| # Finnish messages for binutils. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # Jorma Karvonen <karvjorm@users.sourceforge.net>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.15.96\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-03-03 21:03+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-11-19 14:57+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <karvjorm@users.sourceforge.net>\n" |
| "Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Poedit-Language: Finnish\n" |
| "X-Poedit-Country: FINLAND\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| |
| # Käytetty option(s)-suomennoksessa monikkomuotoa. Samoin sanat addr(s) suomennettu monikon partitiivilla. |
| #: addr2line.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [osoitteita]\n" |
| |
| #: addr2line.c:74 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Muuntaa osoitteet rivinumero-tiedostonimipareiksi.\n" |
| |
| #: addr2line.c:75 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Jos komentorivillä ei ole määritelty osoitteita, ne luetaan vakiosyötteestä\n" |
| |
| #: addr2line.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -b --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n" |
| " -e --exe=<suoritustiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen (oletus on a.out)\n" |
| " -s --basenames Poistaa hakemistonimet\n" |
| " -f --functions Näyttää funktionimet\n" |
| " -C --demangle[=tyyli] Eheyttää funktionimet\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Näyttää ohjelman version\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:88 ar.c:263 coffdump.c:467 nlmconv.c:1110 objcopy.c:478 |
| #: objcopy.c:512 readelf.c:2631 size.c:99 srconv.c:1731 strings.c:667 |
| #: sysdump.c:655 windres.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "" |
| "Ilmoita ohjelmistovioista englanniksi osoitteeseen %s\n" |
| "Suomennoksen virheistä voi ilmoittaa (suomeksi) osoitteeseen <mailto:translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n" |
| |
| #: addr2line.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not get addresses from archive" |
| msgstr "%s: osoitteita ei saa arkistosta" |
| |
| #: addr2line.c:311 nm.c:1519 objdump.c:2848 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "tuntematon eheytystyyli \"%s\"" |
| |
| #: ar.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "arkistossa ei ole alkiota %s\n" |
| |
| #: ar.c:221 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [emulointivalitsimet] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [jäsennimi] [lukumäärä] arkistotiedosto tiedosto...\n" |
| |
| #: ar.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<mri-skripti]\n" |
| |
| #: ar.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " komennot:\n" |
| |
| #: ar.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - poistaa tiedosto(t) arkistosta\n" |
| |
| #: ar.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - siirtää tiedosto(t) arkistoon\n" |
| |
| #: ar.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - tulostaa arkistosta löytyvät tiedosto(t)\n" |
| |
| #: ar.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - liittää tiedosto(t) nopeasti arkiston loppuun\n" |
| |
| #: ar.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - korvaa olemassa oleva(t) tai lisää uudet tiedosto(t) arkistoon\n" |
| |
| #: ar.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - näyttää arkiston sisällön\n" |
| |
| #: ar.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - purkaa tiedosto(t) arkistosta\n" |
| |
| # modifiers on tässä sama kuin options |
| #: ar.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " komentokohtaiset valitsimet:\n" |
| |
| #: ar.c:234 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - sijoittaa tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] jälkeen\n" |
| |
| #: ar.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - laittaa tiedosto(t) kohteen [jäsennimi] edelle (sama kuin [i])\n" |
| |
| # Otaksun, että kyse on jostain taulukkomuotoisesta oliosta, jossa on lukumäärän osoittama määrä alkioita. Ohjelmointikielissä se merkataan yleensä olio[5] tai nimi[5]. Valitsimella valitaan ilmeisesti tämän muotoinen ilmentymä. |
| #: ar.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - käyttää nimen[lukumäärä]-ilmentymää\n" |
| |
| #: ar.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - katkaisee lisätyt tiedostonimet\n" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - käyttää täyttä polkunimeä, kun se täsmää\n" |
| |
| #: ar.c:239 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - säilyttää alkuperäiset päiväykset\n" |
| |
| #: ar.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - korvaa vain tiedostot, jotka ovat arkiston nykysisältöä uudempia\n" |
| |
| # modifiers on tässä sama kuin options |
| #: ar.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " yleiset valitsimet:\n" |
| |
| #: ar.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - ei varoita, jos kirjasto pitää luoda\n" |
| |
| #: ar.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - luo arkiston sisältöhakemiston (vrt. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - ei koosta symbolitaulua\n" |
| |
| #: ar.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - monisanaisesti\n" |
| |
| #: ar.c:246 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - näyttää versionumeron\n" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] arkisto\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Luo sisältöhakemiston nopeuttamaan arkistohakua\n" |
| |
| #: ar.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -h --help Tulostaa tämän ohjeen\n" |
| " -V --version Tulostaa versiotiedot\n" |
| |
| #: ar.c:483 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "kaksi erilaista toimintavalitsinta annettu" |
| |
| #: ar.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %c" |
| msgstr "virheellinen valitsin -- %c" |
| |
| #: ar.c:604 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "mitään toimintaa ei ole annettu" |
| |
| #: ar.c:607 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "\"u\" on merkityksellinen vain \"r\"-valitsimen kanssa." |
| |
| #: ar.c:615 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "\"N\" on merkityksellinen vain \"x\"- ja \"d\"-valitsimien kanssa." |
| |
| #: ar.c:618 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "Arvon \"N\" on oltava positiivinen." |
| |
| #: ar.c:668 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "sisäinen virhe -- tätä valitsinta ei ole toteutettu" |
| |
| #: ar.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "luodaan %s" |
| |
| # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) |
| #: ar.c:786 ar.c:836 ar.c:1154 objcopy.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "sisäinen stat-kutsuvirhe kohteessa %s" |
| |
| #: ar.c:790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ar.c:806 ar.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s ei ole kelvollinen arkisto" |
| |
| # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) |
| #: ar.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for %s" |
| msgstr "stat-kutsu palauttaa negatiivisen koon kohteelle %s" |
| |
| #: ar.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "Millään jäsenellä ei ole nimeä \"%s\"\n" |
| |
| #: ar.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "ei alkiota %s arkistossa %s!" |
| |
| # Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että archive map on lähdekoodissa sama kuin indeksi, tarkoittanee tässä sisältöhakemistoa? |
| #: ar.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: ei sisältöhakemistoa päivitettävänä" |
| |
| #: arsup.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "Ei alkiota %s arkistossa.\n" |
| |
| #: arsup.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "Tiedostoa %s ei voi avata\n" |
| |
| #: arsup.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: Ei voi avata tulostearkistoa %s\n" |
| |
| #: arsup.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: Ei voi avata syötearkistoa %s\n" |
| |
| #: arsup.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: tiedosto %s ei ole arkisto\n" |
| |
| #: arsup.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: tulostearkistoa ei ole vielä annettu\n" |
| |
| #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: ei avointa tulostearkistoa\n" |
| |
| #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: ei voi avata tiedostoa %s\n" |
| |
| # Ruotsinkielisessä käännöksessä todetaan, että module file on sama kuin jäsen |
| #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: ei voi löytää jäsentä %s\n" |
| |
| #: arsup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "Nykyinen avoin arkisto on %s\n" |
| |
| #: arsup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: ei avointa arkistoa\n" |
| |
| #: binemul.c:37 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " Ei emulointikohtaisia valitsimia\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:42 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " emulointivalitsimet: \n" |
| |
| #: bucomm.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "ei voi asettaa BFD-oletuskohteeksi \"%s\": %s" |
| |
| #: bucomm.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Täsmäävät muodot:" |
| |
| #: bucomm.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Tuetut kohteet:" |
| |
| #: bucomm.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: tuetut kohteet:" |
| |
| #: bucomm.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Tuetut arkkitehtuurit:" |
| |
| #: bucomm.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: tuetut arkkitehtuurit:" |
| |
| #: bucomm.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "BFD-otsaketiedoston versio %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: virheellinen numero: %s" |
| |
| # stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi |
| #: bucomm.c:466 strings.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löydy" |
| |
| # stat-kutsu epäonnistui, ensimmäinen parametri on tiedostonimi |
| #: bucomm.c:468 strings.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Varoitus: tiedostoa \"%s\" ei löytynyt. syy: %s" |
| |
| #: bucomm.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Varoitus: \"%s\" ei ole tavallinen tiedosto" |
| |
| #: coffdump.c:105 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#rivit %d " |
| |
| #: coffdump.c:459 sysdump.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto\n" |
| |
| # Microsoft Portable Executable and CommonObject |
| # FileFormat Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan |
| # "object file" on tiedosto, joka annetaan syötteenä |
| # linkkerille. Linkkeri tuottaa "image file":n, jota |
| # vuorostaan käytetään syötteenä ohjelmalataajalle. Termi |
| # "object file" ei välttämättä sisällä mitään yhteyttä |
| # olioperustaiseen ohjelmointiin. |
| #: coffdump.c:460 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr " Tulosta luettavamerkkinen SYSROFF-objektitiedoston tulkinta\n" |
| |
| #: coffdump.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Näyttää ohjelman version\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:527 srconv.c:1819 sysdump.c:710 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "syötetiedostoa ei ole annettu" |
| |
| #: debug.c:648 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: ei nykyistä tiedostoa" |
| |
| #: debug.c:727 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: ei debug_set_filename-kutsua" |
| |
| #: debug.c:783 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: ei debug_set_filename-kutsua" |
| |
| #: debug.c:835 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: ei nykyistä funktiota" |
| |
| #: debug.c:867 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: ei nykyistä funktiota" |
| |
| #: debug.c:873 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: joitakin lohkoja ei ollut suljettu" |
| |
| #: debug.c:901 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: ei nykyistä lohkoa" |
| |
| #: debug.c:937 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: ei nykyistä lohkoa" |
| |
| #: debug.c:944 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: yritettiin sulkea ylimmän tason lohko" |
| |
| #: debug.c:967 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: ei nykyistä yksikköä" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1020 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: ei toteutettu" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1031 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: ei toteutettu" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1115 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: ei toteutettu" |
| |
| #: debug.c:1137 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: ei nykyistä tiedostoa" |
| |
| # Ratkaisin tämän kohdan samalla tavalla kuin ruotsinkielisessä käännöksessä: kind tulee DEBUG_KIND_UNION-tyyppisestä tyyppinimestä. Ennen tätä ilmoitusta lähdekoodissa tutkitaan, onko debuggaustyyppi struct, union, class, union class vai enum ja jos mikään ei täsmää, palautetaan debug_type_null. |
| #: debug.c:1665 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: lajittelua ei tueta" |
| |
| #: debug.c:1842 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: ei nykyistä tiedostoa" |
| |
| #: debug.c:1887 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: ei nykyistä tiedostoa" |
| |
| #: debug.c:1895 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: yritetty asettaa ylimääräinen tunniste" |
| |
| #: debug.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Varoitus: tyyppikoko %d muutetaan kokoon %d\n" |
| |
| #: debug.c:1954 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: ei nykyistä käännösyksikköä" |
| |
| # Ihan outo käsite |
| #: debug.c:2057 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: kehä-debug-tietoa kohteella %s\n" |
| |
| #: debug.c:2484 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: kohdattu virheellinen tyyppi" |
| |
| #: dlltool.c:773 dlltool.c:797 dlltool.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Sisäinen virhe: Tuntematon konetyyppi: %d" |
| |
| #: dlltool.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "Ei voi avata def-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Käsitellään def-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:871 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Käsiteltiin def-tiedostoa" |
| |
| #: dlltool.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Syntaksivirhe def-tiedostossa %s:%d" |
| |
| # Microsoft Portable Executable and Common Object |
| # File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan |
| # "image file" on suoritettava tiedosto joko .EXE- tai |
| # .DLL-muodossa. Sitä voidaan pitää "memory imgage":na. |
| # Termiä "image file" on tavallisesti käytetty termin |
| # "executable file" sijasta, koska jälkimmäisen joskus |
| # oletetaan tarkoittavan vain .EXE-tiedostoa. |
| #: dlltool.c:930 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Polkukomponentit riisuttu tiedostovedosnimestä, \"%s\"." |
| |
| # A DEF file contains any number of the following commands: |
| # NAME <name> [ , <base> ] |
| # The result is going to be <name>.EXE |
| #: dlltool.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NAME-komento: %s kantaluku: %x" |
| |
| #: dlltool.c:942 dlltool.c:958 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "Määriteltynä ei voi olla sekä LIBRARY- että NAME-komento" |
| |
| # A DEF file contains any number of the following commands: |
| # LIBRARY <name> [ , <base> ] |
| # The result is going to be <name>.DLL |
| #: dlltool.c:955 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "LIBRARY-komento: %s kantaluku: %x" |
| |
| # Lähdekoodissa tämä oli status error -tuloste |
| #: dlltool.c:1191 resrc.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "wait-tilavirhe: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1196 dllwrap.c:418 resrc.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "aliprosessi sai tuhoisan signaalin %d" |
| |
| # Ensimmäinen parametri on ohjelma, josta poistutaan (esim. "ld"). |
| #: dlltool.c:1202 dllwrap.c:425 resrc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s-ohjelmasta poistuttiin tilassa %d" |
| |
| # Microsoft Portable Executable and Common Object |
| # File Format Specification, Revision 6.0-dokumentin mukaan |
| # "section" on PE/COFF-tiedoston sisällä koodin ja datan |
| # perusyksikkö. Objektitiedostossa, esimerkiksi, kaikki |
| # koodi voidaan yhdistää yhdeksi lohkoksi, tai (riippuen |
| # kääntäjän toiminnasta) jokainen funktio voi varata oman |
| # lohkon. "Section" on hämärästi samanlainen kuin "section" |
| # Intel® 8086-arkkitehtuurissa. |
| #: dlltool.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Imetään tietoja lohkosta %s kohteessa %s" |
| |
| #: dlltool.c:1358 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Poissulkeva symboli: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1447 dlltool.c:1458 nm.c:998 nm.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: ei symboleja" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1484 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "Luettu %s" |
| |
| #: dlltool.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s" |
| msgstr "Objektitiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| #: dlltool.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Selataan objektitiedostoa %s" |
| |
| #: dlltool.c:1512 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "Ei voi tuottaa mcore-elf-dll:ää arkistotiedostosta: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1598 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Viennit lisätään tulostetiedostoon" |
| |
| #: dlltool.c:1646 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Viennit lisätty tulostetiedostoon" |
| |
| #: dlltool.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Luodaan vientitiedosto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "Ei voi avata tilapäistä assembler-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1775 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Avattu tilapäinen tiedosto: %s" |
| |
| # exports file == export file ?? |
| #: dlltool.c:1997 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Luotu vientitiedosto" |
| |
| # stub on PE-tiedostoon sisällytetty ohjelma, joka esimerkiksi MS-DOS-ikkunassa ilmoittaa "This program cannot be run in DOS mode" |
| #: dlltool.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s" |
| msgstr "bfd_open ei onnistunut avaamaan stub-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Luodaan stub-tiedosto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "ei onnistuttu avaamaan tilapäistä head-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2647 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "ei onnistuttu avamaan tilapäistä tail-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2714 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s" |
| msgstr "Ei voi avata .lib-tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Luodaan kirjastotiedosto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2800 dlltool.c:2806 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "ei voi poistaa kohdetta %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2811 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Luotu lib-tiedosto" |
| |
| #: dlltool.c:2904 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Varoitus, ei välitetä EXPORT-kaksoiskappaleesta %s %d,%d" |
| |
| # Viimeisen sanan pitäisi ilmeisesti olla ordinals |
| #: dlltool.c:2910 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" |
| msgstr "Virhe, EXPORT-kaksoiskappale järjestysluvuilla: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3026 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Käsitellään määrittelyjä" |
| |
| #: dlltool.c:3058 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Käsiteltiin määrittelyjä" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3065 dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Käyttö %s <valitsimet> <objektitiedosto(t)>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <kone> Luodaan DLL:nä kohteelle <kone>. [oletus: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3068 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " mahdolliset <koneet>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <tulostenimi> Luo vientitiedoston.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3070 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <tulostenimi> Luo rajapintakirjaston.\n" |
| |
| # Lisäsin lainausmerkit käsitteen selventämiseksi |
| #: dlltool.c:3071 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Lisää \"dll indirects\" vientitiedostoon.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3072 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nimi> Rajapintakirjastoon sijoitettavan syöte-dll:n nimi.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3073 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <def-tiedosto> Luettavan .def-syötetiedoston nimi.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3074 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <def-tiedosto> Luotavan .def-tiedoston nimi.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3075 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit .def-tiedostoon\n" |
| |
| #: dlltool.c:3076 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain luetellut symbolit\n" |
| |
| # Tässä "list" suomennettiin sanalla "lista", koska ohjetekstin jälkiosan tekstin alku ei osu samalle kohdalle eri riveillä, jos alkuosa on liian pitkä. |
| #: dlltool.c:3077 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <lista> Ei vie <listan> symboleja\n" |
| |
| #: dlltool.c:3078 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Nollaa oletuspoissulkevat symbolit\n" |
| |
| #: dlltool.c:3079 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <kantatiedosto> Lukee linkkerin luoman kantatiedoston.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3080 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 Ei luo idata$4-lohkoa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3081 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 Ei luo idata$5-lohkoa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3082 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Lisää alaviivat rajapintakirjaston symboleihin.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Tuhoaa @<numeron> viedyistä nimistä.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3084 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Lisää aliaksia ilman @<numeroa>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3085 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <etuliite> Lisää aliaksiin <etuliite>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3086 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nimi> Käyttää <nimeä> assemblerina.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3087 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <liput> Välittää <liput> assemblerille.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Luo taaksepäin yhteensopivan tuontikirjaston.\n" |
| |
| # Laskuria dontdeltemps kasvatetaan joka kerta kun -n esiintyy komentorivillä. |
| #: dlltool.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Pitää tilapäistiedostot (toisto lisäsäilytykseksi).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3090 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <etuliite> Liittää <etuliitteen> tilapäistiedostojen nimen eteen.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Monisanaisesti.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3092 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Näyttää ohjelman version.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Näyttää nämä tiedot.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3095 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <tulostenimi> Käsittelee mcore-elf-objektitiedostot kohteeseen <tulostenimi>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3096 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nimi> Käyttää parametriä <nimi> linkkerinä.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3097 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <liput> Välittää <liput> linkkerille.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Polkukomponentit riisuttu dll-nimestä, \"%s\"." |
| |
| #: dlltool.c:3256 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "Ei voi avata kantatiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3288 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "Konetta \"%s\" ei tueta" |
| |
| #: dlltool.c:3392 dllwrap.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Yritettiin tiedostoa: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3399 dllwrap.c:216 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Käytetään tiedostoa: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Tilapäinen kantatiedosto %s pidetään" |
| |
| #: dllwrap.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Tilapäinen kantatiedosto %s poistetaan" |
| |
| #: dllwrap.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Tilapäinen exp-tiedosto %s pidetään" |
| |
| #: dllwrap.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Tilapäinen exp-tiedosto %s poistetaan" |
| |
| #: dllwrap.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s pidetään" |
| |
| #: dllwrap.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Tilapäinen def-tiedosto %s poistetaan" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Yleiset valitsimet:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Työskentelee hiljaa\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Monisanaisesti\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Tulostaa dllwrap-version\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --implib <tulostenimi> Synonyymi valitsimelle --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Valitsimet kohteelle %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <driveri> Oletukset kohteelle \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <liput> Syrjäyttää ld-oletusliput\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Oletukset kohteelle \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <tulokohta> Määrittelee vaihtoehtoisen DLL-tulokohdan\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Määrittelee tiedostovedoksen kantaosoitteen\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <kone> i386-cygwin32 tai i386-mingw32\n" |
| |
| # Samalla tavalla kuin ruotsinnoksessa |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Näyttää mitä pitää ajaa, ei toteuta\n" |
| |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Luo Mingw DLL:n\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " DLLTOOL:lle välitetyt valitsimet:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <kone>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <tulostenimi> Luo vientitiedoston.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <tulostenimi> Luo syötekirjaston.\n" |
| |
| # Lisäsin lainausmerkit selventämään käsitettä |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Lisää \"dll indirects\" vientitiedostoon.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <nimi> Tulostekirjastoon laitettavan syöte-dll:n nimi.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <def-tiedosto> Asettaa .def-syötetiedoston nimen\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <def-tiedosto> Asettaa .def-tulostetiedoston nimen\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Vie kaikki symbolit kohteeseen .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Vie vain .drectve-symbolit\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <lista> Sulkee pois symbolit <listasta> .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Poistaa oletuspoissulkevat symbolit\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <kantatiedosto> Lukee linkkerin luoman kantatiedoston\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 Ei luo idata$4-lohkoa\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 Ei luo idata$5-lohkoa\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Lisää alaviivat kohteeseen .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Tuhoaa @<numeron> viedyistä nimistä\n" |
| |
| #: dllwrap.c:511 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Lisää aliakset ilman @<numeroa>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:512 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nimi> Käyttää ohjelmaa <nimi> assemblerina\n" |
| |
| #: dllwrap.c:513 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Pitää tilapäiset tiedostot.\n" |
| |
| # language driver tarkoittaa esimerkiksi gcc-kääntäjää |
| #: dllwrap.c:514 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " Loput on välitetty sellaisenaan ohjelmointikieliyksikölle\n" |
| |
| #: dllwrap.c:784 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Valitsimista on annettava joko -o tai --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:813 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "vientimäärittelytiedostoa ei ole (erikseen) annettu.\n" |
| "Sen tilalle luotava ei ehkä ole sellainen kuin haluat" |
| |
| # Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa |
| #: dllwrap.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL-nimi : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "DLLTOOL-valitsimet : %s\n" |
| |
| # DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö. Välilyöntejä lisätty ennen kaksoispistettä, jotta kaksoispiste olisi rivien 973 ja 975 kanssa samalla kohtaa |
| #: dllwrap.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "YKSIKKÖ-nimi : %s\n" |
| |
| # DRIVER on esimerkiksi gcc eli compilation unit eli käännösyksikkö |
| #: dllwrap.c:975 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "YKSIKKÖ-valitsimet : %s\n" |
| |
| #: emul_aix.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - 32-bittinen pieni arkisto\n" |
| |
| #: emul_aix.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ei välitetä 64-bittisistä objekteista\n" |
| |
| #: emul_aix.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ei välitetä 32-bittisistä objekteista\n" |
| |
| #: emul_aix.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] - hyväksyy 32- ja 64-bittiset objektit\n" |
| |
| # Lähdekoodin kommentti ennen tulostusta: Report an unexpected EOF in the IEEE debugging information. |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "odottamaton IEEE-debuggaus-tietojen loppu" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "virheellinen numero" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "virheellinen merkkijonopituus" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "lausekepinon ylivuoto" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "ei-tuettu IEEE-lausekeoperaattori" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "tuntematon lohko" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "lausekepinon ehtyminen" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "lausekepinon täsmäämättömyys" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "tuntematon rakenteeseen sisältyvä tyyppi" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "ei-tuettu BCD-liukulukutyyppi" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "odottamaton numero" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "odottamaton tietuetyyppi" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "lohkoja jäi pinoon lopussa" |
| |
| # Handle an IEEE BB record. |
| #: ieee.c:1198 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "tuntematon IEEE-BB-tietuetyyppi" |
| |
| #: ieee.c:1207 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "pinon ylivuoto" |
| |
| #: ieee.c:1230 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "pinon ehtyminen" |
| |
| #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "virheellinen muuttujaindeksi" |
| |
| #: ieee.c:1390 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "virheellinen tyyppi-indeksi" |
| |
| #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "tuntematon TY-koodi" |
| |
| #: ieee.c:1419 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1830 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "Pascal-tiedostonimeä ei tueta" |
| |
| #: ieee.c:1878 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "ei-tuettu tarkenne" |
| |
| #: ieee.c:2147 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "määrittelemätön muuttuja kohteessa ATN" |
| |
| #: ieee.c:2190 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "tuntematon ATN-tyyppi" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2312 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "ei-tuettu ATN11" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2339 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "ei-tuettu ATN12" |
| |
| # Kahdessa seuraavassa on kyse samasta tietueesta. |
| #: ieee.c:2399 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "odottamaton merkkijono C++-misc-tietueessa" |
| |
| #: ieee.c:2412 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "virheellinen misc-tietue" |
| |
| #: ieee.c:2453 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "tunnistamaton C++-misc-tietue" |
| |
| #: ieee.c:2568 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "määrittelemätön C++-objekti" |
| |
| #: ieee.c:2602 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "tunnistamaton C++-objektimäärittely" |
| |
| #: ieee.c:2638 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "ei-tuettu C++-objektityyppi" |
| |
| #: ieee.c:2648 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "C++-kantaluokkaa ei ole määritelty" |
| |
| #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "C++-objektissa ei ole kenttiä" |
| |
| #: ieee.c:2679 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "C++-kantaluokkaa ei löytynyt containerista" |
| |
| #: ieee.c:2786 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "C++-data-jäsentä ei löytynyt containerista" |
| |
| #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "tuntematon C++-näkyvyys" |
| |
| #: ieee.c:2861 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "virheellinen C++-kenttäbittisijainti tai koko" |
| |
| #: ieee.c:2953 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "virheellinen C++-metodifunktion tyyppi" |
| |
| #: ieee.c:2963 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "ei tyyppitietoa C++-metodifunktiossa" |
| |
| #: ieee.c:3002 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "C++ staattinen virtuaalimetodi" |
| |
| #: ieee.c:3097 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "tunnistamaton C++-objektin overhead-määritys" |
| |
| #: ieee.c:3136 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "määrittelemätön C++-vtable" |
| |
| #: ieee.c:3205 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "funktiossa ei ole C++-oletusarvoja" |
| |
| #: ieee.c:3245 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "tunnistamaton C++-oletustyyppi" |
| |
| #: ieee.c:3276 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "viiteparametri ei ole osoitin" |
| |
| #: ieee.c:3359 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "tunnistamaton C++-viitetyyppi" |
| |
| #: ieee.c:3441 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "C++-viite ei löytynyt" |
| |
| #: ieee.c:3449 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "C++-viite ei ole osoitin" |
| |
| #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "vaadittu ASN puuttuu" |
| |
| #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "vaadittu ATN65 puuttuu" |
| |
| #: ieee.c:3532 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "virheellinen ATN65-tietue" |
| |
| #: ieee.c:4160 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "IEEE numeerinen ylivuoto: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "IEEE merkkijonopituuden ylivuoto: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5203 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "ei-tuettu IEEE kokonaislukutyyppikoko %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5237 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "ei-tuettu IEEE float-tyyppikoko %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5271 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "ei-tuettu IEEE complex-tyyppikoko %u\n" |
| |
| #: nlmconv.c:267 srconv.c:1810 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "syöte- ja tulostetiedosto ei saa olla sama tiedosto" |
| |
| #: nlmconv.c:314 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "syötetiedosto nimetty sekä komentorivillä että INPUT-tiedostoissa" |
| |
| #: nlmconv.c:323 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "ei syötetiedostoa" |
| |
| #: nlmconv.c:353 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "ei tulostetiedoston nimeä" |
| |
| #: nlmconv.c:367 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "varoitus: syöte- ja tulostemuodot eivät ole yhteensopivia" |
| |
| #: nlmconv.c:396 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "tekee .bss-lohkon" |
| |
| #: nlmconv.c:405 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "tekee .nlmsections-lohkon" |
| |
| #: nlmconv.c:407 |
| msgid "set .nlmsections flags" |
| msgstr "asettaa .nlmsections-liput" |
| |
| # vma on Virtual Memory Address |
| #: nlmconv.c:435 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "asettaa .bss vma" |
| |
| #: nlmconv.c:442 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "asettaa .data-koon" |
| |
| #: nlmconv.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "varoitus: symboli %s tuotu mutta ei ole tuontiluettelossa" |
| |
| #: nlmconv.c:642 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "asettaa alkuosoitteen" |
| |
| #: nlmconv.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "varoitus: START-proseduuria %s ei ole määritelty" |
| |
| #: nlmconv.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "varoitus: EXIT-proseduuria %s ei ole määritelty" |
| |
| #: nlmconv.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "varoitus: CHECK-proseduuria %s ei ole määritelty" |
| |
| #: nlmconv.c:716 nlmconv.c:905 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "räätälöity lohko" |
| |
| #: nlmconv.c:737 nlmconv.c:934 |
| msgid "help section" |
| msgstr "ohje-lohko" |
| |
| #: nlmconv.c:759 nlmconv.c:952 |
| msgid "message section" |
| msgstr "sanoma-lohko" |
| |
| #: nlmconv.c:775 nlmconv.c:985 |
| msgid "module section" |
| msgstr "moduli-lohko" |
| |
| #: nlmconv.c:795 nlmconv.c:1001 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "rpc-lohko" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: varoitus: jaetuissa kirjastoissa ei voi olla alustamatonta dataa" |
| |
| #: nlmconv.c:852 nlmconv.c:1020 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "jaettu lohko" |
| |
| #: nlmconv.c:860 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "varoitus: Mitään versionumeroa ei ole annettu" |
| |
| # Tämän suomensin kuten ruotsalaisessa käännöksessä |
| #: nlmconv.c:900 nlmconv.c:929 nlmconv.c:947 nlmconv.c:996 nlmconv.c:1015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: lukuvirhe: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:922 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "varoitus: FULLMAP ei ole tuettu; yritä ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto [tulostetiedosto]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr " Muuntaa objektitiedoston NetWare Loadable Module-muotoon\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -I --input-target=<bfd-nimi> Asettaa binaarin syötetiedoston muodon\n" |
| " -O --output-target=<bfd-nimi> Asettaa binaarin tulostetiedoston muodon\n" |
| " -T --header-file=<tiedosto> Lukee tiedoston <tiedosto> NLM-otsaketiedoille\n" |
| " -l --linker=<linkkeri> Käyttää parametriä <linkkeri> linkittämiseen\n" |
| " -d --debug Näyttää vakiovirhetulosteessa linkkerin komentorivin\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Näyttää ohjelman version\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "tukea ei ole käännetty kohteeseen %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1177 |
| msgid "make section" |
| msgstr "tekee lohkon" |
| |
| #: nlmconv.c:1191 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "asettaa lohkokoon" |
| |
| #: nlmconv.c:1197 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "asettaa lohkotasauksen" |
| |
| #: nlmconv.c:1201 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "asettaa lohkoliput" |
| |
| #: nlmconv.c:1212 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "asettaa .nlmsections-koon" |
| |
| #: nlmconv.c:1293 nlmconv.c:1301 nlmconv.c:1310 nlmconv.c:1315 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "asettaa .nlmsection-sisällöt" |
| |
| #: nlmconv.c:1794 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "stub-lohkon koot" |
| |
| #: nlmconv.c:1841 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "kirjoitetaan stub" |
| |
| # Selvensin tekstiä ylimääräisillä lainausmerkeillä |
| #: nlmconv.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "ratkaisematon \"PC relative reloc\" symbolille %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "ylivuoto säädettäessä uudelleensijoitusta symbolille %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: kohteen %s suoritus epäonnistui: " |
| |
| #: nlmconv.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "Kohteen %s suoritus epäonnistui" |
| |
| #: nm.c:224 size.c:80 strings.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [tiedosto(t)]\n" |
| |
| #: nm.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr " Luettelee symbolit kohteessa [tiedosto(t)] (oletus: a.out).\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -a, --debug-syms Näyttää vain debuggaussymbolit\n" |
| " -A, --print-file-name Tulostaa syötetiedoston nimen ennen jokaista symbolia\n" |
| " -B Sama kuin --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=TYYLI] Eheyttää alemman tason symbolinimet käyttäjätason nimiksi\n" |
| " TYYLI, jos annettu, voi olla \"auto\" (oletus),\n" |
| " \"gnu\", \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n" |
| " tai \"gnat\"\n" |
| " --no-demangle Ei eheytä alemman tason symbolinimiä\n" |
| " -D, --dynamic Näyttää dynaamiset symbolit normaalien symbolien sijasta\n" |
| " --defined-only Näyttää vain määritellyt symbolit\n" |
| " -e (ei välitetä)\n" |
| " -f, --format=MUOTO Käyttää tulostemuotoa MUOTO. MUOTO voi olla \"bsd\",\n" |
| " \"sysv\" tai \"posix\". Oletus on \"bsd\"\n" |
| " -g, --extern-only Näyttää vain ulkoiset symbolit\n" |
| " -l, --line-numbers Käyttää debuggaustietoja tiedostonimen löytämiseen ja\n" |
| " rivinumeroa jokaiselle symbolille\n" |
| " -n, --numeric-sort Lajittelee symbolit numeerisesti osoitteen mukaan\n" |
| " -o Sama kuin -A\n" |
| " -p, --no-sort Ei lajittele symboleja\n" |
| " -P, --portability Sama kuin --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Kääntää lajittelun käänteiseksi\n" |
| " -S, --print-size Tulostaa määriteltyjen symbolien koon\n" |
| " -s, --print-armap Sisällyttää indeksin arkistojäsensymboleille\n" |
| " --size-sort Lajittelee symbolit koon mukaan\n" |
| " --special-syms Sisällyttää erityissymbolit tulosteeseen\n" |
| " --synthetic Näyttää myös synteettiset symbolit\n" |
| " -t, --radix=KANTALUKU Käyttää KANTALUKUa symboliarvojen tulosteeseen\n" |
| " --target=BFD-NIMI Määrittelee kohdeobjektin muodoksi BFD-NIMI\n" |
| " -u, --undefined-only Näyttää vain määrittelemättömät symbolit\n" |
| " -X 32_64 (ei välitetä)\n" |
| " -h, --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -V, --version Näyttää ohjelman versionumeron\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:262 objdump.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Raportoi ohjelmointivirheistä englanniksi %s:lle.\n" |
| |
| #: nm.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: virheellinen kantaluku" |
| |
| #: nm.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: virheellinen tulostemuoto" |
| |
| #: nm.c:339 readelf.c:6342 readelf.c:6378 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<suoritinkohtainen>: %d" |
| |
| #: nm.c:341 readelf.c:6345 readelf.c:6390 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<Käyttöjärjestelmäkohtainen>: %d" |
| |
| #: nm.c:343 readelf.c:6347 readelf.c:6393 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<tuntematon>: %d" |
| |
| #: nm.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Arkistoindeksi:\n" |
| |
| #: nm.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symboleja kohteesta %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1229 nm.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1232 nm.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nimi Arvo Luokka Tyyppi Koko Rivi Lohko\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Määrittelemättömiä symboleja kohteesta %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbolit kohteesta %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1580 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Vain -X 32_64 on tuettuna" |
| |
| # Lisäsin ylimääräisiä lainausmerkkejä väliviivojen ja valitsimien erottamiseksi |
| #: nm.c:1600 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Käytetään \"--size-sort\"- ja \"--undefined-only\"-valitsimia yhdessä" |
| |
| #: nm.c:1601 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "ei tuota mitään tulostetta, koska määrittelemättömissä symboleissa ei ole kokoa." |
| |
| #: nm.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "data-koko %ld" |
| |
| #: objcopy.c:396 srconv.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] syötetiedosto [tulostetiedosto]\n" |
| |
| #: objcopy.c:397 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Kopioi binaaritiedoston, mahdollisesti muuntaen sitä käsittelyssä\n" |
| |
| #: objcopy.c:398 objcopy.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Valitsimet ovat:\n" |
| |
| # demand paged ?? (demand = kysyntä, page = kuuluttaa, kutsua) Only bring a page from the backing store into memory when the page is needed (demanded). Pure demand paging is where no pages are initially brought into memory - a process begins execution by demand paging the first instructions. |
| # "--pure" ja "--impure"-valitsimet? Kun muistia varataan sivuina, osa viimeisestä sivusta voi jäädä käyttämättä. Jos tämä käyttämätön osa täytetään nollilla, se on pure. Jos käyttämättömässä osassa on roskaa, se on impure. Tarkoitetaanko sitä tässä? |
| #: objcopy.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <bfd-nimi> Otaksuu, että syötetiedosto on muodossa <bfd-nimi>\n" |
| " -O --output-target <bfd-nimi> Luo tulostetiedoston muodossa <bfd-nimi>\n" |
| " -B --binary-architecture <arkk> Asettaa tulostetiedoston arkkitehtuurin, kun syöte on binaarinen\n" |
| " -F --target <bfd-nimi> Asettaa sekä syöte- että tulostemuodoksi <bfd-nimi>\n" |
| " --debugging Muuntaa debuggaustiedot, jos mahdollista\n" |
| " -p --preserve-dates Kopioi muutos- ja(/tai) käyttöaikaleiman tulosteeseen\n" |
| " -j --only-section <nimi> Kopioi vain lohkon <nimi> tulosteeseen\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<tiedosto> Lisää <tiedostoon> viittaavan .gnu-debuglink-lohkon\n" |
| " -R --remove-section <nimi> Poistaa lohkon <nimi> tulosteesta\n" |
| " -S --strip-all Poistaa kaikki symboli- ja uudelleensijoitustiedot\n" |
| " -g --strip-debug Poistaa kaikki debuggaussymbolit & -lohkot\n" |
| " --strip-unneeded Poistaa kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoitukseen\n" |
| " -N --strip-symbol <nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>, ellei sitä tarvita\n" |
| " uudelleensijoituksessa\n" |
| " --only-keep-debug Riisuu kaikki paitsi debuggaustiedot\n" |
| " -K --keep-symbol <nimi> Kopioi vain symbolin <nimi>\n" |
| " -L --localize-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkityksi paikalliseksi\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nimi> Tekee kaikista symboleista paikallisia paitsi symbolista <nimi>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nimi> Pakottaa symbolin <nimi> merkittäväksi heikoksi\n" |
| " --weaken Pakottaa kaikki yleissymbolit merkittäväksi heikoiksi\n" |
| " -w --wildcard Sallii jokerimerkit symbolivertailussa\n" |
| " -x --discard-all Poistaa kaikki ei-yleiset symbolit\n" |
| " -X --discard-locals Poistaa kaikki kääntäjän generoimat symbolit\n" |
| " -i --interleave <numero> Kopioi vain yhden kaikista <numero> tavuista\n" |
| " -b --byte <numero> Valitsee tavun <numero> kustakin lomitetusta lohkosta\n" |
| " --gap-fill <arvo> Täyttää välit lohkojen välillä arvolla <arvo>\n" |
| " --pad-to <osoite> Täyttää viimeisen lohkon aina osoitteeseen <osoite> asti\n" |
| " --set-start <osoite> Asettaa alkuosoitteeksi <osoite>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <kasvatusarvo>\n" |
| " Lisää <kasvatusarvon> alkuosoitteeseen\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <kasvatusarvo>\n" |
| " Lisää <kasvatusarvon> latausmuistiosoitteisiin, virtuaalisiin\n" |
| " muistiosoitteisiin ja alkuosoitteisiin\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nimi>{=|+|-}<arvo>\n" |
| " Vaihtaa <nimi>-lohkon latausmuistiosoite- ja\n" |
| " virtuaalimuistiosoitearvoksi <arvo>\n" |
| " --change-section-lma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n" |
| " Vaihtaa <nimi>-lohkon latausmuistiosoitearvoksi <arvo>\n" |
| " --change-section-vma <nimi>{=|+|-}<arvo>\n" |
| " Vaihtaa <nimi>-lohkon virtuaalimuistiosoitearvoksi <arvo>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Varoittaa, jos nimettyä lohkoa ei ole olemassa\n" |
| " --set-section-flags <nimi>=<liput>\n" |
| " Asettaa lohkon <nimi> ominaisuudet kohteen <liput> mukaiseksi\n" |
| " --add-section <nimi>=<tiedosto> Lisää tulosteeseen lohkon <nimi>, joka löydettiin kohteesta <tiedosto>\n" |
| " --rename-section <vanha>=<uusi>[,<liput>] Uudelleennimeää lohkon <vanha> lohkoksi <uusi>\n" |
| " --change-leading-char Pakottaa tulostemuodon alkukirjaintyyliseksi\n" |
| " --remove-leading-char Poistaa edeltävät merkit yleissymboleista\n" |
| " --redefine-sym <vanha>=<uusi> Määrittelee symbolinimen uudelleen symbolista <vanha> symboliksi <uusi>\n" |
| " --redefine-syms <tiedosto> --redefine-sym kaikille symbolipareille, jotka on \n" |
| " lueteltu kohteessa <tiedosto>\n" |
| " --srec-len <number> Rajoittaa luodun Srecords-rakenteen pituuden\n" |
| " --srec-forceS3 Rajoittaa luodun Srecords-rakenteen tyypiksi S3\n" |
| " --strip-symbols <tiedosto> -N kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <tiedosto>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol kaikille symboleille, jotka on lueteltu\n" |
| " kohteessa <tiedosto>\n" |
| " --keep-symbols <tiedosto> -K kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n" |
| " --localize-symbols <tiedosto> -L kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n" |
| " --keep-global-symbols <tiedosto> -G kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n" |
| " --weaken-symbols <tiedosto> -W kaikille kohteessa <tiedosto> luetelluille symboleille\n" |
| " --alt-machine-code <indeksi> Käyttää vaihtoehtoista konekoodia tulosteeseen\n" |
| " --writable-text Merkkaa tulostetekstin kirjoitettavaksi\n" |
| " --readonly-text Tekee tulostetiedostosta kirjoitussuojatun\n" |
| " --pure Merkkaa tulostetiedoston tarvittaessa kutsuttavaksi\n" |
| " --impure Merkkaa tulostetiedoston epäpuhtaaksi\n" |
| " --prefix-symbols <etuliite> Lisää <etuliitteen> jokaisen symbolinimen alkuun\n" |
| " --prefix-sections <etuliite> Lisää <etuliitteen> jokaisen lohkonimen alkuun\n" |
| " --prefix-alloc-sections <etuliite>\n" |
| " Lisää <etuliitteen> jokaisen varattavan lohkonimen\n" |
| " alkuun\n" |
| " -v --verbose Luettelee kaikki muokatut objektitiedostot\n" |
| " -V --version Näyttää ohjelman versionumeron\n" |
| " -h --help Näyttää tämän tulosteen\n" |
| " --info Luettelee tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n" |
| |
| #: objcopy.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> syötetiedosto(t)\n" |
| |
| #: objcopy.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Poistaa symbolit ja lohkot tiedostoista\n" |
| |
| #: objcopy.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Only copy symbol <name>\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<bfd-nimi> Otaksuu, että syötetiedosto on <bfd-nimi>-muodossa\n" |
| " -O --output-target=<bfd-nimi> Luo tulostetiedoston <bfd-nimi>-muodossa\n" |
| " -F --target=<bfd-nimi> Asettaa sekä syöte- että tulostetiedostomuodoksi <bfd-nimi>\n" |
| " -p --preserve-dates Kopioi muutettu/pääsyaikaleimat tulosteeseen\n" |
| " -R --remove-section=<nimi> Poistaa <nimi>-lohkon tulosteesta\n" |
| " -s --strip-all Poistaa kaikki symbolit ja uudelleensijoitustiedot\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Poistaa kaikki debuggaussymbolit & -lohkot\n" |
| " --strip-unneeded Poistaa kaikki symbolit, joita ei tarvita uudelleensijoituksessa\n" |
| " --only-keep-debug Riisuu kaikki paitsi debuggaustiedot\n" |
| " -N --strip-symbol=<nimi> Ei kopioi symbolia <nimi>\n" |
| " -K --keep-symbol=<nimi> Kopioi vain symbolin <nimi>\n" |
| " -w --wildcard Sallii jokerimerkit symbolien vertailussa\n" |
| " -x --discard-all Poistaa kaikki ei-yleiset symbolit\n" |
| " -X --discard-locals Poistaa kaikki kääntäjän luomat symbolit\n" |
| " -v --verbose Luettelee kaikki muutetut objektitiedostot\n" |
| " -V --version Näyttää tämän ohjelman versionumeron\n" |
| " -h --help Näyttää tämän tulosteen\n" |
| " --info Luettelee tuetut objektimuodot & arkkitehtuurit\n" |
| " -o <tiedosto> Sijoittaa riisutun tulosteen kohteeseen <tiedosto>\n" |
| |
| #: objcopy.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "tunnistamaton lohkolippu \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "tuetut liput: %s" |
| |
| #: objcopy.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "ei voi avata kohdetta \"%s\": %s" |
| |
| #: objcopy.c:641 objcopy.c:2629 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: fread-kutsu epäonnistui" |
| |
| #: objcopy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Ei välitetä tältä riviltä löydetystä roskasta" |
| |
| #: objcopy.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Useita symbolin \"%s\" uudelleenmäärittelyjä" |
| |
| #: objcopy.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: Symboli \"%s\" on kohteena useammalle kuin yhdelle uudelleenmäärittelylle" |
| |
| #: objcopy.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "ei voitu avata symbolien uudelleenmäärittelytiedostoa %s (virhe: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: rivin lopusta löytyi roskaa" |
| |
| #: objcopy.c:1089 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: uusi symbolinimi puuttuu" |
| |
| #: objcopy.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: ennenaikainen tiedoston loppu" |
| |
| #: objcopy.c:1124 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "Ei voi muuttaa syötetiedosto(je)n tavujärjestystyyppiä" |
| |
| #: objcopy.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "copy from %s(%s) to %s(%s)\n" |
| msgstr "kopioitiin kohteesta %s(%s) kohteeseen %s(%s)\n" |
| |
| #: objcopy.c:1170 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file %s" |
| msgstr "Syötetiedoston %s muotoa ei voi tunnistaa" |
| |
| #: objcopy.c:1174 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Output file cannot represent architecture %s" |
| msgstr "Varoitus: Tulostetiedosto ei voi edustaa arkkitehtuuria %s" |
| |
| #: objcopy.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s': %s" |
| msgstr "ei voi luoda lohkoa \"%s\": %s" |
| |
| #: objcopy.c:1277 |
| msgid "there are no sections to be copied!" |
| msgstr "ei lohkoja kopioitavaksi!" |
| |
| #: objcopy.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fill gap after %s: %s" |
| msgstr "Ei voi täyttää väliä lohkon %s jälkeen: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add padding to %s: %s" |
| msgstr "Ei voi lisätä täytettä kohteeseen %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error copying private BFD data: %s" |
| msgstr "%s: virhe kopioitaessa yksityistä BFD-dataa: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1525 |
| msgid "unknown alternate machine code, ignored" |
| msgstr "tuntematon vaihtoehtoinen konekoodi, siitä ei välitetä" |
| |
| #: objcopy.c:1555 objcopy.c:1585 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "ei voi kutsua mkdir %s -komentoa arkiston kopiointiin (virhe: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Useita lohkon %s uudelleennimeämisiä" |
| |
| #: objcopy.c:1841 |
| msgid "private header data" |
| msgstr "yksityinen otsakedata" |
| |
| #: objcopy.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in %s: %s" |
| msgstr "%s: virhe kohteessa %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1903 |
| msgid "making" |
| msgstr "tehdään" |
| |
| #: objcopy.c:1912 |
| msgid "size" |
| msgstr "koko" |
| |
| # Virtual Memory Address eli virtuaalimuistiosoite |
| #: objcopy.c:1926 |
| msgid "vma" |
| msgstr "vma" |
| |
| #: objcopy.c:1951 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "tasaus" |
| |
| #: objcopy.c:1966 |
| msgid "flags" |
| msgstr "liput" |
| |
| #: objcopy.c:1988 |
| msgid "private data" |
| msgstr "yksityinen data" |
| |
| #: objcopy.c:1996 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| msgstr "%s: lohko \"%s\": virhe kohdassa %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2274 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create debugging section: %s" |
| msgstr "%s: ei voi luoda debuggauslohkoa: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" |
| msgstr "%s: ei voi asettaa debuggauslohkon sisältöä: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s: ei tiedetä kuinka kirjoittaa debuggaustietoja kohteelle %s" |
| |
| #: objcopy.c:2472 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "tavunumeron on oltava ei-negatiivinen" |
| |
| #: objcopy.c:2482 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "lomituksen täytyy olla positiivinen" |
| |
| #: objcopy.c:2502 objcopy.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s sekä kopioitu että poistettu" |
| |
| #: objcopy.c:2603 objcopy.c:2674 objcopy.c:2774 objcopy.c:2805 objcopy.c:2829 |
| #: objcopy.c:2833 objcopy.c:2853 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "virheellinen muoto kohteelle %s" |
| |
| #: objcopy.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "ei voi avata: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2743 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Varoitus: katkaistaan välitäyte 0x%s tavumuodoksi 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:2903 |
| msgid "alternate machine code index must be positive" |
| msgstr "vaihtoehtoisen konekoodi-indeksin on oltava positiivinen" |
| |
| #: objcopy.c:2961 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "tavunumeron on oltava lomitusta pienempi" |
| |
| #: objcopy.c:2991 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arkkitehtuuri %s tuntematon" |
| |
| #: objcopy.c:2995 |
| msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." |
| msgstr "Varoitus: syötekohde \"binary\" vaatii binaariarkkitehtuuriparametrin." |
| |
| #: objcopy.c:2996 |
| #, c-format |
| msgid " Argument %s ignored" |
| msgstr " Argumentista %s ei välitetä" |
| |
| #: objcopy.c:3002 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "varoitus: kohdetta \"%s\" ei voitu sijoittaa. Järjestelmävirhesanoma: %s" |
| |
| # Ensimmäinen %s sisältää tekstin "--change-section-vma", toinen %s sisältää jonkin nimen, %c sisältää joko '=' tai '+' -merkin, viimeinen %s sisältää jonkun korkeintaan 20-merkkisen puskurin sisällön. |
| #: objcopy.c:3042 objcopy.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s %s%c0x%s ei käytetty koskaan" |
| |
| #: objdump.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Käyttö: %s <valitsimet> <tiedosto(t)>\n" |
| |
| #: objdump.c:177 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr " Näyttää tietoja objekti<tiedosto(i)sta>.\n" |
| |
| # Ohjenäytöllä puhutaan riviä ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa. |
| #: objdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr " Seuraavista valitsimista on valittava vähintään yksi:\n" |
| |
| #: objdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Näyttää arkisto-otsaketiedot\n" |
| " -f, --file-headers Näyttää ylimmän tiedosto-otsakkeen sisällön\n" |
| " -p, --private-headers Näyttää objektimuotokohtaisen tiedosto-otsakkeen sisällön\n" |
| " -h, --[section-]headers Näyttää lohko-otsakkeiden sisällön\n" |
| " -x, --all-headers Näyttää kaikkien otsakkeiden sisällön\n" |
| " -d, --disassemble Näyttää suoritettavien lohkojen assembler-sisällön\n" |
| " -D, --disassemble-all Näyttää kaikkien lohkojen assembler-sisällön\n" |
| " -S, --source Sekoittaa lähdekoodin disassembly:n kanssa\n" |
| " -s, --full-contents Näyttää kaikkien vaadittujen lohkojen koko sisällön\n" |
| " -g, --debugging Näyttää debug-tiedot objektitiedostossa\n" |
| " -e, --debugging-tags Näyttää debug-tiedot käyttäen ctags-tyyliä\n" |
| " -G, --stabs Näyttää (raakamuodossa) kaikki tiedoston STABS-tiedot\n" |
| " -t, --syms Näyttää symbolitaulu(je)n sisällön\n" |
| " -T, --dynamic-syms Näyttää dynaamisen symbolitaulun sisällön\n" |
| " -r, --reloc Näyttää tiedoston uudelleensijoitusalkiot\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Näyttää tiedoston dynaamiset uudelleensijoitusalkiot\n" |
| " -v, --version Näyttää tämän ohjelman versionumeron\n" |
| " -i, --info Luettelee tuetut objektimuodot ja arkkitehtuurit\n" |
| " -H, --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| |
| # Ohjenäytöllä puhutaan ylempänä valitsimista. Siksi alla käytetään samaa termiä suomennoksessa. |
| #: objdump.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Seuraavat valitsimet ovat valinnaisia:\n" |
| |
| #: objdump.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=BFD-NIMI Määrittelee kohdeobjektimuodoksi BFD-NIMEN\n" |
| " -m, --architecture=KONE Määrittelee kohdearkkitehtuuriksi KONEEN\n" |
| " -j, --section=NIMI Näyttää tiedot vain lohkosta NIMI\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Välittää tekstin OPT disassemblerille\n" |
| " -EB --endian=big Otaksuu, että big-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n" |
| " -EL --endian=little Otaksuu, että little-endian-tavujärjestystä käytetään disassembloinnissa\n" |
| " --file-start-context Sisällyttää asiayhteyden tiedoston alusta (yhdessä -S:n kanssa)\n" |
| " -I, --include=HAKEMISTO Lisää HAKEMISTOn lähdetiedostojen etsintäluetteloon\n" |
| " -l, --line-numbers Sisällyttää rivinumerot ja tiedostonimet tulosteeseen\n" |
| " -C, --demangle[=TYYLI] Eheyttää runnellut/käsitellyt symbolinimet\n" |
| " TYYLI, jos annettu, voi olla \"auto\", \"gnu\",\n" |
| " \"lucid\", \"arm\", \"hp\", \"edg\", \"gnu-v3\", \"java\"\n" |
| " tai \"gnat\"\n" |
| " -w, --wide Muotoilee tulosteen yli 80 sarakkeen levyiseksi\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Ei hyppää nollalohkojen yli disassembloinnissa\n" |
| " --start-address=OSOITE Käsittelee vain dataa, jonka osoite on >= OSOITE\n" |
| " --stop-address=OSOITE Käsittelee vain dataa, jonka osoite on <= OSOITE\n" |
| " --prefix-addresses Tulostaa disassemblyn mukana täydellisen osoitteen\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Näyttää heksadesimaaliluvut symbolisen disassemblyn mukana\n" |
| " --adjust-vma=SIIRROS Lisää arvon SIIRROS kaikkiin näytettyihin lohko-osoitteisiin\n" |
| " --special-syms Sisällyttää erikoissymbolit symbolivedoksiin\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Lohkot:\n" |
| |
| # Rivin saa näkyviin esimerkiksi komennolla "objdump -x main.o" |
| #: objdump.c:381 objdump.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nimi Koko VirMuisOs LatMuisOs TiedSiir Tasaus" |
| |
| # Idx on ilmeisesti index. VMA on ilmeisesti Virtual Memory Address. LMA on ilmeisesti Load Memory Address: This is the address at which a section will be loaded. |
| #: objdump.c:387 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nimi Koko VirtMuistiOsoite LatausMuistOsoite TiedSiir Tasaus" |
| |
| #: objdump.c:391 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Liput" |
| |
| #: objdump.c:393 |
| #, c-format |
| msgid " Pg" |
| msgstr " Sv" |
| |
| #: objdump.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: ei ole dynaaminen objekti" |
| |
| #: objdump.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "Lohkon %s disassembly:\n" |
| |
| #: objdump.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use supplied machine %s" |
| msgstr "Ei voi käyttää annettua konetta %s" |
| |
| #: objdump.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "Ei voi disassembloida arkkitehtuuria %s\n" |
| |
| #: objdump.c:1973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ei ole %s-lohkoa\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "Lohkon %s lukeminen kohteesta %s epäonnistui: %s" |
| |
| #: objdump.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lohkon %s sisältö:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2153 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arkkitehtuuri: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "liput 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "aloitusosoite 0x" |
| |
| #: objdump.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Lohkon %s sisältö:\n" |
| |
| #: objdump.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "ei symboleja\n" |
| |
| #: objdump.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "ei tietoja symbolinumerolla %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "ei voitu määritellä symbolinumeron %ld tyyppiä\n" |
| |
| #: objdump.c:2611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: tiedostomuoto %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: debuggaustietojen tulostaminen epäonnistui" |
| |
| #: objdump.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "Arkistossa %s:\n" |
| |
| # Lisäsin lainausmerkit väliviivan ja valitsinmerkin erottamiseksi |
| #: objdump.c:2873 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "tunnistamaton \"-E\"-valitsin" |
| |
| # Middle-Endian ? --endian-tavujärjestystyyppi lyhennetty tavujärjestystyypiksi, joka kertoo jo kaiken. |
| #: objdump.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "tunnistamaton tavujärjestystyyppi \"%s\"" |
| |
| #: rdcoff.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Virheellinen tyyppikoodi 0x%x" |
| |
| #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment epäonnistui: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent epäonnistui: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf ilman edeltävää funktiota" |
| |
| #: rdcoff.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: odottamaton .ef\n" |
| |
| #: rddbg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: ei tunnistettavia debuggaustietoja" |
| |
| #: rddbg.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Viimeiset stabs-alkiot ennen virhettä:\n" |
| |
| #: readelf.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Virhe: " |
| |
| #: readelf.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Varoitus: " |
| |
| #: readelf.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%x for %s\n" |
| msgstr "Ei voi hakea siirrosta 0x%x kohteesta %s\n" |
| |
| #: readelf.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%x bytes for %s\n" |
| msgstr "Muisti loppui varattaessa 0x%x tavua kohteelle %s\n" |
| |
| #: readelf.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%x bytes of %s\n" |
| msgstr "Ei voi lukea 0x%x tavua kohteesta %s\n" |
| |
| #: readelf.c:364 readelf.c:412 readelf.c:615 readelf.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Käsittelemätön data-pituus: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:752 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "Tämän konearkkitehtuurin uudelleensijoituksia ei tunneta\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoitukseen: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| # Määritelty ainakin <linux/elf.h> -tiedostossa. |
| #: readelf.c:772 readelf.c:799 readelf.c:842 readelf.c:869 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "relocs" |
| |
| #: readelf.c:782 readelf.c:809 readelf.c:852 readelf.c:879 |
| msgid "out of memory parsing relocs" |
| msgstr "muisti loppui jäsenneltäessä relocs-alkioita" |
| |
| #: readelf.c:933 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n" |
| |
| #: readelf.c:935 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi + Lisättävä\n" |
| |
| #: readelf.c:940 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolin nimi\n" |
| |
| #: readelf.c:942 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym.arvo Sym. nimi\n" |
| |
| #: readelf.c:950 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi + Lisättävä\n" |
| |
| #: readelf.c:952 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Sym. nimi + Lisättävä\n" |
| |
| #: readelf.c:957 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Symbolin arvo Symbolin nimi\n" |
| |
| #: readelf.c:959 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Siirros Tiedot Tyyppi Sym. arvo Symbolinimi\n" |
| |
| #: readelf.c:1239 readelf.c:1241 readelf.c:1324 readelf.c:1326 readelf.c:1335 |
| #: readelf.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "tunnistamaton: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<merkkijonotaulun indeksi: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<rikkoutunut merkkijonotauluindeksi: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Suoritinkohtainen: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1592 readelf.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<tuntematon>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1605 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Ei mitään)" |
| |
| #: readelf.c:1606 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Uudelleensijoitettava tiedosto)" |
| |
| #: readelf.c:1607 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Suoritettava tiedosto)" |
| |
| #: readelf.c:1608 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Jaettu objektitiedosto)" |
| |
| #: readelf.c:1609 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Muistivedos)" |
| |
| #: readelf.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Suoritinkohtainen: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Käyttöjärjestelmäkohtainen: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1617 readelf.c:1724 readelf.c:2554 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<tuntematon>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1629 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ei mitään" |
| |
| #: readelf.c:2229 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Erillinen sovellus" |
| |
| #: readelf.c:2232 readelf.c:2952 readelf.c:2968 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<tuntematon: %x>" |
| |
| #: readelf.c:2597 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Käyttö: readelf <valitsimet> elf-tiedosto(t)\n" |
| |
| #: readelf.c:2598 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Näyttää tietoja ELF-muotoisten tiedostojen sisällöstä.\n" |
| |
| # Alla "core notes" on hiukan hankala suomentaa. Notes viittaan note-lohkoihin, joita valmistaja käyttää lisätietojen sisällyttämiseksi tiedostoon. Lisätiedot olisi ehkä merkitykseltään paras suomennos. Tiedostossa saattaa esiintyä yksi tai useampi maaginen .note-lohko, jota käytetään lisätietojen tallentamiseen. Ohjelmoijille .note-lohko voi olla tuttu, mutta he eivät välttämättä osaa yhdistää sanaa "lisätiedot" lohkoon .note. |
| #: readelf.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" |
| " -w[liaprmfFsoR] or\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -a --all Sama kuin: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Näyttää ELF-tiedosto-otsakkeen\n" |
| " -l --program-headers Näyttää ohjelmaotsakkeet\n" |
| " --segments Alias valitsimelle --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Näyttää lohkon otsakkeen\n" |
| " --sections Alias valitsimelle --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Näyttää lohkoryhmät\n" |
| " -e --headers Sama kuin: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Näyttää symbolitaulun\n" |
| " --symbols Alias valitsimelle --syms\n" |
| " -n --notes Näyttää ydin notes (jos on olemassa)\n" |
| " -r --relocs Näyttää uudelleensijoitukset (jos on olemassa)\n" |
| " -u --unwind Näyttää unwind-tiedot (jos on olemassa)\n" |
| " -d --dynamic Näyttää dynaamisen lohkon (jos on olemassa)\n" |
| " -V --version-info Näyttää versiolohkot (jos on olemassa)\n" |
| " -A --arch-specific Näyttää arkkitehtuurikohtaiset tiedot (jos niitä on).\n" |
| " -D --use-dynamic Käyttää dynaamisia lohkotietoja, kun näytetään symboleja\n" |
| " -x --hex-dump=<numero> Vedostaa lohkon <numero> sisällön\n" |
| " -w[liaprmfFsoR] tai\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| " Näyttää DWARF2-debug-lohkojen sisällön\n" |
| |
| #: readelf.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<numero>\n" |
| " Disassembloi lohkon <numero> sisällöt\n" |
| |
| #: readelf.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Näyttää bucket-luettelopituuksien histogrammin\n" |
| " -W --wide Sallii yli 80 merkin levyisen tulosteen\n" |
| " -H --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Näyttää readelf-ohjelman versionumeron\n" |
| |
| #: readelf.c:2651 readelf.c:12118 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table." |
| msgstr "Muisti loppui varattaessa tiedostovedospyyntötaulua." |
| |
| #: readelf.c:2820 readelf.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Tunnistamaton debug-valitsin \"%s\"\n" |
| |
| #: readelf.c:2922 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Virheellinen valitsin \"-%c\"\n" |
| |
| #: readelf.c:2936 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Ei mitään tehtävää.\n" |
| |
| #: readelf.c:2948 readelf.c:2964 readelf.c:5906 |
| msgid "none" |
| msgstr "ei mitään" |
| |
| # Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä |
| #: readelf.c:2965 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "kahden komplementti, \"little endian\"-tavujärjestys" |
| |
| # Selvennetty ylimääräisillä lainausmerkeillä |
| #: readelf.c:2966 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "kahden komplementti, \"big endian\"-tavujärjestys" |
| |
| # Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. |
| #: readelf.c:2984 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Ei ELF-tiedosto - siinä on väärät maagiset tavut alussa\n" |
| |
| #: readelf.c:2992 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "ELF-otsake:\n" |
| |
| # Valinnaisessa COFF-otsakkeessa on magic-kenttä, joka kertoo tiedoston tyypin. Joillakin COFF-lohkoilla voi olla magic-nimi, joka kertoo lohkon erikoistarkoituksesta. |
| #: readelf.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Maaginen numero: " |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Luokka: %s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:2999 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Data: %s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Versio: %d %s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " Käyttöjärjestelmä/ABI: %s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " ABI-versio: %d\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tyyppi: %s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3014 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Kone: %s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3016 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versio: 0x%lx\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Tulokohtaosoite: " |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Ohjelmaotsakkeiden alku: " |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (tavua tiedostoon)\n" |
| " Lohko-otsakkeiden alku: " |
| |
| #: readelf.c:3025 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (tavua tiedostoon)\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3027 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Liput: 0x%lx%s\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tämän otsakkeen koko: %ld (tavua)\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Ohjelmaotsakkeiden koko: %ld (tavua)\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld\n" |
| msgstr " Ohjelmaotsakkeiden lukumäärä: %ld\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Lohko-otsakkeiden koko: %ld (tavua)\n" |
| |
| # Levennetty tarkoituksella |
| #: readelf.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Lohko-otsakkeiden lukumäärä: %ld" |
| |
| # Yläpuolella olevat on levennetty tarkoituksella tämän levyisiksi |
| #: readelf.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Lohko-otsakemerkkijonotaulun indeksi: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3074 readelf.c:3107 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "ohjelmaotsakkeet" |
| |
| #: readelf.c:3145 readelf.c:3446 readelf.c:3487 readelf.c:3546 readelf.c:3609 |
| #: readelf.c:3993 readelf.c:4017 readelf.c:5247 readelf.c:5291 readelf.c:5489 |
| #: readelf.c:6450 readelf.c:6464 readelf.c:11493 readelf.c:11912 |
| #: readelf.c:11979 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Muisti loppui\n" |
| |
| #: readelf.c:3172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole ohjelmaotsakkeita.\n" |
| |
| #: readelf.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Elf-tiedostotyyppi on %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3179 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Tulokohta " |
| |
| #: readelf.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ohjelmaotsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta " |
| |
| #: readelf.c:3193 readelf.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ohjelmaotsakkeet:\n" |
| |
| #: readelf.c:3199 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tyyppi Siirros VirtOsoite FyysOsoite TiedKok MuisKok Lip Tasaus\n" |
| |
| #: readelf.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite TiedKoko MuisKoko Lip Tasaus\n" |
| |
| #: readelf.c:3206 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tyyppi Siirros VirtuaaliOsoite FyysinenOsoite\n" |
| |
| #: readelf.c:3208 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " TiedostoKoko MuistiKoko Liput Tasaus\n" |
| |
| #: readelf.c:3301 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n" |
| |
| #: readelf.c:3312 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" |
| msgstr "ei .dynamic-lohkoa dynaamisessa segmentissä" |
| |
| #: readelf.c:3321 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" |
| msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin sisällä" |
| |
| #: readelf.c:3323 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." |
| msgstr ".dynamic-lohko ei ole dynaamisen segmentin ensimmäinen lohko." |
| |
| #: readelf.c:3337 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "Ohjelmatulkin nimeä ei löydy\n" |
| |
| #: readelf.c:3344 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Pyydetään ohjelmatulkkia: %s]" |
| |
| # Kartassa kohteet sijoitetaan kartalle toistensa suhteen eri paikkoihin. |
| #: readelf.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Lohkosta Segmenttiin sijoittelu:\n" |
| |
| #: readelf.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Segmenttilohkot...\n" |
| |
| #: readelf.c:3408 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "Virtuaalisia osoitteita ei voi tulkata ilman ohjelmaotsakkeita.\n" |
| |
| #: readelf.c:3424 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "Virtuaaliosoite 0x%lx ei sijaitse missään PT_LOAD-segmentissä.\n" |
| |
| #: readelf.c:3438 readelf.c:3479 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "lohko-otsakkeet" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:3523 readelf.c:3586 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "symbolit" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:3533 readelf.c:3596 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "\"symtab shndx\"-taululle" |
| |
| #: readelf.c:3697 readelf.c:3977 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole lohkoja.\n" |
| |
| #: readelf.c:3703 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "Lohko-otsakkeita on %d kpl, alkaen siirroksesta 0x%lx:\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:3720 readelf.c:4079 readelf.c:4290 readelf.c:4591 readelf.c:5011 |
| #: readelf.c:6618 |
| msgid "string table" |
| msgstr "merkkijonotaulu" |
| |
| #: readelf.c:3765 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia symbolitauluja\n" |
| |
| #: readelf.c:3777 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "Tiedosto sisältää useita dynaamisia merkkijonotauluja\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:3782 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "dynaamiset merkkijonot" |
| |
| # Lisäsin lainausmerkit selventämään lausetta. |
| #: readelf.c:3789 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "Tiedosto sisältää useita \"symtab shndx\"-tauluja\n" |
| |
| # monikkomuoto seuraavasta msgid:stä |
| #: readelf.c:3828 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko-otsakkeet:\n" |
| |
| # yksikkömuoto edellisestä msgid:stä |
| #: readelf.c:3830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko-otsake:\n" |
| |
| # ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot |
| #: readelf.c:3834 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n" |
| |
| # ES on kokonaiskoko, Flg on liput, Lk on Linkki, Inf on Tiedot |
| #: readelf.c:3837 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirr. Koko Yht Lip Lk Tdt Tasaus\n" |
| |
| #: readelf.c:3840 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nimi Tyyppi Osoite Siirros\n" |
| |
| # EntSize voi tarkoittaa Entire Size tai Entity Size |
| #: readelf.c:3841 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Koko KokonaisKoko Liput Link Tiedot Tasaus\n" |
| |
| #: readelf.c:3936 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Lippuavaimet:\n" |
| " W (kirjoita), A (varaa), X (suorita), M (lomita), S (merkkijonot)\n" |
| " I (tiedot), L (linkitysjärjestys), G (ryhmä), x (tuntematon)\n" |
| " O (vaatii käyttöjärjestelmäkohtaista lisäkäsittelyä) o (Käyttöjärjestelmäkohtainen),\n" |
| " p (suoritinkohtainen)\n" |
| |
| #: readelf.c:3954 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x]" |
| msgstr "[<tuntematon>: 0x%x]" |
| |
| #: readelf.c:3984 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "Lohko-otsakkeita ei ole saatavilla!\n" |
| |
| #: readelf.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole lohkoryhmiä.\n" |
| |
| # The sh_link field of this section contains the index of the associated SHT_SYMTAB |
| #: readelf.c:4042 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "Virheellinen sh_link-kenttä ryhmälohkossa \"%s\"\n" |
| |
| # The sh_info field holds the section header index, which is displayed in decimal. |
| #: readelf.c:4061 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "Virheellinen sh_info-kenttä ryhmälohkossa \"%s\"\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:4085 readelf.c:6947 |
| msgid "section data" |
| msgstr "lohkodata" |
| |
| #: readelf.c:4097 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Indeksi] Nimi\n" |
| |
| #: readelf.c:4114 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "lohko [%5u] on jo ryhmälohkossa [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:4127 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "lohko 0 ryhmälohkossa [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:4224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\"%s\" uudelleensijoituslohko siirroksessa 0x%lx sisältää %ld tavua:\n" |
| |
| #: readelf.c:4236 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole dynaamisia uudelleensijoituksia.\n" |
| |
| # Kolme seuraava kuuluu yhteen. Siksi ensimmäinen genetiivimuodossa. |
| #: readelf.c:4260 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Uudelleensijoituslohkon " |
| |
| # Kuuluu yhteen edellisen ja seuraavan kanssa. |
| #: readelf.c:4265 readelf.c:4666 readelf.c:4680 readelf.c:5025 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "\"%s\"" |
| |
| # Kuuluu yhteen kahden edellisen kanssa. |
| #: readelf.c:4267 readelf.c:4682 readelf.c:5027 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " siirroksessa 0x%lx on %lu alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:4308 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole uudelleensijoituksia.\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:4482 readelf.c:4862 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "unwind-taulu" |
| |
| #: readelf.c:4540 readelf.c:4959 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "Ohittaa odottamattoman uudelleensijoitustyypin %s\n" |
| |
| # Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa. |
| #: readelf.c:4598 readelf.c:5018 readelf.c:5069 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole unwind-lohkoja.\n" |
| |
| # Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa. |
| #: readelf.c:4661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ei voitu löytää unwind-tietolohkoja kohteelle " |
| |
| # Unwind tarkoittaa ilmeisesti jonkun aikaisemman tilanteen palautusta esimerkiksi virhetilanteessa. |
| #: readelf.c:4673 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "unwind-tiedot" |
| |
| # Unwind on maaginen lohkonimi ja siksi sitä ei voi kääntää. |
| #: readelf.c:4675 readelf.c:5024 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Unwind-lohko " |
| |
| #: readelf.c:5228 readelf.c:5272 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "dynaaminen lohko" |
| |
| #: readelf.c:5349 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tässä tiedostossa ei ole dynaamista lohkoa.\n" |
| |
| #: readelf.c:5387 |
| msgid "Unable to seek to end of file!" |
| msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun!" |
| |
| #: readelf.c:5400 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "Ei voi määritellä ladattavien symbolien lukumäärää\n" |
| |
| #: readelf.c:5435 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "Hakua ei voi suorittaa tiedoston loppuun\n" |
| |
| #: readelf.c:5442 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "Dynaamisen merkkijonotaulun pituutta ei voi määritellä\n" |
| |
| #: readelf.c:5447 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "dynaaminen merkkijonotaulu" |
| |
| #: readelf.c:5482 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "symbolitiedot" |
| |
| #: readelf.c:5507 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dynaaminen lohko siirroksessa 0x%lx sisältää %u alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:5510 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Tunniste Tyyppi Nimi/Arvo\n" |
| |
| #: readelf.c:5546 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Apukirjasto" |
| |
| #: readelf.c:5550 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Suodatinkirjasto" |
| |
| #: readelf.c:5554 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Alustustiedosto" |
| |
| #: readelf.c:5558 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Riippuvuustarkastuskirjasto" |
| |
| #: readelf.c:5562 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Tarkastuskirjasto" |
| |
| #: readelf.c:5580 readelf.c:5608 readelf.c:5636 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Liput:" |
| |
| #: readelf.c:5583 readelf.c:5611 readelf.c:5638 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr "Ei mitään\n" |
| |
| #: readelf.c:5759 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Jaettu kirjasto: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5762 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " ohjelmatulkki" |
| |
| # soname tarkoittanee *nix-ympäristössä dynaamisen kirjaston libxml.so.6.0.1 -tyyppistä nimeä |
| #: readelf.c:5766 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Kirjaston so-nimi: [%s]" |
| |
| # rpath tarkoittanee samaa kuin run-path |
| #: readelf.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Kirjaston rpath: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5774 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Kirjaston run-polku: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:5837 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Tarpeeton objekti: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:5951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versiomäärittelylohko \"%s\" sisältää %ld alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:5954 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Osoite: 0x" |
| |
| #: readelf.c:5956 readelf.c:6148 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" |
| msgstr " Siirros: %#08lx Linkki: %lx (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:5961 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "versiomäärittelylohko" |
| |
| # Rev on ilmeisesti revision. |
| #: readelf.c:5987 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Rev: %d Liput: %s" |
| |
| #: readelf.c:5990 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Indeksi: %d Lkm: %d " |
| |
| #: readelf.c:6001 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nimi: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6003 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Nimi-indeksi: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6018 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Lähde %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6021 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Lähde %d, nimi-indeksi: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versiotarpeet-lohko \"%s\" sisältää %ld alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:6043 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Osoite: 0x" |
| |
| #: readelf.c:6045 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| msgstr " Siirros: %#08lx Linkki lohkoon: %ld (%s)\n" |
| |
| # kolme msgid ylempänä on Version needs section. Ilmeisesti tässä pitäisi olla sama |
| #: readelf.c:6050 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "versiotarve-lohko" |
| |
| #: readelf.c:6072 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Versio: %d" |
| |
| #: readelf.c:6075 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Tiedosto: %s" |
| |
| #: readelf.c:6077 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Tiedosto: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6079 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Lkm: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6097 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: Nimi: %s" |
| |
| #: readelf.c:6100 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: Nimi-indeksi: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6103 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Liput: %s Versio: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6139 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "versiomerkkijonotaulu" |
| |
| #: readelf.c:6143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Versiosymbolilohko \"%s\" sisältää %d alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:6146 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Osoite: " |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:6156 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "versiosymbolidata" |
| |
| # Pituus maksimissaan 9 merkkiä, "*yleinen*" on tasan 9-merkkiä. Suomennos on hiukan slanginen |
| #: readelf.c:6183 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*lokaali*) " |
| |
| # Pituus maksimissaan 9 merkkiä, (*globaali*) on liian pitkä |
| #: readelf.c:6187 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*yleinen*) " |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| # Viittaa Elf_External_Verneed-rakenteeseen |
| #: readelf.c:6223 readelf.c:6677 |
| msgid "version need" |
| msgstr "versiotarve" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n. |
| # Viittaa Elf_External_Vernaux -rakenteeseen. |
| #: readelf.c:6233 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "ulkoinen versiotarve (2)" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n. |
| # Viittaa Elf_External_Verdef-rakenteeseen. |
| #: readelf.c:6275 readelf.c:6740 |
| msgid "version def" |
| msgstr "versiomäärittely" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n. |
| # Viittaa Elf_External_Verdaux-rakenteeseen. |
| #: readelf.c:6294 readelf.c:6755 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "ulkoinen versiomäärittely" |
| |
| #: readelf.c:6325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tästä tiedostosta ei löytynyt versiotietoja.\n" |
| |
| #: readelf.c:6456 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "Ei voi lukea dynaamista dataa\n" |
| |
| #: readelf.c:6509 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information" |
| msgstr "Ei voi hakea dynaamisten tietojen alkua" |
| |
| #: readelf.c:6515 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Buckets-lukumäärän lukeminen epäonnistui\n" |
| |
| #: readelf.c:6521 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Ketjujen lukumäärän lukeminen epäonnistui\n" |
| |
| #: readelf.c:6541 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Symbolitaulu tiedostovedokselle:\n" |
| |
| #: readelf.c:6543 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" |
| |
| # Num tarkoittaa ilmeisesti number-sanaa. Bind tarkoittaa ehkä samaa kuin jossain muussa taulukossa BoundTo ? |
| #: readelf.c:6545 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Buc-lkm: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" |
| |
| #: readelf.c:6597 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Symbolitaulu \"%s\" sisältää %lu alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:6601 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" |
| |
| #: readelf.c:6603 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Arvo Koko Tyyppi Sidnta Näkyvyys Ind Nimi\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:6649 |
| msgid "version data" |
| msgstr "versiodata" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| # Viittaa Elf_External_Vernaux-rakenteeseen |
| #: readelf.c:6690 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "ulkoinen versiotarve (3)" |
| |
| #: readelf.c:6715 |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "virheellinen dynaaminen symboli" |
| |
| #: readelf.c:6778 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dynaamisia symbolitietoja ei ole näytettävälle symbolille.\n" |
| |
| #: readelf.c:6790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Bucket-luettelopituuden histogrammi (yhteensä %lu bucketista):\n" |
| |
| #: readelf.c:6792 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Pituus Numero %% kaikesta Yhteensä\n" |
| |
| #: readelf.c:6797 readelf.c:6813 readelf.c:10967 readelf.c:11159 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Muisti loppui" |
| |
| #: readelf.c:6862 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Dynaaminen info-segmentti siirroksessa 0x%lx sisältää %d alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:6865 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Num: Nimi Sidotaan Liput\n" |
| |
| #: readelf.c:6917 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohkon %s assembly-vedos\n" |
| |
| #: readelf.c:6938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohkossa \"%s\" ei ole vedostettavaa dataa.\n" |
| |
| #: readelf.c:6943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohkon \"%s\" heksadesimaalilukuvedos:\n" |
| |
| #: readelf.c:7090 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "virheellisesti muotoiltu laajennusrivin käskykoodi tavattu!\n" |
| |
| #: readelf.c:7097 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Laajennettu käskykoodi %d: " |
| |
| #: readelf.c:7102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Sekvenssin loppu\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7108 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| msgstr "aseta osoitteeksi 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:7113 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " määrittele uusi tiedostotaulualkio\n" |
| |
| #: readelf.c:7114 readelf.c:9032 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Alkio\tHakemisto\tAika\tKoko\tNimi\n" |
| |
| #: readelf.c:7116 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:7119 readelf.c:7121 readelf.c:7123 readelf.c:9044 readelf.c:9046 |
| #: readelf.c:9048 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\t" |
| msgstr "%lu\t" |
| |
| #: readelf.c:7124 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:7128 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "TUNTEMATON: pituus %d\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:7155 |
| msgid "debug_str section data" |
| msgstr "debug_str-lohkodata" |
| |
| #: readelf.c:7173 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<ei .debug_str-lohkoa>" |
| |
| #: readelf.c:7176 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<siirros on liian suuri>" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:7201 |
| msgid "debug_loc section data" |
| msgstr "debug_loc-lohkodata" |
| |
| #: readelf.c:7235 |
| msgid "debug_range section data" |
| msgstr "debug_range-lohkodata" |
| |
| #: readelf.c:7307 |
| #, c-format |
| msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" |
| msgstr "%s: hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli lohkoa .rela%s uudelleensijoiteltaessa\n" |
| |
| #: readelf.c:7321 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" |
| msgstr "hypättiin odottamattoman symbolityypin %s yli lohkoa .rela.%s uudelleensijoiteltaessa\n" |
| |
| #: readelf.c:7565 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Tuntematon tunnistearvo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7601 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Tuntematon FORM-arvo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:7610 |
| #, c-format |
| msgid " %lu byte block: " |
| msgstr " %lu:n tavun lohko: " |
| |
| #: readelf.c:7944 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Käyttäjän määrittelemä sijoituskäskykoodi)" |
| |
| #: readelf.c:7946 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Tuntematon sijoituskäskykoodi)" |
| |
| #: readelf.c:8015 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" |
| msgstr "Sisäinen virhe: DWARF-versio ei ole 2 eikä 3.\n" |
| |
| #: readelf.c:8113 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| msgstr "DW_FORM_data8 ei ole tuettu, kun sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| |
| #: readelf.c:8162 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" |
| msgstr " (epäsuora merkkijono, siirros: 0x%lx): %s" |
| |
| #: readelf.c:8171 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %d\n" |
| msgstr "Tunnistamaton muoto: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8256 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(ei inline-funktiona)" |
| |
| #: readelf.c:8259 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inline-funktiona)" |
| |
| #: readelf.c:8262 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(määritelty inline-funktiona, mutta määrittelystä ei ole välitetty)" |
| |
| #: readelf.c:8265 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(määritelty inline-funktiona ja toteutettu sellaisena)" |
| |
| #: readelf.c:8268 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| msgstr " (Tuntematon inline-funktion attribuuttiarvo: %lx)" |
| |
| #: readelf.c:8413 readelf.c:9537 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [DW_AT_frame_base puuttuu]" |
| |
| #: readelf.c:8416 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(sijoitusluettelo)" |
| |
| #: readelf.c:8534 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Tuntematon AT-arvo: %lx" |
| |
| # comp units tarkoittanee compilation unit eli käännösyksikköä? |
| #: readelf.c:8602 |
| msgid "No comp units in .debug_info section ?" |
| msgstr "Ei käännösyksikköjä .debug_info-lohkossa ?" |
| |
| #: readelf.c:8611 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "Muistia ei ole tarpeeksi %u:n alkion debugtietotaulukolle" |
| |
| #: readelf.c:8619 readelf.c:9630 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The section %s contains:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lohko %s sisältää:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8693 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ %lx:\n" |
| msgstr " Käännösyksikkö @ %lx:\n" |
| |
| # Välilyöntilisäys |
| #: readelf.c:8694 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Pituus: %ld\n" |
| |
| # Välilyöntilisäys |
| #: readelf.c:8695 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versio: %d\n" |
| |
| # Välilyöntilisäys |
| #: readelf.c:8696 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| msgstr " Lyhennesiirros: %ld\n" |
| |
| # Välilyöntilisäys |
| #: readelf.c:8697 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Osoitinkoko: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8702 |
| msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| msgstr "Vain version 2 ja 3 DWARF-debug-tietoja tuetaan nykyään.\n" |
| |
| #: readelf.c:8717 |
| msgid "Unable to locate .debug_abbrev section!\n" |
| msgstr "Ei voi paikantaa .debug_abbrev-lohkoa!\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:8722 |
| msgid "debug_abbrev section data" |
| msgstr "debug_abbrev-lohkodata" |
| |
| #: readelf.c:8759 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| msgstr "Lyhennetaulusta ei voi paikantaa alkiota %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:8765 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Lyhennenumero: %lu (%s)\n" |
| |
| # %s-parametri on lohkon nimi. Valinnaisesti palautetaan offset debug_info-lohkoon, jos sellainen on |
| #: readelf.c:8838 |
| #, c-format |
| msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" |
| msgstr "%s-lohkossa ei ole .debug_info-lohkoa\n" |
| |
| # %s-parametri on lohkon nimi. Lähdekoodissa tämä ja rivin 8847 teksti muodostavat yhteenliitetyn kahdelle riville jaetun sanoman. |
| #: readelf.c:8845 |
| #, c-format |
| msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| msgstr "%s-lohkossa on useampia käännösyksikköjä kuin .debug_info-lohkossa.\n" |
| |
| # Lähdekoodissa tämä ja rivin 8845 teksti muodostavat yhteenliitetyn kahdelle riville jaetun sanoman. |
| #: readelf.c:8847 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Oletetaan, että osoitinkoko on sama kuin edellisessä .debug_info-lohkon käännösyksikössä eli %d.\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8891 |
| msgid "extracting information from .debug_info section" |
| msgstr "puretaan tietoja .debug_info-lohkosta" |
| |
| #: readelf.c:8909 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohkon %s debug-sisällön vedos:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:8948 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "Rivitiedot näyttävät olevan rikkoutuneita - lohko on liian pieni\n" |
| |
| #: readelf.c:8957 |
| msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Vain DWARF-versioiden 2 ja 3 rivitiedot on nykyisin tuettu.\n" |
| |
| # DWARF2_Internal_LineInfo-lohkon pituus. Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8984 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Pituus: %ld\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8985 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " DWARF-versio: %d\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8986 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Esitoimipituus: %d\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8987 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Minimikäskypituus: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:8988 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Kohteen \"is_stmt\" alkuarvo: %d\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8989 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Rivin kantaluku: %d\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8990 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rivinumeroalue: %d\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8991 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Käskykoodin kantaluku: %d\n" |
| |
| # Välilyönti lisätty tarkoituksella. |
| #: readelf.c:8992 |
| #, c-format |
| msgid " (Pointer size: %u)\n" |
| msgstr " (Osoitinkoko: %u)\n" |
| |
| #: readelf.c:9001 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Käskykoodit:\n" |
| |
| #: readelf.c:9004 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " Käskykoodilla %d on %d argumenttia\n" |
| |
| #: readelf.c:9010 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Hakemistotaulu on tyhjä.\n" |
| |
| #: readelf.c:9013 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Hakemistotaulu:\n" |
| |
| #: readelf.c:9017 |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tiedostonimitaulu on tyhjä.\n" |
| |
| #: readelf.c:9031 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Tiedostonimitaulu:\n" |
| |
| #: readelf.c:9039 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: readelf.c:9050 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: readelf.c:9058 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Rivi Numero Lause:\n" |
| |
| #: readelf.c:9073 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %d to 0x%lx" |
| msgstr " Erikoiskäskykoodi %d: etene %d tavua osoitteeseen 0x%lx" |
| |
| #: readelf.c:9077 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d\n" |
| msgstr " ja %d riviä riville %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9088 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Kopioi\n" |
| |
| #: readelf.c:9095 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %d to %lx\n" |
| msgstr " Kasvata PC:tä arvolla %d arvoon %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9103 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Kasvata riviä arvolla %d arvoon %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9110 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| msgstr " Aseta tiedostonimi tiedostonimitaulun alkioon %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9118 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %d\n" |
| msgstr " Aseta sarakkeeksi %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9125 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Aseta is_stmt-arvoksi %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9130 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Aseta peruslohko\n" |
| |
| #: readelf.c:9138 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " Kasvata PC:tä vakiolla %d arvoon 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9146 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %d to 0x%lx\n" |
| msgstr " Kasvata PC:tä kiinteäkokoisella summalla %d arvoon 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9151 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Aseta prologue_end-arvoksi true\n" |
| |
| #: readelf.c:9155 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Aseta epilogue_begin-arvoksi true\n" |
| |
| #: readelf.c:9161 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %d\n" |
| msgstr " Aseta ISA-arvoksi %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9165 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Tuntematon käskykoodi %d, jonka operandit ovat: " |
| |
| #: readelf.c:9193 readelf.c:9279 readelf.c:9354 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lohkon %s sisältö:\n" |
| "\n" |
| |
| # tarkoittaako pubnames julkisia nimiä? |
| #: readelf.c:9233 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Vain DWARF 2:n ja 3:n pub-nimet ovat nykyisin tuettuja\n" |
| |
| #: readelf.c:9240 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Pituus: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9242 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versio: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9244 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9246 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Alueen koko .debug_info-lohkossa: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Siirros\tNimi\n" |
| |
| #: readelf.c:9300 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - rivinro:%d tied.nro:%d\n" |
| |
| #: readelf.c:9306 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa |
| #: readelf.c:9314 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - rivinro: %d makro : %s\n" |
| |
| # lineno tarkoittaa ilmeisesti rivinumeroa |
| #: readelf.c:9323 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - rivinro: %d makro : %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9335 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - vakio : %d merkkijono : %s\n" |
| |
| # Seuraava on taulukon otsikko. Itse taulukko on leveydeltään: " %ld %s [%s]". Viimeinen [%s] sisältää tekstin "has children" tai "no children". |
| #: readelf.c:9363 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " Numero Tunniste\n" |
| |
| # Tämä pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä !! |
| #: readelf.c:9369 |
| #, c-format |
| msgid " %ld %s [%s]\n" |
| msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:9372 |
| msgid "has children" |
| msgstr "on jälkeläisiä" |
| |
| #: readelf.c:9372 |
| msgid "no children" |
| msgstr "ei jälkeläisiä" |
| |
| # Seuraava pitäisi oikeastaan jättää pois käännettävistä teksteistä. |
| #: readelf.c:9375 |
| #, c-format |
| msgid " %-18s %s\n" |
| msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9410 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_loc section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko .debug_loc on tyhjä.\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: readelf.c:9455 |
| msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr "Sijaintiluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n" |
| |
| #: readelf.c:9458 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Ei sijaintiluetteloja .debug_info-lohkossa!\n" |
| |
| #: readelf.c:9461 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in .debug_loc section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Sijaintiluettelot .debug_loc-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9464 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lohkon .debug_loc sisältö:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9465 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Siirros Alku Loppu Lauseke\n" |
| |
| #: readelf.c:9495 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Lohkossa .debug_loc on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #: readelf.c:9498 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Lohkossa debug_loc on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #: readelf.c:9512 readelf.c:9837 |
| #, c-format |
| msgid " %8.8lx <End of list>\n" |
| msgstr " %8.8lx <Luettelon loppu>\n" |
| |
| #: readelf.c:9540 readelf.c:9854 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (alku == loppu)" |
| |
| #: readelf.c:9542 readelf.c:9856 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (alku > loppu)" |
| |
| #: readelf.c:9566 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_str section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko .debug_str on tyhjä.\n" |
| |
| #: readelf.c:9570 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_str section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lohkon .debug_str sisältö:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9675 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Vain DWARF 2- ja 3-aranges on nykyisin tuettu.\n" |
| |
| #: readelf.c:9679 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Pituus: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:9680 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versio: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9681 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" |
| msgstr " Siirros lohkoon .debug_info: %lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9682 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Osoitinkoko: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9683 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Segmenttikoko: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:9685 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Osoite Pituus\n" |
| |
| #: readelf.c:9741 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The .debug_ranges section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko .debug_ranges on tyhjä.\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: readelf.c:9786 |
| msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr "Lukualueluettelot .debug_info-lohkossa eivät ole nousevassa järjestyksessä!\n" |
| |
| #: readelf.c:9789 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "Ei lukualueluetteloja .debug_info-lohkossa!\n" |
| |
| #: readelf.c:9792 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in .debug_ranges section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Lukualueluettelot .debug_ranges-lohkossa alkavat osoitteesta 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:9795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the .debug_ranges section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Lohkon .debug_ranges sisältö:\n" |
| "\n" |
| |
| #: readelf.c:9796 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Siirros Alku Loppu\n" |
| |
| #: readelf.c:9820 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| msgstr "Lohkossa .debug_ranges on aukko [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #: readelf.c:9823 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| msgstr "Lohkossa .debug_ranges on päällekkäisyys [0x%lx - 0x%lx].\n" |
| |
| #: readelf.c:10017 |
| #, c-format |
| msgid "The section %s contains:\n" |
| msgstr "Lohko %s sisältää:\n" |
| |
| #: readelf.c:10663 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| msgstr "ei-tuettu tai tuntematon DW_CFA_%d\n" |
| |
| #: readelf.c:10688 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Lohkon %s debug-sisällön näyttäminen ei ole vielä tuettu.\n" |
| |
| #: readelf.c:10732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohkossa \"%s\" ei ole debuggausdataa.\n" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:10746 |
| msgid "debug section data" |
| msgstr "debug-lohkodata" |
| |
| #: readelf.c:10765 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Tunnistamaton debug-lohko: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:10800 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "Lohkoa %d ei voitu vedostaa, koska sitä ei ole olemassa!\n" |
| |
| # liblist-merkkijonotaulu ? |
| #: readelf.c:10872 readelf.c:11236 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "liblist" |
| |
| #: readelf.c:10961 |
| msgid "options" |
| msgstr "valitsimet" |
| |
| #: readelf.c:10991 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko \"%s\" sisältää %d alkiota:\n" |
| |
| # Virheilmoitus ennen maagisen .conflict-lohkon luontia (.conflict-lohkoa ei luoda). |
| #: readelf.c:11152 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" |
| msgstr "ristiriitaluettelo löydetty ilman dynaamista symbolitaulua" |
| |
| # conflict-lohko ? |
| #: readelf.c:11168 readelf.c:11182 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "ristiriita" |
| |
| #: readelf.c:11192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Lohko \".conflict\" sisältää %lu alkiota:\n" |
| |
| # Num on ehkä numero? |
| #: readelf.c:11194 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Num: Indeksi Arvo Nimi" |
| |
| #: readelf.c:11243 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "liblist-merkkijonotaulu" |
| |
| #: readelf.c:11252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Kirjastoluettelolohko \"%s\" sisältää %lu alkiota:\n" |
| |
| #: readelf.c:11303 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (apuvektori)" |
| |
| #: readelf.c:11305 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (prstatus-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11307 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (liukulukurekistereitä)" |
| |
| #: readelf.c:11309 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (prpsinfo-rakenne)" |
| |
| # task on suomeksi tehtävä, mutta tässä tarkoitetaan |
| # ilmeisesti task (struct)-rakennetta |
| #: readelf.c:11311 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (task-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11313 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (user_xfpregs-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11315 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (pstatus-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11317 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (liukulukurekistereitä)" |
| |
| #: readelf.c:11319 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (psinfo-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11321 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11323 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11325 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11333 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versio)" |
| |
| #: readelf.c:11335 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arkkitehtuuri)" |
| |
| #: readelf.c:11340 readelf.c:11362 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tuntematon note-segmenttityyppi: (0x%08x)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:11352 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "NetBSD procinfo-rakenne" |
| |
| #: readelf.c:11379 readelf.c:11393 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (reg-rakenne)" |
| |
| # fpreg viittaa ilmeisesti floating point registers eli liukulukurekistereihin |
| #: readelf.c:11381 readelf.c:11395 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (fpreg-rakenne)" |
| |
| #: readelf.c:11401 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| # Viimeinen %s-parametri virheilmoituksessa: Unable to seek to 0x%x for %s\n |
| #: readelf.c:11447 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notes" |
| |
| #: readelf.c:11453 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Notes-segmenttejä siirroksessa 0x%08lx pituudella 0x%08lx:\n" |
| |
| # Toinen sarkain pois ensimmäisestä väliköstä, koska Omistajat on pitempi kuin Owner |
| #: readelf.c:11455 |
| #, c-format |
| msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| msgstr " Omistajat\tData-koko\tKuvaus\n" |
| |
| #: readelf.c:11474 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %x into core notes\n" |
| msgstr "rikkoutunut note-segmentti löytyi siirroksesta %x kohteeseen ydin notes\n" |
| |
| # Tarkoittaako descsize samaa kuin description size? |
| #: readelf.c:11476 |
| #, c-format |
| msgid " type: %x, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " tyyppi:%x,nimikoko:%08lx,kuvauskoko: %08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:11574 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "Ydintiedostossa ei ole note-segmenttejä\n" |
| |
| #: readelf.c:11653 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Tähän readelf-binaariin ei ole käännetty tukea 64-bittiselle\n" |
| "datatyypille, joten 64-bittisiä ELF-tiedostoja ei voida lukea.\n" |
| |
| #: readelf.c:11700 readelf.c:12059 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Tiedosto-otsakkeen lukeminen epäonnistui\n" |
| |
| #: readelf.c:11713 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tiedosto: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:11876 readelf.c:11897 readelf.c:11934 readelf.c:12014 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: ei voi lukea arkisto-otsaketta\n" |
| |
| #: readelf.c:11887 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: ei voi hypätä arkistosymbolitaulun yli\n" |
| |
| #: readelf.c:11919 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read string table\n" |
| msgstr "%s: ei voi lukea merkkijonotaulua\n" |
| |
| #: readelf.c:11955 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" |
| msgstr "%s: virheellinen arkistomerkkijonotaulun siirros %lu\n" |
| |
| #: readelf.c:11971 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: virheellinen arkistotiedostonimi\n" |
| |
| #: readelf.c:12003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: seuraavan arkisto-otsakkeen haku epäonnistui\n" |
| |
| #: readelf.c:12037 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "\"%s\": Tiedostoa ei löydy\n" |
| |
| # stat-kutsu tiedostonimellä %s epäonnistui, seurauksena tämä sanoma |
| #: readelf.c:12039 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "Tiedostoa \"%s\" ei löytynyt. Järjestelmävirhesanoma: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:12046 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "\"%s\" ei ole tavallinen tiedosto\n" |
| |
| #: readelf.c:12053 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "Syötetiedosto \"%s\" ei ole luettava.\n" |
| |
| #: rename.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: ei voi asettaa aikaa: %s" |
| |
| # Lisäsin ylimääräisen pilkun selventämään suomennosta |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:162 rename.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s' reason: %s" |
| msgstr "tiedoston \"%s\" nimeä ei onnistuttu muuttamaan, syy: %s" |
| |
| # Selvensin hiukan suomennosta lisäämällä ylimääräisen pilkun |
| #: rename.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s' reason: %s" |
| msgstr "tiedostoa \"%s\" ei voitu kopioida, syy: %s " |
| |
| #: resbin.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: binaaridataa ei ole tarpeeksi" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:148 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "null-päätteinen unicode-merkkijono" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:175 resbin.c:181 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "resurssi-ID" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:221 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "kohdistin" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:253 resbin.c:260 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "valikko-otsake" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:270 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "menuex-valikko-otsake" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:274 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "menuex-valikkosiirros" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "ei-tuettu valikkoversio %d" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "menuitem-valikkoalkio-otsake" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:414 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "menuitem-valikkoalkio" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:453 resbin.c:481 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "valintaikkunaotsake" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "odottamaton DIALOGEX-versio %d" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:516 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "valintaikkunan kirjainlajin pistekoko" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:524 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "dialogex-valintaikkunan kirjainlajitietoja" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:550 resbin.c:568 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "valintaikkunaohjain" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:560 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "dialogex-valintaikkunaohjain" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:589 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "valintaikkunaohjainloppu" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:601 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "valintaikkunaohjaindataa" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:642 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "stringtable-merkkijonopituus" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:652 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "stringtable-merkkijono" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:683 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "fontdir-otsake" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:696 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:712 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "fontdir-laitenimi" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data". Lainausmerkit lisätty. |
| #: resbin.c:718 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "\"fontdir face\"-nimi" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:759 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "accelerator-rakenne" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:819 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "ryhmäkohdistinotsake" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "odottamaton ryhmäkohdistintyyppi %d" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:838 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "ryhmäkohdistin" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:875 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "ryhmäkuvakeotsake" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "odottamaton ryhmäkuvaketyyppi %d" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:894 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "ryhmäkuvake" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:957 resbin.c:1174 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "odottamaton versiomerkkijono" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "versiopituus %d ei täsmää resurssipituuden %lu kanssa" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "odottamaton versiotyyppi %d" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %d" |
| msgstr "odottamaton kiinteä versiotietopituus %d" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:1008 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "kiinteä versiotieto" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "odottamaton kiinteä versioallekirjoitus %lu" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| # versiotietoversio on hiukan tautofoninen? |
| #: resbin.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "odottamaton kiinteä versiotietoversio %lu" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:1045 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "version var-tiedot" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" |
| msgstr "odottamaton stringfileinfo-arvopituus %d" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %d" |
| msgstr "odottamaton versio-stringtable-arvopituus %d" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" |
| msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %d != %d + %d" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d < %d" |
| msgstr "odottamaton versiomerkkijonopituus %d < %d" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %d" |
| msgstr "odottamaton varfileinfo-arvopituus %d" |
| |
| # alkuosa tulostukseen "%s: not enough binary data" |
| #: resbin.c:1153 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "versio varfileinfo" |
| |
| # parametri fatal-tulostukseen |
| #: resbin.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %d" |
| msgstr "odottamaton versioarvopituus %d" |
| |
| #: rescoff.c:126 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "COFF-syötteeseen vaaditaan tiedostonimi" |
| |
| # %s -parametri sisältää COFF-syötetiedoston nimen, resource section-nimi COFF-tiedostossa on aina .rsrc |
| #: rescoff.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: ei resurssilohkoa" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| msgid "can't read resource section" |
| msgstr "ei voi lukea resurssilohkoa" |
| |
| # ensimmäinen parametri tiedostonimi, toinen parametri virhesanoma |
| #: rescoff.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:190 |
| msgid "directory" |
| msgstr "hakemisto" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:218 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "nimetty hakemistoalkio" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:227 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "hakemistoalkion nimi" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:247 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "nimetty alihakemisto" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:255 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "nimetty resurssi" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:270 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "ID-hakemiston alkio" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID-alihakemisto" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:295 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID-resurssi" |
| |
| # fatal-tulosteen parametri |
| #: rescoff.c:318 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "resurssityyppi tuntematon" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:321 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "data-alkio" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:329 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "resurssidataa" |
| |
| # toinen parametri viestissä "%s: %s: osoite ei ole lukualueen sisällä" |
| #: rescoff.c:334 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "resurssidatakoko" |
| |
| # fatal-tulosteen parametri |
| #: rescoff.c:427 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "COFF-tulosteeseen vaaditaan tiedostonimi" |
| |
| # bfd_fatal-tulosteen parametri |
| #: rescoff.c:719 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "ei voi saada BFD_RELOC_RVA-uudelleensijoitustyyppiä" |
| |
| #: resrc.c:238 resrc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "tilapäistä tiedostoa \"%s\" ei voi avata: %s" |
| |
| #: resrc.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "vakiotulostetta: \"%s\" ei voi uudelleenohjata: %s" |
| |
| #: resrc.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: %s" |
| msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #: resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "kohdetta \"%s\": %s ei voi suorittaa" |
| |
| #: resrc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Käytetään tilapäistä tiedostoa \"%s\" lukemaan esikääntäjätuloste\n" |
| |
| #: resrc.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "ei voi kutsua popen:ia \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Käytetään popen:ia lukemaan esikääntäjätuloste\n" |
| |
| #: resrc.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Yritettiin \"%s\"\n" |
| |
| #: resrc.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Käytetään \"%s\"\n" |
| |
| # Ensimmäinen parametri errmsg_fmt, toinen parametrit errmsg_arg, kolmas parametri virhenumero muutettuna merkkijonoselitykseksi |
| #: resrc.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #: resrc.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: odottamaton tiedostonloppumerkki" |
| |
| # fread-kutsu palautti vähemmän kuin odotettiin |
| #: resrc.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: lukeminen palautti %lu merkistä (vain) %lu" |
| |
| # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) |
| #: resrc.c:624 resrc.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "stat-kutsu ei onnistunut bittikarttatiedostossa \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "kohdistintiedosto \"%s\" ei sisällä kohdistindataa" |
| |
| # Ensimmäinen parametri %s sisältää tiedostonimen, parametri %lu sisältää offsetin ja viimeinen %s sisältää stderror(errno)-tyyppisen virheilmoituksen. |
| #: resrc.c:707 resrc.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: fseek-kutsu kohtaan %lu epäonnistui: %s" |
| |
| #: resrc.c:831 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "Ohje-ID vaatii DIALOGEX:n" |
| |
| #: resrc.c:833 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "ohjaindata vaatii DIALOGEX:n" |
| |
| # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) |
| #: resrc.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "stat-kutsu ei onnistunut kirjasintiedostossa \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "kuvaketiedosto \"%s\" ei sisällä kuvakedataa" |
| |
| # stat on *nix-ympäristön vakiokomentoja (katso: man stat) |
| #: resrc.c:1273 resrc.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "stat-kutsu ei onnistunut tiedostossa \"%s\": %s" |
| |
| #: resrc.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "ei voi avata kohdetta \"%s\" tulosteeseen: %s" |
| |
| #: size.c:81 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Näyttää binaaritiedostojen sisäisten lohkojen koot\n" |
| |
| #: size.c:82 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr " Jos syötetiedosto(j)a ei ole annettu, a.out on oletussyötetiedostona\n" |
| |
| #: size.c:83 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Valitsee tulostetyylin (oletus on %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Näyttää numerot oktaali-, desimaali- tai heksadesimaalilukuna\n" |
| " -t --totals Näyttää kokonaiskoot (vain Berkeley)\n" |
| " --target=<bfd-nimi> Asettaa binaaritiedoston muodon\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Näyttää ohjelman version\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti valitsimelle --format: %s" |
| |
| #: size.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen kantaluku: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Muuntaa COFF-objektitiedoston SYSROFF-objektitiedostoksi\n" |
| |
| # COMMON on lohko,joka sisältää yleisiä symboleja, joille ei ole vielä varattu muistia. |
| #: srconv.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Valinnat ovat:\n" |
| " -q --quick (Vanhentunut - ei välitetä)\n" |
| " -n --noprescan Ei suorita selausta common-lohkojen muuntamiseksi defs-lohkoiksi\n" |
| " -d --debug Näyttää tietoja siitä mitä ollaan tekemässä\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n" |
| |
| #: srconv.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "ei voi avata tulostetiedostoa %s" |
| |
| #: stabs.c:330 stabs.c:1708 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "numeerinen ylivuoto" |
| |
| #: stabs.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Virheellinen stab: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Varoitus: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC-symboli ei ole funktiossa\n" |
| |
| #: stabs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Liian monta N_RBRAC-symbolia\n" |
| |
| #: stabs.c:738 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "tuntematon C++-koodattu nimi" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1253 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tunnistamaton ristiviitetyyppi" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1800 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "indeksityyppi puuttuu" |
| |
| #: stabs.c:2114 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "tuntematon virtuaalimerkki kantaluokalle" |
| |
| #: stabs.c:2132 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kantaluokalle" |
| |
| #: stabs.c:2318 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "nimeämätön $vb-tyyppi" |
| |
| #: stabs.c:2324 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "tunnistamaton C++-lyhenne" |
| |
| #: stabs.c:2400 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "tuntematon näkyvyysmerkki kentälle" |
| |
| #: stabs.c:2652 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "const/volatile-indikaattori puuttuu" |
| |
| #: stabs.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "Kohdetta \"%s\" ei eheytetä\n" |
| |
| # N_EXCL tarkoittaa include-tiedostoa, jonka linkkeri on poistanut tarpeettomana (duplikaattina), koska se on jo määritelty kerran jossain toisessa käännösyksikössä. Se on nyt siis exclude-tiedosto, ei include-tiedosto ;-) |
| #: stabs.c:3188 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "Määrittelemätön linkkerin poistama include-tiedosto" |
| |
| #: stabs.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Tyyppitiedoston numero %d numeroalueen ulkopuolella\n" |
| |
| #: stabs.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Tyyppi-indeksinumero %d numeroalueen ulkopuolella\n" |
| |
| #: stabs.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tunnistamaton XCOFF-tyyppi %d\n" |
| |
| #: stabs.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "virheellinen runneltu nimi \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "runnellussa merkkijonossa ei ole argumenttityyppiä\n" |
| |
| #: stabs.c:5093 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "Eheytetty nimi ei ole funktio\n" |
| |
| # v3 arglist viittaa stabs.c -funktioon |
| # stab_demangle_v3_arglist(...). Funktion nimessä |
| # v3 tarkoittaa ilmeisesti, että funktion struct |
| # demangle_component *arglist -argumentti järjestetään |
| # v-muotoiseksi puuksi (three -> tree). Yhden argumentin |
| # tyyppi on ei-odotettu, jolloin tulostetaan tämä tuloste. |
| #: stabs.c:5135 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Tuntematon tyyppi eheytettäessä puumuotoista argumenttiluetteloa\n" |
| |
| #: stabs.c:5202 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Tunnistamaton eheytyskomponentti %d\n" |
| |
| #: stabs.c:5254 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Ei onnistuttu tulostaa runneltua mallinetta\n" |
| |
| #: stabs.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "Ei saatu eheytettyä rakenteeseen sisältyvää tyyppiä\n" |
| |
| # Lähdekoodissa tutkitaan bfd_boolean -tyyppistä *pvarargs- |
| # parametriä ja jos se on NULL, niin tulostetaan alla oleva |
| # ilmoitus. Muussa tapauksessa palautetaan parametrin kautta |
| # TRUE. Boolean arvo kertoo, ottaako eheytetty metodi |
| # vaihtelevan määrän parametrejä vai ei. |
| #: stabs.c:5383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "Odottamaton eheytetty totuusarvo\n" |
| |
| #: stabs.c:5390 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Tunnistamaton eheytetty rakenteeseen sisältyvä tyyppi\n" |
| |
| #: strings.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number %s" |
| msgstr "virheellinen numero %s" |
| |
| #: strings.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "virheellinen kokonaislukuargumentti %s" |
| |
| #: strings.c:652 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Näyttää tulostettavat merkkijonot kohteesta [tiedosto(t)] (oletuksena vakiosyöte)\n" |
| |
| # Tämä mahdollistaa vain Big-Endian ja Little-Endian-tavujärjestyksen määrittelyn. Middle-Endian on tuntematon. |
| #: strings.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -a - --all Selaa koko tiedoston, ei vain datalohkoa\n" |
| " -f --print-file-name Tulostaa tiedostonimen ennen jokaista merkkijonoa\n" |
| " -n --bytes=[numero] Paikantaa & tulostaa jokaisen NUL-päätteisen vähintään\n" |
| " -<numero> [numero] merkin sekvenssin (oletuksena 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Tulostaa merkkijonon paikan kantaluvulla 8, 10 tai 16\n" |
| " -o Alias kohteelle --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFD-NIMI> Määrittelee binaaritiedostomuodon\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Valitsee merkin koon ja tavujärjestystyypin:\n" |
| " s = 7-bittiä, S = 8-bittiä, {b,l} = 16-bittiä, {B,L} = 32-bitttiä\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n" |
| |
| #: sysdump.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Tulostaa luettavan tulkinnan SYSROFF-objektitiedostosta\n" |
| |
| #: sysdump.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -h --help Näyttää nämä tiedot\n" |
| " -v --version Tulostaa ohjelman versionumeron\n" |
| |
| #: sysdump.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "syötetiedostoa %s ei voi avata" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämä ohjelma on vapaa ohjelmisto; voit jakaa sitä edelleen GNU General Public License\n" |
| "-ehtojen mukaisesti. Tällä ohjelmalla ei ehdottomasti ole mitään takuuta.\n" |
| |
| #: windres.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "ei voi avata kohdetta %s \"%s\": %s" |
| |
| #: windres.c:370 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": otaksuttiin olevan hakemisto\n" |
| |
| #: windres.c:382 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": otaksuttiin olevan lehti\n" |
| |
| #: windres.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: varoitus: " |
| |
| #: windres.c:393 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": duplikaattiarvo\n" |
| |
| #: windres.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "tuntematon muototyyppi \"%s\"" |
| |
| #: windres.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: tuetut muodot:" |
| |
| # Laitoin ylimääräiset lainausmerkit, jotta väliviiva erottuu selvemmin valitsinmerkistä. |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "tiedoston \"%s\" tyyppiä ei voitu määritellä; käytä \"-J\"-valitsinta" |
| |
| #: windres.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [valitsimet] [syötetiedosto] [tulostetiedosto]\n" |
| |
| #: windres.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| " Valitsimet ovat:\n" |
| " -i --input=<tiedosto> Asettaa syötetiedoston nimen\n" |
| " -o --output=<tiedosto> Asettaa tulostetiedoston nimen\n" |
| " -J --input-format=<muoto> Määrittelee syötemuodon\n" |
| " -O --output-format=<muoto> Määrittelee tulostemuodon\n" |
| " -F --target=<kohde> Määrittelee COFF-kohteen\n" |
| " --preprocessor=<ohjelma> Ohjelma, jota käytetään rc-tiedoston esikäsittelyyn\n" |
| " -I --include-dir=<hakemisto> Include-hakemisto rc-tiedoston esikäsittelyssä\n" |
| " -D --define <sym>[=<arvo>] Määrittelee symbolin SYM, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n" |
| " -U --undefine <sym> Poistaa SYM-määrittelyn, kun rc-tiedostoa esikäsitellään\n" |
| " -v --verbose Laveasti - kertoo mitä se on tekemässä\n" |
| " -l --language=<val> Asettaa kielen, kun rc-tiedostoa luetaan\n" |
| " --use-temp-file Käyttää tilapäistä tiedostoa, ei popen:ia lukemaan\n" |
| " esikääntäjätulostetta\n" |
| " --no-use-temp-file Käyttää popen:ia (oletus)\n" |
| |
| #: windres.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Kääntää jäsennindebuggauksen päälle\n" |
| |
| #: windres.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " -r Ei välitä rc-yhteensopivuudesta\n" |
| " -h --help Tulostaa tämän ohjeen\n" |
| " -V --version Tulostaa versiotiedot\n" |
| |
| #: windres.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "MUOTO on yksi muodoista rc, res tai coff ja päätellään tiedostonimi-\n" |
| "tarkentimesta, jos muotoa ei ole annettu. Yksi tiedostonimi on\n" |
| "syötetiedosto, ei syötetiedostoa on vakiosyöte, oletusmuoto on rc.\n" |
| "Ei tulostetiedostoa on vakiotuloste, oletusmuoto rc.\n" |
| |
| #: windres.c:800 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "virheellinen valitsin -f\n" |
| |
| #: windres.c:805 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "Mikään tiedostonimi ei seuraa valitsinta -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "Valitsin -I on vanhentunut syötemuodon asetukseen, käytä sen sijaan valitsinta -J.\n" |
| |
| #: windres.c:981 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "ei resursseja" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup epäonnistui: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: virheellinen koko %u" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: varoitus: kentän \"%s\" koko tuntematon struct-rakenteessa" |