desconocido en %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3896 elf32-tic6x.c:3905 |
| msgid "error: unknown Tag_ABI_array_object_align_expected value in %B" |
| msgstr "error: valor de Tag_ABI_array_object_align_expected desconocido en %B" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3913 elf32-tic6x.c:3920 |
| msgid "error: %B requires more array alignment than %B preserves" |
| msgstr "error: %B requiere más alineación de matriz que la que %B preserva" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3942 |
| msgid "warning: %B and %B differ in wchar_t size" |
| msgstr "aviso: %B y %B difieren en tamaño wchar_t" |
| |
| #: elf32-tic6x.c:3960 |
| msgid "warning: %B and %B differ in whether code is compiled for DSBT" |
| msgstr "aviso: %B y %B difieren en si el código está compilado para DSBT" |
| |
| #: elf32-v850.c:173 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot occupy in multiple small data regions" |
| msgstr "La variable `%s' no puede ocupar múltiples regiones de datos small" |
| |
| #: elf32-v850.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' can only be in one of the small, zero, and tiny data regions" |
| msgstr "La variable `%s' solamente puede estar en una de las regiones de datos small, zero, y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and zero data regions simultaneously" |
| msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y zero" |
| |
| #: elf32-v850.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both small and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos small y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Variable `%s' cannot be in both zero and tiny data regions simultaneously" |
| msgstr "La variable `%s' no puede estar simultáneamente en las regiones de datos zero y tiny" |
| |
| #: elf32-v850.c:483 |
| msgid "FAILED to find previous HI16 reloc" |
| msgstr "FALLO para encontrar la reubicación HI16 previa" |
| |
| #: elf32-v850.c:2155 |
| msgid "could not locate special linker symbol __gp" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __gp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2159 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ep" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ep" |
| |
| #: elf32-v850.c:2163 |
| msgid "could not locate special linker symbol __ctbp" |
| msgstr "no se puede localizar el símbolo especial del enlazador __ctbp" |
| |
| #: elf32-v850.c:2341 |
| msgid "%B: Architecture mismatch with previous modules" |
| msgstr "%B: No coincide la arquitectura con los módulos previos" |
| |
| #. xgettext:c-format. |
| #: elf32-v850.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "private flags = %lx: " |
| msgstr "opciones privadas = %lx: " |
| |
| #: elf32-v850.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "v850 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850" |
| |
| #: elf32-v850.c:2366 |
| #, c-format |
| msgid "v850e architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e" |
| |
| #: elf32-v850.c:2367 |
| #, c-format |
| msgid "v850e1 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e1" |
| |
| #: elf32-v850.c:2368 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e2" |
| |
| #: elf32-v850.c:2369 |
| #, c-format |
| msgid "v850e2v3 architecture" |
| msgstr "arquitectura v850e2v3" |
| |
| #: elf32-vax.c:531 |
| #, c-format |
| msgid " [nonpic]" |
| msgstr " [no pic]" |
| |
| #: elf32-vax.c:534 |
| #, c-format |
| msgid " [d-float]" |
| msgstr " [flotante-d]" |
| |
| #: elf32-vax.c:537 |
| #, c-format |
| msgid " [g-float]" |
| msgstr " [flotante-g]" |
| |
| #: elf32-vax.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: GOT addend of %ld to `%s' does not match previous GOT addend of %ld" |
| msgstr "%s: aviso: la adición GOT de %ld a `%s' no coincide con la adición previa GOT de %ld" |
| |
| #: elf32-vax.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: PLT addend of %d to `%s' from %s section ignored" |
| msgstr "%s: aviso: se descarta la adición PLT de %d a `%s' de la sección %s" |
| |
| #: elf32-vax.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation against symbol `%s' from %s section" |
| msgstr "%s: aviso: reubicación %s contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #: elf32-vax.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: %s relocation to 0x%x from %s section" |
| msgstr "%s: aviso: reubicación %s a 0x%x de la sección %s" |
| |
| #: elf32-xstormy16.c:451 elf32-ia64.c:2342 elf64-ia64.c:2342 |
| msgid "non-zero addend in @fptr reloc" |
| msgstr "adición que no es cero en la reubicación @fptr" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:918 |
| msgid "%B(%A): invalid property table" |
| msgstr "%B(%A): tabla de propiedades inválida" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2780 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): relocation offset out of range (size=0x%x)" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): desplazamiento de reubicación fuera de rango (tamaño=0x%x)" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2859 elf32-xtensa.c:2980 |
| msgid "dynamic relocation in read-only section" |
| msgstr "reubicación dinámica en la sección de sólo lectura" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:2956 |
| msgid "TLS relocation invalid without dynamic sections" |
| msgstr "reubicación TLS inválida sin secciones dinámicas" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3173 |
| msgid "internal inconsistency in size of .got.loc section" |
| msgstr "inconsistencia interna en el tamaño de la sección .got.loc" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:3486 |
| msgid "%B: incompatible machine type. Output is 0x%x. Input is 0x%x" |
| msgstr "%B: tipo de máquina incompatible. La salida es 0x%x. La entrada es 0x%x" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:4715 elf32-xtensa.c:4723 |
| msgid "Attempt to convert L32R/CALLX to CALL failed" |
| msgstr "Falló el intento de convertir L32R/CALLX a CALL" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:6333 elf32-xtensa.c:6409 elf32-xtensa.c:7525 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción; posible falta de coincidencia de la configuración" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:7265 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): could not decode instruction for XTENSA_ASM_SIMPLIFY relocation; possible configuration mismatch" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede decodificar la instrucción para la reubicación XTENSA_ASM_SIMPLIFY; posible falta de coincidencia de la configuración" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9024 |
| msgid "invalid relocation address" |
| msgstr "dirección de reubicación inválida" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:9073 |
| msgid "overflow after relaxation" |
| msgstr "desbordamiento después de la relajación" |
| |
| #: elf32-xtensa.c:10205 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): unexpected fix for %s relocation" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): compostura inesperada para la reubicación %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:460 |
| msgid "GPDISP relocation did not find ldah and lda instructions" |
| msgstr "la reubicación GPDISP no encontró las instrucciones ldah y lda" |
| |
| #: elf64-alpha.c:2495 |
| msgid "%B: .got subsegment exceeds 64K (size %d)" |
| msgstr "%B: el subsegmento .got excede los 64K (tamaño %d)" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4392 elf64-alpha.c:4404 |
| msgid "%B: gp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a gp contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4430 elf64-alpha.c:4565 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4458 |
| msgid "%B: change in gp: BRSGP %s" |
| msgstr "%B: cambio en gp: BRSGP %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4483 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<desconocido>" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4488 |
| msgid "%B: !samegp reloc against symbol without .prologue: %s" |
| msgstr "%B: reubicación !samegp contra un símbolo sin .prologue: %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4540 |
| msgid "%B: unhandled dynamic relocation against %s" |
| msgstr "%B: reubicación dinámica sin manejar contra %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4572 |
| msgid "%B: pc-relative relocation against undefined weak symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a pc contra el símbolo débil sin definir %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4632 |
| msgid "%B: dtp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a dtp contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-alpha.c:4655 |
| msgid "%B: tp-relative relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación relativa a tp contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf64-hppa.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "stub entry for %s cannot load .plt, dp offset = %ld" |
| msgstr "la entrada de cabo para %s no puede cargar .plt, desplazamiento dp = %ld" |
| |
| #: elf64-hppa.c:3292 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): cannot reach %s" |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): no se puede alcanzar %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: Internal inconsistency error for value for\n" |
| " linker-allocated global register: linked: 0x%lx%08lx != relaxed: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Error de inconsistencia interna para el valor para\n" |
| " un registro global colocado por el enlazador: enlazado: 0x%lx%08lx != relajado: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: (desconocido) en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "%s: base-plus-offset relocation against register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: reubicación base-más-desplazamiento contra un símbolo de registro: %s en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: (unknown) in %s" |
| msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: (desconocido) en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "%s: register relocation against non-register symbol: %s in %s" |
| msgstr "%s: reubicación de registro contra un símbolo que no es registro: %s en %s" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "%s: directive LOCAL valid only with a register or absolute value" |
| msgstr "%s: la directiva LOCAL sólo es válida con un registro o un valor absoluto" |
| |
| #: elf64-mmix.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: LOCAL directive: Register $%ld is not a local register. First global register is $%ld." |
| msgstr "%s: directiva LOCAL: El registro $%ld no es un registro local. El primer registro global es $%ld." |
| |
| #: elf64-mmix.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: multiple definition of `%s'; start of %s is set in a earlier linked file\n" |
| msgstr "%s: Error: definición múltiple de `%s'; el inicio de %s está definido en un fichero enlazado con anterioridad\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2248 |
| msgid "Register section has contents\n" |
| msgstr "La sección de registros no tiene contenido\n" |
| |
| #: elf64-mmix.c:2440 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Internal inconsistency: remaining %u != max %u.\n" |
| " Please report this bug." |
| msgstr "" |
| "Inconsistencia interna: %u restante != %u máximo.\n" |
| " Por favor reporte este bicho." |
| |
| #: elf64-ppc.c:2744 libbfd.c:1012 |
| msgid "%B: compiled for a big endian system and target is little endian" |
| msgstr "%B: compilado para un sistema big endian y el objetivo es little endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:2747 libbfd.c:1014 |
| msgid "%B: compiled for a little endian system and target is big endian" |
| msgstr "%B: compilado para un sistema little endian y el objetivo es big endian" |
| |
| #: elf64-ppc.c:4160 |
| msgid "%B: cannot create stub entry %s\n" |
| msgstr "%B: no se puede crear la entrada de cabo %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6484 |
| #, c-format |
| msgid "copy reloc against `%s' requires lazy plt linking; avoid setting LD_BIND_NOW=1 or upgrade gcc\n" |
| msgstr "la reubicación de copia contra `%s' requiere de enlazado plt flojo; evite establecer LD_BIND_NOW=1 o actualice gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6912 |
| msgid "dynreloc miscount for %B, section %A\n" |
| msgstr "cuenta errónea de la reubicación dinámica de %B, sección %A\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:6996 |
| msgid "%B: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%B: .opd no es una matriz regular de entradas opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7005 |
| msgid "%B: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%B: tipo de reubicación %u inesperado en la sección .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7026 |
| msgid "%B: undefined sym `%s' in .opd section" |
| msgstr "%B: símbolo `%s' sin definir en la sección .opd" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7584 |
| msgid "%H __tls_get_addr lost arg, TLS optimization disabled\n" |
| msgstr "%H se perdió el argumento __tls_get_addr, se desactiva la optimización TLS\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:7929 elf64-ppc.c:8450 |
| #, c-format |
| msgid "%s defined on removed toc entry" |
| msgstr "se definió %s en la entrada toc eliminada" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9474 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find opd entry toc for %s\n" |
| msgstr "no se puede encontrar la tabla de contenidos de la entrada opd para %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9556 |
| #, c-format |
| msgid "long branch stub `%s' offset overflow\n" |
| msgstr "desbordamiento del desplazamiento de stub de ramificación long `%s'\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9615 |
| #, c-format |
| msgid "can't find branch stub `%s'\n" |
| msgstr "no se puede encontrar la ramificación de cabo `%s'\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9677 elf64-ppc.c:9819 |
| #, c-format |
| msgid "linkage table error against `%s'\n" |
| msgstr "error de la tabla de enlazado contra `%s'\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:9993 |
| #, c-format |
| msgid "can't build branch stub `%s'\n" |
| msgstr "no se puede construir la ramificación de cabos `%s'\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:10814 |
| msgid "%B section %A exceeds stub group size" |
| msgstr "%B sección %A excede el tamaño de grupo de cabos" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11457 |
| msgid "stubs don't match calculated size\n" |
| msgstr "los cabos no coinciden con el tamaño calculado\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11469 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "linker stubs in %u group%s\n" |
| " branch %lu\n" |
| " toc adjust %lu\n" |
| " long branch %lu\n" |
| " long toc adj %lu\n" |
| " plt call %lu" |
| msgstr "" |
| "cabos de enlazador en %u grupo%s\n" |
| " rama %lu\n" |
| " ajuste toc %lu\n" |
| " rama long %lu\n" |
| " ajuste toc long %lu\n" |
| " llamada plt %lu" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11819 |
| msgid "%H: %s used with TLS symbol %s\n" |
| msgstr "%H: se usó %s con el símbolo TLS %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:11820 |
| msgid "%H: %s used with non-TLS symbol %s\n" |
| msgstr "%H: se usó %s con el símbolo %s que no es TLS\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12318 |
| msgid "%H: automatic multiple TOCs not supported using your crt files; recompile with -mminimal-toc or upgrade gcc\n" |
| msgstr "%H: no se admiten los TOCs múltiples automáticos, utilizando sus ficheros crt; recompile con -mminimal-toc o actualice gcc\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:12324 |
| msgid "%H: sibling call optimization to `%s' does not allow automatic multiple TOCs; recompile with -mminimal-toc or -fno-optimize-sibling-calls, or make `%s' extern\n" |
| msgstr "%H: la optimización de llamada hermana a `%s' no permite TOCs múltiples automáticos; recompile con -mminimal-toc ó -fno-optimize-sibling-calls, o vuelva `%s' externa\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13041 |
| msgid "%B: relocation %s is not supported for symbol %s\n" |
| msgstr "%B: no se admite la reubicación %s para el símbolo %s\n" |
| |
| #: elf64-ppc.c:13218 |
| msgid "%H: error: %s not a multiple of %u\n" |
| msgstr "%H: error: la reubicación %s no es un múltiplo de %u\n" |
| |
| #: elf64-sh64.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: unaligned relocation type %d at %08x reloc %08x\n" |
| msgstr "%s: error: tipo de reubicación %d sin alinear en %08x reubicación %08x\n" |
| |
| #: elf64-sparc.c:445 |
| msgid "%B: Only registers %%g[2367] can be declared using STT_REGISTER" |
| msgstr "%B: Solamente los registros %%g[2367] se pueden declarar utilizando STT_REGISTER" |
| |
| #: elf64-sparc.c:465 |
| msgid "Register %%g%d used incompatibly: %s in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "El registro %%g%d se usó de forma incompatible: %s en %B, previamente %s en %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:488 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: REGISTER in %B, previously %s in %B" |
| msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: REGISTER en %B, previamente %s en %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:533 |
| msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %B, previously REGISTER in %B" |
| msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos divergentes: %s en %B, previamente REGISTER en %B" |
| |
| #: elf64-sparc.c:686 |
| msgid "%B: linking UltraSPARC specific with HAL specific code" |
| msgstr "%B: se enlaza código específico de UltraSPARC con código específico de HAL" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1236 |
| msgid "%B: relocation %s against symbol `%s' isn't supported in x32 mode" |
| msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo `%s' no se admite en modo x32" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:1465 |
| msgid "%B: '%s' accessed both as normal and thread local symbol" |
| msgstr "%B: se accedió a '%s' como un símbolo normal y como un símbolo local de hilo" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:2934 |
| msgid "%B: relocation %s against STT_GNU_IFUNC symbol `%s' has non-zero addend: %d" |
| msgstr "%B: la reubicación %s contra el símbolo STT_GNU_IFUNC `%s' con adición que no es cero: %d" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3193 |
| msgid "%B: relocation R_X86_64_GOTOFF64 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_GOTOFF contra la función protegida `%s' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3305 |
| msgid "; recompile with -fPIC" |
| msgstr "; recompile con -fPIC" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3310 |
| msgid "%B: relocation %s against %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s `%s' cuando se hace un objeto compartido%s" |
| |
| #: elf64-x86-64.c:3312 |
| msgid "%B: relocation %s against undefined %s `%s' can not be used when making a shared object%s" |
| msgstr "%B: no se puede usar la reubicación %s contra %s sin definir `%s' cuando se hace un objeto compartido%s" |
| |
| #: elfcode.h:827 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s has a corrupt string table index - ignoring" |
| msgstr "aviso: %s tiene un índice de tablas de cadenas corrupto - se descarta" |
| |
| #: elfcode.h:1237 |
| #, c-format |
| msgid "%s: version count (%ld) does not match symbol count (%ld)" |
| msgstr "%s: la cuenta de versión (%ld) no coincide con la cuenta de símbolos (%ld)" |
| |
| #: elfcode.h:1491 |
| #, c-format |
| msgid "%s(%s): relocation %d has invalid symbol index %ld" |
| msgstr "%s(%s): la reubicación %d tiene un índice de símbolo %ld inválido" |
| |
| #: elfcore.h:312 |
| msgid "Warning: %B is truncated: expected core file size >= %lu, found: %lu." |
| msgstr "Aviso: se truncó %B: se esperaba el tamaño de fichero core >= %lu, se encontró: %lu." |
| |
| #: elflink.c:1119 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A" |
| |
| #: elflink.c:1123 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la referencia que no es TLS en %B" |
| |
| #: elflink.c:1127 |
| msgid "%s: TLS definition in %B section %A mismatches non-TLS reference in %B" |
| msgstr "%s: la definición TLS en %B sección %A no coincide con la referencia que no es TLS en %B" |
| |
| #: elflink.c:1131 |
| msgid "%s: TLS reference in %B mismatches non-TLS definition in %B section %A" |
| msgstr "%s: la referencia TLS en %B no coincide con la definición que no es TLS en %B sección %A" |
| |
| #: elflink.c:1764 |
| msgid "%B: unexpected redefinition of indirect versioned symbol `%s'" |
| msgstr "%B: redefinición inesperada del símbolo con versión indirecta `%s'" |
| |
| #: elflink.c:2077 |
| msgid "%B: version node not found for symbol %s" |
| msgstr "%B: no se encuentra la versión del nodo para el símbolo %s" |
| |
| #: elflink.c:2167 |
| msgid "%B: bad reloc symbol index (0x%lx >= 0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: índice de símbolos de reubicación inválido (0x%lx >= 0x%lx) erróneo para el desplazamiento 0x%lx en la sección `%A'" |
| |
| #: elflink.c:2178 |
| msgid "%B: non-zero symbol index (0x%lx) for offset 0x%lx in section `%A' when the object file has no symbol table" |
| msgstr "%B: índice de símbolos que no es cero (0x%lx) para el desplazamiento 0x%lx) en la sección `%A' cuando el fichero objeto no tiene tabla de símbolos" |
| |
| #: elflink.c:2368 |
| msgid "%B: relocation size mismatch in %B section %A" |
| msgstr "%B: el tamaño de reubicación no coincide en %B sección %A" |
| |
| #: elflink.c:2663 |
| #, c-format |
| msgid "warning: type and size of dynamic symbol `%s' are not defined" |
| msgstr "aviso: el tipo y tamaño del símbolo dinámico `%s' no están definidos" |
| |
| #: elflink.c:3421 |
| msgid "%P: alternate ELF machine code found (%d) in %B, expecting %d\n" |
| msgstr "%P: se encontró código máquina ELF alternativo (%d) en %B, se espera %d\n" |
| |
| #: elflink.c:4067 |
| msgid "%B: %s: invalid version %u (max %d)" |
| msgstr "%B: %s: versión %u inválida (máximo %d)" |
| |
| #: elflink.c:4103 |
| msgid "%B: %s: invalid needed version %d" |
| msgstr "%B: %s: versión requerida %d inválida" |
| |
| #: elflink.c:4299 |
| msgid "Warning: alignment %u of common symbol `%s' in %B is greater than the alignment (%u) of its section %A" |
| msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo común `%s' en %B es más grande que la alineación (%u) de su sección %A" |
| |
| #: elflink.c:4305 |
| msgid "Warning: alignment %u of symbol `%s' in %B is smaller than %u in %B" |
| msgstr "Aviso: la alineación %u del símbolo `%s' en %B es más pequeña que %u en %B" |
| |
| #: elflink.c:4320 |
| msgid "Warning: size of symbol `%s' changed from %lu in %B to %lu in %B" |
| msgstr "Aviso: el tamaño del símbolo `%s' cambió de %lu en %B a %lu en %B" |
| |
| #: elflink.c:4489 |
| msgid "%B: undefined reference to symbol '%s'" |
| msgstr "%B: referencia sin definir al símbolo '%s'" |
| |
| #: elflink.c:4492 |
| msgid "note: '%s' is defined in DSO %B so try adding it to the linker command line" |
| msgstr "nota: se define '%s' en DSO %B así que se tratará de agregarlo a la línea de órdenes del enlazador" |
| |
| #: elflink.c:5795 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined version: %s" |
| msgstr "%s: versión sin definir: %s" |
| |
| #: elflink.c:5863 |
| msgid "%B: .preinit_array section is not allowed in DSO" |
| msgstr "%B: no se permite la sección .preinit_array en DSO" |
| |
| #: elflink.c:7617 |
| #, c-format |
| msgid "undefined %s reference in complex symbol: %s" |
| msgstr "referencia %s sin definir en el símbolo complejo: %s" |
| |
| #: elflink.c:7771 |
| #, c-format |
| msgid "unknown operator '%c' in complex symbol" |
| msgstr "operador desconocido '%c' en el símbolo complejo" |
| |
| #: elflink.c:8110 elflink.c:8127 elflink.c:8164 elflink.c:8181 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are in more than one size" |
| msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaños diferentes" |
| |
| #: elflink.c:8141 elflink.c:8195 |
| msgid "%B: Unable to sort relocs - they are of an unknown size" |
| msgstr "%B: No se pueden ordenar las reubicaciones - son de tamaño desconocido" |
| |
| #: elflink.c:8246 |
| msgid "Not enough memory to sort relocations" |
| msgstr "No hay suficiente memoria para ordenar las reubicaciones" |
| |
| #: elflink.c:8439 |
| msgid "%B: Too many sections: %d (>= %d)" |
| msgstr "%B: Demasiadas secciones: %d (>= %d)" |
| |
| #: elflink.c:8686 |
| msgid "%B: internal symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: el símbolo interno `%s' en %B está referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:8688 |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' en %B está referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:8690 |
| msgid "%B: local symbol `%s' in %B is referenced by DSO" |
| msgstr "%B: el símbolo local `%s' en %B está referenciado por DSO" |
| |
| #: elflink.c:8785 |
| msgid "%B: could not find output section %A for input section %A" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %A para la sección de entrada %A" |
| |
| #: elflink.c:8908 |
| msgid "%B: protected symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: el símbolo protegido `%s' no está definido" |
| |
| #: elflink.c:8910 |
| msgid "%B: internal symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: el símbolo interno `%s' no está definido" |
| |
| #: elflink.c:8912 |
| msgid "%B: hidden symbol `%s' isn't defined" |
| msgstr "%B: el símbolo oculto `%s' no está definido" |
| |
| #: elflink.c:9441 |
| msgid "error: %B: size of section %A is not multiple of address size" |
| msgstr "error: %B: el tamaño de la sección %A no es un múltiplo del tamaño de la dirección" |
| |
| #: elflink.c:9488 |
| msgid "error: %B contains a reloc (0x%s) for section %A that references a non-existent global symbol" |
| msgstr "error: %B contiene una reubicación (0x%s) para la sección %A que refiere a un símbolo global que no existe" |
| |
| #: elflink.c:10223 |
| msgid "%A has both ordered [`%A' in %B] and unordered [`%A' in %B] sections" |
| msgstr "%A tiene tanto secciones ordenadas [`%A' en %B] como desordenadas [`%A' en %B]" |
| |
| #: elflink.c:10228 |
| #, c-format |
| msgid "%A has both ordered and unordered sections" |
| msgstr "%A tiene secciones tanto ordenadas como desordenadas" |
| |
| #: elflink.c:10793 |
| msgid "%B: file class %s incompatible with %s" |
| msgstr "%B: el fichero de clase %s es incompatible con %s" |
| |
| #: elflink.c:11104 elflink.c:11148 |
| msgid "%B: could not find output section %s" |
| msgstr "%B: no se puede encontrar la sección de salida %s" |
| |
| #: elflink.c:11109 |
| #, c-format |
| msgid "warning: %s section has zero size" |
| msgstr "aviso: la sección %s es de tamaño cero" |
| |
| #: elflink.c:11214 |
| msgid "%P: warning: creating a DT_TEXTREL in a shared object.\n" |
| msgstr "%P: aviso: se crea un DT_TEXTREL en un objeto compartido.\n" |
| |
| #: elflink.c:11401 |
| msgid "%P%X: can not read symbols: %E\n" |
| msgstr "%P%X: no se pueden leer símbolos: %E\n" |
| |
| #: elflink.c:11750 |
| msgid "Removing unused section '%s' in file '%B'" |
| msgstr "Se elimina la sección sin uso '%s' en el fichero '%B'" |
| |
| #: elflink.c:11962 |
| msgid "Warning: gc-sections option ignored" |
| msgstr "Aviso: se descarta la opción gc-sections" |
| |
| #: elflink.c:12511 |
| msgid "%B: ignoring duplicate section `%A'" |
| msgstr "%B: se descarta la sección duplicada `%A'" |
| |
| #: elflink.c:12518 elflink.c:12525 |
| msgid "%B: duplicate section `%A' has different size" |
| msgstr "%B: la sección duplicada `%A' tiene tamaño diferente" |
| |
| #: elflink.c:12533 elflink.c:12538 |
| msgid "%B: warning: could not read contents of section `%A'" |
| msgstr "%B: aviso: no se puede leer el contenido de la sección `%A'" |
| |
| #: elflink.c:12542 |
| msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different contents" |
| msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' tiene contenido diferente" |
| |
| #: elflink.c:12643 linker.c:3086 |
| msgid "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| msgstr "%F%P: already_linked_table: %E\n" |
| |
| #: elfxx-mips.c:1221 |
| msgid "static procedure (no name)" |
| msgstr "procedimiento estático (sin nombre)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:5628 |
| msgid "%B: %A+0x%lx: Direct jumps between ISA modes are not allowed; consider recompiling with interlinking enabled." |
| msgstr "%B: %A+0x%lx: No se permiten los saltos directos entre modos ISA; considere recompilar con el entrelazado activado." |
| |
| #: elfxx-mips.c:6288 elfxx-mips.c:6511 |
| msgid "%B: Warning: bad `%s' option size %u smaller than its header" |
| msgstr "%B: Aviso: el tamaño de opción `%s' %u erróneo es más pequeño que su encabezado" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7262 elfxx-mips.c:7387 |
| msgid "%B: Warning: cannot determine the target function for stub section `%s'" |
| msgstr "%B: Aviso: no se puede determinar la función objetivo para la sección de cabo `%s'" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7516 |
| msgid "%B: Malformed reloc detected for section %s" |
| msgstr "%B: Se detectó una reubicación malformada para la sección %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7556 |
| msgid "%B: GOT reloc at 0x%lx not expected in executables" |
| msgstr "%B: no se esperaba la reubicación GOT en 0x%lx en ejecutables" |
| |
| #: elfxx-mips.c:7678 |
| msgid "%B: CALL16 reloc at 0x%lx not against global symbol" |
| msgstr "%B: la reubicación CALL16 en 0x%lx no es contra un símbolo global" |
| |
| #: elfxx-mips.c:8372 |
| #, c-format |
| msgid "non-dynamic relocations refer to dynamic symbol %s" |
| msgstr "reubicaciones que no son dinámicas se refieren al símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9075 |
| msgid "%B: Can't find matching LO16 reloc against `%s' for %s at 0x%lx in section `%A'" |
| msgstr "%B: No se puede encontrar una reubicación LO16 coincidente contra `%s' para %s en 0x%lx en la sección `%A'" |
| |
| #: elfxx-mips.c:9214 |
| msgid "small-data section exceeds 64KB; lower small-data size limit (see option -G)" |
| msgstr "la sección small-data excede los 64KB; disminuya el límite de tamaño de small-data (vea la opción -G)" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12038 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal section name `%s'" |
| msgstr "%s: nombre de sección `%s' ilegal" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12417 elfxx-mips.c:12443 |
| msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mdouble-float" |
| msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mdouble-float" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12429 elfxx-mips.c:12485 |
| msgid "Warning: %B uses -msingle-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| msgstr "Aviso: %B usa -msingle-float, %B usa -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12455 elfxx-mips.c:12491 |
| msgid "Warning: %B uses -mdouble-float, %B uses -mips32r2 -mfp64" |
| msgstr "Aviso: %B usa -mdouble-float, %B usa -mips32r2 -mfp64" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12533 |
| msgid "%B: endianness incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: la endianez es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12544 |
| msgid "%B: ABI is incompatible with that of the selected emulation" |
| msgstr "%B: la ABI es incompatible con aquella de la emulación seleccionada" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12628 |
| msgid "%B: warning: linking abicalls files with non-abicalls files" |
| msgstr "%B: aviso: se enlazan ficheros de llamadas abi con ficheros que no son de llamadas abi" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12645 |
| msgid "%B: linking 32-bit code with 64-bit code" |
| msgstr "%B: se enlaza código de 32-bit con código de 64-bit" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12673 |
| msgid "%B: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12696 |
| msgid "%B: ABI mismatch: linking %s module with previous %s modules" |
| msgstr "%B: no coincide ABI: se enlaza el módulo %s con módulos %s previos" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12860 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O32]" |
| msgstr " [abi=O32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12862 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=O64]" |
| msgstr " [abi=O64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12864 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI32]" |
| msgstr " [abi=EABI32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12866 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=EABI64]" |
| msgstr " [abi=EABI64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12868 |
| #, c-format |
| msgid " [abi unknown]" |
| msgstr " [abi desconocido]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12870 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=N32]" |
| msgstr " [abi=N32]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12872 |
| #, c-format |
| msgid " [abi=64]" |
| msgstr " [abi=64]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12874 |
| #, c-format |
| msgid " [no abi set]" |
| msgstr " [no hay conjunto abi]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12895 |
| #, c-format |
| msgid " [unknown ISA]" |
| msgstr " [ISA desconocido]" |
| |
| #: elfxx-mips.c:12906 |
| #, c-format |
| msgid " [not 32bitmode]" |
| msgstr " [no es modo 32bit]" |
| |
| #: elfxx-sparc.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "invalid relocation type %d" |
| msgstr "tipo de reubicación %d inválido" |
| |
| #: i386linux.c:454 m68klinux.c:458 sparclinux.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s'\n" |
| msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:462 m68klinux.c:466 sparclinux.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Output file requires shared library `%s.so.%s'\n" |
| msgstr "El fichero de salida requiere la biblioteca compartida `%s.so.%s'\n" |
| |
| #: i386linux.c:651 i386linux.c:701 m68klinux.c:658 m68klinux.c:706 |
| #: sparclinux.c:650 sparclinux.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s not defined for fixups\n" |
| msgstr "El símbolo %s no está definido para composturas\n" |
| |
| #: i386linux.c:725 m68klinux.c:730 sparclinux.c:724 |
| msgid "Warning: fixup count mismatch\n" |
| msgstr "Aviso: no coincide la cuenta de composturas\n" |
| |
| #: ieee.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "%s: string too long (%d chars, max 65535)" |
| msgstr "%s: la cadena es demasiado larga (%d caracteres, máximo 65535)" |
| |
| #: ieee.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized symbol `%s' flags 0x%x" |
| msgstr "%s: no se reconoce el símbolo `%s' opciones 0x%x" |
| |
| #: ieee.c:792 |
| msgid "%B: unimplemented ATI record %u for symbol %u" |
| msgstr "%B: grabación ATI %u sin implementar para el símbolo %u" |
| |
| #: ieee.c:816 |
| msgid "%B: unexpected ATN type %d in external part" |
| msgstr "%B: tipo ATN %d inesperado en la parte externa" |
| |
| #: ieee.c:838 |
| msgid "%B: unexpected type after ATN" |
| msgstr "%B: tipo inesperado después de ATN" |
| |
| #: ihex.c:230 |
| msgid "%B:%d: unexpected character `%s' in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%d: carácter `%s' inesperado en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:337 |
| msgid "%B:%u: bad checksum in Intel Hex file (expected %u, found %u)" |
| msgstr "%B:%u: suma de comprobación errónea en el fichero Hexadecimal de Intel (se esperaba %u, se obtuvo %u)" |
| |
| #: ihex.c:392 |
| msgid "%B:%u: bad extended address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:409 |
| msgid "%B:%u: bad extended start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:426 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear address record length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de registro de dirección lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:443 |
| msgid "%B:%u: bad extended linear start address length in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: longitud de dirección de inicio lineal extendida errónea en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:460 |
| msgid "%B:%u: unrecognized ihex type %u in Intel Hex file" |
| msgstr "%B:%u: no se reconoce el tipo ihex %u en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: ihex.c:579 |
| msgid "%B: internal error in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: error interno en ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:613 |
| msgid "%B: bad section length in ihex_read_section" |
| msgstr "%B: longitud de sección errónea en ihex_read_section" |
| |
| #: ihex.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "%s: address 0x%s out of range for Intel Hex file" |
| msgstr "%s: la dirección 0x%s está fuera de rango en el fichero Hexadecimal de Intel" |
| |
| #: libbfd.c:863 |
| msgid "%B: unable to get decompressed section %A" |
| msgstr "%B: no se puede obtener la sección %A descomprimida" |
| |
| #: libbfd.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called at %s line %d in %s\n" |
| msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto en %s línea %d en %s\n" |
| |
| #: libbfd.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Deprecated %s called\n" |
| msgstr "Se llamó a %s que es obsoleto\n" |
| |
| #: linker.c:1859 |
| msgid "%B: indirect symbol `%s' to `%s' is a loop" |
| msgstr "%B: el símbolo indirecto `%s' para `%s' es un ciclo" |
| |
| #: linker.c:2726 |
| #, c-format |
| msgid "Attempt to do relocatable link with %s input and %s output" |
| msgstr "Se intentó hacer un enlace reubicable con entrada %s y salida %s" |
| |
| #: linker.c:3053 |
| msgid "%B: warning: ignoring duplicate section `%A'\n" |
| msgstr "%B: aviso: se descarta la sección duplicada `%A'\n" |
| |
| #: linker.c:3067 |
| msgid "%B: warning: duplicate section `%A' has different size\n" |
| msgstr "%B: aviso: la sección duplicada `%A' es de tamaño diferente\n" |
| |
| #: mach-o.c:381 |
| msgid "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: unable to load symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_canonicalize_symtab: no se pueden cargar símbolos" |
| |
| #: mach-o.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "unable to write unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "no se puede escribir la orden load 0x%lx desconocida" |
| |
| #: mach-o.c:1654 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: unable to read %d bytes at %lu" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: no se pueden leer %d bytes en %lu" |
| |
| #: mach-o.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol name out of range (%lu >= %lu)" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: nombre de símbolo fuera de rango (%lu >= %lu)" |
| |
| #: mach-o.c:1756 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid section %d (max %lu): setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó la sección inválida %d (máximo %lu): se cambia a indefinido" |
| |
| #: mach-o.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" is unsupported 'indirect' reference: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" no admite la referencia 'indirect': se cambia a indefinido" |
| |
| #: mach-o.c:1770 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: symbol \"%s\" specified invalid type field 0x%x: setting to undefined" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbol: el símbolo \"%s\" especificó el campo de tipo 0x%x inválido: se cambia a indefinido" |
| |
| #: mach-o.c:1840 |
| msgid "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: unable to allocate memory for symbols" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_symtab_symbols: no se puede reservar memoria para símbolos" |
| |
| #: mach-o.c:1874 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: unable to read %lu bytes at %lu" |
| msgstr "bfd_mach_o_read_dysymtab_symbol: no se pueden leer %lu bytes en %lu" |
| |
| #: mach-o.c:2556 |
| #, c-format |
| msgid "unable to read unknown load command 0x%lx" |
| msgstr "no se puede leer la orden load 0x%lx desconocida" |
| |
| #: mach-o.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_mach_o_scan: unknown architecture 0x%lx/0x%lx" |
| msgstr "bfd_mach_o_scan: arquitectura 0x%lx/0x%lx desconocida" |
| |
| #: mach-o.c:2832 |
| #, c-format |
| msgid "unknown header byte-order value 0x%lx" |
| msgstr "valor de encabezado de orden de byte 0x%lx desconocido" |
| |
| #: mach-o.c:3402 |
| msgid "Mach-O header:\n" |
| msgstr "encabezado de Mach-O:\n" |
| |
| #: mach-o.c:3403 |
| #, c-format |
| msgid " magic : %08lx\n" |
| msgstr " magic : %08lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid " cputype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipocpu : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:3406 |
| #, c-format |
| msgid " cpusubtype: %08lx\n" |
| msgstr " subtipocpu: %08lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid " filetype : %08lx (%s)\n" |
| msgstr " tipofich : %08lx (%s)\n" |
| |
| #: mach-o.c:3410 |
| #, c-format |
| msgid " ncmds : %08lx (%lu)\n" |
| msgstr " nordenes : %08lx (%lu)\n" |
| |
| #: mach-o.c:3411 |
| #, c-format |
| msgid " sizeofcmds: %08lx\n" |
| msgstr " tamordenes: %08lx\n" |
| |
| #: mach-o.c:3412 |
| #, c-format |
| msgid " flags : %08lx (" |
| msgstr " opciones : %08lx (" |
| |
| #: mach-o.c:3414 vms-alpha.c:7671 |
| msgid ")\n" |
| msgstr ")\n" |
| |
| #: mach-o.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid " reserved : %08x\n" |
| msgstr " reservado : %08x\n" |
| |
| #: mach-o.c:3425 |
| msgid "Segments and Sections:\n" |
| msgstr "Segmentos y Secciones:\n" |
| |
| #: mach-o.c:3426 |
| msgid " #: Segment name Section name Address\n" |
| msgstr " #: Nombre segmento Nombre sección Dirección\n" |
| |
| #: merge.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "%s: access beyond end of merged section (%ld)" |
| msgstr "%s: acceso más allá del final de la sección mezclada (%ld)" |
| |
| #: mmo.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate section name %s\n" |
| msgstr "%s: No hay core para asignar el nombre de sección %s\n" |
| |
| #: mmo.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "%s: No core to allocate a symbol %d bytes long\n" |
| msgstr "%s: No hay core para asignar un símbolo de %d bytes de longitud\n" |
| |
| #: mmo.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: initialization value for $255 is not `Main'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: el valor de iniciación para $255 no es `Main'\n" |
| |
| #: mmo.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported wide character sequence 0x%02X 0x%02X after symbol name starting with `%s'\n" |
| msgstr "%s: no se admite la secuencia de caracteres anchos 0x%02X 0x%02X después del nombre de símbolo que inicia con `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: unsupported lopcode `%d'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se admite el código de operación-l `%d'\n" |
| |
| #: mmo.c:1575 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected YZ = 1 got YZ = %d for lop_quote\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba YZ = 1 se obtuvo YZ = %d para lop_quote\n" |
| |
| #: mmo.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_loc\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_loc\n" |
| |
| #: mmo.c:1657 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 1 or z = 2, got z = %d for lop_fixo\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 1 ó z = 2, se obtuvo z = %d para lop_fixo\n" |
| |
| #: mmo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected y = 0, got y = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba y = 0, se obtuvo y = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: expected z = 16 or z = 24, got z = %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: se esperaba z = 16 ó z = 24, se obtuvo z = %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: leading byte of operand word must be 0 or 1, got %d for lop_fixrx\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: el byte inicial del operando word debe ser 0 ó 1, se obtuvo %d para lop_fixrx\n" |
| |
| #: mmo.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot allocate file name for file number %d, %d bytes\n" |
| msgstr "%s: no se puede asignar el nombre de fichero para el número de fichero %d, %d bytes\n" |
| |
| #: mmo.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file number %d `%s', was already entered as `%s'\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: el número de fichero %d `%s' ya se había introducido como `%s'\n" |
| |
| #: mmo.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: file name for number %d was not specified before use\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: no se especificó un nombre de fichero para el número %d antes de utilizarse\n" |
| |
| #: mmo.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: fields y and z of lop_stab non-zero, y: %d, z: %d\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: los campos y y z de lop_stab no son cero, y: %d, z: %d\n" |
| |
| #: mmo.c:1926 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: lop_end not last item in file\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: lop_end no es el último elemento en el fichero\n" |
| |
| #: mmo.c:1939 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid mmo file: YZ of lop_end (%ld) not equal to the number of tetras to the preceding lop_stab (%ld)\n" |
| msgstr "%s: fichero mmo inválido: YZ de lop_end (%ld) no es igual al número de tetras del lop_stab precedente (%ld)\n" |
| |
| #: mmo.c:2649 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid symbol table: duplicate symbol `%s'\n" |
| msgstr "%s: tabla de símbolos inválida: símbolo `%s' duplicado\n" |
| |
| #: mmo.c:2889 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Bad symbol definition: `Main' set to %s rather than the start address %s\n" |
| msgstr "%s: Definición de símbolo errónea: `Main' se estableció como %s en lugar de la dirección de inicio %s\n" |
| |
| #: mmo.c:2981 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: symbol table too large for mmo, larger than 65535 32-bit words: %d. Only `Main' will be emitted.\n" |
| msgstr "%s: aviso: la tabla de símbolos es demasiado grande para mmo, es más grande que 65535 words de 32-bit: %d. Sólo se emitirá `Main'.\n" |
| |
| #: mmo.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, symbol table changed size from %d to %d words\n" |
| msgstr "%s: error interno, la tabla de símbolos cambió de tamaño de %d a %d words\n" |
| |
| #: mmo.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error, internal register section %s had contents\n" |
| msgstr "%s: error interno, la sección interna de registros %s tiene contenido\n" |
| |
| #: mmo.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no initialized registers; section length 0\n" |
| msgstr "%s: no hay registros iniciados; longitud de sección 0\n" |
| |
| #: mmo.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "%s: too many initialized registers; section length %ld\n" |
| msgstr "%s: demasiados registros iniciados: longitud de sección %ld\n" |
| |
| #: mmo.c:3140 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid start address for initialized registers of length %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| msgstr "%s: dirección de inicio inválida para los registros inicializados de longitud %ld: 0x%lx%08lx\n" |
| |
| #: oasys.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not represent section `%s' in oasys" |
| msgstr "%s: no se puede representar la sección `%s' en oasys" |
| |
| #: osf-core.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled OSF/1 core file section type %d\n" |
| msgstr "Tipo de sección de fichero núcleo OSF/1 %d sin manejar\n" |
| |
| #: pe-mips.c:607 |
| msgid "%B: `ld -r' not supported with PE MIPS objects\n" |
| msgstr "%B: `ld -r' no se admite con objetos PE MIPS\n" |
| |
| #. OK, at this point the following variables are set up: |
| #. src = VMA of the memory we're fixing up |
| #. mem = pointer to memory we're fixing up |
| #. val = VMA of what we need to refer to. |
| #: pe-mips.c:719 |
| msgid "%B: unimplemented %s\n" |
| msgstr "%B: %s sin implementar\n" |
| |
| #: pe-mips.c:745 |
| msgid "%B: jump too far away\n" |
| msgstr "%B: salto demasiado lejos\n" |
| |
| #: pe-mips.c:771 |
| msgid "%B: bad pair/reflo after refhi\n" |
| msgstr "%B: pair/reflo erróneo después de refhi\n" |
| |
| #: pef.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_pef_scan: unknown architecture 0x%lx" |
| msgstr "bfd_pef_scan: arquitectura 0x%lx desconocida" |
| |
| #: pei-x86_64.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "warning: .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "aviso: el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:448 peigen.c:1618 peigen.c:1801 pepigen.c:1618 pepigen.c:1801 |
| #: pex64igen.c:1618 pex64igen.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Function Table (interpreted .pdata section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La Tabla de Funciones (se interpretaron los contenidos de la sección .pdata)\n" |
| |
| #: pei-x86_64.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "vma:\t\t\tBeginAddress\t EndAddress\t UnwindData\n" |
| msgstr "vma:\t\t\tDireccInicio\t DireccFin \t InformaciónDesenvuelta\n" |
| |
| #. XXX code yet to be written. |
| #: peicode.h:751 |
| msgid "%B: Unhandled import type; %x" |
| msgstr "%B: Tipo de importación sin manejar; %x" |
| |
| #: peicode.h:756 |
| msgid "%B: Unrecognised import type; %x" |
| msgstr "%B: No se reconocer el tipo de importación; %x" |
| |
| #: peicode.h:770 |
| msgid "%B: Unrecognised import name type; %x" |
| msgstr "%B: No se reconoce el tipo de nombre de importación; %x" |
| |
| #: peicode.h:1162 |
| msgid "%B: Unrecognised machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: No se reconoce el tipo de máquina (0x%x) en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1174 |
| msgid "%B: Recognised but unhandled machine type (0x%x) in Import Library Format archive" |
| msgstr "%B: Se reconoce el tipo de máquina (0x%x) pero no se maneja en el archivo de Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1192 |
| msgid "%B: size field is zero in Import Library Format header" |
| msgstr "%B: el tamaño del campo es cero en el encabezado del Formato de Importación de Bibliotecas" |
| |
| #: peicode.h:1223 |
| msgid "%B: string not null terminated in ILF object file." |
| msgstr "%B: cadena que no termina en null en el fichero objeto ILF." |
| |
| #: ppcboot.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "ppcboot header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "encabezado de ppcboot:\n" |
| |
| #: ppcboot.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "Entry offset = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Desplazamiento de entrada = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "Length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Flag field = 0x%.2x\n" |
| msgstr "Campo de opciones = 0x%.2x\n" |
| |
| #: ppcboot.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Partition name = \"%s\"\n" |
| msgstr "Nombre de la partición = \"%s\"\n" |
| |
| #: ppcboot.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Partition[%d] start = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Partición[%d] inicio = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] end = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| msgstr "Partición[%d] fin = { 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x, 0x%.2x }\n" |
| |
| #: ppcboot.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Partición[%d] sector = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: ppcboot.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Partition[%d] length = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| msgstr "Partición[%d] longitud = 0x%.8lx (%ld)\n" |
| |
| #: rs6000-core.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning core file truncated" |
| msgstr "%s: aviso de fichero core trunco" |
| |
| #: som.c:5471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exec Auxiliary Header\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezado Auxiliar de Ejecución\n" |
| |
| #: som.c:5776 |
| msgid "som_sizeof_headers unimplemented" |
| msgstr "som_sizeof_headers sin implementar" |
| |
| #: srec.c:261 |
| msgid "%B:%d: Unexpected character `%s' in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: Carácter `%s' inesperado en el fichero S-record\n" |
| |
| #: srec.c:567 srec.c:600 |
| msgid "%B:%d: Bad checksum in S-record file\n" |
| msgstr "%B:%d: Suma de comprobación errónea en el fichero S-record\n" |
| |
| #: stabs.c:279 |
| msgid "%B(%A+0x%lx): Stabs entry has invalid string index." |
| msgstr "%B(%A+0x%lx): La entrada de cabos tiene una cadena índice inválida." |
| |
| #: syms.c:1079 |
| msgid "Unsupported .stab relocation" |
| msgstr "No se admite la reubicación .stab" |
| |
| #: vms-alpha.c:1299 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown EGSD subtype %d" |
| msgstr "Subtipo de EGSD %d desconocido" |
| |
| #: vms-alpha.c:1330 |
| #, c-format |
| msgid "Stack overflow (%d) in _bfd_vms_push" |
| msgstr "Desbordamiento de la pila (%d) en _bfd_vms_push" |
| |
| #: vms-alpha.c:1343 |
| msgid "Stack underflow in _bfd_vms_pop" |
| msgstr "Desbordamiento por debajo de la pila en _bfd_vms_pop" |
| |
| #. These names have not yet been added to this switch statement. |
| #: vms-alpha.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ETIR command %d" |
| msgstr "orden ETIR %d desconocida" |
| |
| #: vms-alpha.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "bad section index in %s" |
| msgstr "índice de sección erróneo en %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:1780 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported STA cmd %s" |
| msgstr "no se admite la orden STA %s" |
| |
| #. Insert field. |
| #. Unsigned shift. |
| #. Rotate. |
| #. Redefine symbol to current location. |
| #. Define a literal. |
| #: vms-alpha.c:1956 vms-alpha.c:1987 vms-alpha.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not supported" |
| msgstr "%s: no se admite" |
| |
| #: vms-alpha.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not implemented" |
| msgstr "%s: sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "invalid use of %s with contexts" |
| msgstr "uso inválido de %s en contextos" |
| |
| #: vms-alpha.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "reserved cmd %d" |
| msgstr "orden %d reservada" |
| |
| #: vms-alpha.c:2337 |
| msgid "Object module NOT error-free !\n" |
| msgstr "¡ El módulo objeto NO está libre de errores !\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:2766 |
| #, c-format |
| msgid "Symbol %s replaced by %s\n" |
| msgstr "Se reemplazó el símbolo %s por %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:3769 |
| #, c-format |
| msgid "SEC_RELOC with no relocs in section %s" |
| msgstr "SEC_RELOC sin reubicaciones en la sección %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:3822 vms-alpha.c:4053 |
| #, c-format |
| msgid "Size error in section %s" |
| msgstr "Error de tamaño en la sección %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:3992 |
| msgid "Spurious ALPHA_R_BSR reloc" |
| msgstr "Reubicación ALPHA_R_BSR espuria" |
| |
| #: vms-alpha.c:4040 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled relocation %s" |
| msgstr "Reubicación %s sin manejar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4330 |
| #, c-format |
| msgid "unknown source command %d" |
| msgstr "orden fuente %d desconocida" |
| |
| #: vms-alpha.c:4391 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4397 |
| msgid "DST__K_SET_LINUM_INCR_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_LINUM_INCR_W sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4403 |
| msgid "DST__K_RESET_LINUM_INCR not implemented" |
| msgstr "DST__K_RESET_LINUM_INCR sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4409 |
| msgid "DST__K_BEG_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_BEG_STMT_MODE sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4415 |
| msgid "DST__K_END_STMT_MODE not implemented" |
| msgstr "DST__K_END_STMT_MODE sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4442 |
| msgid "DST__K_SET_PC not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4448 |
| msgid "DST__K_SET_PC_W not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_W sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4454 |
| msgid "DST__K_SET_PC_L not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_PC_L sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4460 |
| msgid "DST__K_SET_STMTNUM not implemented" |
| msgstr "DST__K_SET_STMTNUM sin implementar" |
| |
| #: vms-alpha.c:4503 |
| #, c-format |
| msgid "unknown line command %d" |
| msgstr "orden de línea %d desconocida" |
| |
| #: vms-alpha.c:4957 vms-alpha.c:4974 vms-alpha.c:4988 vms-alpha.c:5003 |
| #: vms-alpha.c:5015 vms-alpha.c:5026 vms-alpha.c:5038 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s + %s" |
| msgstr "Reubicación %s + %s desconocida" |
| |
| #: vms-alpha.c:5093 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown reloc %s" |
| msgstr "Reubicación %s desconocida" |
| |
| #: vms-alpha.c:5106 |
| msgid "Invalid section index in ETIR" |
| msgstr "Índice de sección inválido en ETIR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5153 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown symbol in command %s" |
| msgstr "Símbolo desconocido en la orden %s" |
| |
| #: vms-alpha.c:5668 |
| #, c-format |
| msgid " EMH %u (len=%u): " |
| msgstr " EMH %u (lon=%u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5677 |
| #, c-format |
| msgid "Module header\n" |
| msgstr "Encabezado de módulo\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5678 |
| #, c-format |
| msgid " structure level: %u\n" |
| msgstr " nivel estruct : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5679 |
| #, c-format |
| msgid " max record size: %u\n" |
| msgstr " tam reg máximo : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5682 |
| #, c-format |
| msgid " module name : %.*s\n" |
| msgstr " nombre módulo : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5684 |
| #, c-format |
| msgid " module version : %.*s\n" |
| msgstr " versión módulo : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5686 |
| #, c-format |
| msgid " compile date : %.17s\n" |
| msgstr " fecha compil : %.17s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5691 |
| #, c-format |
| msgid "Language Processor Name\n" |
| msgstr "Nombre de Procesador de Lenguaje\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5692 |
| #, c-format |
| msgid " language name: %.*s\n" |
| msgstr " nombre lenguaje: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5699 |
| #, c-format |
| msgid "Source Files Header\n" |
| msgstr "Encabezado de Ficheros Fuente\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5700 |
| #, c-format |
| msgid " file: %.*s\n" |
| msgstr " fichero: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5707 |
| #, c-format |
| msgid "Title Text Header\n" |
| msgstr "Encabezado de Texto de Título\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5708 |
| #, c-format |
| msgid " title: %.*s\n" |
| msgstr " título: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5715 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright Header\n" |
| msgstr "Encabezado de Copyright\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5716 |
| #, c-format |
| msgid " copyright: %.*s\n" |
| msgstr " copyright: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5722 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled emh subtype %u\n" |
| msgstr "subtipo emh %u sin manejar\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5732 |
| #, c-format |
| msgid " EEOM (len=%u):\n" |
| msgstr " EEOM (lon=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5733 |
| #, c-format |
| msgid " number of cond linkage pairs: %u\n" |
| msgstr " número de pares de enlace cond: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5735 |
| #, c-format |
| msgid " completion code: %u\n" |
| msgstr " código de completado: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5739 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr flags: 0x%02x\n" |
| msgstr " ops dirección transf: 0x%02x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5740 |
| #, c-format |
| msgid " transfer addr psect: %u\n" |
| msgstr " psect dirección transf: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5742 |
| #, c-format |
| msgid " transfer address : 0x%08x\n" |
| msgstr " dirección transf : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5751 |
| msgid " WEAK" |
| msgstr " WEAK" |
| |
| #: vms-alpha.c:5753 |
| msgid " DEF" |
| msgstr " DEF" |
| |
| #: vms-alpha.c:5755 |
| msgid " UNI" |
| msgstr " UNI" |
| |
| #: vms-alpha.c:5757 vms-alpha.c:5778 |
| msgid " REL" |
| msgstr " REL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5759 |
| msgid " COMM" |
| msgstr " COMM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5761 |
| msgid " VECEP" |
| msgstr " VECEP" |
| |
| #: vms-alpha.c:5763 |
| msgid " NORM" |
| msgstr " NORM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5765 |
| msgid " QVAL" |
| msgstr " QVAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5772 |
| msgid " PIC" |
| msgstr " PIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5774 |
| msgid " LIB" |
| msgstr " LIB" |
| |
| #: vms-alpha.c:5776 |
| msgid " OVR" |
| msgstr " OVR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5780 |
| msgid " GBL" |
| msgstr " GBL" |
| |
| #: vms-alpha.c:5782 |
| msgid " SHR" |
| msgstr " SHR" |
| |
| #: vms-alpha.c:5784 |
| msgid " EXE" |
| msgstr " EXE" |
| |
| #: vms-alpha.c:5786 |
| msgid " RD" |
| msgstr " RD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5788 |
| msgid " WRT" |
| msgstr " WRT" |
| |
| #: vms-alpha.c:5790 |
| msgid " VEC" |
| msgstr " VEC" |
| |
| #: vms-alpha.c:5792 |
| msgid " NOMOD" |
| msgstr " NOMOD" |
| |
| #: vms-alpha.c:5794 |
| msgid " COM" |
| msgstr " COM" |
| |
| #: vms-alpha.c:5796 |
| msgid " 64B" |
| msgstr " 64B" |
| |
| #: vms-alpha.c:5805 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD (len=%u):\n" |
| msgstr " EGSD (lon=%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5817 |
| #, c-format |
| msgid " EGSD entry %2u (type: %u, len: %u): " |
| msgstr " entrada EGSD %2u (tipo: %u, lon: %u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:5829 |
| #, c-format |
| msgid "PSC - Program section definition\n" |
| msgstr "PSC - Definición de sección de programa\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5830 vms-alpha.c:5847 |
| #, c-format |
| msgid " alignment : 2**%u\n" |
| msgstr " alineación : 2**%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5831 vms-alpha.c:5848 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%04x" |
| msgstr " opciones : 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5835 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len): %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5836 vms-alpha.c:5893 vms-alpha.c:5942 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nombre : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5846 |
| #, c-format |
| msgid "SPSC - Shared Image Program section def\n" |
| msgstr "SPSC - def sección Programa de Imagen Compartida\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5852 |
| #, c-format |
| msgid " alloc (len) : %u (0x%08x)\n" |
| msgstr " aloj (lon) : %u (0x%08x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5853 |
| #, c-format |
| msgid " image offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " despl imagen : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5855 |
| #, c-format |
| msgid " symvec offset : 0x%08x\n" |
| msgstr " despl symvec : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5857 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " name : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5870 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol definition\n" |
| msgstr "SYM - Definición de símbolo global\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5871 vms-alpha.c:5931 vms-alpha.c:5952 vms-alpha.c:5971 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " opciones: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5874 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " despl psect: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5878 |
| #, c-format |
| msgid " code address: 0x%08x\n" |
| msgstr " dirección código: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5880 |
| #, c-format |
| msgid " psect index for entry point : %u\n" |
| msgstr " índice psect para punto de entrada : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5883 vms-alpha.c:5959 vms-alpha.c:5978 |
| #, c-format |
| msgid " psect index : %u\n" |
| msgstr " índice psect : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5885 vms-alpha.c:5961 vms-alpha.c:5980 |
| #, c-format |
| msgid " name : %.*s\n" |
| msgstr " nombre : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5892 |
| #, c-format |
| msgid "SYM - Global symbol reference\n" |
| msgstr "SYM - Referencia de símbolo global\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5904 |
| #, c-format |
| msgid "IDC - Ident Consistency check\n" |
| msgstr "IDC - Revisor de Consistencia de Identación\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5905 |
| #, c-format |
| msgid " flags : 0x%08x" |
| msgstr " opciones : 0x%08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:5909 |
| #, c-format |
| msgid " id match : %x\n" |
| msgstr " coinc id : %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5911 |
| #, c-format |
| msgid " error severity: %x\n" |
| msgstr " severidad err : %x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5914 |
| #, c-format |
| msgid " entity name : %.*s\n" |
| msgstr " nombre entidad: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5916 |
| #, c-format |
| msgid " object name : %.*s\n" |
| msgstr " nombre objeto : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5919 |
| #, c-format |
| msgid " binary ident : 0x%08x\n" |
| msgstr " ident binaria : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5922 |
| #, c-format |
| msgid " ascii ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident ascii : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5930 |
| #, c-format |
| msgid "SYMG - Universal symbol definition\n" |
| msgstr "SYMG - Definición de símbolo universal\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5934 |
| #, c-format |
| msgid " symbol vector offset: 0x%08x\n" |
| msgstr " despl vector símbolo: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5936 |
| #, c-format |
| msgid " entry point: 0x%08x\n" |
| msgstr " punto de entrada: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5938 |
| #, c-format |
| msgid " proc descr : 0x%08x\n" |
| msgstr " descr proc : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5940 |
| #, c-format |
| msgid " psect index: %u\n" |
| msgstr " índice psect: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5951 |
| #, c-format |
| msgid "SYMV - Vectored symbol definition\n" |
| msgstr "SYMV - Definición de símbolo vectorizado\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5955 |
| #, c-format |
| msgid " vector : 0x%08x\n" |
| msgstr " vector : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5957 vms-alpha.c:5976 |
| #, c-format |
| msgid " psect offset: %u\n" |
| msgstr " despl psect : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5970 |
| #, c-format |
| msgid "SYMM - Global symbol definition with version\n" |
| msgstr "SYMM - Definición de símbolo global con versión\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5974 |
| #, c-format |
| msgid " version mask: 0x%08x\n" |
| msgstr " máscara versión: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:5985 |
| #, c-format |
| msgid "unhandled egsd entry type %u\n" |
| msgstr "tipo de entrada egsd %u sin manejar\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6019 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, replacement insn: 0x%08x\n" |
| msgstr " índice enlace: %u, insn reemplazo: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6022 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 1: %u, offset 1: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " ind psect 1: %u, despl 1: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6026 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 2: %u, offset 2: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " ind psect 2: %u, despl 2: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6031 |
| #, c-format |
| msgid " psect idx 3: %u, offset 3: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " ind psect 3: %u, despl 3: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6036 |
| #, c-format |
| msgid " global name: %.*s\n" |
| msgstr " nombre global: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6046 |
| #, c-format |
| msgid " %s (len=%u+%u):\n" |
| msgstr " %s (lon=%u+%u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6061 |
| #, c-format |
| msgid " (type: %3u, size: 4+%3u): " |
| msgstr " (tipo: %3u, tam: 4+%3u): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6065 |
| #, c-format |
| msgid "STA_GBL (stack global) %.*s\n" |
| msgstr "STA_GBL (pila global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6069 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LW (stack longword) 0x%08x\n" |
| msgstr "STA_LW (pila longword) 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6073 |
| #, c-format |
| msgid "STA_QW (stack quadword) 0x%08x %08x\n" |
| msgstr "STA_QW (pila quadword) 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6078 |
| #, c-format |
| msgid "STA_PQ (stack psect base + offset)\n" |
| msgstr "STA_PQ (pila psect base + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid " psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6085 |
| #, c-format |
| msgid "STA_LI (stack literal)\n" |
| msgstr "STA_LI (pila literal)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6088 |
| #, c-format |
| msgid "STA_MOD (stack module)\n" |
| msgstr "STA_MOD (pila módulo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6091 |
| #, c-format |
| msgid "STA_CKARG (compare procedure argument)\n" |
| msgstr "STA_CKARG (compara argumentos de procedimientos)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6095 |
| #, c-format |
| msgid "STO_B (store byte)\n" |
| msgstr "STO_B (almacena byte)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6098 |
| #, c-format |
| msgid "STO_W (store word)\n" |
| msgstr "STO_W (almacena word)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6101 |
| #, c-format |
| msgid "STO_LW (store longword)\n" |
| msgstr "STO_LW (almacena longword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6104 |
| #, c-format |
| msgid "STO_QW (store quadword)\n" |
| msgstr "STO_QW (almacena quadword)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6110 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMMR (store immediate repeat) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMMR (almacena inmediato repetido) %u bytes\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6117 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL (store global) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL (almacena global) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6121 |
| #, c-format |
| msgid "STO_CA (store code address) %.*s\n" |
| msgstr "STO_CA (almacena direcc código) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6125 |
| #, c-format |
| msgid "STO_RB (store relative branch)\n" |
| msgstr "STO_RB (almacena ramif relativa)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6128 |
| #, c-format |
| msgid "STO_AB (store absolute branch)\n" |
| msgstr "STO_AB (almacena ramif absoluta)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6131 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store offset to psect)\n" |
| msgstr "STO_OFF (almacena despl para psect)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6137 |
| #, c-format |
| msgid "STO_IMM (store immediate) %u bytes\n" |
| msgstr "STO_IMM (almacena inmediato) %u bytes\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6144 |
| #, c-format |
| msgid "STO_GBL_LW (store global longword) %.*s\n" |
| msgstr "STO_GBL_LW (almacena global longword) %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid "STO_OFF (store LP with procedure signature)\n" |
| msgstr "STO_OFF (almacena LP con firma de procedimiento)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6151 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_GBL (store branch global) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_GBL (almacena ramif global) *pend*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6154 |
| #, c-format |
| msgid "STO_BR_PS (store branch psect + offset) *todo*\n" |
| msgstr "STO_BR_PS (almacena ramif psect + despl) *pend*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6158 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NOP (no-operation)\n" |
| msgstr "OPR_NOP (no operación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6161 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ADD (add)\n" |
| msgstr "OPR_ADD (adición)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6164 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SUB (substract)\n" |
| msgstr "OPR_SUB (sustracción)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6167 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_MUL (multiply)\n" |
| msgstr "OPR_MUL (multiplicación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6170 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_DIV (divide)\n" |
| msgstr "OPR_DIV (división)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6173 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_AND (logical and)\n" |
| msgstr "OPR_AND (and lógico)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6176 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_IOR (logical inclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_IOR (or lógico inclusivo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6179 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_EOR (logical exclusive or)\n" |
| msgstr "OPR_EOR (or lógico exclusivo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6182 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_NEG (negate)\n" |
| msgstr "OPR_NEG (negación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6185 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_COM (complement)\n" |
| msgstr "OPR_COM (complemento)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6188 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_INSV (insert field)\n" |
| msgstr "OPR_INSV (insertar campo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6191 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ASH (arithmetic shift)\n" |
| msgstr "OPR_ASH (despl aritmético)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6194 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_USH (unsigned shift)\n" |
| msgstr "OPR_USH (despl sin signo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6197 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_ROT (rotate)\n" |
| msgstr "OPR_ROT (rotación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_SEL (select)\n" |
| msgstr "OPR_SEL (selección)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6203 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (redefine symbol to curr location)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (redefine símbolo a la ubicación actual)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6206 |
| #, c-format |
| msgid "OPR_REDEF (define a literal)\n" |
| msgstr "OPR_REDEF (define una literal)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6210 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP (store cond linkage pair)\n" |
| msgstr "STC_LP (almacena par de enlace cond)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6214 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LP_PSB (store cond linkage pair + signature)\n" |
| msgstr "STC_LP_PSB (almacena par de enlace cond + firma)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6215 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure: %.*s\n" |
| msgstr " índice enlace: %u, procedimiento: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6218 |
| #, c-format |
| msgid " signature: %.*s\n" |
| msgstr " firma: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6221 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GBL (store cond global)\n" |
| msgstr "STC_GBL (almacena cond global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6222 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, global: %.*s\n" |
| msgstr " índice enlace: %u, global: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6226 |
| #, c-format |
| msgid "STC_GCA (store cond code address)\n" |
| msgstr "STC_GCA (almacena dirección de código cond)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6227 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, procedure name: %.*s\n" |
| msgstr " índice enlace: %u, nombre procedimiento: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6231 |
| #, c-format |
| msgid "STC_PS (store cond psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_PS (almacena psect cond + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6233 |
| #, c-format |
| msgid " linkage index: %u, psect: %u, offset: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " índice enlace: %u, psect: %u, despl: 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6240 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_GBL (store cond NOP at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NOP_GBL (almacena NOP cond en dirección global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6244 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NOP_PS (store cond NOP at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NOP_PS (almacena NOP cond en psect + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6248 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_GBL (store cond BSR at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BSR_GBL (almacena BSR cond en dirección global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6252 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BSR_PS (store cond BSR at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BSR_PS (almacena BSR cond en psect + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6256 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_GBL (store cond LDA at global addr)\n" |
| msgstr "STC_LDA_GBL (almacena LDA cond en dirección global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6260 |
| #, c-format |
| msgid "STC_LDA_PS (store cond LDA at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_LDA_PS (almacena LDA cond en psect + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6264 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_GBL (store cond BOH at global addr)\n" |
| msgstr "STC_BOH_GBL (almacena BOH cond en dirección global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6268 |
| #, c-format |
| msgid "STC_BOH_PS (store cond BOH at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_BOH_PS (almacena BOH cond en psect + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6273 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_GBL (store cond or hint at global addr)\n" |
| msgstr "STC_NBH_GBL (almacena cond o pista en dirección global)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6277 |
| #, c-format |
| msgid "STC_NBH_PS (store cond or hint at psect + offset)\n" |
| msgstr "STC_NBH_PS (almacena cond o pista en psect + despl)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6281 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_SETRB (set relocation base)\n" |
| msgstr "CTL_SETRB (define base de reubicación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6287 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_AUGRB (augment relocation base) %u\n" |
| msgstr "CTL_AUGRB (aumenta base de reubicación) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6291 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_DFLOC (define location)\n" |
| msgstr "CTL_DFLOC (define ubicación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6294 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STLOC (set location)\n" |
| msgstr "CTL_STLOC (establece ubicación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6297 |
| #, c-format |
| msgid "CTL_STKDL (stack defined location)\n" |
| msgstr "CTL_STKDL (ubicación definida de pila)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6300 vms-alpha.c:6714 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled*\n" |
| msgstr "*sin manejar*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6330 vms-alpha.c:6369 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record length\n" |
| msgstr "no se puede leer la longitud del registro GST\n" |
| |
| #. Ill-formed. |
| #: vms-alpha.c:6351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find EMH in first GST record\n" |
| msgstr "no se puede encontrar EMH en el primer registro GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6377 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record header\n" |
| msgstr "no se puede leer el encabezado del registro GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6390 |
| #, c-format |
| msgid " corrupted GST\n" |
| msgstr " GST corrupto\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6398 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST record\n" |
| msgstr "no se puede leer el registro GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6427 |
| #, c-format |
| msgid " unhandled EOBJ record type %u\n" |
| msgstr " tipo de registro EOBJ %u sin manejar\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6450 |
| #, c-format |
| msgid " bitcount: %u, base addr: 0x%08x\n" |
| msgstr " cuenta bit: %u, direcc base: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6463 |
| #, c-format |
| msgid " bitmap: 0x%08x (count: %u):\n" |
| msgstr " mapa bit: 0x%08x (cuenta: %u):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6470 |
| #, c-format |
| msgid " %08x" |
| msgstr " %08x" |
| |
| #: vms-alpha.c:6495 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries)\n" |
| msgstr " imagen %u (%u entradas)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6500 |
| #, c-format |
| msgid " offset: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| msgstr " despl: 0x%08x, val: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6521 |
| #, c-format |
| msgid " image %u (%u entries), offsets:\n" |
| msgstr " imagen %u (%u entradas), desplazamientos:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6528 |
| #, c-format |
| msgid " 0x%08x" |
| msgstr " 0x%08x" |
| |
| #. 64 bits. |
| #: vms-alpha.c:6650 |
| #, c-format |
| msgid "64 bits *unhandled*\n" |
| msgstr "64 bits *sin manejar*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6654 |
| #, c-format |
| msgid "class: %u, dtype: %u, length: %u, pointer: 0x%08x\n" |
| msgstr "clase: %u, tipod: %u, long: %u, puntero: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6665 |
| #, c-format |
| msgid "non-contiguous array of %s\n" |
| msgstr "matriz no contigua de %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6669 |
| #, c-format |
| msgid "dimct: %u, aflags: 0x%02x, digits: %u, scale: %u\n" |
| msgstr "dimct: %u, aops: 0x%02x, dígitos: %u, escala: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6673 |
| #, c-format |
| msgid "arsize: %u, a0: 0x%08x\n" |
| msgstr "artam: %u, a0: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6677 |
| #, c-format |
| msgid "Strides:\n" |
| msgstr "Estribos:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6682 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: %u\n" |
| msgstr "[%u]: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6687 |
| #, c-format |
| msgid "Bounds:\n" |
| msgstr "Límites:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6692 |
| #, c-format |
| msgid "[%u]: Lower: %u, upper: %u\n" |
| msgstr "[%u]: Inferior: %u, superior: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6704 |
| #, c-format |
| msgid "unaligned bit-string of %s\n" |
| msgstr "cadena de bit sin alinear de %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6708 |
| #, c-format |
| msgid "base: %u, pos: %u\n" |
| msgstr "base: %u, pos: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6728 |
| #, c-format |
| msgid "vflags: 0x%02x, value: 0x%08x " |
| msgstr "vops: 0x%02x, valor: 0x%08x " |
| |
| #: vms-alpha.c:6734 |
| #, c-format |
| msgid "(no value)\n" |
| msgstr "(sin valor)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6737 |
| #, c-format |
| msgid "(not active)\n" |
| msgstr "(no activo)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6740 |
| #, c-format |
| msgid "(not allocated)\n" |
| msgstr "(sin ubicar)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6743 |
| #, c-format |
| msgid "(descriptor)\n" |
| msgstr "(descriptor)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6747 |
| #, c-format |
| msgid "(trailing value)\n" |
| msgstr "(valor restante)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6750 |
| #, c-format |
| msgid "(value spec follows)\n" |
| msgstr "(valor spec a continuación)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6753 |
| #, c-format |
| msgid "(at bit offset %u)\n" |
| msgstr "(en el despl de bit %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6756 |
| #, c-format |
| msgid "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, kind: " |
| msgstr "(reg: %u, disp: %u, indir: %u, género: " |
| |
| #: vms-alpha.c:6763 |
| msgid "literal" |
| msgstr "literal" |
| |
| #: vms-alpha.c:6766 |
| msgid "address" |
| msgstr "dirección" |
| |
| #: vms-alpha.c:6769 |
| msgid "desc" |
| msgstr "desc" |
| |
| #: vms-alpha.c:6772 |
| msgid "reg" |
| msgstr "reg" |
| |
| #: vms-alpha.c:6847 |
| #, c-format |
| msgid "Debug symbol table:\n" |
| msgstr "Tabla de símbolos de depuración:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6858 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST header\n" |
| msgstr "no se puede leer el encabezado DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6863 |
| #, c-format |
| msgid " type: %3u, len: %3u (at 0x%08x): " |
| msgstr " tipo: %3u, lon: %3u (en 0x%08x): " |
| |
| #: vms-alpha.c:6877 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST symbol\n" |
| msgstr "no se puede leer el símbolo DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6920 |
| #, c-format |
| msgid "standard data: %s\n" |
| msgstr "datos estándar: %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6923 vms-alpha.c:7007 |
| #, c-format |
| msgid " name: %.*s\n" |
| msgstr " nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6930 |
| #, c-format |
| msgid "modbeg\n" |
| msgstr "modini\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6931 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %d, language: %u, major: %u, minor: %u\n" |
| msgstr " ops: %d, lenguaje: %u, mayor: %u, menor: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6937 vms-alpha.c:7203 |
| #, c-format |
| msgid " module name: %.*s\n" |
| msgstr " nom módulo : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6940 |
| #, c-format |
| msgid " compiler : %.*s\n" |
| msgstr " compilador : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6945 |
| #, c-format |
| msgid "modend\n" |
| msgstr "modfin\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6952 |
| msgid "rtnbeg\n" |
| msgstr "rtnini\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6953 |
| #, c-format |
| msgid " flags: %u, address: 0x%08x, pd-address: 0x%08x\n" |
| msgstr " ops: %u, dirección: 0x%08x, direcc-pd: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6958 |
| #, c-format |
| msgid " routine name: %.*s\n" |
| msgstr " nom rutina : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6966 |
| #, c-format |
| msgid "rtnend: size 0x%08x\n" |
| msgstr "rtnfin: tam 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6974 |
| #, c-format |
| msgid "prolog: bkpt address 0x%08x\n" |
| msgstr "prolog: dirección bkpt 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6982 |
| #, c-format |
| msgid "epilog: flags: %u, count: %u\n" |
| msgstr "epilog: ops: %u, cuenta: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:6991 |
| #, c-format |
| msgid "blkbeg: address: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr "blkini: dirección: 0x%08x, nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7000 |
| #, c-format |
| msgid "blkend: size: 0x%08x\n" |
| msgstr "blkfin: tam: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7006 |
| #, c-format |
| msgid "typspec (len: %u)\n" |
| msgstr "espectip (lon: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7013 |
| #, c-format |
| msgid "septyp, name: %.*s\n" |
| msgstr "septip, nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7022 |
| #, c-format |
| msgid "recbeg: name: %.*s\n" |
| msgstr "recini: nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7029 |
| #, c-format |
| msgid "recend\n" |
| msgstr "recfin\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7032 |
| #, c-format |
| msgid "enumbeg, len: %u, name: %.*s\n" |
| msgstr "enuini, lon: %u, nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7036 |
| #, c-format |
| msgid "enumelt, name: %.*s\n" |
| msgstr "enufin, nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7040 |
| #, c-format |
| msgid "enumend\n" |
| msgstr "enufin\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7057 |
| #, c-format |
| msgid "discontiguous range (nbr: %u)\n" |
| msgstr "rango discontinuo (nbr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7059 |
| #, c-format |
| msgid " address: 0x%08x, size: %u\n" |
| msgstr " dirección: 0x%08x, tamaño: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7069 |
| #, c-format |
| msgid "line num (len: %u)\n" |
| msgstr "num línea (lon: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7086 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_w %u\n" |
| msgstr "delta_pc_w %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7093 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum(b): +%u\n" |
| msgstr "incr_linum(b): +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7099 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_w: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_w: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7105 |
| #, c-format |
| msgid "incr_linum_l: +%u\n" |
| msgstr "incr_linum_l: +%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7111 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num(w) %u\n" |
| msgstr "set_line_num(w) %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7116 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_b %u\n" |
| msgstr "set_line_num_b %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7121 |
| #, c-format |
| msgid "set_line_num_l %u\n" |
| msgstr "set_line_num_l %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7126 |
| #, c-format |
| msgid "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| msgstr "set_abs_pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7130 |
| #, c-format |
| msgid "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| msgstr "delta_pc_l: +0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7135 |
| #, c-format |
| msgid "term(b): 0x%02x" |
| msgstr "term(b): 0x%02x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7137 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7142 |
| #, c-format |
| msgid "term_w: 0x%04x" |
| msgstr "term_w: 0x%04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7144 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7150 |
| #, c-format |
| msgid "delta pc +%-4d" |
| msgstr "delta pc +%-4d" |
| |
| #: vms-alpha.c:7153 |
| #, c-format |
| msgid " pc: 0x%08x line: %5u\n" |
| msgstr " pc: 0x%08x línea: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7158 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *sin manejar* ord %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7173 |
| #, c-format |
| msgid "source (len: %u)\n" |
| msgstr "fuente (lon: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7187 |
| #, c-format |
| msgid " declfile: len: %u, flags: %u, fileid: %u\n" |
| msgstr " declfich: lon: %u, ops: %u, fichid: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7191 |
| #, c-format |
| msgid " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| msgstr " rms: cdt: 0x%08x %08x, ebk: 0x%08x, ffb: 0x%04x, rfo: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7200 |
| #, c-format |
| msgid " filename : %.*s\n" |
| msgstr " nomfichero : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7209 |
| #, c-format |
| msgid " setfile %u\n" |
| msgstr " setfile %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7214 vms-alpha.c:7219 |
| #, c-format |
| msgid " setrec %u\n" |
| msgstr " setrect %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7224 vms-alpha.c:7229 |
| #, c-format |
| msgid " setlnum %u\n" |
| msgstr " setlnum %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7234 vms-alpha.c:7239 |
| #, c-format |
| msgid " deflines %u\n" |
| msgstr " deflines %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7243 |
| #, c-format |
| msgid " formfeed\n" |
| msgstr " alimforma\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7247 |
| #, c-format |
| msgid " *unhandled* cmd %u\n" |
| msgstr " *sin manejar* ord %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7259 |
| #, c-format |
| msgid "*unhandled* dst type %u\n" |
| msgstr "tipo dst %u *sin manejar*\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7291 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHD\n" |
| msgstr "no se puede leer EIHD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7294 |
| #, c-format |
| msgid "EIHD: (size: %u, nbr blocks: %u)\n" |
| msgstr "EIHD: (tamaño: %u, bloques nbr: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7297 |
| #, c-format |
| msgid " majorid: %u, minorid: %u\n" |
| msgstr " idmayor: %u, idmenor: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7305 |
| msgid "executable" |
| msgstr "ejecutable" |
| |
| #: vms-alpha.c:7308 |
| msgid "linkable image" |
| msgstr "imagen enlazable" |
| |
| #: vms-alpha.c:7314 |
| #, c-format |
| msgid " image type: %u (%s)" |
| msgstr " tipo imagen: %u (%s)" |
| |
| #: vms-alpha.c:7320 |
| msgid "native" |
| msgstr "nativa" |
| |
| #: vms-alpha.c:7323 |
| msgid "CLI" |
| msgstr "CLI" |
| |
| #: vms-alpha.c:7329 |
| #, c-format |
| msgid ", subtype: %u (%s)\n" |
| msgstr ", subtipo: %u (%s)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7335 |
| #, c-format |
| msgid " offsets: isd: %u, activ: %u, symdbg: %u, imgid: %u, patch: %u\n" |
| msgstr " despls: isd: %u, activ: %u, simdep: %u, idimg: %u, parche: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7339 |
| #, c-format |
| msgid " fixup info rva: " |
| msgstr " info compos rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7341 |
| #, c-format |
| msgid ", symbol vector rva: " |
| msgstr " vector símbolo rva: " |
| |
| #: vms-alpha.c:7344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " version array off: %u\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " matriz versión despl: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7348 |
| #, c-format |
| msgid " img I/O count: %u, nbr channels: %u, req pri: %08x%08x\n" |
| msgstr " cuenta I/O img: %u, canales nbr: %u, pri req: %08x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7354 |
| #, c-format |
| msgid " linker flags: %08x:" |
| msgstr " opciones de enlazador: %08x:" |
| |
| #: vms-alpha.c:7384 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, sysver: 0x%08x, match ctrl: %u, symvect_size: %u\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, versis: 0x%08x, ctrl coinc: %u, tam_vectsim: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7390 |
| #, c-format |
| msgid " BPAGE: %u" |
| msgstr " BPAGE: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7396 |
| #, c-format |
| msgid ", ext fixup offset: %u, no_opt psect off: %u" |
| msgstr ", ext comp despl: %u, no_opt desp psect: %u" |
| |
| #: vms-alpha.c:7399 |
| #, c-format |
| msgid ", alias: %u\n" |
| msgstr ", alias: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7407 |
| #, c-format |
| msgid "system version array information:\n" |
| msgstr "información de matriz de versión de sistema:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7411 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN header\n" |
| msgstr "no se puede leer el encabezado EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7421 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHVN version\n" |
| msgstr "no se puede leer la versión EIHVN\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7424 |
| #, c-format |
| msgid " %02u " |
| msgstr " %02u " |
| |
| #: vms-alpha.c:7428 |
| msgid "BASE_IMAGE " |
| msgstr "IMAGEN_BASE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7431 |
| msgid "MEMORY_MANAGEMENT" |
| msgstr "ADMIN_MEMORIA" |
| |
| #: vms-alpha.c:7434 |
| msgid "IO " |
| msgstr "ES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7437 |
| msgid "FILES_VOLUMES " |
| msgstr "VOL_FICHEROS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7440 |
| msgid "PROCESS_SCHED " |
| msgstr "CALEND_PROCESOS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7443 |
| msgid "SYSGEN " |
| msgstr "GENSIS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7446 |
| msgid "CLUSTERS_LOCKMGR " |
| msgstr "ADMBLOQ_CLUSTERS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7449 |
| msgid "LOGICAL_NAMES " |
| msgstr "NOMBRES_LOGICOS " |
| |
| #: vms-alpha.c:7452 |
| msgid "SECURITY " |
| msgstr "SEGURIDAD " |
| |
| #: vms-alpha.c:7455 |
| msgid "IMAGE_ACTIVATOR " |
| msgstr "ACTIVADOR_IMAGEN " |
| |
| #: vms-alpha.c:7458 |
| msgid "NETWORKS " |
| msgstr "REDES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7461 |
| msgid "COUNTERS " |
| msgstr "CONTADORES " |
| |
| #: vms-alpha.c:7464 |
| msgid "STABLE " |
| msgstr "ESTABLE " |
| |
| #: vms-alpha.c:7467 |
| msgid "MISC " |
| msgstr "MISC " |
| |
| #: vms-alpha.c:7470 |
| msgid "CPU " |
| msgstr "CPU " |
| |
| #: vms-alpha.c:7473 |
| msgid "VOLATILE " |
| msgstr "VOLÁTIL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7476 |
| msgid "SHELL " |
| msgstr "SHELL " |
| |
| #: vms-alpha.c:7479 |
| msgid "POSIX " |
| msgstr "POSIX " |
| |
| #: vms-alpha.c:7482 |
| msgid "MULTI_PROCESSING " |
| msgstr "MULTI_PROCESAM " |
| |
| #: vms-alpha.c:7485 |
| msgid "GALAXY " |
| msgstr "GALAXIA " |
| |
| #: vms-alpha.c:7488 |
| msgid "*unknown* " |
| msgstr "*desconocido* " |
| |
| #: vms-alpha.c:7491 |
| #, c-format |
| msgid ": %u.%u\n" |
| msgstr ": %u.%u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7504 vms-alpha.c:7763 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHA\n" |
| msgstr "no se puede leer EIHA\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7507 |
| #, c-format |
| msgid "Image activation: (size=%u)\n" |
| msgstr "Activa imagen : (tamaño=%u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7509 |
| #, c-format |
| msgid " First address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Primera direcc: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7512 |
| #, c-format |
| msgid " Second address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Segunda direcc: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7515 |
| #, c-format |
| msgid " Third address : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Tercera direcc: 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7518 |
| #, c-format |
| msgid " Fourth address: 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Cuarta direcc : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7521 |
| #, c-format |
| msgid " Shared image : 0x%08x 0x%08x\n" |
| msgstr " Imagen compar : 0x%08x 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7532 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHI\n" |
| msgstr "no se puede leer EIHI\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7535 |
| #, c-format |
| msgid "Image identification: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Identificación de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7538 |
| #, c-format |
| msgid " image name : %.*s\n" |
| msgstr " nombre de imagen : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7540 |
| #, c-format |
| msgid " link time : %s\n" |
| msgstr " hora enlazado : %s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7542 |
| #, c-format |
| msgid " image ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident imagen : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7544 |
| #, c-format |
| msgid " linker ident : %.*s\n" |
| msgstr " ident enlazador : %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7546 |
| #, c-format |
| msgid " image build ident: %.*s\n" |
| msgstr " ident const imagen: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7556 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EIHS\n" |
| msgstr "no se puede leer EIHS\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7559 |
| #, c-format |
| msgid "Image symbol & debug table: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Símbolo de imagen y tabla de depuración: (mayor: %u, menor %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7564 |
| #, c-format |
| msgid " debug symbol table : vbn: %u, size: %u (0x%x)\n" |
| msgstr " tabla de símbolos de depuración : vbn: %u, tam: %u (0x%x)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7568 |
| #, c-format |
| msgid " global symbol table: vbn: %u, records: %u\n" |
| msgstr " tabla de símbolos globales : vbn: %u, registros: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7572 |
| #, c-format |
| msgid " debug module table : vbn: %u, size: %u\n" |
| msgstr " tabla de módulo de depuración : vbn: %u, tam: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7585 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read EISD\n" |
| msgstr "no se puede leer EISD\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7595 |
| #, c-format |
| msgid "Image section descriptor: (major: %u, minor: %u, size: %u, offset: %u)\n" |
| msgstr "Descriptor de sección de imagen: (mayor: %u, menor: %u, tam: %u, despl: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7602 |
| #, c-format |
| msgid " section: base: 0x%08x%08x size: 0x%08x\n" |
| msgstr " sección: base: 0x%08x%08x tam: 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7607 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%04x" |
| msgstr " opciones: %04x" |
| |
| #: vms-alpha.c:7644 |
| #, c-format |
| msgid " vbn: %u, pfc: %u, matchctl: %u type: %u (" |
| msgstr " vbn: %u, pfc: %u, coincctl: %u tipo: %u (" |
| |
| #: vms-alpha.c:7650 |
| msgid "NORMAL" |
| msgstr "NORMAL" |
| |
| #: vms-alpha.c:7653 |
| msgid "SHRFXD" |
| msgstr "SHRFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7656 |
| msgid "PRVFXD" |
| msgstr "PRVFXD" |
| |
| #: vms-alpha.c:7659 |
| msgid "SHRPIC" |
| msgstr "SHRPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7662 |
| msgid "PRVPIC" |
| msgstr "PRVPIC" |
| |
| #: vms-alpha.c:7665 |
| msgid "USRSTACK" |
| msgstr "USRSTACK" |
| |
| #: vms-alpha.c:7673 |
| #, c-format |
| msgid " ident: 0x%08x, name: %.*s\n" |
| msgstr " ident: 0x%08x, nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7683 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT\n" |
| msgstr "no se puede leer DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7687 |
| #, c-format |
| msgid "Debug module table:\n" |
| msgstr "Tabla de módulos de depuración\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7696 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT header\n" |
| msgstr "no se puede leer el encabezado DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7701 |
| #, c-format |
| msgid " module offset: 0x%08x, size: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| msgstr " despl módulo: 0x%08x, tam: 0x%08x, (%u psects)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7711 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DMT psect\n" |
| msgstr "no se puede leer el psect DMT\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7714 |
| #, c-format |
| msgid " psect start: 0x%08x, length: %u\n" |
| msgstr " psect inicio: 0x%08x, long: %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7727 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read DST\n" |
| msgstr "no se puede leer DST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7737 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read GST\n" |
| msgstr "no se puede leer GST\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7741 |
| #, c-format |
| msgid "Global symbol table:\n" |
| msgstr "Tabla de símbolos global:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7769 |
| #, c-format |
| msgid "Image activator fixup: (major: %u, minor: %u)\n" |
| msgstr "Compostura de activador de imagen: (mayor: %u, menor: %u)\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7772 |
| #, c-format |
| msgid " iaflink : 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " iafenl : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7775 |
| #, c-format |
| msgid " fixuplnk: 0x%08x %08x\n" |
| msgstr " compenl : 0x%08x %08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7778 |
| #, c-format |
| msgid " size : %u\n" |
| msgstr " tam : %u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7780 |
| #, c-format |
| msgid " flags: 0x%08x\n" |
| msgstr " ops : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7784 |
| #, c-format |
| msgid " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| msgstr " qrelfixoff: %5u, lrelfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7788 |
| #, c-format |
| msgid " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| msgstr " qdotadroff: %5u, ldotadroff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7792 |
| #, c-format |
| msgid " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| msgstr " codeadroff: %5u, lpfixoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7795 |
| #, c-format |
| msgid " chgprtoff : %5u\n" |
| msgstr " chgprtoff : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7798 |
| #, c-format |
| msgid " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| msgstr " shlstoff : %5u, shrimgcnt : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7800 |
| #, c-format |
| msgid " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| msgstr " shlextra : %5u, permctx : %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7803 |
| #, c-format |
| msgid " base_va : 0x%08x\n" |
| msgstr " base_va : 0x%08x\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7805 |
| #, c-format |
| msgid " lppsbfixoff: %5u\n" |
| msgstr " lppsbfixoff: %5u\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7813 |
| #, c-format |
| msgid " Shareable images:\n" |
| msgstr " Imágenes compartibles:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7817 |
| #, c-format |
| msgid " %u: size: %u, flags: 0x%02x, name: %.*s\n" |
| msgstr " %u: tam: %u, opts: 0x%02x, nombre: %.*s\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7824 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " composturas de reubicación quad-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7829 |
| #, c-format |
| msgid " long-word relocation fixups:\n" |
| msgstr " composturas de reubicación long-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7834 |
| #, c-format |
| msgid " quad-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " composturas de referencia .address quad-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7839 |
| #, c-format |
| msgid " long-word .address reference fixups:\n" |
| msgstr " composturas de referencia .address long-word:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7844 |
| #, c-format |
| msgid " Code Address Reference Fixups:\n" |
| msgstr " Composturas de Referencias de Dirección de Código:\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7849 |
| #, c-format |
| msgid " Linkage Pairs Referece Fixups:\n" |
| msgstr " Composturas de Referencias de Pares de Enlazado\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7858 |
| #, c-format |
| msgid " Change Protection (%u entries):\n" |
| msgstr " Cambiar Protección (%u entradas):\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:7863 |
| #, c-format |
| msgid " base: 0x%08x %08x, size: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| msgstr " base: 0x%08x %08x, tam: 0x%08x, prot: 0x%08x " |
| |
| #. FIXME: we do not yet support relocatable link. It is not obvious |
| #. how to do it for debug infos. |
| #: vms-alpha.c:8694 |
| msgid "%P: relocatable link is not supported\n" |
| msgstr "%P: no se admite el enlace reubicable\n" |
| |
| #: vms-alpha.c:8764 |
| msgid "%P: multiple entry points: in modules %B and %B\n" |
| msgstr "%P: puntos de entrada múltiples: en los módulos %B y %B\n" |
| |
| #: vms-lib.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "could not open shared image '%s' from '%s'" |
| msgstr "no se puede abrir la imagen compartida '%s' desde '%s'" |
| |
| #: vms-misc.c:360 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with zero bytes" |
| msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con cero bytes" |
| |
| #: vms-misc.c:365 |
| msgid "_bfd_vms_output_counted called with too many bytes" |
| msgstr "se llamó _bfd_vms_output_counted con demasiados bytes" |
| |
| #: xcofflink.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "%s: XCOFF shared object when not producing XCOFF output" |
| msgstr "%s: objeto compartido XCOFF cuando no se produce salida XCOFF" |
| |
| #: xcofflink.c:857 |
| #, c-format |
| msgid "%s: dynamic object with no .loader section" |
| msgstr "%s: objeto dinámico sin sección .loader" |
| |
| #: xcofflink.c:1416 |
| msgid "%B: `%s' has line numbers but no enclosing section" |
| msgstr "%B: `%s' tiene números de línea pero no una sección contenedora" |
| |
| #: xcofflink.c:1468 |
| msgid "%B: class %d symbol `%s' has no aux entries" |
| msgstr "%B: clase %d símbolo `%s' no tiene entradas auxiliares" |
| |
| #: xcofflink.c:1490 |
| msgid "%B: symbol `%s' has unrecognized csect type %d" |
| msgstr "%B: el símbolo `%s' tiene un tipo csect %d que no se reconoce" |
| |
| #: xcofflink.c:1502 |
| msgid "%B: bad XTY_ER symbol `%s': class %d scnum %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: símbolo XTY_ER `%s' erróneo: clase %d scnum %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1531 |
| msgid "%B: XMC_TC0 symbol `%s' is class %d scnlen %d" |
| msgstr "%B: símbolo XMC_TCO `%s' es clase %d scnlen %d" |
| |
| #: xcofflink.c:1677 |
| msgid "%B: csect `%s' not in enclosing section" |
| msgstr "%B: csect `%s' no está contenido en una sección" |
| |
| #: xcofflink.c:1784 |
| msgid "%B: misplaced XTY_LD `%s'" |
| msgstr "%B: XTY_LD `%s' mal ubicado" |
| |
| #: xcofflink.c:2103 |
| msgid "%B: reloc %s:%d not in csect" |
| msgstr "%B: la reubicación %s:%d no está en csect" |
| |
| #: xcofflink.c:3194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no such symbol" |
| msgstr "%s: no hay tal símbolo" |
| |
| #: xcofflink.c:3299 |
| #, c-format |
| msgid "warning: attempt to export undefined symbol `%s'" |
| msgstr "aviso: se intenta exportar el símbolo sin definir `%s'" |
| |
| #: xcofflink.c:3681 |
| msgid "error: undefined symbol __rtinit" |
| msgstr "error: símbolo __rtinit sin definir" |
| |
| #: xcofflink.c:4060 |
| msgid "%B: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección `%s' que no se reconoce" |
| |
| #: xcofflink.c:4071 |
| msgid "%B: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| msgstr "%B: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" |
| |
| #: xcofflink.c:4087 |
| msgid "%B: loader reloc in read-only section %A" |
| msgstr "%B: reubicación del cargador en la sección de sólo lectura %A" |
| |
| #: xcofflink.c:5109 |
| #, c-format |
| msgid "TOC overflow: 0x%lx > 0x10000; try -mminimal-toc when compiling" |
| msgstr "Desbordamiento de TOC: 0x%lx > 0x10000; pruebe -mminimal-toc al compilar" |
| |
| #: elf32-ia64.c:628 elf64-ia64.c:628 |
| msgid "%B: Can't relax br at 0x%lx in section `%A'. Please use brl or indirect branch." |
| msgstr "%B: No se puede relajar br en 0x%lx en la sección `%A'. Por favor use brl o ramificación indirecta." |
| |
| #: elf32-ia64.c:2290 elf64-ia64.c:2290 |
| msgid "@pltoff reloc against local symbol" |
| msgstr "reubicación @pltoff contra un símbolo local" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3693 elf64-ia64.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short data segment overflowed (0x%lx >= 0x400000)" |
| msgstr "%s: segmento de datos short desbordado (0x%lx >= 0x400000)" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3704 elf64-ia64.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: __gp does not cover short data segment" |
| msgstr "%s: __gp no cubre el segmento de datos short" |
| |
| #: elf32-ia64.c:3971 elf64-ia64.c:3971 |
| msgid "%B: non-pic code with imm relocation against dynamic symbol `%s'" |
| msgstr "%B: código que no es pic con reubicación imm contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4038 elf64-ia64.c:4038 |
| msgid "%B: @gprel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación @gprel contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4101 elf64-ia64.c:4101 |
| msgid "%B: linking non-pic code in a position independent executable" |
| msgstr "%B: se enlaza código que no es pic en un ejecutable independiente de posición" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4238 elf64-ia64.c:4238 |
| msgid "%B: @internal branch to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: ramificación @internal al símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4240 elf64-ia64.c:4240 |
| msgid "%B: speculation fixup to dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: compostura de especulación al símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4242 elf64-ia64.c:4242 |
| msgid "%B: @pcrel relocation against dynamic symbol %s" |
| msgstr "%B: reubicación @pcrel contra el símbolo dinámico %s" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4439 elf64-ia64.c:4439 |
| msgid "unsupported reloc" |
| msgstr "no se admite la reubicación" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4477 elf64-ia64.c:4477 |
| msgid "%B: missing TLS section for relocation %s against `%s' at 0x%lx in section `%A'." |
| msgstr "%B: falta la sección TLS para la reubicación %s contra `%s' en 0x%lx en la sección `%A'." |
| |
| #: elf32-ia64.c:4492 elf64-ia64.c:4492 |
| msgid "%B: Can't relax br (%s) to `%s' at 0x%lx in section `%A' with size 0x%lx (> 0x1000000)." |
| msgstr "%B: No se puede relajar br (%s) a `%s' en 0x%lx en la sección `%A' con tamaño 0x%lx (> 0x1000000)." |
| |
| #: elf32-ia64.c:4754 elf64-ia64.c:4754 |
| msgid "%B: linking trap-on-NULL-dereference with non-trapping files" |
| msgstr "%B: se enlaza deferencias-captura-en-NULL con ficheros que no son de captura" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4763 elf64-ia64.c:4763 |
| msgid "%B: linking big-endian files with little-endian files" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros big-endian con ficheros little-endian" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4772 elf64-ia64.c:4772 |
| msgid "%B: linking 64-bit files with 32-bit files" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros de 64-bit con ficheros de 32-bit" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4781 elf64-ia64.c:4781 |
| msgid "%B: linking constant-gp files with non-constant-gp files" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros de gp constante con ficheros con gp no constante" |
| |
| #: elf32-ia64.c:4791 elf64-ia64.c:4791 |
| msgid "%B: linking auto-pic files with non-auto-pic files" |
| msgstr "%B: se enlazan ficheros de pic automático con ficheros sin pic automático" |
| |
| #: peigen.c:1002 pepigen.c:1002 pex64igen.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "%s: line number overflow: 0x%lx > 0xffff" |
| msgstr "%s: desbordamiento de número de línea: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #: peigen.c:1029 pepigen.c:1029 pex64igen.c:1029 |
| msgid "Export Directory [.edata (or where ever we found it)]" |
| msgstr "Directorio de Exportación [.edata (o donde quiera que se encuentre)]" |
| |
| #: peigen.c:1030 pepigen.c:1030 pex64igen.c:1030 |
| msgid "Import Directory [parts of .idata]" |
| msgstr "Directorio de Importación [partes de .idata]" |
| |
| #: peigen.c:1031 pepigen.c:1031 pex64igen.c:1031 |
| msgid "Resource Directory [.rsrc]" |
| msgstr "Directorio de Recursos [.rsrc]" |
| |
| #: peigen.c:1032 pepigen.c:1032 pex64igen.c:1032 |
| msgid "Exception Directory [.pdata]" |
| msgstr "Directorio de Excepciones [.pdata]" |
| |
| #: peigen.c:1033 pepigen.c:1033 pex64igen.c:1033 |
| msgid "Security Directory" |
| msgstr "Directorio de Seguridad" |
| |
| #: peigen.c:1034 pepigen.c:1034 pex64igen.c:1034 |
| msgid "Base Relocation Directory [.reloc]" |
| msgstr "Directorio de Reubicación Base [.reloc]" |
| |
| #: peigen.c:1035 pepigen.c:1035 pex64igen.c:1035 |
| msgid "Debug Directory" |
| msgstr "Directorio de Depuración" |
| |
| #: peigen.c:1036 pepigen.c:1036 pex64igen.c:1036 |
| msgid "Description Directory" |
| msgstr "Directorio de Descripciones" |
| |
| #: peigen.c:1037 pepigen.c:1037 pex64igen.c:1037 |
| msgid "Special Directory" |
| msgstr "Directorio Especial" |
| |
| #: peigen.c:1038 pepigen.c:1038 pex64igen.c:1038 |
| msgid "Thread Storage Directory [.tls]" |
| msgstr "Directorio de Almacenamiento de Hilos [.tls]" |
| |
| #: peigen.c:1039 pepigen.c:1039 pex64igen.c:1039 |
| msgid "Load Configuration Directory" |
| msgstr "Directorio de Carga de Configuraciones" |
| |
| #: peigen.c:1040 pepigen.c:1040 pex64igen.c:1040 |
| msgid "Bound Import Directory" |
| msgstr "Directorio de Importación de Relaciones" |
| |
| #: peigen.c:1041 pepigen.c:1041 pex64igen.c:1041 |
| msgid "Import Address Table Directory" |
| msgstr "Directorio de Tablas de Direcciones de Importación" |
| |
| #: peigen.c:1042 pepigen.c:1042 pex64igen.c:1042 |
| msgid "Delay Import Directory" |
| msgstr "Directorio de Retardo de Importación" |
| |
| #: peigen.c:1043 pepigen.c:1043 pex64igen.c:1043 |
| msgid "CLR Runtime Header" |
| msgstr "Encabezado de Tiempo de Ejecución CLR" |
| |
| #: peigen.c:1044 pepigen.c:1044 pex64igen.c:1044 |
| msgid "Reserved" |
| msgstr "Reservado" |
| |
| #: peigen.c:1104 pepigen.c:1104 pex64igen.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de importación, pero no se puede encontrar la sección que la contiene\n" |
| |
| #: peigen.c:1109 pepigen.c:1109 pex64igen.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an import table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de importación en %s en 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1151 pepigen.c:1151 pex64igen.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Function descriptor located at the start address: %04lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Se localizó el descriptor de función en la dirección de inicio: %04lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1154 pepigen.c:1154 pex64igen.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "\tcode-base %08lx toc (loadable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| msgstr "\tcódigo-base %08lx tabla-de-contenidos (cargable/actual) %08lx/%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1162 pepigen.c:1162 pex64igen.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No reldata section! Function descriptor not decoded.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "¡No está la sección reldata! No se decodificó el descriptor de función.\n" |
| |
| #: peigen.c:1167 pepigen.c:1167 pex64igen.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Import Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las Tablas de Importación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n" |
| |
| #: peigen.c:1170 pepigen.c:1170 pex64igen.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| " Table Stamp Chain Name Thunk\n" |
| msgstr "" |
| " vma: Pista Fecha Adelante DLL Primero\n" |
| " Tabla Estampa Cadena Nombre Thunk\n" |
| |
| #: peigen.c:1218 pepigen.c:1218 pex64igen.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\tDLL Name: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\tNombre de la DLL: %s\n" |
| |
| #: peigen.c:1229 pepigen.c:1229 pex64igen.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "\tvma: Hint/Ord Member-Name Bound-To\n" |
| msgstr "\tvma: Pista/Ord Nombre-Miembro Unido-A\n" |
| |
| #: peigen.c:1254 pepigen.c:1254 pex64igen.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is a first thunk, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay un thunk inicial, pero no se puede encontrar la sección que lo contiene\n" |
| |
| #: peigen.c:1415 pepigen.c:1415 pex64igen.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table, but the section containing it could not be found\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación, pero no se puede encontrar la sección que la contiene\n" |
| |
| #: peigen.c:1424 pepigen.c:1424 pex64igen.c:1424 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s, but it does not fit into that section\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación en %s, pero no cabe en esa sección\n" |
| |
| #: peigen.c:1430 pepigen.c:1430 pex64igen.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is an export table in %s at 0x%lx\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay una tabla de exportación en %s en 0x%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1458 pepigen.c:1458 pex64igen.c:1458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The Export Tables (interpreted %s section contents)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Las Tablas de Exportación (se interpretaron los contenidos de la sección %s)\n" |
| "\n" |
| |
| #: peigen.c:1462 pepigen.c:1462 pex64igen.c:1462 |
| #, c-format |
| msgid "Export Flags \t\t\t%lx\n" |
| msgstr "Opciones de Exportación \t\t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1465 pepigen.c:1465 pex64igen.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Time/Date stamp \t\t%lx\n" |
| msgstr "marca de Hora/Fecha \t\t%lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1468 pepigen.c:1468 pex64igen.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Major/Minor \t\t\t%d/%d\n" |
| msgstr "Mayor/Menor \t\t\t%d/%d\n" |
| |
| #: peigen.c:1471 pepigen.c:1471 pex64igen.c:1471 |
| #, c-format |
| msgid "Name \t\t\t\t" |
| msgstr "Nombre \t\t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1477 pepigen.c:1477 pex64igen.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Ordinal Base \t\t\t%ld\n" |
| msgstr "Base Ordinal \t\t\t%ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1480 pepigen.c:1480 pex64igen.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Number in:\n" |
| msgstr "Número en:\n" |
| |
| #: peigen.c:1483 pepigen.c:1483 pex64igen.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1487 pepigen.c:1487 pex64igen.c:1487 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Name Pointer/Ordinal] Table\t%08lx\n" |
| msgstr "\tTabla [Nombre Puntero/Ordinal]\t%08lx\n" |
| |
| #: peigen.c:1490 pepigen.c:1490 pex64igen.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "Table Addresses\n" |
| msgstr "Direcciones de la Tabla\n" |
| |
| #: peigen.c:1493 pepigen.c:1493 pex64igen.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "\tExport Address Table \t\t" |
| msgstr "\tTabla de Exportación de Direcciones \t\t" |
| |
| #: peigen.c:1498 pepigen.c:1498 pex64igen.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "\tName Pointer Table \t\t" |
| msgstr "\tNombre de la Tabla de Punteros \t\t" |
| |
| # continuar aqui |
| #: peigen.c:1503 pepigen.c:1503 pex64igen.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "\tOrdinal Table \t\t\t" |
| msgstr "\tTabla Ordinal \t\t\t" |
| |
| #: peigen.c:1517 pepigen.c:1517 pex64igen.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Export Address Table -- Ordinal Base %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de Exportación de Direcciones -- Base Ordinal %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1536 pepigen.c:1536 pex64igen.c:1536 |
| msgid "Forwarder RVA" |
| msgstr "RVA Adelantador" |
| |
| #: peigen.c:1547 pepigen.c:1547 pex64igen.c:1547 |
| msgid "Export RVA" |
| msgstr "RVA Exportador" |
| |
| #: peigen.c:1554 pepigen.c:1554 pex64igen.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "[Ordinal/Name Pointer] Table\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla [Puntero a Ordinal/Nombre]\n" |
| |
| #: peigen.c:1614 peigen.c:1797 pepigen.c:1614 pepigen.c:1797 pex64igen.c:1614 |
| #: pex64igen.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, .pdata section size (%ld) is not a multiple of %d\n" |
| msgstr "Aviso, el tamaño de la sección .pdata (%ld) no es un múltiplo de %d\n" |
| |
| #: peigen.c:1621 pepigen.c:1621 pex64igen.c:1621 |
| #, c-format |
| msgid " vma:\t\t\tBegin Address End Address Unwind Info\n" |
| msgstr " vma:\t\t\tDirección Inicio Dirección Fin Información Desenvuelta\n" |
| |
| #: peigen.c:1623 pepigen.c:1623 pex64igen.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin End EH EH PrologEnd Exception\n" |
| " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInicio Fin EH EH FinPrólogo Excepción\n" |
| " \t\tDirecc Direcc Asa Datos Dirección Máscara\n" |
| |
| #: peigen.c:1697 pepigen.c:1697 pex64igen.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid " Register save millicode" |
| msgstr " Registro para guardar milicódigo" |
| |
| #: peigen.c:1700 pepigen.c:1700 pex64igen.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid " Register restore millicode" |
| msgstr " Registro para restaurar milicódigo" |
| |
| #: peigen.c:1703 pepigen.c:1703 pex64igen.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid " Glue code sequence" |
| msgstr " Secuencia de código pegamento" |
| |
| #: peigen.c:1803 pepigen.c:1803 pex64igen.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " vma:\t\tBegin Prolog Function Flags Exception EH\n" |
| " \t\tAddress Length Length 32b exc Handler Data\n" |
| msgstr "" |
| " vma:\t\tInicio Prólogo Función Opciones Excepción EH\n" |
| " \t\tDirecc Longitud Longitud 32b exc Manejador Datos\n" |
| |
| #: peigen.c:1929 pepigen.c:1929 pex64igen.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "PE File Base Relocations (interpreted .reloc section contents)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Reubicaciones de Fichero Base PE (se interpretaron los contenidos de la sección .reloc)\n" |
| |
| #: peigen.c:1958 pepigen.c:1958 pex64igen.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Virtual Address: %08lx Chunk size %ld (0x%lx) Number of fixups %ld\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dirección Virtual: %08lx Tamaño del trozo %ld (0x%lx) Número de composturas %ld\n" |
| |
| #: peigen.c:1971 pepigen.c:1971 pex64igen.c:1971 |
| #, c-format |
| msgid "\treloc %4d offset %4x [%4lx] %s" |
| msgstr "\treubicación %4d desplazamiento %4x [%4lx] %s" |
| |
| #. The MS dumpbin program reportedly ands with 0xff0f before |
| #. printing the characteristics field. Not sure why. No reason to |
| #. emulate it here. |
| #: peigen.c:2010 pepigen.c:2010 pex64igen.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Characteristics 0x%x\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Características 0x%x\n" |
| |
| #: peigen.c:2310 pepigen.c:2310 pex64igen.c:2310 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$2 is missing" |
| msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$2" |
| |
| #: peigen.c:2330 pepigen.c:2330 pex64igen.c:2330 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[1] because .idata$4 is missing" |
| msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[1] porque falta .idata$4" |
| |
| #: peigen.c:2351 pepigen.c:2351 pex64igen.c:2351 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[12] because .idata$5 is missing" |
| msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[12] porque falta .idata$5" |
| |
| #: peigen.c:2371 pepigen.c:2371 pex64igen.c:2371 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE (12)] porque falta .idata$6" |
| |
| #: peigen.c:2413 pepigen.c:2413 pex64igen.c:2413 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] because .idata$6 is missing" |
| msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[PE_IMPORT_ADDRESS_TABLE(12)] porque falta .idata$6" |
| |
| #: peigen.c:2438 pepigen.c:2438 pex64igen.c:2438 |
| msgid "%B: unable to fill in DataDictionary[9] because __tls_used is missing" |
| msgstr "%B: no se puede llenar DataDictionary[9] porque falta __tls_used" |
| |
| #~ msgid "relocation references a different segment" |
| #~ msgstr "la reubicación referencía un segmento diferente" |
| |
| #~ msgid "%B: relocation type %d not implemented" |
| #~ msgstr "%B: el tipo de reubicación %d aún no está implementado" |
| |
| #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of data addressing" |
| #~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de datos dependiente de posición" |
| |
| #~ msgid "warning: %B and %B differ in position-dependence of code addressing" |
| #~ msgstr "aviso: %B y %B difieren en el direccionamiento de código dependiente de posición" |
| |
| #~ msgid "Can't Make it a Short Jump" |
| #~ msgstr "No se Puede Convertir en un Salto Corto" |
| |
| #~ msgid "Exceeds Long Jump Range" |
| #~ msgstr "Excede el Rango de Salto Largo" |
| |
| #~ msgid "Absolute address Exceeds 16 bit Range" |
| #~ msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 16 bit" |
| |
| #~ msgid "Absolute address Exceeds 8 bit Range" |
| #~ msgstr "La dirección Absoluta Excede el Rango de 8 bit" |
| |
| #~ msgid "Unrecognized Reloc Type" |
| #~ msgstr "No se reconoce el Tipo de Reubicación" |
| |
| #~ msgid "corrupt or empty %s section in %B" |
| #~ msgstr "sección %s corrupta o vacía en %B" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid DSO for symbol `%s' definition" |
| #~ msgstr "%s: DSO inválido para la definición del símbolo `%s'" |
| |
| #~ msgid "%B: %A+0x%lx: jump to stub routine which is not jal" |
| #~ msgstr "%B: %A+0x%lx: salto a una rutina cabo la cual no es jal" |
| |
| #~ msgid "bfd_make_section (%s) failed" |
| #~ msgstr "bfd_make_section (%s) falló" |
| |
| #~ msgid "bfd_set_section_flags (%s, %x) failed" |
| #~ msgstr "bfd_set_section_flags (%s, %x) falló" |
| |
| #~ msgid "Size mismatch section %s=%lx, %s=%lx" |
| #~ msgstr "No coincide el tamaño de la sección %s=%lx, %s=%lx" |
| |
| #~ msgid "failed to enter %s" |
| #~ msgstr "falló la introducción de %s" |
| |
| #~ msgid "No Mem !" |
| #~ msgstr "¡ No hay Memoria !" |
| |
| #~ msgid "reserved STO cmd %d" |
| #~ msgstr "orden STO %d reservada" |
| |
| #~ msgid "reserved OPR cmd %d" |
| #~ msgstr "orden OPR %d reservada" |
| |
| #~ msgid "reserved CTL cmd %d" |
| #~ msgstr "orden CTL %d reservada" |
| |
| #~ msgid "reserved STC cmd %d" |
| #~ msgstr "orden STC %d reservada" |
| |
| #~ msgid "stack-from-image not implemented" |
| #~ msgstr "pila-desde-imagen sin implementar" |
| |
| #~ msgid "stack-entry-mask not fully implemented" |
| #~ msgstr "pila-máscara-entrada no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "PASSMECH not fully implemented" |
| #~ msgstr "PASSMECH no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "stack-local-symbol not fully implemented" |
| #~ msgstr "pila-símbolo-local no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "stack-literal not fully implemented" |
| #~ msgstr "pila-literal no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "stack-local-symbol-entry-point-mask not fully implemented" |
| #~ msgstr "pila-símbolo-local-máscara-punto-entrada no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "%s: not fully implemented" |
| #~ msgstr "%s: no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "obj code %d not found" |
| #~ msgstr "no se encontró el código objeto %d" |
| |
| #~ msgid "Reloc size error in section %s" |
| #~ msgstr "Error del tamaño de reubicación en la sección %s" |
| |
| #~ msgid "ERROR: %B: Incompatible object tag '%s':%d" |
| #~ msgstr "ERROR: %B: Etiqueta de objeto '%s' incompatible:%d" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation against symbol `%s'" |
| #~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #~ msgid "%B: Internal inconsistency; no relocation section %s" |
| #~ msgstr "%B: Inconsistencia interna; no se encuentra la sección de reubicación %s" |
| |
| #~ msgid "Could not find relocation section for %s" |
| #~ msgstr "No se puede encontrar la sección de reubicación para %s" |
| |
| #~ msgid "%B: GOT overflow: Number of R_68K_GOT8O and R_68K_GOT16O relocations > %d" |
| #~ msgstr "%B desbordamiento de GOT: Número de reubicaciones R_68K_GOT80 Y R_68K_GOT160 > %d" |
| |
| #~ msgid "%A link_order not found\n" |
| #~ msgstr "no se encontró link_order %A\n" |
| |
| #~ msgid "%s: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "%s: no existe el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "%s: loader reloc in unrecognized section `%s'" |
| #~ msgstr "%s: reubicación del cargador en la sección `%s' no reconocida" |
| |
| #~ msgid "%s: `%s' in loader reloc but not loader sym" |
| #~ msgstr "%s: `%s' en la reubicación del cargador pero no es un símbolo del cargador" |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: DW_FORM_strp offset (%lu) greater than or equal to .debug_str size (%lu)." |
| #~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento DW_FROM_strp (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_str (%lu)." |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_abbrev section." |
| #~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar la sección .debug_abbrev." |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: Abbrev offset (%lu) greater than or equal to .debug_abbrev size (%lu)." |
| #~ msgstr "Error de Dwarf: El desplazamiento de abreviatura (%lu) es más grande o igual que el tamaño de .debug_abbrev (%lu)." |
| |
| #~ msgid "Dwarf Error: Can't find .debug_ranges section." |
| #~ msgstr "Error de Dwarf: No se puede encontrar lan sección .debug_ranges." |
| |
| #~ msgid "ERROR: %B: Conflicting definitions of wchar_t" |
| #~ msgstr "ERROR: %B: Definiciones en conflicto de wchar_t" |
| |
| #~ msgid "%B: relocation R_X86_64_PC32 against protected function `%s' can not be used when making a shared object" |
| #~ msgstr "%B: no se puede usar la reubicación R_X86_64_PC32 contra la función protegida `%' cuando se hace un objeto compartido" |
| |
| #~ msgid "ERROR: %B: Conflicting enum sizes" |
| #~ msgstr "ERROR: %B: Tamaños de enum en conflicto" |
| |
| #~ msgid "Division by zero. " |
| #~ msgstr "División por cero. " |
| |
| #~ msgid " [cpu32]" |
| #~ msgstr " [cpu32]" |
| |
| #~ msgid " [m68000]" |
| #~ msgstr " [m68000]" |
| |
| #~ msgid "Linking mips16 objects into %s format is not supported" |
| #~ msgstr "No se admite enlazar objetos mips16 en el formato %s" |
| |
| #~ msgid ".glink and .plt too far apart" |
| #~ msgstr ".glink y .plt están demasiado alejados" |
| |
| #~ msgid "%B: Not enough room for program headers (allocated %u, need %u)" |
| #~ msgstr "%B: No hay suficiente espacio para los encabezados del programa (%u asignados, %u necesarios)" |
| |
| #~ msgid " [mips1]" |
| #~ msgstr " [mips1]" |
| |
| #~ msgid " [mips2]" |
| #~ msgstr " [mips2]" |
| |
| #~ msgid " [mips3]" |
| #~ msgstr " [mips3]" |
| |
| #~ msgid " [mips4]" |
| #~ msgstr " [mips4]" |
| |
| #~ msgid " [mips5]" |
| #~ msgstr " [mips5]" |
| |
| #~ msgid " [mips32]" |
| #~ msgstr " [mips32]" |
| |
| #~ msgid " [mips64]" |
| #~ msgstr " [mips64]" |
| |
| #~ msgid " [mips32r2]" |
| #~ msgstr " [mips32r2]" |
| |
| #~ msgid " [mips64r2]" |
| #~ msgstr " [mips64r2]" |
| |
| #~ msgid " [mdmx]" |
| #~ msgstr " [mdmx]" |
| |
| #~ msgid " [mips16]" |
| #~ msgstr " [mips16]" |
| |
| #~ msgid " [32bitmode]" |
| #~ msgstr " [modo 32bit]" |
| |
| #~ msgid "Missing IHCONST" |
| #~ msgstr "IHCONST faltante" |
| |
| #~ msgid "Missing IHIHALF" |
| #~ msgstr "IHIHALF faltante" |
| |
| #~ msgid "missing IHCONST reloc" |
| #~ msgstr "reubicación IHCONST faltante" |
| |
| #~ msgid "missing IHIHALF reloc" |
| #~ msgstr "reubicación IHIHALF faltante" |
| |
| #~ msgid "%B(%A): warning: unresolvable relocation %d against symbol `%s'" |
| #~ msgstr "%B(%A): aviso: reubicación %d sin resolución contra el símbolo `%s'" |
| |
| #~ msgid "%s: warning: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| #~ msgstr "%s: aviso: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #~ msgid "Symbol %s has no GOT subsection for offset 0x%x" |
| #~ msgstr "El símbolo %s no tiene subsección GOT para el desplazamiento 0x%x" |
| |
| #~ msgid "%B: check_relocs: unhandled reloc type %d" |
| #~ msgstr "%B: check_relocs: tipo de reubicación %d sin manejar" |
| |
| #~ msgid "%B: warning: sh_link not set for section `%S'" |
| #~ msgstr "%B: aviso: no se estableció sh_link para la sección `%S'" |
| |
| #~ msgid " first occurrence: %s: arm call to thumb" |
| #~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada arm a thumb" |
| |
| #~ msgid " first occurrence: %s: thumb call to arm" |
| #~ msgstr " primera ocurrencia: %s: llamada thumb a arm" |
| |
| #~ msgid " consider relinking with --support-old-code enabled" |
| #~ msgstr " considere el reenlace con --support-old-code activado" |
| |
| #~ msgid "reloc against unsupported section" |
| #~ msgstr "reubicación contra una sección no admitida" |
| |
| #~ msgid "Error: First section in segment (%s) starts at 0x%x whereas the segment starts at 0x%x" |
| #~ msgstr "Error: La primera sección en el segmento (%s) inicia en 0x%x mientras que el segmento inicia en 0x%x" |
| |
| #~ msgid "ERROR: %s is compiled for EABI version %d, whereas %s is compiled for version %d" |
| #~ msgstr "ERROR: %s está compilado para EABI versión %d, mientras que %s está compilado para la versión %d" |
| |
| #~ msgid "%s: unresolvable relocation %s against symbol `%s' from %s section" |
| #~ msgstr "%s: reubicación %s sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #~ msgid "%s: relocation %s should not be used when making a shared object; recompile with -fPIC" |
| #~ msgstr "%s: no se debe usar la reubicación %s cuando se hace un objeto compartido; recompile con -fPIC" |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): fixing %s" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): fijando %s" |
| |
| #~ msgid "%s: unresolvable relocation against symbol `%s' from %s section" |
| #~ msgstr "%s: reubicación sin resolución contra el símbolo `%s' de la sección %s" |
| |
| #~ msgid "%s: linking non-pic code in a shared library" |
| #~ msgstr "%s: se enlaza código que no es pic en una biblioteca compartida" |
| |
| #~ msgid "%s: reloc overflow 1: 0x%lx > 0xffff" |
| #~ msgstr "%s: desbordamiento de reubicación 1: 0x%lx > 0xffff" |
| |
| #~ msgid "%s: Unknown special linker type %d" |
| #~ msgstr "%s: Tipo de enlazador especial %d desconocido" |
| |
| #~ msgid "v850ea architecture" |
| #~ msgstr "arquitectura v850ea" |
| |
| #~ msgid "%s: Section %s is too large to add hole of %ld bytes" |
| #~ msgstr "%s: La sección %s es muy grande para agregar un agujero de %ld bytes" |
| |
| #~ msgid "Error: out of memory" |
| #~ msgstr "Error: memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "warning: relocation against removed section; zeroing" |
| #~ msgstr "aviso: reubicación contra una sección eliminada; se cambia a ceros" |
| |
| #~ msgid "local symbols in discarded section %s" |
| #~ msgstr "símbolos locales en la sección descartada %s" |
| |
| #~ msgid "%s: ISA mismatch (-mips%d) with previous modules (-mips%d)" |
| #~ msgstr "%s: no coincide el ISA (-mips%d) con módulos previos (-mips%d)" |
| |
| #~ msgid "%s: ISA mismatch (%d) with previous modules (%d)" |
| #~ msgstr "%s: no coincide el ISA (%d) con módulos previos (%d)" |
| |
| #~ msgid "%s: dynamic relocation against speculation fixup" |
| #~ msgstr "%s: reubicación dinámica contra una compostura de especulación" |
| |
| #~ msgid "%s: speculation fixup against undefined weak symbol" |
| #~ msgstr "%s: compostura de especulación contra un símbolo débil indefinido" |
| |
| #~ msgid "\tThe Import Address Table (difference found)\n" |
| #~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones (se encontró una diferencia)\n" |
| |
| #~ msgid "\t>>> Ran out of IAT members!\n" |
| #~ msgstr "\t>>> ¡Se terminaron los miembros IAT!\n" |
| |
| #~ msgid "\tThe Import Address Table is identical\n" |
| #~ msgstr "\tLa Tabla de Importación de Direcciones es idéntica\n" |
| |
| #~ msgid "GP relative relocation when GP not defined" |
| #~ msgstr "reubicación GP relativa cuando GP no estaba definido" |
| |
| #~ msgid "%s: ERROR: passes floats in float registers whereas target %s uses integer registers" |
| #~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros de coma flotante mientras que el objetivo %s usa registros enteros" |
| |
| #~ msgid "%s: ERROR: passes floats in integer registers whereas target %s uses float registers" |
| #~ msgstr "%s: ERROR: pasan números de coma flotante en registros enteros mientras que el objetivo %s usa registros de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "Warning: input file %s supports interworking, whereas %s does not." |
| #~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s admite interoperabilidad, mientras que %s no." |
| |
| #~ msgid "Warning: input file %s does not support interworking, whereas %s does." |
| #~ msgstr "Aviso: el fichero de entrada %s no admite interoperabilidad, mientras que %s sí." |
| |
| # FIXME: Revisar en el código si son abreviaturas comunes, o corresponden a |
| # partes fijas dentro del programa. cfuga |
| #~ msgid "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" |
| #~ msgstr "AUX tagndx %ld ttlsiz 0x%lx lnnos %ld next %ld" |
| |
| #~ msgid "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, name = %s, sym num = %d, flags = 0x%.8lx%s\n" |
| #~ msgstr "elf_symbol_from_bfd_symbol 0x%.8lx, nombre = %s, núm sim = %d, opciones = 0x%.8lx%s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Not setting interwork flag of %s since it has already been specified as non-interworking" |
| #~ msgstr "Aviso: No se activa la opción de interoperación de %s ya que se había especificado como no interoperable" |
| |
| #~ msgid "Warning: Clearing the interwork flag of %s due to outside request" |
| #~ msgstr "Aviso: Se limpia la opción de interoperación de %s debido a una petición externa" |
| |
| #~ msgid " [APCS-26]" |
| #~ msgstr " [APCS-26]" |
| |
| #~ msgid " [APCS-32]" |
| #~ msgstr " [APCS-32]" |
| |
| #~ msgid "(unknown)" |
| #~ msgstr "(desconocido)" |
| |
| #~ msgid " previously %s in %s" |
| #~ msgstr " previamente %s en %s" |
| |
| #~ msgid "Symbol `%s' has differing types: %s in %s" |
| #~ msgstr "El símbolo `%s' tiene tipos diferentes: %s en %s" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_GBL: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_GBL: no está el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_CA: no symbol \"%s\"" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_CA: no está el símbolo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_RB/AB: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_RB/AB: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STO_LP_PSB: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_INSV: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_INSV: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_USH: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_USH: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_ROT: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_ROT: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_REDEF: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_REDEF: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: Not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_OPR_DFLIT: No se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_LP: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_LP: no se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GBL: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GBL: no se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_GCA: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_GCA: no se admite" |
| |
| #~ msgid "ETIR_S_C_STC_PS: not supported" |
| #~ msgstr "ETIR_S_C_STC_PS: no se admite" |
| |
| #~ msgid "Unimplemented STO cmd %d" |
| #~ msgstr "Orden STO %d sin implementar" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ASH incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ASH incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_USH incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_USH incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_ROT incomplete" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_ROT incompleto" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_REDEF not supported" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_REDEF no se admite" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_OPR_DFLIT not supported" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_OPR_DFLIT no se admite" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_DFLOC not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_DFLOC no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STLOC not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STLOC no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid "TIR_S_C_CTL_STKDL not fully implemented" |
| #~ msgstr "TIR_S_C_CTL_STKDL no está completamente implementado" |
| |
| #~ msgid " vma: Hint Time Forward DLL First\n" |
| #~ msgstr " vma: Pista Tiempo Adelante DLL Primero\n" |
| |
| #~ msgid " \t\tAddress Address Handler Data Address Mask\n" |
| #~ msgstr " \t\tDirección Dirección Manejador Datos Dirección Máscara\n" |
| |
| #~ msgid "integer" |
| #~ msgstr "entero" |
| |
| # FIXME: Revisar el contexto en el código para confirmar esta traducción. cfuga |
| #~ msgid "soft" |
| #~ msgstr "suave" |
| |
| #~ msgid "hard" |
| #~ msgstr "duro" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s %s interworking, whereas %s %s" |
| #~ msgstr "Aviso: %s %s interoperatibilidad, mientras que %s %s" |
| |
| #~ msgid "supports" |
| #~ msgstr "admite" |
| |
| #~ msgid "does not" |
| #~ msgstr "no" |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot find stub entry %s" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede encontrar la entrada de cabo %s" |
| |
| #~ msgid "%s(%s+0x%lx): cannot relocate %s, recompile with -ffunction-sections" |
| #~ msgstr "%s(%s+0x%lx): no se puede reubicar %s, recompile con -ffuncion-sections" |
| |
| #~ msgid "creating section symbol, name = %s, value = 0x%.8lx, index = %d, section = 0x%.8lx\n" |
| #~ msgstr "se crea el símbolo de sección, nombre = %s, valor = 0x%.8lx, índice = %d, sección 0x%.8lx\n" |
| |
| #~ msgid " whereas segment starts at 0x%x" |
| #~ msgstr " mientras que el segmento inicia en 0x%x" |