| # Mensajes en español para binutils 2.16.93. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: binutils 2.16.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-10-25 09:14+0930\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-05-27 11:17-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n" |
| "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: addr2line.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [addr(s)]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [direccion(es)]\n" |
| |
| #: addr2line.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Convert addresses into line number/file name pairs.\n" |
| msgstr " Convierte direcciones en pares de nombre número/fila.\n" |
| |
| #: addr2line.c:78 |
| #, c-format |
| msgid " If no addresses are specified on the command line, they will be read from stdin\n" |
| msgstr " Si no se especifican direcciones en la línea de órdenes, se leerán de la entrada estándar\n" |
| |
| #: addr2line.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -b --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " -e --exe=<executable> Set the input file name (default is a.out)\n" |
| " -i --inlines\t\t Unwind inlined functions\n" |
| " -s --basenames Strip directory names\n" |
| " -f --functions Show function names\n" |
| " -C --demangle[=style] Demangle function names\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -b --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" |
| " -e --exe=<ejecutable> Establece el nombre del fichero de entrada\n" |
| " (por defecto es a.out)\n" |
| " -i --inlines\t\t Desenreda las funciones inline\n" |
| " -s --basenames Elimina los nombres de directorio\n" |
| " -f --functions Muestra los nombres de función\n" |
| " -C --demangle[=estilo] Desenreda los nombres de función\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: addr2line.c:93 ar.c:263 coffdump.c:466 nlmconv.c:1113 objcopy.c:486 |
| #: objcopy.c:520 readelf.c:2622 size.c:102 srconv.c:1732 strings.c:725 |
| #: sysdump.c:648 windres.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s\n" |
| |
| #: addr2line.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not get addresses from archive" |
| msgstr "%s: no se pueden obtener las direcciones del archivo" |
| |
| #: addr2line.c:325 nm.c:1523 objdump.c:3033 |
| #, c-format |
| msgid "unknown demangling style `%s'" |
| msgstr "estilo de desenredo `%s' desconocido" |
| |
| #: ar.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "no existe la entrada %s en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [emulation options] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [member-name] [count] archive-file file...\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones emulación] [-]{dmpqrstx}[abcfilNoPsSuvV] [nombre-miembro] [cuenta] fichero-archivo fichero...\n" |
| |
| #: ar.c:222 |
| #, c-format |
| msgid " %s -M [<mri-script]\n" |
| msgstr " %s -M [<guión-mri>]\n" |
| |
| #: ar.c:223 |
| #, c-format |
| msgid " commands:\n" |
| msgstr " órdenes:\n" |
| |
| #: ar.c:224 |
| #, c-format |
| msgid " d - delete file(s) from the archive\n" |
| msgstr " d - borra fichero(s) del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " m[ab] - move file(s) in the archive\n" |
| msgstr " m[ab] - mueve fichero(s) en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:226 |
| #, c-format |
| msgid " p - print file(s) found in the archive\n" |
| msgstr " p - muestra fichero(s) encontrados en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:227 |
| #, c-format |
| msgid " q[f] - quick append file(s) to the archive\n" |
| msgstr " q[f] - agrega rápidamente fichero(s) al archivo\n" |
| |
| #: ar.c:228 |
| #, c-format |
| msgid " r[ab][f][u] - replace existing or insert new file(s) into the archive\n" |
| msgstr " r[ab][f][u] - reemplaza fichero(s) existente(s) o inserta fichero(s) nuevo(s) en el archivo\n" |
| |
| #: ar.c:229 |
| #, c-format |
| msgid " t - display contents of archive\n" |
| msgstr " t - muestra los contenidos del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:230 |
| #, c-format |
| msgid " x[o] - extract file(s) from the archive\n" |
| msgstr " x[o] - extrae fichero(s) del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:231 |
| #, c-format |
| msgid " command specific modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores específicos de la orden:\n" |
| |
| #: ar.c:232 |
| #, c-format |
| msgid " [a] - put file(s) after [member-name]\n" |
| msgstr " [a] - coloca fichero(s) despúes de [nombre-miembro]\n" |
| |
| #: ar.c:233 |
| #, c-format |
| msgid " [b] - put file(s) before [member-name] (same as [i])\n" |
| msgstr " [b] - coloca fichero(s) antes de [nombre-miembro] (igual que [i])\n" |
| |
| #: ar.c:234 |
| #, c-format |
| msgid " [N] - use instance [count] of name\n" |
| msgstr " [N] - usa la instancia [cuenta] del nombre\n" |
| |
| #: ar.c:235 |
| #, c-format |
| msgid " [f] - truncate inserted file names\n" |
| msgstr " [f] - trunca los nombres de fichero insertados\n" |
| |
| #: ar.c:236 |
| #, c-format |
| msgid " [P] - use full path names when matching\n" |
| msgstr " [P] - utiliza nombres completos de ruta cuando se buscan coincidencias\n" |
| |
| #: ar.c:237 |
| #, c-format |
| msgid " [o] - preserve original dates\n" |
| msgstr " [o] - conserva las fechas originales\n" |
| |
| #: ar.c:238 |
| #, c-format |
| msgid " [u] - only replace files that are newer than current archive contents\n" |
| msgstr " [u] - sólo reemplaza ficheros que sean más nuevos que el contenido actual del archivo\n" |
| |
| #: ar.c:239 |
| #, c-format |
| msgid " generic modifiers:\n" |
| msgstr " modificadores genéricos:\n" |
| |
| #: ar.c:240 |
| #, c-format |
| msgid " [c] - do not warn if the library had to be created\n" |
| msgstr " [c] - no avisa si se tiene que crear la biblioteca\n" |
| |
| #: ar.c:241 |
| #, c-format |
| msgid " [s] - create an archive index (cf. ranlib)\n" |
| msgstr " [s] - crea un índice del archivo (cf. ranlib)\n" |
| |
| #: ar.c:242 |
| #, c-format |
| msgid " [S] - do not build a symbol table\n" |
| msgstr " [S] - no construye una tabla de símbolos\n" |
| |
| #: ar.c:243 |
| #, c-format |
| msgid " [v] - be verbose\n" |
| msgstr " [v] - detallado\n" |
| |
| #: ar.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " [V] - display the version number\n" |
| msgstr " [V] - muestra el número de versión\n" |
| |
| #: ar.c:245 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> - read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fichero> - lee opciones del <fichero>\n" |
| |
| #: ar.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] archive\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] archivo\n" |
| |
| #: ar.c:253 |
| #, c-format |
| msgid " Generate an index to speed access to archives\n" |
| msgstr " Generar un índice para acelerar el acceso a los archivos\n" |
| |
| #: ar.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: ar.c:485 |
| msgid "two different operation options specified" |
| msgstr "se especificaron dos opciones de operación diferentes" |
| |
| #: ar.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "illegal option -- %c" |
| msgstr "opción ilegal -- %c" |
| |
| #: ar.c:606 |
| msgid "no operation specified" |
| msgstr "no se especificó una operación" |
| |
| #: ar.c:609 |
| msgid "`u' is only meaningful with the `r' option." |
| msgstr "`u' sólo tiene significado con la opción `r'." |
| |
| #: ar.c:617 |
| msgid "`N' is only meaningful with the `x' and `d' options." |
| msgstr "`N' sólo tiene significado con las opciones `x' y `d'." |
| |
| #: ar.c:620 |
| msgid "Value for `N' must be positive." |
| msgstr "El valor para `N' debe ser positivo." |
| |
| #: ar.c:670 |
| #, c-format |
| msgid "internal error -- this option not implemented" |
| msgstr "error interno -- esta opción no está implementada" |
| |
| #: ar.c:739 |
| #, c-format |
| msgid "creating %s" |
| msgstr "creando %s" |
| |
| #: ar.c:788 ar.c:838 ar.c:1156 objcopy.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "internal stat error on %s" |
| msgstr "error interno de stat en %s" |
| |
| #: ar.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "<%s>\n" |
| "\n" |
| |
| #: ar.c:808 ar.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid archive" |
| msgstr "%s no es un archivo válido" |
| |
| #: ar.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for %s" |
| msgstr "stat devuelve un valor negativo para %s" |
| |
| #: ar.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "No member named `%s'\n" |
| msgstr "No hay un miembro llamado `%s'\n" |
| |
| #: ar.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive %s!" |
| msgstr "¡no hay una entrada %s en el archivo %s!" |
| |
| #: ar.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive map to update" |
| msgstr "%s: no hay un mapa de archivo para actualizar" |
| |
| #: arsup.c:87 |
| #, c-format |
| msgid "No entry %s in archive.\n" |
| msgstr "No hay una entrada %s en el archivo.\n" |
| |
| #: arsup.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open file %s\n" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero %s\n" |
| |
| #: arsup.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open output archive %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de salida %s\n" |
| |
| #: arsup.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't open input archive %s\n" |
| msgstr "%s: No se puede abrir el fichero de entrada %s\n" |
| |
| #: arsup.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file %s is not an archive\n" |
| msgstr "%s: el fichero %s no es un archivo\n" |
| |
| #: arsup.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no output archive specified yet\n" |
| msgstr "%s: no se ha especificado aún un archivo de salida\n" |
| |
| #: arsup.c:247 arsup.c:285 arsup.c:327 arsup.c:347 arsup.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open output archive\n" |
| msgstr "%s: no hay un archivo de salida abierto\n" |
| |
| #: arsup.c:258 arsup.c:368 arsup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't open file %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede abrir el fichero %s\n" |
| |
| #: arsup.c:312 arsup.c:390 arsup.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't find module file %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede encontrar el fichero de módulo %s\n" |
| |
| #: arsup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Current open archive is %s\n" |
| msgstr "El archivo actualmente abierto es %s\n" |
| |
| #: arsup.c:446 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no open archive\n" |
| msgstr "%s: no hay un archivo abierto\n" |
| |
| #: binemul.c:37 |
| #, c-format |
| msgid " No emulation specific options\n" |
| msgstr " No hay opciones específicas de la emulación\n" |
| |
| #. Macros for common output. |
| #: binemul.h:40 |
| #, c-format |
| msgid " emulation options: \n" |
| msgstr " opciones de emulación:\n" |
| |
| #: bucomm.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "can't set BFD default target to `%s': %s" |
| msgstr "no se puede establecer el objetivo BFD por defecto a `%s': %s" |
| |
| #: bucomm.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Matching formats:" |
| msgstr "%s: Formatos coincidentes:" |
| |
| #: bucomm.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "Supported targets:" |
| msgstr "Objetivos con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s: objetivos con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "Supported architectures:" |
| msgstr "Arquitecturas con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported architectures:" |
| msgstr "%s: arquitecturas con soporte:" |
| |
| #: bucomm.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "BFD header file version %s\n" |
| msgstr "encabezado del fichero BFD versión %s\n" |
| |
| #: bucomm.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad number: %s" |
| msgstr "%s: número erróneo: %s" |
| |
| #: bucomm.c:467 strings.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file" |
| msgstr "'%s': No hay tal fichero" |
| |
| #: bucomm.c:469 strings.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: could not locate '%s'. reason: %s" |
| msgstr "Aviso: no se puede encontrar '%s'. razón: %s" |
| |
| #: bucomm.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: '%s' is not an ordinary file" |
| msgstr "Aviso: '%s' no es un fichero ordinario" |
| |
| #: coffdump.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "#lines %d " |
| msgstr "#líneas %d " |
| |
| #: coffdump.c:457 sysdump.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada\n" |
| |
| #: coffdump.c:458 |
| #, c-format |
| msgid " Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr " Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: coffdump.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: coffdump.c:528 srconv.c:1822 sysdump.c:705 |
| msgid "no input file specified" |
| msgstr "no se especificó un fichero de entrada" |
| |
| #: debug.c:648 |
| msgid "debug_add_to_current_namespace: no current file" |
| msgstr "debug_add_to_current_namespace: no hay un fichero actual" |
| |
| #: debug.c:727 |
| msgid "debug_start_source: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_start_source: no hay una llamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:783 |
| msgid "debug_record_function: no debug_set_filename call" |
| msgstr "debug_record_function: no hay una llamada debug_set_filename" |
| |
| #: debug.c:835 |
| msgid "debug_record_parameter: no current function" |
| msgstr "debug_record_parameter: no hay una función actual" |
| |
| #: debug.c:867 |
| msgid "debug_end_function: no current function" |
| msgstr "debug_end_function: no hay una función actual" |
| |
| #: debug.c:873 |
| msgid "debug_end_function: some blocks were not closed" |
| msgstr "debug_end_function: algunos bloques no fueron cerrados" |
| |
| #: debug.c:901 |
| msgid "debug_start_block: no current block" |
| msgstr "debug_start_block: no hay un bloque actual" |
| |
| #: debug.c:937 |
| msgid "debug_end_block: no current block" |
| msgstr "debug_end_block: no hay un bloque actual" |
| |
| #: debug.c:944 |
| msgid "debug_end_block: attempt to close top level block" |
| msgstr "debug_end_block: intento de cerrar el bloque del nivel principal" |
| |
| #: debug.c:967 |
| msgid "debug_record_line: no current unit" |
| msgstr "debug_record_line: no hay una unidad actual" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1020 |
| msgid "debug_start_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_start_common_block: no está implementado" |
| |
| #. FIXME |
| #: debug.c:1031 |
| msgid "debug_end_common_block: not implemented" |
| msgstr "debug_end_common_block: no está implementado" |
| |
| #. FIXME. |
| #: debug.c:1115 |
| msgid "debug_record_label: not implemented" |
| msgstr "debug_record_label: no está implementado" |
| |
| #: debug.c:1137 |
| msgid "debug_record_variable: no current file" |
| msgstr "debug_record_variable: no hay un fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1665 |
| msgid "debug_make_undefined_type: unsupported kind" |
| msgstr "debug_make_undefined_type: género sin soporte" |
| |
| #: debug.c:1842 |
| msgid "debug_name_type: no current file" |
| msgstr "debug_name_type: no hay fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1887 |
| msgid "debug_tag_type: no current file" |
| msgstr "debug_tag_type: no hay fichero actual" |
| |
| #: debug.c:1895 |
| msgid "debug_tag_type: extra tag attempted" |
| msgstr "debug_tag_type: se intentó una marca extra" |
| |
| #: debug.c:1932 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: changing type size from %d to %d\n" |
| msgstr "Aviso: cambiando el tamaño del tipo de %d a %d\n" |
| |
| #: debug.c:1954 |
| msgid "debug_find_named_type: no current compilation unit" |
| msgstr "debug_find_named_type: no hay una unidad de compilación actual" |
| |
| #: debug.c:2057 |
| #, c-format |
| msgid "debug_get_real_type: circular debug information for %s\n" |
| msgstr "debug_get_real_type: información de depuración circular para %s\n" |
| |
| #: debug.c:2484 |
| msgid "debug_write_type: illegal type encountered" |
| msgstr "debug_write_type: se encontró un tipo ilegal" |
| |
| #: dlltool.c:765 dlltool.c:789 dlltool.c:818 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: Unknown machine type: %d" |
| msgstr "Error interno: Tipo de máquina desconocido: %d" |
| |
| #: dlltool.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open def file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:859 |
| #, c-format |
| msgid "Processing def file: %s" |
| msgstr "Procesando el fichero def: %s" |
| |
| #: dlltool.c:863 |
| msgid "Processed def file" |
| msgstr "Fichero def procesado" |
| |
| #: dlltool.c:887 |
| #, c-format |
| msgid "Syntax error in def file %s:%d" |
| msgstr "Error sintáctico en el fichero def %s:%d" |
| |
| #: dlltool.c:922 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Path components stripped from image name, '%s'." |
| msgstr "%s: Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de la imagen, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "NAME: %s base: %x" |
| msgstr "NOMBRE: %s base: %x" |
| |
| #: dlltool.c:934 dlltool.c:950 |
| msgid "Can't have LIBRARY and NAME" |
| msgstr "No se puede tener BIBLIOTECA y NOMBRE" |
| |
| #: dlltool.c:947 |
| #, c-format |
| msgid "LIBRARY: %s base: %x" |
| msgstr "BIBLIOTECA: %s base %x" |
| |
| #: dlltool.c:1183 resrc.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "wait: %s" |
| msgstr "espera: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1188 dllwrap.c:413 resrc.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subproceso recibió la señal fatal %d" |
| |
| #: dlltool.c:1194 dllwrap.c:420 resrc.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "%s exited with status %d" |
| msgstr "%s terminó con estado %d" |
| |
| #: dlltool.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Sucking in info from %s section in %s" |
| msgstr "Succionando la información de la sección %s en %s" |
| |
| #: dlltool.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Excluding symbol: %s" |
| msgstr "Excluyendo el símbolo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1439 dlltool.c:1450 nm.c:1000 nm.c:1011 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no symbols" |
| msgstr "%s: no hay símbolos" |
| |
| #. FIXME: we ought to read in and block out the base relocations. |
| #: dlltool.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Done reading %s" |
| msgstr "%s leído" |
| |
| #: dlltool.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open object file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero objeto: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Scanning object file %s" |
| msgstr "Revisando el fichero objeto %s" |
| |
| #: dlltool.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot produce mcore-elf dll from archive file: %s" |
| msgstr "No se puede producir una dll mcore-elf del fichero archivo: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1590 |
| msgid "Adding exports to output file" |
| msgstr "Agregando exportaciones al fichero de salida" |
| |
| #: dlltool.c:1638 |
| msgid "Added exports to output file" |
| msgstr "Exportaciones agregadas al fichero de salida" |
| |
| #: dlltool.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "Generating export file: %s" |
| msgstr "Generando el fichero de exportación: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open temporary assembler file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero temporal de ensamblador: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1767 |
| #, c-format |
| msgid "Opened temporary file: %s" |
| msgstr "Se abrió el fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:1989 |
| msgid "Generated exports file" |
| msgstr "Fichero de exportación generado" |
| |
| #: dlltool.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_open failed open stub file: %s" |
| msgstr "falló bfd_open al abrirl el fichero de cabos: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Creating stub file: %s" |
| msgstr "Creando el ficheor de cabos: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2580 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary head file: %s" |
| msgstr "falló la apertura del inicio del fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2639 |
| #, c-format |
| msgid "failed to open temporary tail file: %s" |
| msgstr "falló la apertura del final del fichero temporal: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open .lib file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero .lib: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Creating library file: %s" |
| msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2792 dlltool.c:2798 |
| #, c-format |
| msgid "cannot delete %s: %s" |
| msgstr "no se puede borrar %s: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2803 |
| msgid "Created lib file" |
| msgstr "Fichero de biblioteca creado" |
| |
| #: dlltool.c:2882 |
| #, c-format |
| msgid "Warning, ignoring duplicate EXPORT %s %d,%d" |
| msgstr "Aviso, ignorando las EXPORTaciones duplicadas %s %d,%d" |
| |
| #: dlltool.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error, duplicate EXPORT with oridinals: %s" |
| msgstr "Error, EXPORTaciones duplicadas con ordinales: %s" |
| |
| #: dlltool.c:2993 |
| msgid "Processing definitions" |
| msgstr "Procesando definiciones" |
| |
| #: dlltool.c:3025 |
| msgid "Processed definitions" |
| msgstr "Definiciones procesadas" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3032 dllwrap.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s <option(s)> <object-file(s)>\n" |
| msgstr "Modo de empleo %s <opcion(es)> <fichero(s)-objeto>\n" |
| |
| #. xgetext:c-format |
| #: dlltool.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid " -m --machine <machine> Create as DLL for <machine>. [default: %s]\n" |
| msgstr " -m --machine <máquina> Crear una DLL para la <máquina>. [por defecto: %s]\n" |
| |
| #: dlltool.c:3035 |
| #, c-format |
| msgid " possible <machine>: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| msgstr " <máquina> posible: arm[_interwork], i386, mcore[-elf]{-le|-be}, ppc, thumb\n" |
| |
| #: dlltool.c:3036 |
| #, c-format |
| msgid " -e --output-exp <outname> Generate an export file.\n" |
| msgstr " -e --output-exp <nomsal> Generar un fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3037 |
| #, c-format |
| msgid " -l --output-lib <outname> Generate an interface library.\n" |
| msgstr " -l --output-lib <nomsal> Generar un fichero de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid " -a --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " -a --add-indirect Agregar indirecciones dll al fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid " -D --dllname <name> Name of input dll to put into interface lib.\n" |
| msgstr " -D --dllname <nombre> Nombre de la dll de entrada a colocar en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3040 |
| #, c-format |
| msgid " -d --input-def <deffile> Name of .def file to be read in.\n" |
| msgstr " -d --input-def <fichdef> Nombre del fichero .def para leer.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3041 |
| #, c-format |
| msgid " -z --output-def <deffile> Name of .def file to be created.\n" |
| msgstr " -z --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def para crear.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3042 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exportar todos los símbolos a un .def\n" |
| |
| #: dlltool.c:3043 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export listed symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exportar los símbolos enlistados\n" |
| |
| #: dlltool.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Don't export <list>\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> No exportar la <list>a\n" |
| |
| #: dlltool.c:3045 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Clear default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Limpiar los símbolos excluídos por defecto\n" |
| |
| #: dlltool.c:3046 |
| #, c-format |
| msgid " -b --base-file <basefile> Read linker generated base file.\n" |
| msgstr " -b --base-file <fichbase> Leer el fichero base generado por el enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3047 |
| #, c-format |
| msgid " -x --no-idata4 Don't generate idata$4 section.\n" |
| msgstr " -x --no-idata4 No generar la sección idata$4.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3048 |
| #, c-format |
| msgid " -c --no-idata5 Don't generate idata$5 section.\n" |
| msgstr " -c --no-idata5 No generar la sección idata$5.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3049 |
| #, c-format |
| msgid " -U --add-underscore Add underscores to symbols in interface library.\n" |
| msgstr " -U --add-underscore Agregar subrayado a los símbolos en la biblioteca de interfaz.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3050 |
| #, c-format |
| msgid " -k --kill-at Kill @<n> from exported names.\n" |
| msgstr " -k --kill-at Eliminar @<n> de los nombres exportados.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3051 |
| #, c-format |
| msgid " -A --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>.\n" |
| msgstr " -A --add-stdcall-alias Agregar aliases sin @<n>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3052 |
| #, c-format |
| msgid " -p --ext-prefix-alias <prefix> Add aliases with <prefix>.\n" |
| msgstr " -p --ext-prefix-alias <prefijo> Agregar aliases con <prefijo>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3053 |
| #, c-format |
| msgid " -S --as <name> Use <name> for assembler.\n" |
| msgstr " -S --as <nombre> Usar <nombre> para ensamblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3054 |
| #, c-format |
| msgid " -f --as-flags <flags> Pass <flags> to the assembler.\n" |
| msgstr " -f --as-flags <opciones> Pasar <opciones> al ensamblador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid " -C --compat-implib Create backward compatible import library.\n" |
| msgstr " -C --compat-implib Crear biblioteca de importación compatible hacia atrás.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3056 |
| #, c-format |
| msgid " -n --no-delete Keep temp files (repeat for extra preservation).\n" |
| msgstr " -n --no-delete Conservar los ficheros temporales (repetir para conservación extra).\n" |
| |
| #: dlltool.c:3057 |
| #, c-format |
| msgid " -t --temp-prefix <prefix> Use <prefix> to construct temp file names.\n" |
| msgstr " -t --temp-prefix <prefijo> Usar el <prefijo> para construir nombres de ficheros temporales.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3058 |
| #, c-format |
| msgid " -v --verbose Be verbose.\n" |
| msgstr " -v --verbose Detallado.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3059 |
| #, c-format |
| msgid " -V --version Display the program version.\n" |
| msgstr " -V --version Muestra la versión del programa.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3060 |
| #, c-format |
| msgid " -h --help Display this information.\n" |
| msgstr " -h --help Muestra esta información.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3061 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>.\n" |
| msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3063 |
| #, c-format |
| msgid " -M --mcore-elf <outname> Process mcore-elf object files into <outname>.\n" |
| msgstr " -M --mcore-elf <nomsal> Procesa los ficheros objeto mcore-elf hacia <nomsal>.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3064 |
| #, c-format |
| msgid " -L --linker <name> Use <name> as the linker.\n" |
| msgstr " -L --linker <nombre> Usa <nombre> como el enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3065 |
| #, c-format |
| msgid " -F --linker-flags <flags> Pass <flags> to the linker.\n" |
| msgstr " -F --linker-flags <opts> Pasa <opts> al enlazador.\n" |
| |
| #: dlltool.c:3181 |
| #, c-format |
| msgid "Path components stripped from dllname, '%s'." |
| msgstr "Se eliminaron los componentes de la ruta del nombre de dll, '%s'." |
| |
| #: dlltool.c:3226 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to open base-file: %s" |
| msgstr "No se puede abrir el fichero-base: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3258 |
| #, c-format |
| msgid "Machine '%s' not supported" |
| msgstr "La máquina '%s' no tiene soporte" |
| |
| #: dlltool.c:3362 dllwrap.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Tried file: %s" |
| msgstr "Fichero intentado: %s" |
| |
| #: dlltool.c:3369 dllwrap.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "Using file: %s" |
| msgstr "Usando el fichero: %s" |
| |
| #: dllwrap.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary base file %s" |
| msgstr "Conservando el fichero base temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary base file %s" |
| msgstr "Borrando el fichero base temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary exp file %s" |
| msgstr "Conservando el fichero exp temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary exp file %s" |
| msgstr "Borrando el fichero exp temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Keeping temporary def file %s" |
| msgstr "Conservando el fichero def temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Deleting temporary def file %s" |
| msgstr "Borrando el fichero def temporal %s" |
| |
| #: dllwrap.c:475 |
| #, c-format |
| msgid " Generic options:\n" |
| msgstr " Opciones genéricas:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:476 |
| #, c-format |
| msgid " @<file> Read options from <file>\n" |
| msgstr " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:477 |
| #, c-format |
| msgid " --quiet, -q Work quietly\n" |
| msgstr " --quiet, -q Trabajar silenciosamente\n" |
| |
| #: dllwrap.c:478 |
| #, c-format |
| msgid " --verbose, -v Verbose\n" |
| msgstr " --verbose, -v Con detalle\n" |
| |
| #: dllwrap.c:479 |
| #, c-format |
| msgid " --version Print dllwrap version\n" |
| msgstr " --version Muestra la versión de dllwrap\n" |
| |
| #: dllwrap.c:480 |
| #, c-format |
| msgid " --implib <outname> Synonym for --output-lib\n" |
| msgstr " --impllib <nombresal> Sinónimo para --output-lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:481 |
| #, c-format |
| msgid " Options for %s:\n" |
| msgstr " Opciones para %s:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-name <driver> Defaults to \"gcc\"\n" |
| msgstr " --driver-name <cntrl> Por defecto es \"gcc\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:483 |
| #, c-format |
| msgid " --driver-flags <flags> Override default ld flags\n" |
| msgstr " --driver-flags <opts> Cambia las opciones por defecto de ld\n" |
| |
| #: dllwrap.c:484 |
| #, c-format |
| msgid " --dlltool-name <dlltool> Defaults to \"dlltool\"\n" |
| msgstr " --dlltool-name <dlltool> Por defecto es \"dlltool\"\n" |
| |
| #: dllwrap.c:485 |
| #, c-format |
| msgid " --entry <entry> Specify alternate DLL entry point\n" |
| msgstr " --entry <entrada> Especifica un punto de entrada alternativo para la DLL\n" |
| |
| #: dllwrap.c:486 |
| #, c-format |
| msgid " --image-base <base> Specify image base address\n" |
| msgstr " --image-base <base> Especifica la dirección de la imagen base\n" |
| |
| #: dllwrap.c:487 |
| #, c-format |
| msgid " --target <machine> i386-cygwin32 or i386-mingw32\n" |
| msgstr " --target <máquina> i386-cygwin32 ó i386-mingw32\n" |
| |
| #: dllwrap.c:488 |
| #, c-format |
| msgid " --dry-run Show what needs to be run\n" |
| msgstr " --dry-run Muestra lo que se necesita ejecutar\n" |
| |
| #: dllwrap.c:489 |
| #, c-format |
| msgid " --mno-cygwin Create Mingw DLL\n" |
| msgstr " --mno-cygwin Crea una DLL Mingw\n" |
| |
| #: dllwrap.c:490 |
| #, c-format |
| msgid " Options passed to DLLTOOL:\n" |
| msgstr " Opciones pasadas a DLLTOOL:\n" |
| |
| #: dllwrap.c:491 |
| #, c-format |
| msgid " --machine <machine>\n" |
| msgstr " --machine <máquina>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:492 |
| #, c-format |
| msgid " --output-exp <outname> Generate export file.\n" |
| msgstr " --output-exp <nomsal> Genera un fichero de exportación.\n" |
| |
| # ¿No será acaso una biblioteca de salida? cfuga |
| #: dllwrap.c:493 |
| #, c-format |
| msgid " --output-lib <outname> Generate input library.\n" |
| msgstr " --output-lib <nomsal> Genera una biblioteca de entrada.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " --add-indirect Add dll indirects to export file.\n" |
| msgstr " --add-indirect Agrega indirecciones de dll al fichero de exportación.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " --dllname <name> Name of input dll to put into output lib.\n" |
| msgstr " --dllname <nombre> Nombre del fichero dll de entrada a colocar en la biblioteca de salida.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:496 |
| #, c-format |
| msgid " --def <deffile> Name input .def file\n" |
| msgstr " --def <ficherodef> Nombre del fichero .def de entrada\n" |
| |
| #: dllwrap.c:497 |
| #, c-format |
| msgid " --output-def <deffile> Name output .def file\n" |
| msgstr " --output-def <fichdef> Nombre del fichero .def de salida\n" |
| |
| #: dllwrap.c:498 |
| #, c-format |
| msgid " --export-all-symbols Export all symbols to .def\n" |
| msgstr " --export-all-symbols Exporta todos los símbolos a un .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:499 |
| #, c-format |
| msgid " --no-export-all-symbols Only export .drectve symbols\n" |
| msgstr " --no-export-all-symbols Sólo exporta los símbolos .drectve\n" |
| |
| #: dllwrap.c:500 |
| #, c-format |
| msgid " --exclude-symbols <list> Exclude <list> from .def\n" |
| msgstr " --exclude-symbols <list> Excluye la <list>a del .def\n" |
| |
| #: dllwrap.c:501 |
| #, c-format |
| msgid " --no-default-excludes Zap default exclude symbols\n" |
| msgstr " --no-default-excludes Elimina los símbolos excluídos por defecto\n" |
| |
| #: dllwrap.c:502 |
| #, c-format |
| msgid " --base-file <basefile> Read linker generated base file\n" |
| msgstr " --base-file <fichbase> Lee el fichero base generado por el enlazador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:503 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata4 Don't generate idata$4 section\n" |
| msgstr " --no-idata4 No genera la sección idata$4\n" |
| |
| #: dllwrap.c:504 |
| #, c-format |
| msgid " --no-idata5 Don't generate idata$5 section\n" |
| msgstr " --no-idata5 No genera la sección idata$5\n" |
| |
| #: dllwrap.c:505 |
| #, c-format |
| msgid " -U Add underscores to .lib\n" |
| msgstr " -U Agrega subrayados a .lib\n" |
| |
| #: dllwrap.c:506 |
| #, c-format |
| msgid " -k Kill @<n> from exported names\n" |
| msgstr " -k Elimina @<n> de los nombres exportados\n" |
| |
| #: dllwrap.c:507 |
| #, c-format |
| msgid " --add-stdcall-alias Add aliases without @<n>\n" |
| msgstr " --add-stdcall-alias Agrega aliases sin @<n>\n" |
| |
| #: dllwrap.c:508 |
| #, c-format |
| msgid " --as <name> Use <name> for assembler\n" |
| msgstr " --as <nombre> Usa <nombre> como ensamblador\n" |
| |
| #: dllwrap.c:509 |
| #, c-format |
| msgid " --nodelete Keep temp files.\n" |
| msgstr " --nodelete Conserva los ficheros temporales.\n" |
| |
| #: dllwrap.c:510 |
| #, c-format |
| msgid " Rest are passed unmodified to the language driver\n" |
| msgstr " El resto se pasa sin modificación al controlador del lenguaje\n" |
| |
| #: dllwrap.c:782 |
| msgid "Must provide at least one of -o or --dllname options" |
| msgstr "Se debe proveer por lo menos una de las opciones -o ó --dllname" |
| |
| #: dllwrap.c:811 |
| msgid "" |
| "no export definition file provided.\n" |
| "Creating one, but that may not be what you want" |
| msgstr "" |
| "no se provee un fichero de definición de exportación.\n" |
| "Creando uno, pero tal vez eso no es lo que quiere" |
| |
| #: dllwrap.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL name : %s\n" |
| msgstr "nombre DLLTOOL : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "DLLTOOL options : %s\n" |
| msgstr "opciones DLLTOOL: %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER name : %s\n" |
| msgstr "nombre DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dllwrap.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "DRIVER options : %s\n" |
| msgstr "opciones DRIVER : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:93 dwarf.c:137 readelf.c:322 readelf.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Unhandled data length: %d\n" |
| msgstr "Longitud de datos sin manejar: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:237 |
| msgid "badly formed extended line op encountered!\n" |
| msgstr "¡se encontró un operador extendido de línea mal formado!\n" |
| |
| #: dwarf.c:244 |
| #, c-format |
| msgid " Extended opcode %d: " |
| msgstr " Código de operación extendido %d: " |
| |
| #: dwarf.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "End of Sequence\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Fin de la Secuencia\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "set Address to 0x%lx\n" |
| msgstr "establecer la Dirección a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:260 |
| #, c-format |
| msgid " define new File Table entry\n" |
| msgstr " definir la nueva entrada en la Tabla de Ficheros\n" |
| |
| #: dwarf.c:261 dwarf.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid " Entry\tDir\tTime\tSize\tName\n" |
| msgstr " Entr\tDir\tHora\tTam\tNombre\n" |
| |
| #: dwarf.c:263 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: dwarf.c:266 dwarf.c:268 dwarf.c:270 dwarf.c:1956 dwarf.c:1958 dwarf.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "%lu\t" |
| msgstr "%lu\t" |
| |
| #: dwarf.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "UNKNOWN: length %d\n" |
| msgstr "UNKNOWN: longitud %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:288 |
| msgid "<no .debug_str section>" |
| msgstr "<no hay sección .debug_str>" |
| |
| #: dwarf.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "DW_FORM_strp offset too big: %lx\n" |
| msgstr "desplazamiento DW_FORM_strp demasiado grande: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:295 |
| msgid "<offset is too big>" |
| msgstr "<desplazamiento demasiado grande>" |
| |
| #: dwarf.c:528 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown TAG value: %lx" |
| msgstr "Valor TAG desconocido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown FORM value: %lx" |
| msgstr "Valor FORM desconocido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:573 |
| #, c-format |
| msgid " %lu byte block: " |
| msgstr " bloque de bytes %lu: " |
| |
| #: dwarf.c:907 |
| #, c-format |
| msgid "(User defined location op)" |
| msgstr "(Operador de ubicación definido por el usuario)" |
| |
| #: dwarf.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "(Unknown location op)" |
| msgstr "(Operador de ubicación desconocido)" |
| |
| #: dwarf.c:955 |
| msgid "Internal error: DWARF version is not 2 or 3.\n" |
| msgstr "Error interno: la versión DWARF no es 2 ó 3.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1053 |
| msgid "DW_FORM_data8 is unsupported when sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| msgstr "DW_FORM_data8 no tiene soporte cuando sizeof (unsigned long) != 8\n" |
| |
| #: dwarf.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid " (indirect string, offset: 0x%lx): %s" |
| msgstr " (cadena indirecta, desplazamiento 0x%lx): %s" |
| |
| #: dwarf.c:1111 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized form: %lu\n" |
| msgstr "Form no reconocido: %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "(not inlined)" |
| msgstr "(no es inlined)" |
| |
| #: dwarf.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "(inlined)" |
| msgstr "(inlined)" |
| |
| #: dwarf.c:1202 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline but ignored)" |
| msgstr "(declarado como inline pero ignorado)" |
| |
| #: dwarf.c:1205 |
| #, c-format |
| msgid "(declared as inline and inlined)" |
| msgstr "(declarado como inline y es inline)" |
| |
| #: dwarf.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid " (Unknown inline attribute value: %lx)" |
| msgstr " (Valor desconocido de atributo inline: %lx)" |
| |
| #: dwarf.c:1354 dwarf.c:2484 |
| #, c-format |
| msgid " [without DW_AT_frame_base]" |
| msgstr " [sin DW_AT_frame_base]" |
| |
| #: dwarf.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "(location list)" |
| msgstr "(lista de ubicación)" |
| |
| #: dwarf.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown AT value: %lx" |
| msgstr "Valor AT desconocido: %lx" |
| |
| #: dwarf.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "No comp units in %s section ?" |
| msgstr "¿ No hay unidades de compilación en la sección %s ?" |
| |
| #: dwarf.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Not enough memory for a debug info array of %u entries" |
| msgstr "No hay suficiente memoria para una matriz de información de depuración de %u entradas" |
| |
| #: dwarf.c:1561 dwarf.c:2573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "The section %s contains:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "La sección %s contiene:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate %s section!\n" |
| msgstr "¡No se puede localizar la sección %s!\n" |
| |
| #: dwarf.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid " Compilation Unit @ offset 0x%lx:\n" |
| msgstr " Unidad de Compilación @ desplazamiento 0x%lx:\n" |
| |
| #: dwarf.c:1636 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:1637 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1638 |
| #, c-format |
| msgid " Abbrev Offset: %ld\n" |
| msgstr " Desplaz Abrev: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño de Puntero: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1644 |
| msgid "Only version 2 and 3 DWARF debug information is currently supported.\n" |
| msgstr "Sólo la información de depuración DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to locate entry %lu in the abbreviation table\n" |
| msgstr "No se puede localizar la entrada %lu en la tabla de abreviaciones\n" |
| |
| #: dwarf.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid " <%d><%lx>: Abbrev Number: %lu (%s)\n" |
| msgstr " <%d><%lx>: Número de Abrev: %lu (%s)\n" |
| |
| #: dwarf.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%s section needs a populated .debug_info section\n" |
| msgstr "la sección %s necesita una sección .debug_info llena\n" |
| |
| #: dwarf.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%s section has more comp units than .debug_info section\n" |
| msgstr "la sección %s tiene más unidades de compilación que la sección .debug_info\n" |
| |
| #: dwarf.c:1794 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "assuming that the pointer size is %d, from the last comp unit in .debug_info\n" |
| "\n" |
| msgstr "asumiendo que el tamaño del puntero es %d, de la última unidad de compilación en .debug_info\n" |
| |
| #: dwarf.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dump of debug contents of section %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado del contenido de depuración de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:1858 |
| msgid "The line info appears to be corrupt - the section is too small\n" |
| msgstr "La información de línea parece estar corrupta - esta sección es demasiado pequeña\n" |
| |
| #: dwarf.c:1867 |
| msgid "Only DWARF version 2 and 3 line info is currently supported.\n" |
| msgstr "Solamente la información de línea de DWARF versión 2 y 3 tiene soporte actualmente.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:1895 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF Version: %d\n" |
| msgstr " Versión DWARF: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid " Prologue Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud del Prólogo: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid " Minimum Instruction Length: %d\n" |
| msgstr " Longitud Mínima Instrucción: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid " Initial value of 'is_stmt': %d\n" |
| msgstr " Valor inicial de 'is_stmt': %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid " Line Base: %d\n" |
| msgstr " Base Línea: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid " Line Range: %d\n" |
| msgstr " Rango Lìnea: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode Base: %d\n" |
| msgstr " Base de Código de Operación: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid " (Pointer size: %u)%s\n" |
| msgstr " (Tamaño del puntero: %u)%s\n" |
| |
| #: dwarf.c:1913 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Códigos de operación:\n" |
| |
| #: dwarf.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid " Opcode %d has %d args\n" |
| msgstr " El código de operación %d tiene %d argumentos\n" |
| |
| #: dwarf.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Directorios está vacía.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The Directory Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Directorios:\n" |
| |
| #: dwarf.c:1929 |
| #, c-format |
| msgid " %s\n" |
| msgstr " %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:1940 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Nombres de Fichero está vacía.\n" |
| |
| #: dwarf.c:1943 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The File Name Table:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " La Tabla de Nombres de Fichero:\n" |
| |
| #: dwarf.c:1951 |
| #, c-format |
| msgid " %d\t" |
| msgstr " %d\t" |
| |
| #: dwarf.c:1962 |
| #, c-format |
| msgid "%s\n" |
| msgstr "%s\n" |
| |
| #. Now display the statements. |
| #: dwarf.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Line Number Statements:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Declaraciones de Número de Línea:\n" |
| |
| #: dwarf.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid " Special opcode %d: advance Address by %lu to 0x%lx" |
| msgstr " código de Operación especial %d: Dirección de avance por %lu a 0x%lx" |
| |
| #: dwarf.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid " and Line by %d to %d\n" |
| msgstr " y Línea por %d a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:1998 |
| msgid "Extend line ops need a valid pointer size, guessing at 4\n" |
| msgstr "Los operadores de linea extendida necesitan un tamaño de puntero válido, adivinando en 4\n" |
| |
| #: dwarf.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid " Copy\n" |
| msgstr " Copiar\n" |
| |
| #: dwarf.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by %lu to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanzar el PC por %lu para %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid " Advance Line by %d to %d\n" |
| msgstr " Línea de Avance por %d para %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid " Set File Name to entry %d in the File Name Table\n" |
| msgstr " Establecer el Nombre de Fichero para la entrada %d en la Tabla de Nombres de Fichero\n" |
| |
| #: dwarf.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid " Set column to %lu\n" |
| msgstr " Establecer la columna a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2045 |
| #, c-format |
| msgid " Set is_stmt to %d\n" |
| msgstr " Establecer is_stmt a %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2050 |
| #, c-format |
| msgid " Set basic block\n" |
| msgstr " Establecer el bloque básico\n" |
| |
| #: dwarf.c:2058 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by constant %lu to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanzar el PC por la constante %lu a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid " Advance PC by fixed size amount %lu to 0x%lx\n" |
| msgstr " Avanzar el PC por la cantidad de tamaño fijo %lu a 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2071 |
| #, c-format |
| msgid " Set prologue_end to true\n" |
| msgstr " Establecer prologue_end a true\n" |
| |
| #: dwarf.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid " Set epilogue_begin to true\n" |
| msgstr " Establecer epilogue_begin a true\n" |
| |
| #: dwarf.c:2081 |
| #, c-format |
| msgid " Set ISA to %lu\n" |
| msgstr " Establecer ISA a %lu\n" |
| |
| #: dwarf.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown opcode %d with operands: " |
| msgstr " Código de operación desconocido %d con los operandos: " |
| |
| #: dwarf.c:2111 dwarf.c:2197 dwarf.c:2271 dwarf.c:2382 dwarf.c:2514 |
| #: dwarf.c:2739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of the %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: dwarf.c:2151 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 pubnames are currently supported\n" |
| msgstr "Actualmente sólo tienen soporte los nombres públicos DWARF 2 y 3\n" |
| |
| #: dwarf.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2160 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Desplazamiento en sección .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid " Size of area in .debug_info section: %ld\n" |
| msgstr " Tamaño de área en sección .debug_info: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Offset\tName\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Desplazamiento\tNombre\n" |
| |
| #: dwarf.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_start_file - lineno: %d filenum: %d\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_start_file - numlinea: %d numfichero: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_end_file\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_end_file\n" |
| |
| #: dwarf.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_define - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_define - numlinea : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_undef - lineno : %d macro : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_undef - numlinea : %d macro : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid " DW_MACINFO_vendor_ext - constant : %d string : %s\n" |
| msgstr " DW_MACINFO_vendor_ext - constante : %d cadena : %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid " Number TAG\n" |
| msgstr " Número TAG\n" |
| |
| #: dwarf.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid " %ld %s [%s]\n" |
| msgstr " %ld %s [%s]\n" |
| |
| #: dwarf.c:2291 |
| msgid "has children" |
| msgstr "tiene hijos" |
| |
| #: dwarf.c:2291 |
| msgid "no children" |
| msgstr "sin hijos" |
| |
| #: dwarf.c:2294 |
| #, c-format |
| msgid " %-18s %s\n" |
| msgstr " %-18s %s\n" |
| |
| #: dwarf.c:2327 dwarf.c:2510 dwarf.c:2684 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "The %s section is empty.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección %s está vacía.\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: dwarf.c:2372 |
| msgid "Location lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr "¡Las listas de ubicación en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2375 |
| msgid "No location lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "¡No hay listas de ubicación en la sección .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2379 |
| #, c-format |
| msgid "Location lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Las listas de ubicación en la sección %s empiezan en 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2383 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End Expression\n" |
| msgstr " Desplaz Inicio Fin Expresión\n" |
| |
| #: dwarf.c:2414 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_loc section.\n" |
| msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2424 |
| #, c-format |
| msgid "Offset 0x%lx is bigger than .debug_loc section size.\n" |
| msgstr "El desplazamiento 0x%lx es más grande que el tamaño de la sección .debug_loc.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2433 dwarf.c:2460 dwarf.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "Location list starting at offset 0x%lx is not terminated.\n" |
| msgstr "La lista de reubicación que comienza en el desplazamiento 0x%lx no está terminada.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2445 dwarf.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid " %8.8lx <End of list>\n" |
| msgstr " %8.8lx <Fin de la lista>\n" |
| |
| #: dwarf.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (base address)\n" |
| msgstr " %8.8lx %8.8lx %8.8lx (dirección base)\n" |
| |
| #: dwarf.c:2487 dwarf.c:2801 |
| msgid " (start == end)" |
| msgstr " (inicio == final)" |
| |
| #: dwarf.c:2489 dwarf.c:2803 |
| msgid " (start > end)" |
| msgstr " (inicio > final)" |
| |
| #: dwarf.c:2618 |
| msgid "Only DWARF 2 and 3 aranges are currently supported.\n" |
| msgstr "Sólo los rangos-a de DWARF 2 y 3 tienen soporte actualmente.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2622 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %ld\n" |
| msgstr " Longitud: %ld\n" |
| |
| #: dwarf.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d\n" |
| msgstr " Versión: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2624 |
| #, c-format |
| msgid " Offset into .debug_info: %lx\n" |
| msgstr " Desplaz. en .debug_info: %lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2625 |
| #, c-format |
| msgid " Pointer Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño del Puntero: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Size: %d\n" |
| msgstr " Tamaño del Segmento: %d\n" |
| |
| #: dwarf.c:2628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address Length\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Longitud de la Dirección\n" |
| |
| #. FIXME: Should we handle this case? |
| #: dwarf.c:2729 |
| msgid "Range lists in .debug_info section aren't in ascending order!\n" |
| msgstr "¡Las listas de rango en la sección .debug_info no están en orden ascendente!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2732 |
| msgid "No range lists in .debug_info section!\n" |
| msgstr "¡No hay listas de rango en la sección .debug_info!\n" |
| |
| #: dwarf.c:2736 |
| #, c-format |
| msgid "Range lists in %s section start at 0x%lx\n" |
| msgstr "Las listas de rango en la sección %s inician en 0x%lx\n" |
| |
| #: dwarf.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Begin End\n" |
| msgstr " Desplaz Inicio Fin\n" |
| |
| #: dwarf.c:2765 |
| #, c-format |
| msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2769 |
| #, c-format |
| msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in %s section.\n" |
| msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "The section %s contains:\n" |
| msgstr "La sección %s contiene:\n" |
| |
| #: dwarf.c:3608 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported or unknown DW_CFA_%d\n" |
| msgstr "DW_CFA_%d desconocido o sin soporte\n" |
| |
| #: dwarf.c:3632 |
| #, c-format |
| msgid "Displaying the debug contents of section %s is not yet supported.\n" |
| msgstr "Aún no tiene soporte el mostrar el contenido de depuración de la sección %s.\n" |
| |
| #: dwarf.c:3674 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Error: " |
| msgstr "%s: Error: " |
| |
| #: dwarf.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Warning: " |
| msgstr "%s: Aviso: " |
| |
| #: emul_aix.c:51 |
| #, c-format |
| msgid " [-g] - 32 bit small archive\n" |
| msgstr " [-g] - archivo small de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:52 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32] - ignores 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32] - ignora los objetos de 64 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:53 |
| #, c-format |
| msgid " [-X64] - ignores 32 bit objects\n" |
| msgstr " [-X64] - ignora los objetos de 32 bit\n" |
| |
| #: emul_aix.c:54 |
| #, c-format |
| msgid " [-X32_64] - accepts 32 and 64 bit objects\n" |
| msgstr " [-X32_64] -acepta objetos de 32 y 64 bit\n" |
| |
| #: ieee.c:311 |
| msgid "unexpected end of debugging information" |
| msgstr "fin inesperado de la información de depuración" |
| |
| #: ieee.c:398 |
| msgid "invalid number" |
| msgstr "número inválido" |
| |
| #: ieee.c:451 |
| msgid "invalid string length" |
| msgstr "longitud de cadena inválida" |
| |
| #: ieee.c:506 ieee.c:547 |
| msgid "expression stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:526 |
| msgid "unsupported IEEE expression operator" |
| msgstr "operador de expresión IEEE sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:541 |
| msgid "unknown section" |
| msgstr "sección desconocida" |
| |
| #: ieee.c:562 |
| msgid "expression stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento por debajo de la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:576 |
| msgid "expression stack mismatch" |
| msgstr "no hay coincidencia en la pila de expresión" |
| |
| #: ieee.c:613 |
| msgid "unknown builtin type" |
| msgstr "tipo interno desconocido" |
| |
| #: ieee.c:758 |
| msgid "BCD float type not supported" |
| msgstr "tipo de coma flotante BCD sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:895 |
| msgid "unexpected number" |
| msgstr "número inesperado" |
| |
| #: ieee.c:902 |
| msgid "unexpected record type" |
| msgstr "tipo de grabación inesperado" |
| |
| #: ieee.c:935 |
| msgid "blocks left on stack at end" |
| msgstr "se dejaron bloques en la pila al final" |
| |
| #: ieee.c:1198 |
| msgid "unknown BB type" |
| msgstr "typo BB desconocido" |
| |
| #: ieee.c:1207 |
| msgid "stack overflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila" |
| |
| #: ieee.c:1230 |
| msgid "stack underflow" |
| msgstr "desbordamiento de la pila por debajo" |
| |
| #: ieee.c:1342 ieee.c:1412 ieee.c:2109 |
| msgid "illegal variable index" |
| msgstr "índice de variable ilegal" |
| |
| #: ieee.c:1390 |
| msgid "illegal type index" |
| msgstr "índice de tipo ilegal" |
| |
| #: ieee.c:1400 ieee.c:1437 |
| msgid "unknown TY code" |
| msgstr "código TY desconocido" |
| |
| #: ieee.c:1419 |
| msgid "undefined variable in TY" |
| msgstr "variable indefinida en TY" |
| |
| #. Pascal file name. FIXME. |
| #: ieee.c:1830 |
| msgid "Pascal file name not supported" |
| msgstr "El nombre de fichero Pascal no tiene soporte" |
| |
| #: ieee.c:1878 |
| msgid "unsupported qualifier" |
| msgstr "calificador sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:2147 |
| msgid "undefined variable in ATN" |
| msgstr "variable indefinida en ATN" |
| |
| #: ieee.c:2190 |
| msgid "unknown ATN type" |
| msgstr "tipo ATN desconocido" |
| |
| #. Reserved for FORTRAN common. |
| #: ieee.c:2312 |
| msgid "unsupported ATN11" |
| msgstr "ATN11 sin soporte" |
| |
| #. We have no way to record this information. FIXME. |
| #: ieee.c:2339 |
| msgid "unsupported ATN12" |
| msgstr "ATN12 sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:2399 |
| msgid "unexpected string in C++ misc" |
| msgstr "cadena inesperada en misc de C++" |
| |
| #: ieee.c:2412 |
| msgid "bad misc record" |
| msgstr "grabación misc errónea" |
| |
| #: ieee.c:2453 |
| msgid "unrecognized C++ misc record" |
| msgstr "grabación misc de C++ no reconocida" |
| |
| #: ieee.c:2568 |
| msgid "undefined C++ object" |
| msgstr "objeto C++ no definido" |
| |
| #: ieee.c:2602 |
| msgid "unrecognized C++ object spec" |
| msgstr "especificación de objeto C++ no reconocida" |
| |
| #: ieee.c:2638 |
| msgid "unsupported C++ object type" |
| msgstr "tipo de objeto C++ sin soporte" |
| |
| #: ieee.c:2648 |
| msgid "C++ base class not defined" |
| msgstr "no está definida la clase base de C++" |
| |
| #: ieee.c:2660 ieee.c:2765 |
| msgid "C++ object has no fields" |
| msgstr "el objeto C++ no tiene campos" |
| |
| #: ieee.c:2679 |
| msgid "C++ base class not found in container" |
| msgstr "no se encuentra la clase base C++ en el contenedor" |
| |
| #: ieee.c:2786 |
| msgid "C++ data member not found in container" |
| msgstr "no se encuentra los datos miembros C++ en el contenedor" |
| |
| #: ieee.c:2827 ieee.c:2977 |
| msgid "unknown C++ visibility" |
| msgstr "visibilidad C++ desconocida" |
| |
| #: ieee.c:2861 |
| msgid "bad C++ field bit pos or size" |
| msgstr "posición o tamaño erróneo del campo de bit C++" |
| |
| #: ieee.c:2953 |
| msgid "bad type for C++ method function" |
| msgstr "tipo erróneo para la función del método C++" |
| |
| #: ieee.c:2963 |
| msgid "no type information for C++ method function" |
| msgstr "no hay información de tipo para la función del método C++" |
| |
| #: ieee.c:3002 |
| msgid "C++ static virtual method" |
| msgstr "método virtual static de C++" |
| |
| #: ieee.c:3097 |
| msgid "unrecognized C++ object overhead spec" |
| msgstr "especificación de adelanto de objeto C++ no reconocida" |
| |
| #: ieee.c:3136 |
| msgid "undefined C++ vtable" |
| msgstr "vtable C++ no definida" |
| |
| #: ieee.c:3205 |
| msgid "C++ default values not in a function" |
| msgstr "valores C++ por defecto no están en una función" |
| |
| #: ieee.c:3245 |
| msgid "unrecognized C++ default type" |
| msgstr "tipo por defecto de C++ no reconocido" |
| |
| #: ieee.c:3276 |
| msgid "reference parameter is not a pointer" |
| msgstr "el parámetro de referencia no es un puntero" |
| |
| #: ieee.c:3359 |
| msgid "unrecognized C++ reference type" |
| msgstr "tipo de referencia de C++ no reconocido" |
| |
| #: ieee.c:3441 |
| msgid "C++ reference not found" |
| msgstr "no se encontró la referencia C++" |
| |
| #: ieee.c:3449 |
| msgid "C++ reference is not pointer" |
| msgstr "la referencia C++ no es un puntero" |
| |
| #: ieee.c:3475 ieee.c:3483 |
| msgid "missing required ASN" |
| msgstr "falta el ASN requerido" |
| |
| #: ieee.c:3510 ieee.c:3518 |
| msgid "missing required ATN65" |
| msgstr "falta el ATN65 requerido" |
| |
| #: ieee.c:3532 |
| msgid "bad ATN65 record" |
| msgstr "registro ATN65 erróneo" |
| |
| #: ieee.c:4160 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE numeric overflow: 0x" |
| msgstr "desbordamiento numérico IEEE: 0x" |
| |
| #: ieee.c:4204 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE string length overflow: %u\n" |
| msgstr "desbordamiento de longitud de cadena IEEE: %u\n" |
| |
| #: ieee.c:5203 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported integer type size %u\n" |
| msgstr "tamaño de tipo entero IEEE %u sin soporte\n" |
| |
| #: ieee.c:5237 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported float type size %u\n" |
| msgstr "tamaño de tipo coma flotante IEEE %u sin soporte\n" |
| |
| #: ieee.c:5271 |
| #, c-format |
| msgid "IEEE unsupported complex type size %u\n" |
| msgstr "tamaño de tipo complejo IEEE %u sin soporte\n" |
| |
| #: nlmconv.c:269 srconv.c:1813 |
| msgid "input and output files must be different" |
| msgstr "los ficheros de entrada y salida deben ser diferentes" |
| |
| #: nlmconv.c:316 |
| msgid "input file named both on command line and with INPUT" |
| msgstr "fichero de entrada nombrado en la línea de comandos y con INPUT" |
| |
| #: nlmconv.c:325 |
| msgid "no input file" |
| msgstr "no hay fichero de entrada" |
| |
| #: nlmconv.c:355 |
| msgid "no name for output file" |
| msgstr "no hay nombre para el fichero de salida" |
| |
| #: nlmconv.c:369 |
| msgid "warning: input and output formats are not compatible" |
| msgstr "aviso: los formatos de entrada y salida no son compatibles" |
| |
| #: nlmconv.c:398 |
| msgid "make .bss section" |
| msgstr "hacer sección .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:407 |
| msgid "make .nlmsections section" |
| msgstr "hacer sección .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:409 |
| msgid "set .nlmsections flags" |
| msgstr "establecer opciones .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:437 |
| msgid "set .bss vma" |
| msgstr "establecer vma .bss" |
| |
| #: nlmconv.c:444 |
| msgid "set .data size" |
| msgstr "establecer tamaño de .data" |
| |
| #: nlmconv.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "warning: symbol %s imported but not in import list" |
| msgstr "aviso: se importó el símbolo %s pero no está en la lista de importación" |
| |
| #: nlmconv.c:644 |
| msgid "set start address" |
| msgstr "establecer la dirección de inicio" |
| |
| #: nlmconv.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "warning: START procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento START %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "warning: EXIT procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento EXIT %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "warning: CHECK procedure %s not defined" |
| msgstr "aviso: el procedimiento CHECK %s no está definido" |
| |
| #: nlmconv.c:718 nlmconv.c:907 |
| msgid "custom section" |
| msgstr "sección a la medida" |
| |
| #: nlmconv.c:739 nlmconv.c:936 |
| msgid "help section" |
| msgstr "sección de ayuda" |
| |
| #: nlmconv.c:761 nlmconv.c:954 |
| msgid "message section" |
| msgstr "sección de mensajes" |
| |
| #: nlmconv.c:777 nlmconv.c:987 |
| msgid "module section" |
| msgstr "sección de módulos" |
| |
| #: nlmconv.c:797 nlmconv.c:1003 |
| msgid "rpc section" |
| msgstr "sección de rpc" |
| |
| #. There is no place to record this information. |
| #: nlmconv.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: shared libraries can not have uninitialized data" |
| msgstr "%s: aviso: las bibliotecas compartidas no pueden tener datos sin iniciar" |
| |
| #: nlmconv.c:854 nlmconv.c:1022 |
| msgid "shared section" |
| msgstr "sección compartida" |
| |
| #: nlmconv.c:862 |
| msgid "warning: No version number given" |
| msgstr "aviso: No se dió un número de versión" |
| |
| #: nlmconv.c:902 nlmconv.c:931 nlmconv.c:949 nlmconv.c:998 nlmconv.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read: %s" |
| msgstr "%s: leído: %s" |
| |
| #: nlmconv.c:924 |
| msgid "warning: FULLMAP is not supported; try ld -M" |
| msgstr "aviso: FULLMAP no tiene soporte; pruebe ld -M" |
| |
| #: nlmconv.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [in-file [out-file]]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid " Convert an object file into a NetWare Loadable Module\n" |
| msgstr "Convertir un fichero objeto en un Módulo Cargable de NetWare (NLM)\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -I --input-target=<bfdname> Set the input binary file format\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Set the output binary file format\n" |
| " -T --header-file=<file> Read <file> for NLM header information\n" |
| " -l --linker=<linker> Use <linker> for any linking\n" |
| " -d --debug Display on stderr the linker command line\n" |
| " @<file> Read options from <file>.\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -I --input-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de entrada\n" |
| " -O --output-target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario de salida\n" |
| " -T --header-file=<fichero> Lee el <fichero> para la información del encabezado NLM\n" |
| " -l --linker=<enlazador> Usa el <enlazador> para cualquier enlazado\n" |
| " -d --debug Muestra en salida estándar la línea de comando del enlazador\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>.\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| |
| #: nlmconv.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "support not compiled in for %s" |
| msgstr "soporte no compilado para %s" |
| |
| #: nlmconv.c:1180 |
| msgid "make section" |
| msgstr "sección make" |
| |
| #: nlmconv.c:1194 |
| msgid "set section size" |
| msgstr "establecer el tamaño de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1200 |
| msgid "set section alignment" |
| msgstr "establecer la alineación de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1204 |
| msgid "set section flags" |
| msgstr "establecer las opciones de la sección" |
| |
| #: nlmconv.c:1215 |
| msgid "set .nlmsections size" |
| msgstr "establecer el tamaño de .nlmsections" |
| |
| #: nlmconv.c:1296 nlmconv.c:1304 nlmconv.c:1313 nlmconv.c:1318 |
| msgid "set .nlmsection contents" |
| msgstr "establecer el contenido de .nlmsection" |
| |
| #: nlmconv.c:1797 |
| msgid "stub section sizes" |
| msgstr "tamaños de la sección de cabos" |
| |
| #: nlmconv.c:1844 |
| msgid "writing stub" |
| msgstr "escribiendo cabo" |
| |
| #: nlmconv.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "unresolved PC relative reloc against %s" |
| msgstr "reubicación relativa PC contra %s sin resolver" |
| |
| #: nlmconv.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "overflow when adjusting relocation against %s" |
| msgstr "desbordamiento al ajustar la reubicación contra %s" |
| |
| #: nlmconv.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: execution of %s failed: " |
| msgstr "%s: falló la ejecución de %s: " |
| |
| #: nlmconv.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Execution of %s failed" |
| msgstr "Falló la ejecución de %s" |
| |
| #: nm.c:224 size.c:82 strings.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [file(s)]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero(s)]\n" |
| |
| #: nm.c:225 |
| #, c-format |
| msgid " List symbols in [file(s)] (a.out by default).\n" |
| msgstr "Lista de símbolos en [fichero(s)] (a.out por defecto).\n" |
| |
| #: nm.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a, --debug-syms Display debugger-only symbols\n" |
| " -A, --print-file-name Print name of the input file before every symbol\n" |
| " -B Same as --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode low-level symbol names into user-level names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto' (the default),\n" |
| " `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " --no-demangle Do not demangle low-level symbol names\n" |
| " -D, --dynamic Display dynamic symbols instead of normal symbols\n" |
| " --defined-only Display only defined symbols\n" |
| " -e (ignored)\n" |
| " -f, --format=FORMAT Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd',\n" |
| " `sysv' or `posix'. The default is `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Display only external symbols\n" |
| " -l, --line-numbers Use debugging information to find a filename and\n" |
| " line number for each symbol\n" |
| " -n, --numeric-sort Sort symbols numerically by address\n" |
| " -o Same as -A\n" |
| " -p, --no-sort Do not sort the symbols\n" |
| " -P, --portability Same as --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Reverse the sense of the sort\n" |
| " -S, --print-size Print size of defined symbols\n" |
| " -s, --print-armap Include index for symbols from archive members\n" |
| " --size-sort Sort symbols by size\n" |
| " --special-syms Include special symbols in the output\n" |
| " --synthetic Display synthetic symbols as well\n" |
| " -t, --radix=RADIX Use RADIX for printing symbol values\n" |
| " --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -u, --undefined-only Display only undefined symbols\n" |
| " -X 32_64 (ignored)\n" |
| " @FILE Read options from FILE\n" |
| " -h, --help Display this information\n" |
| " -V, --version Display this program's version number\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -a, --debug-syms Muestra símbolos sólo para el depurador\n" |
| " -A, --print-file-name Muestra el nombre del fichero de entrada antes de\n" |
| " cada símbolo\n" |
| " -B Igual que --format=bsd\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel en\n" |
| " nombres de nivel de usuario\n" |
| " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto'\n" |
| " (por defecto), `gnu', `lucid', `arm', `hp', `edg',\n" |
| " `gnu-v3', `java' o `gnat'\n" |
| " --no-demangle No decodifica los nombres de símbolo de bajo nivel\n" |
| " -D, --dynamic Muestra los símbolos dinámicos en lugar de los\n" |
| " símbolos normales\n" |
| " --defined-only Muestra solamente los símbolos definidos\n" |
| " -e (ignorado)\n" |
| " -f, --format=FORMATO Usa el formato de salida FORMATO. FORMATO puede ser\n" |
| " `bsd', `sysv' o `posix'. Por defecto es `bsd'\n" |
| " -g, --extern-only Muestra solamente los símbolos externos\n" |
| " -l, --line-numbers Utiliza la información de depuración para encontrar\n" |
| " un nombre de fichero y un número de línea para cada\n" |
| " símbolo\n" |
| " -n, --numeric-sort Ordena los símbolos numéricamente por dirección\n" |
| " -o Igual que -A\n" |
| " -p, --no-sort No ordena los símbolos\n" |
| " -P, --portability Igual que --format=posix\n" |
| " -r, --reverse-sort Cambia el sentido de la ordenación\n" |
| " -S, --print-size Muestra el tamaño de los símbolos definidos\n" |
| " -s, --print-armap Incluye el índice de los símbolos de miembros\n" |
| " del archivo\n" |
| " --size-sort Ordena los símbolos por tamaño\n" |
| " --special-syms Incluye los símbolos especiales en la salida\n" |
| " --synthetic Muestra también símbolos sintéticos\n" |
| " -t, --radix=RADICAL Utiliza el RADICAL para mostrar los valores de\n" |
| " los símbolos\n" |
| " --target=NOMBREBFD Especifica el formato de objeto objetivo como\n" |
| " NOMBREBFD\n" |
| " -u, --undefined-only Muestra sólo los símbolos indefinidos\n" |
| " -X 32_64 (ignorado)\n" |
| " @FICHERO Lee opciones del FICHERO\n" |
| " -h, --help Muestra esta información\n" |
| " -V, --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:263 objdump.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| msgstr "Reportar bichos a %s.\n" |
| |
| #: nm.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid radix" |
| msgstr "%s: radical inválido" |
| |
| #: nm.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid output format" |
| msgstr "%s: formato de salida inválido" |
| |
| #: nm.c:340 readelf.c:6623 readelf.c:6659 |
| #, c-format |
| msgid "<processor specific>: %d" |
| msgstr "<específico del procesador> %d:" |
| |
| #: nm.c:342 readelf.c:6626 readelf.c:6671 |
| #, c-format |
| msgid "<OS specific>: %d" |
| msgstr "<específico del SO>: %d" |
| |
| #: nm.c:344 readelf.c:6628 readelf.c:6674 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<desconocido>: %d" |
| |
| #: nm.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Índice del archivo:\n" |
| |
| #: nm.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1231 nm.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1234 nm.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Name Value Class Type Size Line Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Nombre Valor Clase Tipo Tamaño Línea Sección\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Undefined symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos indefinidos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Símbolos de %s[%s]:\n" |
| "\n" |
| |
| #: nm.c:1584 |
| msgid "Only -X 32_64 is supported" |
| msgstr "Solamente -X 32_64 tiene soporte" |
| |
| #: nm.c:1604 |
| msgid "Using the --size-sort and --undefined-only options together" |
| msgstr "Al usar juntas las opciones --size-sort y --undefined-only" |
| |
| #: nm.c:1605 |
| msgid "will produce no output, since undefined symbols have no size." |
| msgstr "no se producirá salida, porque los símbolos indefinidos no tienen tamaño." |
| |
| #: nm.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "data size %ld" |
| msgstr "tamaño de datos %ld" |
| |
| #: objcopy.c:401 srconv.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] in-file [out-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] fichero-entrada [fichero-salida]\n" |
| |
| #: objcopy.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " Copies a binary file, possibly transforming it in the process\n" |
| msgstr " Copia un fichero binario, posiblemente transformándolo en el proceso\n" |
| |
| #: objcopy.c:403 objcopy.c:495 |
| #, c-format |
| msgid " The options are:\n" |
| msgstr " Las opciones son:\n" |
| |
| #: objcopy.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target <bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target <bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Set arch of output file, when input is binary\n" |
| " -F --target <bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " --debugging Convert debugging information, if possible\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -j --only-section <name> Only copy section <name> into the output\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<file> Add section .gnu_debuglink linking to <file>\n" |
| " -R --remove-section <name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -S --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " -N --strip-symbol <name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <name>\n" |
| " Do not copy symbol <name> unless needed by\n" |
| " relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -K --keep-symbol <name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " -L --localize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a local\n" |
| " --globalize-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <name> Localize all symbols except <name>\n" |
| " -W --weaken-symbol <name> Force symbol <name> to be marked as a weak\n" |
| " --weaken Force all global symbols to be marked as weak\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -i --interleave <number> Only copy one out of every <number> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Select byte <num> in every interleaved block\n" |
| " --gap-fill <val> Fill gaps between sections with <val>\n" |
| " --pad-to <addr> Pad the last section up to address <addr>\n" |
| " --set-start <addr> Set the start address to <addr>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Add <incr> to the start address\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Add <incr> to LMA, VMA and start addresses\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change LMA and VMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the LMA of section <name> by <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Change the VMA of section <name> by <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Warn if a named section does not exist\n" |
| " --set-section-flags <name>=<flags>\n" |
| " Set section <name>'s properties to <flags>\n" |
| " --add-section <name>=<file> Add section <name> found in <file> to output\n" |
| " --rename-section <old>=<new>[,<flags>] Rename section <old> to <new>\n" |
| " --change-leading-char Force output format's leading character style\n" |
| " --remove-leading-char Remove leading character from global symbols\n" |
| " --redefine-sym <old>=<new> Redefine symbol name <old> to <new>\n" |
| " --redefine-syms <file> --redefine-sym for all symbol pairs \n" |
| " listed in <file>\n" |
| " --srec-len <number> Restrict the length of generated Srecords\n" |
| " --srec-forceS3 Restrict the type of generated Srecords to S3\n" |
| " --strip-symbols <file> -N for all symbols listed in <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <file>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol for all symbols listed\n" |
| " in <file>\n" |
| " --keep-symbols <file> -K for all symbols listed in <file>\n" |
| " --localize-symbols <file> -L for all symbols listed in <file>\n" |
| " --globalize-symbols <file> --globalize-symbol for all in <file>\n" |
| " --keep-global-symbols <file> -G for all symbols listed in <file>\n" |
| " --weaken-symbols <file> -W for all symbols listed in <file>\n" |
| " --alt-machine-code <index> Use alternate machine code for output\n" |
| " --writable-text Mark the output text as writable\n" |
| " --readonly-text Make the output text write protected\n" |
| " --pure Mark the output file as demand paged\n" |
| " --impure Mark the output file as impure\n" |
| " --prefix-symbols <prefix> Add <prefix> to start of every symbol name\n" |
| " --prefix-sections <prefix> Add <prefix> to start of every section name\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefix>\n" |
| " Add <prefix> to start of every allocatable\n" |
| " section name\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target <nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n" |
| " el formato <nombrebfd>\n" |
| " -O --output-target <nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n" |
| " <nombrebfd>\n" |
| " -B --binary-architecture <arch> Establece la arquitectura del fichero de\n" |
| " salida, cuando la entrada es binaria\n" |
| " -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n" |
| " el de entrada a <nombrebfd>\n" |
| " --debugging Convierte la información de depuración, si\n" |
| " es posible\n" |
| " -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación y\n" |
| " acceso a la salida\n" |
| " -j --only-section <nombre> Sólo copiar la sección <nombre> en la salida\n" |
| " --add-gnu-debuglink=<fich> Agrega la sección de enlazado .gnu_debuglink\n" |
| " al <fich>ero\n" |
| " -R --remove-section <nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n" |
| " -S --strip-all Borra todos los símbolos y la información de\n" |
| " reubicación\n" |
| " -g --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" |
| " depuración\n" |
| " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n" |
| " las reubicaciones\n" |
| " -N --strip-symbol <nombre> No copia el símbolo <nombre>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol <nombre>\n" |
| " No copia el símbolo <nombre> a menos que sea\n" |
| " necesario para las reubicaciones\n" |
| " --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n" |
| " depuración\n" |
| " -K --keep-symbol <nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n" |
| " -L --localize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n" |
| " local\n" |
| " --globalize-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n" |
| " global\n" |
| " -G --keep-global-symbol <nom> Vuelve locales todos los símbolos excepto\n" |
| " <nom>\n" |
| " -W --weaken-symbol <nom> Fuerza que el símbolo <nom> se marque como\n" |
| " débil\n" |
| " --weaken Fuerza que todos los símbolos se marquen como\n" |
| " débiles\n" |
| " -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n" |
| " símbolos\n" |
| " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n" |
| " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por el\n" |
| " compilador\n" |
| " -i --interleave <num> Sólo copia uno de cada <num> bytes\n" |
| " -b --byte <num> Selecciona el byte <num> en cada bloque\n" |
| " espaciado\n" |
| " --gap-fill <val> Rellena los huecos entre secciones con <val>\n" |
| " --pad-to <dirección> Rellena la última sección hasta la dirección <dirección>\n" |
| " --set-start <dirección> Establece la dirección de inicio en\n" |
| " <dirección>\n" |
| " {--change-start|--adjust-start} <incr>\n" |
| " Agrega <incr> a la dirección de inicio\n" |
| " {--change-addresses|--adjust-vma} <incr>\n" |
| " Agrega <incr> a las direcciones LMA, VMA y\n" |
| " la de inicio\n" |
| " {--change-section-address|--adjust-section-vma} <nombre>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia el LMA y el VMA de la sección\n" |
| " <nombre> por <val>\n" |
| " --change-section-lma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia LMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " --change-section-vma <name>{=|+|-}<val>\n" |
| " Cambia VMA de la sección <nombre> por <val>\n" |
| " {--[no-]change-warnings|--[no-]adjust-warnings}\n" |
| " Avisar si no existe una sección nombrada\n" |
| " --set-section-flags <nombre>=<opciones>\n" |
| " Establece las propiedades de la sección\n" |
| " <nombre> a <opciones>\n" |
| " --add-section <nombre>=<fichero>\n" |
| " Agrega la sección <nombre> que se encuentra\n" |
| " en el <fichero> a la salida\n" |
| " --rename-section <ant>=<nvo>[,<opts>] Renombra la sección <ant> a <nvo>\n" |
| " --change-leading-char Fuerza el carácter de estilo inicial en\n" |
| " el formato de salida\n" |
| " --remove-leading-char Borra el carácter inicial de los símbolos\n" |
| " globales\n" |
| " --redefine-sym <ant>=<nvo> Redefine el nombre de símbolo <ant> a <nvo>\n" |
| " --redefine-syms <fichero> --redefine-sym para todos los pares de\n" |
| " símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --srec-len <número> Restringe la longitud de los Srecords\n" |
| " generados\n" |
| " --srec-forceS3 Restringe el tipo de los Srecords generados\n" |
| " a S3\n" |
| " --strip-symbols <fichero> -N para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --strip-unneeded-symbols <fichero>\n" |
| " --strip-unneeded-symbol para todos los\n" |
| " símbolos enlistados en el <fichero>\n" |
| " --keep-symbols <fichero> -K para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --localize-symbols <fichero> -L para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --globalize-symbols <fichero> --globalize-symbol para todos los símbolos\n" |
| " en el <fichero>\n" |
| " --keep-global-symbols <fichero>\n" |
| " -G para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --weaken-symbols <fichero> -W para todos los símbolos enlistados en el\n" |
| " <fichero>\n" |
| " --alt-machine-code <índice> Utiliza código máquina alternativo para la\n" |
| " salida\n" |
| " --writable-text Marca el texto de salida como modificable\n" |
| " --readonly-text Marca el texto de salida como protegido\n" |
| " contra escritura\n" |
| " --pure Marca el fichero de salida como paginado en\n" |
| " demanda\n" |
| " --impure Marca el fichero de salida como impuro\n" |
| " --prefix-symbols <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " símbolo\n" |
| " --prefix-sections <prefijo> Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " sección\n" |
| " --prefix-alloc-sections <prefijo>\n" |
| " Agrega <prefijo> al inicio de cada nombre de\n" |
| " sección alojable\n" |
| " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -V --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -h --help Muestra esta salida\n" |
| " --info Enlista los formatos objeto y arquitecturas\n" |
| " que se soportan\n" |
| |
| #: objcopy.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> in-file(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> fichero(s)-entrada\n" |
| |
| #: objcopy.c:494 |
| #, c-format |
| msgid " Removes symbols and sections from files\n" |
| msgstr " Remueve símbolos y secciones de los ficheros\n" |
| |
| #: objcopy.c:496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --input-target=<bfdname> Assume input file is in format <bfdname>\n" |
| " -O --output-target=<bfdname> Create an output file in format <bfdname>\n" |
| " -F --target=<bfdname> Set both input and output format to <bfdname>\n" |
| " -p --preserve-dates Copy modified/access timestamps to the output\n" |
| " -R --remove-section=<name> Remove section <name> from the output\n" |
| " -s --strip-all Remove all symbol and relocation information\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Remove all debugging symbols & sections\n" |
| " --strip-unneeded Remove all symbols not needed by relocations\n" |
| " --only-keep-debug Strip everything but the debug information\n" |
| " -N --strip-symbol=<name> Do not copy symbol <name>\n" |
| " -K --keep-symbol=<name> Do not strip symbol <name>\n" |
| " -w --wildcard Permit wildcard in symbol comparison\n" |
| " -x --discard-all Remove all non-global symbols\n" |
| " -X --discard-locals Remove any compiler-generated symbols\n" |
| " -v --verbose List all object files modified\n" |
| " -V --version Display this program's version number\n" |
| " -h --help Display this output\n" |
| " --info List object formats & architectures supported\n" |
| " -o <file> Place stripped output into <file>\n" |
| msgstr "" |
| " -I --input-target=<nombrebfd> Asume que el fichero de entrada está en\n" |
| " el formato <nombrebfd>\n" |
| " -O --output-target=<nombrebfd> Crea un fichero de salida en el formato\n" |
| " <nombrebfd>\n" |
| " -F --target <nombrebfd> Establece tanto el formato de salida como\n" |
| " el de entrada a <nombrebfd>\n" |
| " -p --preserve-dates Copia las marcas de tiempo de modificación\n" |
| " y acceso a la salida\n" |
| " -R --remove-section=<nombre> Borra la sección <nombre> de la salida\n" |
| " -s --strip-all Borra todos los símbolos y la información\n" |
| " de reubicación\n" |
| " -g -S -d --strip-debug Borra todos los símbolos y secciones de\n" |
| " depuración\n" |
| " --strip-unneeded Borra todos los símbolos innecesarios para\n" |
| " las reubicaciones\n" |
| " --only-keep-debug Borra todo excepto la información de\n" |
| " depuración\n" |
| " -N --strip-symbol=<nombre> No copia el símbolo <nombre>\n" |
| " -K --keep-symbol=<nombre> Sólo copia el símbolo <nombre>\n" |
| " -w --wildcard Permite comodines en la comparación de\n" |
| " símbolos\n" |
| " -x --discard-all Borra todos los símbolos que no son globales\n" |
| " -X --discard-locals Borra cualquier símbolo generado por\n" |
| " el compilador\n" |
| " -v --verbose Enlista todos los ficheros objeto modificados\n" |
| " -V --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -h --help Muestra esta salida\n" |
| " --info Muestra los formatos objeto y arquitecturas\n" |
| " soportados\n" |
| " -o <fichero> Coloca la salida limpia en el <fichero>\n" |
| |
| #: objcopy.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized section flag `%s'" |
| msgstr "opción de sección `%s' desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "supported flags: %s" |
| msgstr "opciones con soporte: %s" |
| |
| #: objcopy.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir '%s': %s" |
| |
| #: objcopy.c:649 objcopy.c:2722 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fread failed" |
| msgstr "%s: fread falló" |
| |
| #: objcopy.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: Ignoring rubbish found on this line" |
| msgstr "%s:%d: Se ignora la basura encontrada en esta línea" |
| |
| #: objcopy.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Multiple redefinition of symbol \"%s\"" |
| msgstr "%s: Redefiniciones múltiples del símbolo \"%s\"" |
| |
| #: objcopy.c:1000 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Symbol \"%s\" is target of more than one redefinition" |
| msgstr "%s: El símbolo \"%s\" es objetivo de más de una redefinición" |
| |
| #: objcopy.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't open symbol redefinition file %s (error: %s)" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de redefinición de símbolos %s (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: garbage found at end of line" |
| msgstr "%s:%d: se encontró basura al final de la línea" |
| |
| #: objcopy.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: missing new symbol name" |
| msgstr "%s:%d: falta el nombre del símbolo nuevo" |
| |
| #: objcopy.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: premature end of file" |
| msgstr "%s:%d: fin de fichero prematuro" |
| |
| #: objcopy.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "stat returns negative size for `%s'" |
| msgstr "stat devuelve un valor negativo para `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [unknown] to `%s' [unknown]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [desconocido] a `%s' [desconocido]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1212 |
| msgid "Unable to change endianness of input file(s)" |
| msgstr "No se puede cambiar la endianez del (los) fichero(s) de entrada" |
| |
| #: objcopy.c:1221 |
| #, c-format |
| msgid "copy from `%s' [%s] to `%s' [%s]\n" |
| msgstr "copia de `%s' [%s] a `%s' [%s]\n" |
| |
| #: objcopy.c:1258 objcopy.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to recognise the format of the input file `%s'" |
| msgstr "No se puede reconocer el formato del fichero de entrada `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Output file cannot represent architecture `%s'" |
| msgstr "Aviso: El fichero de salida no puede representar a la arquitectura `%s'" |
| |
| #: objcopy.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "can't create section `%s': %s" |
| msgstr "no se puede crear la sección `%s' %s" |
| |
| #: objcopy.c:1356 |
| msgid "there are no sections to be copied!" |
| msgstr "¡no hay secciones para copiar!" |
| |
| #: objcopy.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Can't fill gap after %s: %s" |
| msgstr "No se puede llenar el espacio después de %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Can't add padding to %s: %s" |
| msgstr "No se puede agregar relleno a %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error copying private BFD data: %s" |
| msgstr "%s: error al copiar los datos privados BFD: %s" |
| |
| #: objcopy.c:1605 |
| msgid "unknown alternate machine code, ignored" |
| msgstr "código máquina alternativo desconocido, ignorado" |
| |
| #: objcopy.c:1635 objcopy.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mkdir %s for archive copying (error: %s)" |
| msgstr "no se puede crear el directorio %s para copiar el archivo (error: %s)" |
| |
| #: objcopy.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "error: the input file '%s' is empty" |
| msgstr "error: el fichero de entrada '%s' está vacío" |
| |
| #: objcopy.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple renames of section %s" |
| msgstr "Renombrado múltiple de la sección %s" |
| |
| #: objcopy.c:1940 |
| msgid "private header data" |
| msgstr "datos de encabezado privado" |
| |
| #: objcopy.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error in %s: %s" |
| msgstr "%s: error en %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2007 |
| msgid "making" |
| msgstr "haciendo" |
| |
| #: objcopy.c:2022 |
| msgid "size" |
| msgstr "tamaño" |
| |
| #: objcopy.c:2036 |
| msgid "vma" |
| msgstr "vma" |
| |
| #: objcopy.c:2061 |
| msgid "alignment" |
| msgstr "alineación" |
| |
| #: objcopy.c:2083 |
| msgid "private data" |
| msgstr "datos privados" |
| |
| #: objcopy.c:2091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section `%s': error in %s: %s" |
| msgstr "%s: sección `%s': error en %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2363 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't create debugging section: %s" |
| msgstr "%s: no se puede crear la sección de depuración: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can't set debugging section contents: %s" |
| msgstr "%s: no se puede establecer el contenido de la sección de depuración: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2386 |
| #, c-format |
| msgid "%s: don't know how to write debugging information for %s" |
| msgstr "%s: se ignora cómo escribir la información de depuración para %s" |
| |
| #: objcopy.c:2561 |
| msgid "byte number must be non-negative" |
| msgstr "el número de bytes no debe ser negativo" |
| |
| #: objcopy.c:2571 |
| msgid "interleave must be positive" |
| msgstr "el espacio debe ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:2591 objcopy.c:2599 |
| #, c-format |
| msgid "%s both copied and removed" |
| msgstr "%s copiado y borrado" |
| |
| #: objcopy.c:2696 objcopy.c:2767 objcopy.c:2867 objcopy.c:2898 objcopy.c:2922 |
| #: objcopy.c:2926 objcopy.c:2946 |
| #, c-format |
| msgid "bad format for %s" |
| msgstr "formato erróneo para %s" |
| |
| #: objcopy.c:2717 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open: %s: %s" |
| msgstr "no se puede abrir: %s: %s" |
| |
| #: objcopy.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: truncating gap-fill from 0x%s to 0x%x" |
| msgstr "Aviso: truncando el relleno de espacio de 0x%s a 0x%x" |
| |
| #: objcopy.c:3000 |
| msgid "alternate machine code index must be positive" |
| msgstr "el índice de código máquina alternativo debe ser positivo" |
| |
| #: objcopy.c:3058 |
| msgid "byte number must be less than interleave" |
| msgstr "el número de bytes debe ser menor al espacio" |
| |
| #: objcopy.c:3088 |
| #, c-format |
| msgid "architecture %s unknown" |
| msgstr "arquitectura %s desconocida" |
| |
| #: objcopy.c:3092 |
| msgid "Warning: input target 'binary' required for binary architecture parameter." |
| msgstr "Aviso: se requiere el objetivo de entrada 'binary' para el parámeto binario de arquitectura." |
| |
| #: objcopy.c:3093 |
| #, c-format |
| msgid " Argument %s ignored" |
| msgstr " Se ignora el argumento %s" |
| |
| #: objcopy.c:3099 |
| #, c-format |
| msgid "warning: could not locate '%s'. System error message: %s" |
| msgstr "aviso: no se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s" |
| |
| #: objcopy.c:3141 objcopy.c:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s%c0x%s never used" |
| msgstr "%s nunca se usa %s%c0x%s" |
| |
| #: objdump.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s <option(s)> <file(s)>\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s <opcion(es)> <fichero(s)>\n" |
| |
| #: objdump.c:179 |
| #, c-format |
| msgid " Display information from object <file(s)>.\n" |
| msgstr "Muestra la información de <fichero(s)> objeto.\n" |
| |
| #: objdump.c:180 |
| #, c-format |
| msgid " At least one of the following switches must be given:\n" |
| msgstr "Por lo menos se requiere una de los siguientes opciones:\n" |
| |
| #: objdump.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -a, --archive-headers Display archive header information\n" |
| " -f, --file-headers Display the contents of the overall file header\n" |
| " -p, --private-headers Display object format specific file header contents\n" |
| " -h, --[section-]headers Display the contents of the section headers\n" |
| " -x, --all-headers Display the contents of all headers\n" |
| " -d, --disassemble Display assembler contents of executable sections\n" |
| " -D, --disassemble-all Display assembler contents of all sections\n" |
| " -S, --source Intermix source code with disassembly\n" |
| " -s, --full-contents Display the full contents of all sections requested\n" |
| " -g, --debugging Display debug information in object file\n" |
| " -e, --debugging-tags Display debug information using ctags style\n" |
| " -G, --stabs Display (in raw form) any STABS info in the file\n" |
| " -W, --dwarf Display DWARF info in the file\n" |
| " -t, --syms Display the contents of the symbol table(s)\n" |
| " -T, --dynamic-syms Display the contents of the dynamic symbol table\n" |
| " -r, --reloc Display the relocation entries in the file\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Display the dynamic relocation entries in the file\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -v, --version Display this program's version number\n" |
| " -i, --info List object formats and architectures supported\n" |
| " -H, --help Display this information\n" |
| msgstr "" |
| " -a, --archive-headers Muestra información de los encabezados del archivo\n" |
| " -f, --file-headers Muestra el contenido de todos los encabezados del\n" |
| " fichero\n" |
| " -p, --private-headers Muestra el contenido de los encabezados del fichero\n" |
| " específicos del formato objeto\n" |
| " -h, --[section-]headers Muestra el contenido de los encabezados de sección\n" |
| " -x, --all-headers Muestra el contenido de todos los encabezados\n" |
| " -d, --disassemble Muestra el contenido de ensamblador de las secciones\n" |
| " ejecutables\n" |
| " -D, --disassemble-all Muestra el contenido de ensamblador de todas las\n" |
| " secciones\n" |
| " -S, --source Intermezclar código fuente con el desensamblado\n" |
| " -s, --full-contents Muestra el contenido completo de todas las secciones\n" |
| " requeridas\n" |
| " -g, --debugging Muestra la información de depuración en el fichero\n" |
| " objeto\n" |
| " -e, --debugging-tags Muestra la información de depuración en estilo ctags\n" |
| " -G, --stabs Muestra (sin formato) cualquier información de STABS\n" |
| " en el fichero\n" |
| " -W, --dwarf Muestra la información DWARF en el fichero\n" |
| " -t, --syms Muestra el contenido de la(s) tabla(s) de símbolos\n" |
| " -T, --dynamic-syms Muestra el contenido de la tabla de símbolos\n" |
| " dinámicos\n" |
| " -r, --reloc Muestra las entradas de reubicación en el fichero\n" |
| " -R, --dynamic-reloc Muestra las entradas de reubicación dinámica en el\n" |
| " fichero\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -v, --version Muestra el número de versión de este programa\n" |
| " -i, --info Enlista los formatos objeto y las arquitecturas\n" |
| " con soporte\n" |
| " -H, --help Muestra esta información\n" |
| |
| #: objdump.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " The following switches are optional:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Los siguientes interruptores son opcionales:\n" |
| |
| #: objdump.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -b, --target=BFDNAME Specify the target object format as BFDNAME\n" |
| " -m, --architecture=MACHINE Specify the target architecture as MACHINE\n" |
| " -j, --section=NAME Only display information for section NAME\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pass text OPT on to the disassembler\n" |
| " -EB --endian=big Assume big endian format when disassembling\n" |
| " -EL --endian=little Assume little endian format when disassembling\n" |
| " --file-start-context Include context from start of file (with -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Add DIR to search list for source files\n" |
| " -l, --line-numbers Include line numbers and filenames in output\n" |
| " -C, --demangle[=STYLE] Decode mangled/processed symbol names\n" |
| " The STYLE, if specified, can be `auto', `gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " or `gnat'\n" |
| " -w, --wide Format output for more than 80 columns\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes Do not skip blocks of zeroes when disassembling\n" |
| " --start-address=ADDR Only process data whose address is >= ADDR\n" |
| " --stop-address=ADDR Only process data whose address is <= ADDR\n" |
| " --prefix-addresses Print complete address alongside disassembly\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Display hex alongside symbolic disassembly\n" |
| " --adjust-vma=OFFSET Add OFFSET to all displayed section addresses\n" |
| " --special-syms Include special symbols in symbol dumps\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " -b, --target=NOMBREBFD Especifica el formato objeto objetivo\n" |
| " como NOMBREBFD\n" |
| " -m, --architecture=MÁQUINA Especifica la arquitectura objetivo\n" |
| " como MÁQUINA\n" |
| " -j, --section=NOMBRE Sólo muestra la información de\n" |
| " la sección NOMBRE\n" |
| " -M, --disassembler-options=OPT Pasa el texto OPT al desensamblador\n" |
| " -EB --endian=big Asume el formato big endian al desensamblar\n" |
| " -EL --endian=little Asume el formato little endian al desensamblar\n" |
| " --file-start-context Incluye el contexto del inicio del fichero\n" |
| " (con -S)\n" |
| " -I, --include=DIR Agrega el DIRectorio a la lista de búsqueda de\n" |
| " ficheros fuente\n" |
| " -l, --line-numbers Incluye los números de línea y los nombres de fichero\n" |
| " en la salida\n" |
| " -C, --demangle[=ESTILO] Decodifica los nombres de símbolo obtenidos/procesados\n" |
| " El ESTILO, si se especifica, puede ser `auto', 'gnu',\n" |
| " `lucid', `arm', `hp', `edg', `gnu-v3', `java'\n" |
| " o `gnat'\n" |
| " -w, --wide Da formato a la salida para más de 80 columnas\n" |
| " -z, --disassemble-zeroes No salta los bloques de ceros al desensamblar\n" |
| " --start-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" |
| " >= DIR\n" |
| " --stop-address=DIR Sólo procesa los datos cuya dirección es\n" |
| " <= DIR\n" |
| " --prefix-addresses Muestra las direcciones completas a lo largo\n" |
| " del desensamblado\n" |
| " --[no-]show-raw-insn Muestra en hexadecimal a lo largo\n" |
| " del desensamblado simbólico\n" |
| " --adjust-vma=DESPL Agrega el DESPLazamiento a todas las direcciones\n" |
| " mostradas de sección\n" |
| " --special-syms Incluye símbolos especiales en los volcados de\n" |
| " símbolos\n" |
| |
| #: objdump.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Sections:\n" |
| msgstr "Secciones:\n" |
| |
| #: objdump.c:392 objdump.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" |
| |
| #: objdump.c:398 |
| #, c-format |
| msgid "Idx Name Size VMA LMA File off Algn" |
| msgstr "Ind Nombre Tamaño VMA LMA Desp fich Alin" |
| |
| #: objdump.c:402 |
| #, c-format |
| msgid " Flags" |
| msgstr " Opciones" |
| |
| #: objdump.c:404 |
| #, c-format |
| msgid " Pg" |
| msgstr " Pg" |
| |
| #: objdump.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not a dynamic object" |
| msgstr "%s: no es un objeto dinámico" |
| |
| #: objdump.c:1735 |
| #, c-format |
| msgid "Disassembly of section %s:\n" |
| msgstr "Desensamblado de la sección %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "Can't use supplied machine %s" |
| msgstr "No se puede utilizar la máquina %s proporcionada" |
| |
| #: objdump.c:1916 |
| #, c-format |
| msgid "Can't disassemble for architecture %s\n" |
| msgstr "No se puede desensamblar para la arquitectura %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2006 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Can't get contents for section '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se puede obtener el ontenido de la sección '%s'.\n" |
| |
| #: objdump.c:2143 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No %s section present\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "No está presente la sección %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Reading %s section of %s failed: %s" |
| msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s" |
| |
| #: objdump.c:2196 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Contents of %s section:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Contenido de la sección %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #: objdump.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "architecture: %s, " |
| msgstr "arquitectura: %s, " |
| |
| #: objdump.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "flags 0x%08x:\n" |
| msgstr "opciones 0x%08x:\n" |
| |
| #: objdump.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "start address 0x" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "dirección de inicio 0x" |
| |
| #: objdump.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Contenido de la sección %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:2505 |
| #, c-format |
| msgid "no symbols\n" |
| msgstr "no hay símbolos\n" |
| |
| #: objdump.c:2512 |
| #, c-format |
| msgid "no information for symbol number %ld\n" |
| msgstr "no hay información para el símbolo número %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:2515 |
| #, c-format |
| msgid "could not determine the type of symbol number %ld\n" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del símbolo número %ld\n" |
| |
| #: objdump.c:2788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s: file format %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s: formato del fichero %s\n" |
| |
| #: objdump.c:2845 |
| #, c-format |
| msgid "%s: printing debugging information failed" |
| msgstr "%s: falló al mostrar la información de depuración" |
| |
| #: objdump.c:2936 |
| #, c-format |
| msgid "In archive %s:\n" |
| msgstr "En el fichero %s:\n" |
| |
| #: objdump.c:3058 |
| msgid "unrecognized -E option" |
| msgstr "opción -E no reconocida" |
| |
| #: objdump.c:3069 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --endian type `%s'" |
| msgstr "tipo --endian `%s' no reconocido" |
| |
| #: rdcoff.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "parse_coff_type: Bad type code 0x%x" |
| msgstr "parse_coff_type: Código de tipo 0x%x erróneo" |
| |
| #: rdcoff.c:404 rdcoff.c:509 rdcoff.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_syment failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_syment falló: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:420 rdcoff.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "bfd_coff_get_auxent failed: %s" |
| msgstr "bfd_coff_get_auxent falló: %s" |
| |
| #: rdcoff.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: .bf without preceding function" |
| msgstr "%ld: .bf sin una función precedente" |
| |
| #: rdcoff.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "%ld: unexpected .ef\n" |
| msgstr "%ld: .ef inesperado\n" |
| |
| #: rddbg.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no recognized debugging information" |
| msgstr "%s: no se reconoce la información de depuración" |
| |
| #: rddbg.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Last stabs entries before error:\n" |
| msgstr "Últimas entradas stabs antes del error:\n" |
| |
| #: readelf.c:264 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to seek to 0x%lx for %s\n" |
| msgstr "No se puede buscar a 0x%lx para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory allocating 0x%lx bytes for %s\n" |
| msgstr "Memoria agotada al asignar 0x%lx bytes para %s\n" |
| |
| #: readelf.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read in 0x%lx bytes of %s\n" |
| msgstr "No se pueden leer 0x%lx bytes de %s\n" |
| |
| #: readelf.c:623 |
| msgid "Don't know about relocations on this machine architecture\n" |
| msgstr "No se conocen las reubicaciones en esta arquitectura de máquina\n" |
| |
| #: readelf.c:643 readelf.c:671 readelf.c:715 readelf.c:743 |
| msgid "relocs" |
| msgstr "reubicaciones" |
| |
| #: readelf.c:654 readelf.c:682 readelf.c:726 readelf.c:754 |
| msgid "out of memory parsing relocs" |
| msgstr "memoria agotada al decodificar reubicaciones" |
| |
| #: readelf.c:808 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:810 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom.Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:815 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nombre Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:817 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym.Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val.Símbolo Nom. Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:825 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:827 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name + Addend\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo + Adend\n" |
| |
| #: readelf.c:832 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Symbol's Value Symbol's Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Valor Símbolo Nombre Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:834 |
| #, c-format |
| msgid " Offset Info Type Sym. Value Sym. Name\n" |
| msgstr " Desplaz Info Tipo Val. Símbolo Nom. Símbolo\n" |
| |
| #: readelf.c:1127 readelf.c:1129 readelf.c:1238 readelf.c:1240 readelf.c:1249 |
| #: readelf.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized: %-7lx" |
| msgstr "no reconocido: %-7lx" |
| |
| #: readelf.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown addend: %lx>" |
| msgstr "<agregado desconocido: %lx>" |
| |
| #: readelf.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "<string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de la tabla de cadenas: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "<corrupt string table index: %3ld>" |
| msgstr "<índice de la tabla de cadenas corrupto: %3ld>" |
| |
| #: readelf.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: %lx" |
| msgstr "Específico del Procesador: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Operating System specific: %lx" |
| msgstr "específico del Sistema Operativo: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1547 readelf.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %lx" |
| msgstr "<desconocido>: %lx" |
| |
| #: readelf.c:1560 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Ninguno)" |
| |
| #: readelf.c:1561 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Fichero reubicable)" |
| |
| #: readelf.c:1562 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Fichero ejecutable)" |
| |
| #: readelf.c:1563 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Fichero objeto compartido)" |
| |
| #: readelf.c:1564 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Fichero núcleo)" |
| |
| #: readelf.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico del Procesado: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1570 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)" |
| msgstr "Específico del SO: (%x)" |
| |
| #: readelf.c:1572 readelf.c:1681 readelf.c:2541 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %x" |
| msgstr "<desconocido>: %x" |
| |
| #: readelf.c:1584 |
| msgid "None" |
| msgstr "Ninguno" |
| |
| #: readelf.c:2186 |
| msgid "Standalone App" |
| msgstr "Aplicación por Sí Sola" |
| |
| #: readelf.c:2189 readelf.c:2948 readelf.c:2964 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown: %x>" |
| msgstr "<desconocido: %x>" |
| |
| #: readelf.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: readelf <option(s)> elf-file(s)\n" |
| msgstr "Modo de empleo: readelf <opcion(es)> fichero(s)-elf\n" |
| |
| #: readelf.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid " Display information about the contents of ELF format files\n" |
| msgstr " Muestra información sobre el contenido de los ficheros de formato ELF\n" |
| |
| #: readelf.c:2588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Options are:\n" |
| " -a --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Display the ELF file header\n" |
| " -l --program-headers Display the program headers\n" |
| " --segments An alias for --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Display the sections' header\n" |
| " --sections An alias for --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Display the section groups\n" |
| " -t --section-details Display the section details\n" |
| " -e --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Display the symbol table\n" |
| " --symbols An alias for --syms\n" |
| " -n --notes Display the core notes (if present)\n" |
| " -r --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| " -u --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| " -d --dynamic Display the dynamic section (if present)\n" |
| " -V --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| " -A --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| " -D --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| " -x --hex-dump=<number> Dump the contents of section <number>\n" |
| " -w[liaprmfFsoR] or\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -a --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| " -h --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" |
| " -l --program-headers Muestra los encabezados del programa\n" |
| " --segments Un alias para --program-headers\n" |
| " -S --section-headers Muestra el encabezado de las secciones\n" |
| " --sections Un alias para --section-headers\n" |
| " -g --section-groups Muestra los grupos de sección\n" |
| " -t --section-details Muestra los detalles de sección\n" |
| " -e --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| " -s --syms Muestra la tabla de símbolos\n" |
| " --symbols Un alias para --syms\n" |
| " -n --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" |
| " -r --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" |
| " -u --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n" |
| " -d --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n" |
| " -V --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n" |
| " -A --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura\n" |
| " (si hay alguna).\n" |
| " -D --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica cuando\n" |
| " muestra símbolos\n" |
| " -x --hex-dump=<número> Vuelca el contenido de la sección <número>\n" |
| " -w[liaprmfFsoR] ó\n" |
| " --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=aranges,=macro,=frames,=str,=loc,=Ranges]\n" |
| " Muestra el contenido de las secciones de depuración\n" |
| " DWARF2\n" |
| |
| #: readelf.c:2612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -i --instruction-dump=<number>\n" |
| " Disassemble the contents of section <number>\n" |
| msgstr "" |
| " -i --instruction-dump=<número>\n" |
| " Desensambla el contenido de la sección <número>\n" |
| |
| #: readelf.c:2616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -I --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| " -W --wide Allow output width to exceed 80 characters\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -H --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the version number of readelf\n" |
| msgstr "" |
| " -I --histogram Muestra un histograma de longitudes de la lista de\n" |
| " cubetas\n" |
| " -W --wide Permite que el ancho de la salida exceda 80 caracteres\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -H --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión de readelf\n" |
| |
| #: readelf.c:2642 readelf.c:9180 |
| msgid "Out of memory allocating dump request table." |
| msgstr "Memoria agotada al asignar la tabla de petición de volcado." |
| |
| #: readelf.c:2816 readelf.c:2884 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug option '%s'\n" |
| msgstr "Opción de depuración '%s' no reconocida\n" |
| |
| #: readelf.c:2918 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid option '-%c'\n" |
| msgstr "Opción '-%c' inválida\n" |
| |
| #: readelf.c:2932 |
| msgid "Nothing to do.\n" |
| msgstr "Nada por hacer.\n" |
| |
| #: readelf.c:2944 readelf.c:2960 readelf.c:6169 |
| msgid "none" |
| msgstr "ninguno" |
| |
| #: readelf.c:2961 |
| msgid "2's complement, little endian" |
| msgstr "complemento a 2, little endian" |
| |
| #: readelf.c:2962 |
| msgid "2's complement, big endian" |
| msgstr "complemento a 2, big endian" |
| |
| #: readelf.c:2980 |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "No es un fichero ELF - tiene los bytes mágicos erróneos en el inicio\n" |
| |
| #: readelf.c:2988 |
| #, c-format |
| msgid "ELF Header:\n" |
| msgstr "Encabezado ELF:\n" |
| |
| #: readelf.c:2989 |
| #, c-format |
| msgid " Magic: " |
| msgstr " Mágico: " |
| |
| #: readelf.c:2993 |
| #, c-format |
| msgid " Class: %s\n" |
| msgstr " Clase: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2995 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Datos: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:2997 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Versión: %d %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3004 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " OS/ABI: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3006 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %d\n" |
| msgstr " Versión ABI: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:3008 |
| #, c-format |
| msgid " Type: %s\n" |
| msgstr " Tipo: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Máquina: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3012 |
| #, c-format |
| msgid " Version: 0x%lx\n" |
| msgstr " Versión: 0x%lx\n" |
| |
| #: readelf.c:3015 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: " |
| msgstr " Dirección del punto de entrada: " |
| |
| #: readelf.c:3017 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Start of program headers: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Inicio de encabezados de programa: " |
| |
| #: readelf.c:3019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " (bytes into file)\n" |
| " Start of section headers: " |
| msgstr "" |
| " (bytes en el fichero)\n" |
| " Inicio de encabezados de sección: " |
| |
| #: readelf.c:3021 |
| #, c-format |
| msgid " (bytes into file)\n" |
| msgstr " (bytes en el fichero)\n" |
| |
| #: readelf.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: 0x%lx%s\n" |
| msgstr " Opciones: 0x%lx%s\n" |
| |
| #: readelf.c:3026 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de este encabezado: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de encabezados de programa: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3030 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers: %ld\n" |
| msgstr " Número de encabezados de programa: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:3032 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section headers: %ld (bytes)\n" |
| msgstr " Tamaño de encabezados de sección: %ld (bytes)\n" |
| |
| #: readelf.c:3034 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers: %ld" |
| msgstr " Número de encabezados de sección: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3039 |
| #, c-format |
| msgid " Section header string table index: %ld" |
| msgstr " Índice de tabla de cadenas de sección de encabezado: %ld" |
| |
| #: readelf.c:3070 readelf.c:3103 |
| msgid "program headers" |
| msgstr "encabezados de programa" |
| |
| #: readelf.c:3141 readelf.c:3440 readelf.c:3481 readelf.c:3540 readelf.c:3603 |
| #: readelf.c:4208 readelf.c:4232 readelf.c:5510 readelf.c:5554 readelf.c:5752 |
| #: readelf.c:6734 readelf.c:6748 readelf.c:8564 readelf.c:8972 readelf.c:9039 |
| msgid "Out of memory\n" |
| msgstr "Memoria agotada\n" |
| |
| #: readelf.c:3168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no program headers in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay encabezados de programa en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:3174 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Elf file type is %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El tipo del fichero elf es %s\n" |
| |
| #: readelf.c:3175 |
| #, c-format |
| msgid "Entry point " |
| msgstr "Punto de entrada " |
| |
| #: readelf.c:3177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are %d program headers, starting at offset " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Hay %d encabezados de programa, empezando en el desplazamiento " |
| |
| #: readelf.c:3189 readelf.c:3191 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Program Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Programa:\n" |
| |
| #: readelf.c:3195 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align\n" |
| msgstr " Tipo Desplaz DirVirt DirFísica TamFich TamMem Opt Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:3202 |
| #, c-format |
| msgid " Type Offset VirtAddr PhysAddr\n" |
| msgstr " Tipo Desplazamiento DirVirtual DirFísica\n" |
| |
| #: readelf.c:3204 |
| #, c-format |
| msgid " FileSiz MemSiz Flags Align\n" |
| msgstr " TamFichero TamMemoria Opts Alineación\n" |
| |
| #: readelf.c:3297 |
| msgid "more than one dynamic segment\n" |
| msgstr "más de un segmento dinámico\n" |
| |
| #: readelf.c:3308 |
| msgid "no .dynamic section in the dynamic segment" |
| msgstr "no hay una sección .dynamic en el segmento dinámico" |
| |
| #: readelf.c:3317 |
| msgid "the .dynamic section is not contained within the dynamic segment" |
| msgstr "la sección .dynamic no está contenida en el segmento dinámico" |
| |
| #: readelf.c:3319 |
| msgid "the .dynamic section is not the first section in the dynamic segment." |
| msgstr "la sección .dynamic no es la primera sección en el segmento dinámico." |
| |
| #: readelf.c:3333 |
| msgid "Unable to find program interpreter name\n" |
| msgstr "No se puede encontrar el nombre del programa intérprete\n" |
| |
| #: readelf.c:3340 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [Requesting program interpreter: %s]" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [Solicitando el programa intérprete: %s]" |
| |
| #: readelf.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " mapeo de Sección a Segmento:\n" |
| |
| #: readelf.c:3353 |
| #, c-format |
| msgid " Segment Sections...\n" |
| msgstr " Segmento Secciones...\n" |
| |
| #: readelf.c:3402 |
| msgid "Cannot interpret virtual addresses without program headers.\n" |
| msgstr "No se pueden interpretar direcciones virtuales sin encabezados de programa.\n" |
| |
| #: readelf.c:3418 |
| #, c-format |
| msgid "Virtual address 0x%lx not located in any PT_LOAD segment.\n" |
| msgstr "La dirección virtual 0x%lx no está ubicada en ningún segmento PT_LOAD.\n" |
| |
| #: readelf.c:3432 readelf.c:3473 |
| msgid "section headers" |
| msgstr "encabezados de sección" |
| |
| #: readelf.c:3517 readelf.c:3580 |
| msgid "symbols" |
| msgstr "símbolos" |
| |
| # ¿Cómo se traduce esto? cfuga |
| #: readelf.c:3527 readelf.c:3590 |
| msgid "symtab shndx" |
| msgstr "symtab shndx" |
| |
| #: readelf.c:3817 readelf.c:4192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay secciones en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:3823 |
| #, c-format |
| msgid "There are %d section headers, starting at offset 0x%lx:\n" |
| msgstr "Hay %d encabezados de sección, comenzando en el desplazamiento: 0x%lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:3842 readelf.c:4309 readelf.c:4544 readelf.c:4852 readelf.c:5267 |
| #: readelf.c:6906 |
| msgid "string table" |
| msgstr "tabla de cadenas" |
| |
| #: readelf.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d has invalid sh_entsize %lx (expected %lx)\n" |
| msgstr "La sección %d tiene un sh_entsize %lx inválido (se esperaba %lx)\n" |
| |
| #: readelf.c:3901 |
| msgid "File contains multiple dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de símbolos\n" |
| |
| #: readelf.c:3914 |
| msgid "File contains multiple dynamic string tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas dinámicas de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:3919 |
| msgid "dynamic strings" |
| msgstr "cadenas dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:3926 |
| msgid "File contains multiple symtab shndx tables\n" |
| msgstr "El fichero contiene múltiples tablas symtab shndx\n" |
| |
| #: readelf.c:3973 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Headers:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Sección:\n" |
| |
| #: readelf.c:3975 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section Header:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Encabezados de Sección:\n" |
| |
| #: readelf.c:3981 readelf.c:3992 readelf.c:4003 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre\n" |
| |
| #: readelf.c:3982 |
| #, c-format |
| msgid " Type Addr Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3986 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Addr Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3993 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Off Size ES Lk Inf Al\n" |
| msgstr " Tipo Direc Desp Tam ES En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:3997 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Off Size ES Flg Lk Inf Al\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Direc Desp Tam ES Opt En Inf Al\n" |
| |
| #: readelf.c:4004 |
| #, c-format |
| msgid " Type Address Offset Link\n" |
| msgstr " Tipo Dirección Despl Enl\n" |
| |
| #: readelf.c:4005 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Info Align\n" |
| msgstr " Tamaño TamEnt Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4009 |
| #, c-format |
| msgid " [Nr] Name Type Address Offset\n" |
| msgstr " [Nr] Nombre Tipo Dirección Despl\n" |
| |
| #: readelf.c:4010 |
| #, c-format |
| msgid " Size EntSize Flags Link Info Align\n" |
| msgstr " Tamaño TamEnt Opts Enl Info Alin\n" |
| |
| #: readelf.c:4015 |
| #, c-format |
| msgid " Flags\n" |
| msgstr " Opciones\n" |
| |
| #: readelf.c:4150 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key to Flags:\n" |
| " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| msgstr "" |
| "Clave para Opciones:\n" |
| " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| " I (info), L (orden enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n" |
| " O (se requiere procesamiento extra del SO) o (específico del SO)\n" |
| " p (específico del procesador)\n" |
| |
| #: readelf.c:4168 |
| #, c-format |
| msgid "[<unknown>: 0x%x]" |
| msgstr "[<desconocido>: 0x%x]" |
| |
| #: readelf.c:4199 |
| msgid "Section headers are not available!\n" |
| msgstr "¡Los encabezados de sección no están disponibles!\n" |
| |
| #: readelf.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no section groups in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay grupos de sección en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4259 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_link in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_link erróneo en la sección de grupo `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Bad sh_info in group section `%s'\n" |
| msgstr "sh_info erróneo en la sección de grupo `%s'\n" |
| |
| #: readelf.c:4317 readelf.c:7243 |
| msgid "section data" |
| msgstr "datos de sección" |
| |
| #: readelf.c:4329 |
| #, c-format |
| msgid " [Index] Name\n" |
| msgstr " [Índice] Nombre\n" |
| |
| #: readelf.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] > maximum section [%5u]\n" |
| msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] > máximo de sección [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:4349 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section [%5u] in group section [%5u]\n" |
| msgstr "sección inválida [%5u] en la sección de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:4359 |
| #, c-format |
| msgid "section [%5u] in group section [%5u] already in group section [%5u]\n" |
| msgstr "la sección [%5u] en la sección de grupo [%5u] ya está en la sección de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:4372 |
| #, c-format |
| msgid "section 0 in group section [%5u]\n" |
| msgstr "sección 0 en la sección de grupo [%5u]\n" |
| |
| #: readelf.c:4468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "'%s' relocation section at offset 0x%lx contains %ld bytes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "'%s' la sección de reubicación en el desplazamiento 0x%lx contiene %ld bytes:\n" |
| |
| #: readelf.c:4480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no dynamic relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay reubicaciones dinámicas en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4504 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de reubicación " |
| |
| #: readelf.c:4509 readelf.c:4928 readelf.c:4942 readelf.c:5282 |
| #, c-format |
| msgid "'%s'" |
| msgstr "'%s'" |
| |
| #: readelf.c:4511 readelf.c:4944 readelf.c:5284 |
| #, c-format |
| msgid " at offset 0x%lx contains %lu entries:\n" |
| msgstr " en el desplazamiento 0x%lx contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:4563 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no relocations in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay reubicaciones en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4742 readelf.c:5124 |
| msgid "unwind table" |
| msgstr "tabla desenredada" |
| |
| #: readelf.c:4801 readelf.c:5214 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping unexpected relocation type %s\n" |
| msgstr "Saltando el tipo de reubicación %s inesperado\n" |
| |
| #: readelf.c:4860 readelf.c:5275 readelf.c:5326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There are no unwind sections in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay secciones de desenredo en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:4923 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Could not find unwind info section for " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se puede encontrar la sección de información de desenredo para " |
| |
| #: readelf.c:4935 |
| msgid "unwind info" |
| msgstr "información de desenredo" |
| |
| #: readelf.c:4937 readelf.c:5281 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unwind section " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sección de desenredo " |
| |
| #: readelf.c:5491 readelf.c:5535 |
| msgid "dynamic section" |
| msgstr "sección dinámica" |
| |
| #: readelf.c:5612 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "There is no dynamic section in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No hay sección dinámica en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:5650 |
| msgid "Unable to seek to end of file!" |
| msgstr "¡No se puede alcanzar el final del fichero!" |
| |
| #: readelf.c:5663 |
| msgid "Unable to determine the number of symbols to load\n" |
| msgstr "No se puede determinar el número de símbolos a cargar\n" |
| |
| #: readelf.c:5698 |
| msgid "Unable to seek to end of file\n" |
| msgstr "No se puede alcanzar el final del fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:5705 |
| msgid "Unable to determine the length of the dynamic string table\n" |
| msgstr "No se puede determinar la longitud de la tabla dinámica de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:5710 |
| msgid "dynamic string table" |
| msgstr "tabla de cadena dinámicas" |
| |
| #: readelf.c:5745 |
| msgid "symbol information" |
| msgstr "información del símbolo" |
| |
| #: readelf.c:5770 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic section at offset 0x%lx contains %u entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %u entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:5773 |
| #, c-format |
| msgid " Tag Type Name/Value\n" |
| msgstr " Marca Tipo Nombre/Valor\n" |
| |
| #: readelf.c:5809 |
| #, c-format |
| msgid "Auxiliary library" |
| msgstr "Biblioteca auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:5813 |
| #, c-format |
| msgid "Filter library" |
| msgstr "Biblioteca de filtro" |
| |
| #: readelf.c:5817 |
| #, c-format |
| msgid "Configuration file" |
| msgstr "Fichero de configuración" |
| |
| #: readelf.c:5821 |
| #, c-format |
| msgid "Dependency audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoría de dependencias" |
| |
| #: readelf.c:5825 |
| #, c-format |
| msgid "Audit library" |
| msgstr "Biblioteca de auditoría" |
| |
| #: readelf.c:5843 readelf.c:5871 readelf.c:5899 |
| #, c-format |
| msgid "Flags:" |
| msgstr "Opciones:" |
| |
| #: readelf.c:5846 readelf.c:5874 readelf.c:5901 |
| #, c-format |
| msgid " None\n" |
| msgstr " Ninguna\n" |
| |
| #: readelf.c:6022 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]" |
| msgstr "Biblioteca compartida: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:6025 |
| #, c-format |
| msgid " program interpreter" |
| msgstr " programa intérprete" |
| |
| #: readelf.c:6029 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]" |
| msgstr "Nombre-so de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:6033 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]" |
| msgstr "Rpath de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:6037 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]" |
| msgstr "Ruta de ejecución de la biblioteca: [%s]" |
| |
| #: readelf.c:6100 |
| #, c-format |
| msgid "Not needed object: [%s]\n" |
| msgstr "Objeto innecesario: [%s]\n" |
| |
| #: readelf.c:6214 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de definición de la versión '%s' contiene %ld entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6217 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Dir: 0x" |
| |
| #: readelf.c:6219 readelf.c:6426 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link: %lx (%s)\n" |
| msgstr " Despl: %#08lx Enl: %lx (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:6228 |
| msgid "version definition section" |
| msgstr "sección de definición de versión" |
| |
| #: readelf.c:6254 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Rev: %d Flags: %s" |
| msgstr " %#06x: Rev: %d Opts: %s" |
| |
| #: readelf.c:6257 |
| #, c-format |
| msgid " Index: %d Cnt: %d " |
| msgstr " Ind: %d Cnt: %d " |
| |
| #: readelf.c:6268 |
| #, c-format |
| msgid "Name: %s\n" |
| msgstr "Nombre: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6270 |
| #, c-format |
| msgid "Name index: %ld\n" |
| msgstr "Índice de nombres: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6285 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Padre %d: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:6288 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d, name index: %ld\n" |
| msgstr " %#06x: Padre %d, índice de nombres: %ld\n" |
| |
| #: readelf.c:6307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section '%s' contains %ld entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de requerimientos de versión '%s' contiene %ld entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6310 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: 0x" |
| msgstr " Dir: 0x" |
| |
| #: readelf.c:6312 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: %#08lx Link to section: %ld (%s)\n" |
| msgstr " Despl: %#08lx Enlace a sección: %ld (%s)\n" |
| |
| #: readelf.c:6321 |
| msgid "version need section" |
| msgstr "sección de versiones necesarias" |
| |
| #: readelf.c:6343 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %d" |
| msgstr " %#06x: Versión: %d" |
| |
| #: readelf.c:6346 |
| #, c-format |
| msgid " File: %s" |
| msgstr " Fichero: %s" |
| |
| #: readelf.c:6348 |
| #, c-format |
| msgid " File: %lx" |
| msgstr " Fichero: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6350 |
| #, c-format |
| msgid " Cnt: %d\n" |
| msgstr " Cnt: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6368 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s" |
| msgstr " %#06x: Nombre: %s" |
| |
| #: readelf.c:6371 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name index: %lx" |
| msgstr " %#06x: Índice de nombres: %lx" |
| |
| #: readelf.c:6374 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s Version: %d\n" |
| msgstr " Opts: %s Versión: %d\n" |
| |
| #: readelf.c:6417 |
| msgid "version string table" |
| msgstr "versión de tabla de cadenas" |
| |
| #: readelf.c:6421 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de símbolos de versión '%s' contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6424 |
| #, c-format |
| msgid " Addr: " |
| msgstr " Dir: " |
| |
| #: readelf.c:6434 |
| msgid "version symbol data" |
| msgstr "datos de símbolos de versión" |
| |
| #: readelf.c:6461 |
| msgid " 0 (*local*) " |
| msgstr " 0 (*local*) " |
| |
| #: readelf.c:6465 |
| msgid " 1 (*global*) " |
| msgstr " 1 (*global*) " |
| |
| #: readelf.c:6503 readelf.c:6969 |
| msgid "version need" |
| msgstr "la versión necesita" |
| |
| #: readelf.c:6513 |
| msgid "version need aux (2)" |
| msgstr "la versión necesita aux (2)" |
| |
| #: readelf.c:6555 readelf.c:7034 |
| msgid "version def" |
| msgstr "versión definida" |
| |
| #: readelf.c:6575 readelf.c:7049 |
| msgid "version def aux" |
| msgstr "versión definida auxiliar" |
| |
| #: readelf.c:6606 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No version information found in this file.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "No se encontró información de versión en este fichero.\n" |
| |
| #: readelf.c:6740 |
| msgid "Unable to read in dynamic data\n" |
| msgstr "No se pueden leer los datos dinámicos\n" |
| |
| #: readelf.c:6793 |
| msgid "Unable to seek to start of dynamic information" |
| msgstr "No se puede encontrar el inicio de la información dinámica" |
| |
| #: readelf.c:6799 |
| msgid "Failed to read in number of buckets\n" |
| msgstr "Falló la lectura en el número de cubos\n" |
| |
| #: readelf.c:6805 |
| msgid "Failed to read in number of chains\n" |
| msgstr "Falló la lectura en el número de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:6825 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table for image:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tabla de símbolos por imagen:\n" |
| |
| #: readelf.c:6827 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Tipo Uni Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6829 |
| #, c-format |
| msgid " Num Buc: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num Cub: Valor Tamaño Typo Uni Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6882 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La tabla de símbolos '%s' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:6886 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6888 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " Num: Valor Tam Tipo Unión Vis Nombre Ind\n" |
| |
| #: readelf.c:6939 |
| msgid "version data" |
| msgstr "datos de versión" |
| |
| #: readelf.c:6982 |
| msgid "version need aux (3)" |
| msgstr "la versión necesita aux (3)" |
| |
| #: readelf.c:7009 |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "símbolo dinámico erróneo" |
| |
| #: readelf.c:7073 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic symbol information is not available for displaying symbols.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La información de símbolos dinámicos no está disponible para mostrar los símbolos.\n" |
| |
| #: readelf.c:7085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length (total of %lu buckets):\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Histograma para la longitud de lista de cubos (total de %lu cubos):\n" |
| |
| #: readelf.c:7087 |
| #, c-format |
| msgid " Length Number %% of total Coverage\n" |
| msgstr " Long Número %% del total Cobertura\n" |
| |
| #: readelf.c:7092 readelf.c:7108 readelf.c:8031 readelf.c:8223 |
| msgid "Out of memory" |
| msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #: readelf.c:7157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic info segment at offset 0x%lx contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "El segmento de información dinámica en el desplazamiento 0x%lx contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:7160 |
| #, c-format |
| msgid " Num: Name BoundTo Flags\n" |
| msgstr " Num: Nombre EnlaceA Opts\n" |
| |
| #: readelf.c:7212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Assembly dump of section %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado ensamblador de la sección %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7233 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' no tiene datos para volcar.\n" |
| |
| #: readelf.c:7238 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section '%s':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Volcado hexadecimal de la sección '%s':\n" |
| |
| #: readelf.c:7359 |
| #, c-format |
| msgid "skipping invalid relocation offset 0x%lx in section %s\n" |
| msgstr "saltando el desplazamiento de reubicación inválido 0x%lx en la sección%s\n" |
| |
| #: readelf.c:7376 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" |
| msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n" |
| |
| #: readelf.c:7402 |
| #, c-format |
| msgid "skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela.%s\n" |
| msgstr "saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela.%s\n" |
| |
| #: readelf.c:7435 |
| #, c-format |
| msgid "%s section data" |
| msgstr "datos de sección %s" |
| |
| #: readelf.c:7472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' has no debugging data.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' no tiene datos de depuración.\n" |
| |
| #: readelf.c:7498 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized debug section: %s\n" |
| msgstr "Sección de depuración no reconocida: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:7533 |
| #, c-format |
| msgid "Section %d was not dumped because it does not exist!\n" |
| msgstr "¡La sección %d no se volcó porque no existe!\n" |
| |
| #: readelf.c:7791 |
| msgid "attributes" |
| msgstr "atributos" |
| |
| #: readelf.c:7809 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad section length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ERROR: Longitud de sección errónea (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:7830 |
| #, c-format |
| msgid "ERROR: Bad subsection length (%d > %d)\n" |
| msgstr "ERROR: Longitud de subsección errónea (%d > %d)\n" |
| |
| #: readelf.c:7880 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown format '%c'\n" |
| msgstr "Formato '%c' desconocido\n" |
| |
| #: readelf.c:7936 readelf.c:8304 |
| msgid "liblist" |
| msgstr "lista de bibliotecas" |
| |
| #: readelf.c:8025 |
| msgid "options" |
| msgstr "opciones" |
| |
| #: readelf.c:8055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '%s' contains %d entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '%s' contiene %d entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8216 |
| msgid "conflict list found without a dynamic symbol table" |
| msgstr "se encontró una lista de conflictos sin una tabla de símbolos dinámicos" |
| |
| #: readelf.c:8232 readelf.c:8246 |
| msgid "conflict" |
| msgstr "tiene conflictos con" |
| |
| #: readelf.c:8256 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section '.conflict' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección '.conflict' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8258 |
| msgid " Num: Index Value Name" |
| msgstr " Num: Índice Valor Nombre" |
| |
| #: readelf.c:8311 |
| msgid "liblist string table" |
| msgstr "tabla de cadenas liblist" |
| |
| #: readelf.c:8321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section '%s' contains %lu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "La sección de lista de bibliotecas '%s' contiene %lu entradas:\n" |
| |
| #: readelf.c:8374 |
| msgid "NT_AUXV (auxiliary vector)" |
| msgstr "NT_AUXV (vector auxiliar)" |
| |
| #: readelf.c:8376 |
| msgid "NT_PRSTATUS (prstatus structure)" |
| msgstr "NT_PRSTATUS (estructura prstatus)" |
| |
| #: readelf.c:8378 |
| msgid "NT_FPREGSET (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGSET (registros de coma flotante)" |
| |
| #: readelf.c:8380 |
| msgid "NT_PRPSINFO (prpsinfo structure)" |
| msgstr "NT_PRPSINFO (estructura prpsinfo)" |
| |
| #: readelf.c:8382 |
| msgid "NT_TASKSTRUCT (task structure)" |
| msgstr "NT_TASKSTRUCT (estructura task)" |
| |
| #: readelf.c:8384 |
| msgid "NT_PRXFPREG (user_xfpregs structure)" |
| msgstr "NT_PRXFPREG (estructura user_xfpregs)" |
| |
| #: readelf.c:8386 |
| msgid "NT_PSTATUS (pstatus structure)" |
| msgstr "NT_PSTATUS (estructura pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:8388 |
| msgid "NT_FPREGS (floating point registers)" |
| msgstr "NT_FPREGS (registros de coma flotante)" |
| |
| #: readelf.c:8390 |
| msgid "NT_PSINFO (psinfo structure)" |
| msgstr "NT_PSINFO (estructura psinfo)" |
| |
| #: readelf.c:8392 |
| msgid "NT_LWPSTATUS (lwpstatus_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSTATUS (estructura lwpstatus_t)" |
| |
| #: readelf.c:8394 |
| msgid "NT_LWPSINFO (lwpsinfo_t structure)" |
| msgstr "NT_LWPSINFO (estructura lwpsinfo_t)" |
| |
| #: readelf.c:8396 |
| msgid "NT_WIN32PSTATUS (win32_pstatus structure)" |
| msgstr "NT_WIN32PSTATUS (estructura win32_pstatus)" |
| |
| #: readelf.c:8404 |
| msgid "NT_VERSION (version)" |
| msgstr "NT_VERSION (versión)" |
| |
| #: readelf.c:8406 |
| msgid "NT_ARCH (architecture)" |
| msgstr "NT_ARCH (arquitectura)" |
| |
| #: readelf.c:8411 readelf.c:8433 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown note type: (0x%08x)" |
| msgstr "Tipo de nota desconocido: (0x%08x)" |
| |
| #. NetBSD core "procinfo" structure. |
| #: readelf.c:8423 |
| msgid "NetBSD procinfo structure" |
| msgstr "estructura procinfo de NetBSD" |
| |
| #: readelf.c:8450 readelf.c:8464 |
| msgid "PT_GETREGS (reg structure)" |
| msgstr "PT_GETREGS (estructura reg)" |
| |
| #: readelf.c:8452 readelf.c:8466 |
| msgid "PT_GETFPREGS (fpreg structure)" |
| msgstr "PT_GETFPREGS (estructura fpreg)" |
| |
| #: readelf.c:8472 |
| #, c-format |
| msgid "PT_FIRSTMACH+%d" |
| msgstr "PT_FIRSTMACH+%d" |
| |
| #: readelf.c:8518 |
| msgid "notes" |
| msgstr "notas" |
| |
| #: readelf.c:8524 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Notes at offset 0x%08lx with length 0x%08lx:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Notas en el desplazamiento 0x%08lx con longitud 0x%08lx:\n" |
| |
| #: readelf.c:8526 |
| #, c-format |
| msgid " Owner\t\tData size\tDescription\n" |
| msgstr " Prop\t\tTamaño datos\tDescripción\n" |
| |
| #: readelf.c:8545 |
| #, c-format |
| msgid "corrupt note found at offset %lx into core notes\n" |
| msgstr "se encontró una nota corrupta en el desplazamiento %lx en las notas de núcleo\n" |
| |
| #: readelf.c:8547 |
| #, c-format |
| msgid " type: %lx, namesize: %08lx, descsize: %08lx\n" |
| msgstr " tipo: %lx, tamañonombre: %08lx, tamañodesc: %08lx\n" |
| |
| #: readelf.c:8645 |
| #, c-format |
| msgid "No note segments present in the core file.\n" |
| msgstr "No hay segmentos de notas presentes el el fichero core.\n" |
| |
| #: readelf.c:8726 |
| msgid "" |
| "This instance of readelf has been built without support for a\n" |
| "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| msgstr "" |
| "Esta instancia de readelf ha sido construida sin soporte para un\n" |
| "tipo de datos de 64 bit y por eso no puede leer ficheros ELF de 64 bit.\n" |
| |
| #: readelf.c:8775 readelf.c:9119 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Failed to read file header\n" |
| msgstr "%s: Falló al leer el encabezado del fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:8788 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Fichero: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:8936 readelf.c:8957 readelf.c:8994 readelf.c:9074 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read archive header\n" |
| msgstr "%s: falló al leer el encabezado del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:8947 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to skip archive symbol table\n" |
| msgstr "%s: falló al saltar la tabla de símbolos del archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:8979 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to read string table\n" |
| msgstr "%s: falló al leer la tabla de cadenas\n" |
| |
| #: readelf.c:9015 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid archive string table offset %lu\n" |
| msgstr "%s: desplazamiento de tabla de cadenas de archivo %lu inválido\n" |
| |
| #: readelf.c:9031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive file name\n" |
| msgstr "%s: nombre de fichero de archivo erróneo\n" |
| |
| #: readelf.c:9063 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to seek to next archive header\n" |
| msgstr "%s: falló al buscar el siguiente encabezado de archivo\n" |
| |
| #: readelf.c:9097 |
| #, c-format |
| msgid "'%s': No such file\n" |
| msgstr "'%s': No hay tal fichero\n" |
| |
| #: readelf.c:9099 |
| #, c-format |
| msgid "Could not locate '%s'. System error message: %s\n" |
| msgstr "No se puede encontrar '%s'. Mensaje de error del sistema: %s\n" |
| |
| #: readelf.c:9106 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an ordinary file\n" |
| msgstr "'%s' no es un fichero ordinario\n" |
| |
| #: readelf.c:9113 |
| #, c-format |
| msgid "Input file '%s' is not readable.\n" |
| msgstr "El fichero de entrada '%s' no es legible.\n" |
| |
| #: rename.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot set time: %s" |
| msgstr "%s: no se puede establecer la hora: %s" |
| |
| #. We have to clean up here. |
| #: rename.c:164 rename.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "unable to rename '%s' reason: %s" |
| msgstr "no se puede renombrar '%s' razón: %s" |
| |
| #: rename.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "unable to copy file '%s' reason: %s" |
| msgstr "no se puede copiar el fichero '%s' razón: %s" |
| |
| #: resbin.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not enough binary data" |
| msgstr "%s: no hay suficientes datos binarios" |
| |
| #: resbin.c:148 |
| msgid "null terminated unicode string" |
| msgstr "cadena unicode terminada en null" |
| |
| #: resbin.c:175 resbin.c:181 |
| msgid "resource ID" |
| msgstr "ID de recurso" |
| |
| #: resbin.c:221 |
| msgid "cursor" |
| msgstr "cursor" |
| |
| #: resbin.c:253 resbin.c:260 |
| msgid "menu header" |
| msgstr "encabezado de menú" |
| |
| #: resbin.c:270 |
| msgid "menuex header" |
| msgstr "encabezado de menuex" |
| |
| #: resbin.c:274 |
| msgid "menuex offset" |
| msgstr "desplazamiento de menuex" |
| |
| #: resbin.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported menu version %d" |
| msgstr "versión de menú %d sin soporte" |
| |
| #: resbin.c:306 resbin.c:321 resbin.c:384 |
| msgid "menuitem header" |
| msgstr "encabezado de elemento de menú" |
| |
| #: resbin.c:414 |
| msgid "menuitem" |
| msgstr "elemento de menú" |
| |
| #: resbin.c:453 resbin.c:481 |
| msgid "dialog header" |
| msgstr "encabezado de diálogo" |
| |
| #: resbin.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected DIALOGEX version %d" |
| msgstr "versión DIALOGEX %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:516 |
| msgid "dialog font point size" |
| msgstr "tamaño de punto de la tipografía del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:524 |
| msgid "dialogex font information" |
| msgstr "información de tipografía del dialogex" |
| |
| #: resbin.c:550 resbin.c:568 |
| msgid "dialog control" |
| msgstr "control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:560 |
| msgid "dialogex control" |
| msgstr "control del dialogex" |
| |
| #: resbin.c:589 |
| msgid "dialog control end" |
| msgstr "fin del control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:601 |
| msgid "dialog control data" |
| msgstr "datos de control del diálogo" |
| |
| #: resbin.c:642 |
| msgid "stringtable string length" |
| msgstr "longitud de la cadena stringtable" |
| |
| #: resbin.c:652 |
| msgid "stringtable string" |
| msgstr "cadena stringtable" |
| |
| #: resbin.c:683 |
| msgid "fontdir header" |
| msgstr "encabezado fontdir" |
| |
| #: resbin.c:696 |
| msgid "fontdir" |
| msgstr "fontdir" |
| |
| #: resbin.c:712 |
| msgid "fontdir device name" |
| msgstr "nombre de dispositivo fontdir" |
| |
| #: resbin.c:718 |
| msgid "fontdir face name" |
| msgstr "nombre de rostro fontdir" |
| |
| #: resbin.c:759 |
| msgid "accelerator" |
| msgstr "acelerador" |
| |
| #: resbin.c:819 |
| msgid "group cursor header" |
| msgstr "encabezado de grupo de cursores" |
| |
| #: resbin.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group cursor type %d" |
| msgstr "tipo de grupo de cursores %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:838 |
| msgid "group cursor" |
| msgstr "grupo de cursores" |
| |
| #: resbin.c:875 |
| msgid "group icon header" |
| msgstr "encabezado de grupo de iconos" |
| |
| #: resbin.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected group icon type %d" |
| msgstr "tipo de grupo de iconos %d inesperado" |
| |
| #: resbin.c:894 |
| msgid "group icon" |
| msgstr "grupo de iconos" |
| |
| #: resbin.c:957 resbin.c:1174 |
| msgid "unexpected version string" |
| msgstr "cadena de versión inesperada" |
| |
| #: resbin.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "version length %d does not match resource length %lu" |
| msgstr "la longitud de la versión %d no coincide con la longitud del recurso %lu" |
| |
| #: resbin.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version type %d" |
| msgstr "tipo de versión %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version information length %d" |
| msgstr "longitud de la información de versión fija %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1008 |
| msgid "fixed version info" |
| msgstr "información de versión fija" |
| |
| #: resbin.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version signature %lu" |
| msgstr "firma de versión fija %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected fixed version info version %lu" |
| msgstr "información de versión de versión fija %lu inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1045 |
| msgid "version var info" |
| msgstr "información de versión variable" |
| |
| #: resbin.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected stringfileinfo value length %d" |
| msgstr "longitud del valor stringfileinfo %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version stringtable value length %d" |
| msgstr "valor de longitud de versión stringtable %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d != %d + %d" |
| msgstr "longitud de cadena de versión %d != %d + %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version string length %d < %d" |
| msgstr "longitud de cadena de versión %d < %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected varfileinfo value length %d" |
| msgstr "longitud de valor varfileinfo %d inesperada" |
| |
| #: resbin.c:1153 |
| msgid "version varfileinfo" |
| msgstr "versión varfileinfo" |
| |
| #: resbin.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected version value length %d" |
| msgstr "longitud de valor de versión %d inesperada" |
| |
| #: rescoff.c:126 |
| msgid "filename required for COFF input" |
| msgstr "se requiere un nombre de fichero para la entrada COFF" |
| |
| #: rescoff.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no resource section" |
| msgstr "%s: no hay sección de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:150 |
| msgid "can't read resource section" |
| msgstr "no se puede leer la sección de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: address out of bounds" |
| msgstr "%s: %s: dirección fuera de los límites" |
| |
| #: rescoff.c:190 |
| msgid "directory" |
| msgstr "directorio" |
| |
| #: rescoff.c:218 |
| msgid "named directory entry" |
| msgstr "entrada nombrada de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:227 |
| msgid "directory entry name" |
| msgstr "nombre de entrada de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:247 |
| msgid "named subdirectory" |
| msgstr "subdirectorio nombrado" |
| |
| #: rescoff.c:255 |
| msgid "named resource" |
| msgstr "recurso nombrado" |
| |
| #: rescoff.c:270 |
| msgid "ID directory entry" |
| msgstr "entrada de ID de directorio" |
| |
| #: rescoff.c:287 |
| msgid "ID subdirectory" |
| msgstr "ID de subdirectorio" |
| |
| #: rescoff.c:295 |
| msgid "ID resource" |
| msgstr "ID de recurso" |
| |
| #: rescoff.c:318 |
| msgid "resource type unknown" |
| msgstr "tipo de recurso desconocido" |
| |
| #: rescoff.c:321 |
| msgid "data entry" |
| msgstr "entrada de datos" |
| |
| #: rescoff.c:329 |
| msgid "resource data" |
| msgstr "datos de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:334 |
| msgid "resource data size" |
| msgstr "tamaño de datos de recursos" |
| |
| #: rescoff.c:427 |
| msgid "filename required for COFF output" |
| msgstr "se requiere un nombre de fichero para la salida COFF" |
| |
| #: rescoff.c:719 |
| msgid "can't get BFD_RELOC_RVA relocation type" |
| msgstr "no se puede obtener el tipo de reubicación BFD_RELOC_RVA" |
| |
| #: resrc.c:238 resrc.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "can't open temporary file `%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero temporal `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "can't redirect stdout: `%s': %s" |
| msgstr "no se puede redirigir la salida estándar: `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s: %s" |
| msgstr "%s %s: %s" |
| |
| #: resrc.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "can't execute `%s': %s" |
| msgstr "no se puede ejecutar `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Using temporary file `%s' to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Utilizando el fichero temporal `%s' para leer la salida del preprocesador\n" |
| |
| #: resrc.c:321 |
| #, c-format |
| msgid "can't popen `%s': %s" |
| msgstr "no se puede hacer popen de `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Using popen to read preprocessor output\n" |
| msgstr "Utilizando popen para leer la salida del preprocesador\n" |
| |
| #: resrc.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Tried `%s'\n" |
| msgstr "Se intentó `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:373 |
| #, c-format |
| msgid "Using `%s'\n" |
| msgstr "Utilizando `%s'\n" |
| |
| #: resrc.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d: %s\n" |
| msgstr "%s:%d: %s\n" |
| |
| #: resrc.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected EOF" |
| msgstr "%s: fin de fichero inesperado" |
| |
| #: resrc.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read of %lu returned %lu" |
| msgstr "%s: la lectura de %lu devolvió %lu" |
| |
| #: resrc.c:624 resrc.c:1134 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on bitmap file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero de mapa de bits `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "cursor file `%s' does not contain cursor data" |
| msgstr "el fichero de cursor `%s' no contiene datos de cursor" |
| |
| #: resrc.c:707 resrc.c:1003 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fseek to %lu failed: %s" |
| msgstr "%s: falló fseek para %lu: %s" |
| |
| #: resrc.c:831 |
| msgid "help ID requires DIALOGEX" |
| msgstr "el ID de ayuda requiere DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:833 |
| msgid "control data requires DIALOGEX" |
| msgstr "los datos de control requieren DIALOGEX" |
| |
| #: resrc.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on font file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero de tipografía `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "icon file `%s' does not contain icon data" |
| msgstr "el fichero de icono `%s' no contiene datos de icono" |
| |
| #: resrc.c:1273 resrc.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "stat failed on file `%s': %s" |
| msgstr "stat falló en el fichero `%s': %s" |
| |
| #: resrc.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "can't open `%s' for output: %s" |
| msgstr "no se puede abrir `%s' para salida: %s" |
| |
| #: size.c:83 |
| #, c-format |
| msgid " Displays the sizes of sections inside binary files\n" |
| msgstr " Muestra los tamaños de las secciones dentro de los ficheros binarios\n" |
| |
| #: size.c:84 |
| #, c-format |
| msgid " If no input file(s) are specified, a.out is assumed\n" |
| msgstr "Si no se especifica(n) fichero(s) de salida, se asume a.out\n" |
| |
| #: size.c:85 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Select output style (default is %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Display numbers in octal, decimal or hex\n" |
| " -t --totals Display the total sizes (Berkeley only)\n" |
| " --target=<bfdname> Set the binary file format\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Display the program's version\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -A|-B --format={sysv|berkeley} Selecciona el estilo de salida output\n" |
| " (por defecto es %s)\n" |
| " -o|-d|-x --radix={8|10|16} Muestra los números en octal, decimal o\n" |
| " hexadecimal\n" |
| " -t --totals Muestra los tamaños totales\n" |
| " (sólo Berkeley)\n" |
| " --target=<nombrebfd> Establece el formato del fichero binario\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra la versión del programa\n" |
| "\n" |
| |
| #: size.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument to --format: %s" |
| msgstr "argumento inválido para --format: %s" |
| |
| #: size.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s\n" |
| msgstr "Radical inválido: %s\n" |
| |
| #: srconv.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "Convert a COFF object file into a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Convierte un fichero objeto COFF a un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: srconv.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -q --quick (Obsolete - ignored)\n" |
| " -n --noprescan Do not perform a scan to convert commons into defs\n" |
| " -d --debug Display information about what is being done\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -q --quick (Obsoleto - ignorado)\n" |
| " -n --noprescan No realizar una revisión para convertir comunes en definiciones\n" |
| " -d --debug Muestra información acerca de lo que se está haciendo\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: srconv.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open output file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de salida %s" |
| |
| #: stabs.c:330 stabs.c:1708 |
| msgid "numeric overflow" |
| msgstr "desbordamiento numérico" |
| |
| #: stabs.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Bad stab: %s\n" |
| msgstr "Stab erróneo: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: %s: %s\n" |
| msgstr "Aviso: %s: %s\n" |
| |
| #: stabs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "N_LBRAC not within function\n" |
| msgstr "N_LBRAC no está dentro de una función\n" |
| |
| #: stabs.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Too many N_RBRACs\n" |
| msgstr "Demasiados N_RBRACs\n" |
| |
| #: stabs.c:738 |
| msgid "unknown C++ encoded name" |
| msgstr "nombre C++ codificado desconocido" |
| |
| #. Complain and keep going, so compilers can invent new |
| #. cross-reference types. |
| #: stabs.c:1253 |
| msgid "unrecognized cross reference type" |
| msgstr "tipo de referencia cruzada no reconocido" |
| |
| #. Does this actually ever happen? Is that why we are worrying |
| #. about dealing with it rather than just calling error_type? |
| #: stabs.c:1800 |
| msgid "missing index type" |
| msgstr "tipo de índice desconocido" |
| |
| #: stabs.c:2114 |
| msgid "unknown virtual character for baseclass" |
| msgstr "carácter virtual desconocido para la clase base" |
| |
| #: stabs.c:2132 |
| msgid "unknown visibility character for baseclass" |
| msgstr "carácter de visibilidad desconocido para la clase base" |
| |
| #: stabs.c:2318 |
| msgid "unnamed $vb type" |
| msgstr "tipo $vb sin nombre" |
| |
| #: stabs.c:2324 |
| msgid "unrecognized C++ abbreviation" |
| msgstr "abreviación C++ no reconocida" |
| |
| #: stabs.c:2400 |
| msgid "unknown visibility character for field" |
| msgstr "carácter de visibilidad desconocido para el campo" |
| |
| #: stabs.c:2652 |
| msgid "const/volatile indicator missing" |
| msgstr "falta el indicador const/volatile" |
| |
| #: stabs.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "No mangling for \"%s\"\n" |
| msgstr "No hay desenredo para \"%s\"\n" |
| |
| #: stabs.c:3188 |
| msgid "Undefined N_EXCL" |
| msgstr "N_EXCL indefinido" |
| |
| #: stabs.c:3268 |
| #, c-format |
| msgid "Type file number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de tipo de fichero %d fuera de rango\n" |
| |
| #: stabs.c:3273 |
| #, c-format |
| msgid "Type index number %d out of range\n" |
| msgstr "Número de tipo de índice %d fuera de rango\n" |
| |
| #: stabs.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized XCOFF type %d\n" |
| msgstr "Tipo XCOFF %d no reconocido\n" |
| |
| #: stabs.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "bad mangled name `%s'\n" |
| msgstr "nombre desenredado erróneamente `%s'\n" |
| |
| #: stabs.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "no argument types in mangled string\n" |
| msgstr "no hay tipos de argumento en la cadena desenredada\n" |
| |
| #: stabs.c:5093 |
| #, c-format |
| msgid "Demangled name is not a function\n" |
| msgstr "El nombres desenredado no es una función\n" |
| |
| #: stabs.c:5135 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected type in v3 arglist demangling\n" |
| msgstr "Tipo inesperado en la lista de argumentos de desenredo v3\n" |
| |
| #: stabs.c:5202 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangle component %d\n" |
| msgstr "Componente de desenredo %d no reconocido\n" |
| |
| #: stabs.c:5254 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to print demangled template\n" |
| msgstr "Falló al mostrar la plantilla desenredada\n" |
| |
| #: stabs.c:5334 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get demangled builtin type\n" |
| msgstr "No se puede obtener el tipo interno desenredado\n" |
| |
| #: stabs.c:5383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected demangled varargs\n" |
| msgstr "varargs desenredados inesperados\n" |
| |
| #: stabs.c:5390 |
| #, c-format |
| msgid "Unrecognized demangled builtin type\n" |
| msgstr "Tipo interno desenredado no reconocido\n" |
| |
| #: strings.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number %s" |
| msgstr "número %s inválido" |
| |
| #: strings.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "invalid integer argument %s" |
| msgstr "argumento entero %s inválido" |
| |
| #: strings.c:709 |
| #, c-format |
| msgid " Display printable strings in [file(s)] (stdin by default)\n" |
| msgstr " Muestra las cadenas imprimibles en [fichero(s)] (por defecto entrada estándar)\n" |
| |
| #: strings.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -a - --all Scan the entire file, not just the data section\n" |
| " -f --print-file-name Print the name of the file before each string\n" |
| " -n --bytes=[number] Locate & print any NUL-terminated sequence of at\n" |
| " -<number> least [number] characters (default 4).\n" |
| " -t --radix={o,d,x} Print the location of the string in base 8, 10 or 16\n" |
| " -o An alias for --radix=o\n" |
| " -T --target=<BFDNAME> Specify the binary file format\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Select character size and endianness:\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -a - --all Revisa el fichero completo, no sólo la sección de\n" |
| " datos\n" |
| " -f --print-file-name Muestra el nombre de fichero antes de cada cadena\n" |
| " -n --bytes=[número] Localiza e imprime cualquier secuencia terminada en\n" |
| " -<número> NUL de por lo menos [número] caracteres (4 por defecto).\n" |
| " -t --radix={o,x,d} Muestra la ubicación de la cadena en base 8, 10 ó 16\n" |
| " -o Un alias para --radix=o\n" |
| " -T --target=<NOMBREBFD> Especifica el formato de fichero binario\n" |
| " -e --encoding={s,S,b,l,B,L} Selecciona el tamaño del carácter y la \"endianez\":\n" |
| " s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, {B,L} = 32-bit\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del fichero\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Print a human readable interpretation of a SYSROFF object file\n" |
| msgstr "Muestra una interpretación legible por humanos de un fichero objeto SYSROFF\n" |
| |
| #: sysdump.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -h --help Display this information\n" |
| " -v --version Print the program's version number\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -h --help Muestra esta información\n" |
| " -v --version Muestra el número de versión del programa\n" |
| |
| #: sysdump.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file %s" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de entrada %s" |
| |
| #: version.c:35 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.c:36 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Este programa es software libre; se puede redistribuir bajo los términos de\n" |
| "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene ninguna garantía.\n" |
| |
| #: windres.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "can't open %s `%s': %s" |
| msgstr "no se puede abrir %s `%s': %s" |
| |
| #: windres.c:370 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a directory\n" |
| msgstr ": se esperaba que fuera un directorio\n" |
| |
| #: windres.c:382 |
| #, c-format |
| msgid ": expected to be a leaf\n" |
| msgstr ": se esperaba que fuera una hoja\n" |
| |
| #: windres.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s: aviso: " |
| |
| #: windres.c:393 |
| #, c-format |
| msgid ": duplicate value\n" |
| msgstr ": valor duplicado\n" |
| |
| #: windres.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "unknown format type `%s'" |
| msgstr "tipo de formato `%s' desconocido" |
| |
| #: windres.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported formats:" |
| msgstr "%s: formatos con soporte:" |
| |
| #. Otherwise, we give up. |
| #: windres.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "can not determine type of file `%s'; use the -J option" |
| msgstr "no se puede determinar el tipo del fichero `%s'; use la opción -J" |
| |
| #: windres.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [option(s)] [input-file] [output-file]\n" |
| msgstr "Modo de empleo: %s [opcion(es)] [fichero-entrada] [fichero-salida]\n" |
| |
| #: windres.c:641 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " The options are:\n" |
| " -i --input=<file> Name input file\n" |
| " -o --output=<file> Name output file\n" |
| " -J --input-format=<format> Specify input format\n" |
| " -O --output-format=<format> Specify output format\n" |
| " -F --target=<target> Specify COFF target\n" |
| " --preprocessor=<program> Program to use to preprocess rc file\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Include directory when preprocessing rc file\n" |
| " -D --define <sym>[=<val>] Define SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -U --undefine <sym> Undefine SYM when preprocessing rc file\n" |
| " -v --verbose Verbose - tells you what it's doing\n" |
| " -l --language=<val> Set language when reading rc file\n" |
| " --use-temp-file Use a temporary file instead of popen to read\n" |
| " the preprocessor output\n" |
| " --no-use-temp-file Use popen (default)\n" |
| msgstr "" |
| "Las opciones son:\n" |
| " -i --input=<fichero> Nombra el fichero de entrada\n" |
| " -o --output=<fichero> Nombra el fichero de salida\n" |
| " -I --input-format=<formato> Especifica el formato de entrada\n" |
| " -O --output-format=<formato> Especifica el formato de salida\n" |
| " -F --target=<objetivo> Especifica el objetivo COFF\n" |
| " --preprocessor=<programa> Programa a utilizar para preprocesar el fichero rc\n" |
| " -I --include-dir=<dir> Incluye el directorio al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -D --define <sim>[=val] Define un SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -U --undefine <sim> No define el SIMbolo al preprocesar el fichero rc\n" |
| " -v --verbose Detallado - dice lo que está haciendo\n" |
| " -l --language=<val> Establece el lenguaje al leer el fichero rc\n" |
| " --use-temp-file Usa un fichero temporal en lugar de popen para\n" |
| " leer la salida del preprocesador\n" |
| " --no-use-temp-file Usa popen (por defecto)\n" |
| |
| #: windres.c:657 |
| #, c-format |
| msgid " --yydebug Turn on parser debugging\n" |
| msgstr " --yydebug Activa el decodificador de depuración\n" |
| |
| #: windres.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " -r Ignored for compatibility with rc\n" |
| " @<file> Read options from <file>\n" |
| " -h --help Print this help message\n" |
| " -V --version Print version information\n" |
| msgstr "" |
| " Las opciones son:\n" |
| " -r Se ignora por compatibilidad con rc\n" |
| " @<fichero> Lee opciones del <fichero>\n" |
| " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #: windres.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "FORMAT is one of rc, res, or coff, and is deduced from the file name\n" |
| "extension if not specified. A single file name is an input file.\n" |
| "No input-file is stdin, default rc. No output-file is stdout, default rc.\n" |
| msgstr "" |
| "El FORMATO es uno de rc, res, o coff, y se deduce de la extensión del nombre\n" |
| "de fichero si no se especifica. Un solo nombre de fichero es un fichero de\n" |
| "entrada. Sin fichero de entrada es la entrada estándar, por defecto rc.\n" |
| "Sin fichero de salida es la salida estándar, por defecto rc.\n" |
| |
| #: windres.c:803 |
| msgid "invalid option -f\n" |
| msgstr "opción -f inválida\n" |
| |
| #: windres.c:808 |
| msgid "No filename following the -fo option.\n" |
| msgstr "No hay un nombre de fichero a continuación de la opción -fo.\n" |
| |
| #: windres.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Option -I is deprecated for setting the input format, please use -J instead.\n" |
| msgstr "La opción -I es obsoleta para establecer el formato de salida, por favor use -J en su lugar.\n" |
| |
| #: windres.c:984 |
| msgid "no resources" |
| msgstr "no hay recursos" |
| |
| #: wrstabs.c:354 wrstabs.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "string_hash_lookup failed: %s" |
| msgstr "string_hash_lookup falló: %s" |
| |
| #: wrstabs.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "stab_int_type: bad size %u" |
| msgstr "stab_int_type: tipo %u erróneo" |
| |
| #: wrstabs.c:1393 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: unknown size for field `%s' in struct" |
| msgstr "%s: aviso: tamaño desconocido para el campo `%s' en la estructura" |
| |
| #~ msgid "flags" |
| #~ msgstr "opciones" |
| |
| #~ msgid "debug_str section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_str" |
| |
| #~ msgid "debug_loc section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_loc" |
| |
| #~ msgid "debug_range section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_range" |
| |
| #~ msgid "%s: skipping unexpected symbol type %s in relocation in section .rela%s\n" |
| #~ msgstr "%s: saltando el tipo de símbolo %s inesperado en la reubicación en la sección .rela%s\n" |
| |
| #~ msgid "debug_abbrev section data" |
| #~ msgstr "sección de datos debug_abbrev" |
| |
| #~ msgid "extracting information from .debug_info section" |
| #~ msgstr "extrayendo la información de la sección .debug_info" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The .debug_loc section is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "La sección .debug_loc está vacía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Contents of the .debug_loc section:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contenido de la sección .debug_loc:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Contents of the .debug_str section:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contenido de la sección .debug_str:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "The .debug_ranges section is empty.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "La sección .debug_ranges está vacía.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Contents of the .debug_ranges section:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Contenido de la sección .debug_ranges:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "There is a hole [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| #~ msgstr "Hay un agujero [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n" |
| |
| #~ msgid "There is an overlap [0x%lx - 0x%lx] in .debug_ranges section.\n" |
| #~ msgstr "Hay un traslape [0x%lx - 0x%lx] en la sección .debug_ranges.\n" |
| |
| #~ msgid "debug section data" |
| #~ msgstr "sección de datos de depuración" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<member %s>\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "<miembro %s>\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "cannot stat: %s: %s" |
| #~ msgstr "no se puede obtener la información de stat: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot stat: %s" |
| #~ msgstr "%s: no se puede obtener la información de stat: %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot stat: %s: %s" |
| #~ msgstr "No se puede obtener la información de stat: %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Out of virtual memory" |
| #~ msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "%s has no %s section" |
| #~ msgstr "%s no tiene una sección %s" |
| |
| #~ msgid "Reading %s section of %s failed: %s\n" |
| #~ msgstr "Falló al leer la sección %s de %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Skipping unexpected symbol type %u\n" |
| #~ msgstr "Saltando el tipo de símbolo %u inesperado\n" |
| |
| #~ msgid "dynamic segment" |
| #~ msgstr "segmento dinámico" |
| |
| #~ msgid "Cannot stat input file %s.\n" |
| #~ msgstr "No se puede obtener la información stat del fichero de entrada %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: rename: %s" |
| #~ msgstr "%s: rename: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: simple_copy: %s" |
| #~ msgstr "%s: simple_copy: %s" |
| |
| #~ msgid "debug_record_variable: no current block" |
| #~ msgstr "debug_record_variable: no hay un bloque actual" |
| |
| #~ msgid "%s: No dynamic symbols" |
| #~ msgstr "%s: No hay símbolos dinámicos" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF line info is not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "La información de línea de DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF pubnames are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los nombres públicos DWARF de 64-bit no tienen soporte aún.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF debug info is not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "La información de depuración DWARF 64-bit aún no tiene soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF aranges are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los rangos-a de DWARF 64-bit aún no tienen soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "64-bit DWARF format frames are not supported yet.\n" |
| #~ msgstr "Los marcos de formato de DWARF 64-bit aú no tienen soporte.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " -h --help Print this help message\n" |
| #~ " -V --version Print version information\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " -h --help Muestra este mensaje de ayuda\n" |
| #~ " -V --version Muestra la información de versión\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-CfsHV] [-b bfdname] [--target=bfdname]\n" |
| #~ " [-e executable] [--exe=executable] [--demangle[=style]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [addr addr ...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-CfsHV] [-b nombrebfd] [--target=nombrebfd]\n" |
| #~ " [-e ejecutable] [--exe=ejecutable] [--demangle[=estilo]]\n" |
| #~ " [--basenames] [--functions] [dirección dirección ...]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-dhV] [-I bfdname] [-O bfdname] [-T header-file] [-l linker]\n" |
| #~ " [--input-target=bfdname] [--output-target=bfdname]\n" |
| #~ " [--header-file=file] [--linker=linker] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [in-file [out-file]]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-dhV] [-I nombrebfd] [-O nombrebfd] [-T fichero-encabezado] [-l enlazador]\n" |
| #~ " [--input-target=nombrebfd] [--output-target=nombrebfd]\n" |
| #~ " [--header-file=fichero] [--linker=enlazador] [--debug]\n" |
| #~ " [--help] [--version]\n" |
| #~ " [fichero-entrada [fichero-salida]]\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [FICHERO]...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s OPCIÓN... FICHERO...\n" |
| |
| #~ msgid " Options are:\n" |
| #~ msgstr " Las opciones son:\n" |
| |
| #~ msgid " -a or --all Equivalent to: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| #~ msgstr " -a ó --all Equivalente a: -h -l -S -s -r -d -V -A -I\n" |
| |
| #~ msgid " -h or --file-header Display the ELF file header\n" |
| #~ msgstr " -h ó --file-header Muestra el encabezado del fichero ELF\n" |
| |
| #~ msgid " -l or --program-headers or --segments\n" |
| #~ msgstr " -l ó --program-headers ó --segments\n" |
| |
| #~ msgid " Display the program headers\n" |
| #~ msgstr " Muestra los encabezados del programa\n" |
| |
| #~ msgid " -S or --section-headers or --sections\n" |
| #~ msgstr " -S ó --section-headers ó --sections\n" |
| |
| #~ msgid " Display the sections' header\n" |
| #~ msgstr " Muestra el encabezado de las secciones\n" |
| |
| #~ msgid " -e or --headers Equivalent to: -h -l -S\n" |
| #~ msgstr " -e ó --headers Equivalente a: -h -l -S\n" |
| |
| #~ msgid " -s or --syms or --symbols Display the symbol table\n" |
| #~ msgstr " -s ó --syms ó --symbols Muestra la tabla de símbolos\n" |
| |
| #~ msgid " -n or --notes Display the core notes (if present)\n" |
| #~ msgstr " -n ó --notes Muestra las notas de núcleo (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -r or --relocs Display the relocations (if present)\n" |
| #~ msgstr " -r ó --relocs Muestra las reubicaciones (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -u or --unwind Display the unwind info (if present)\n" |
| #~ msgstr " -u ó --unwind Muestra la información de desenredo (si está presente)\n" |
| |
| #~ msgid " -d or --dynamic Display the dynamic segment (if present)\n" |
| #~ msgstr " -d ó --dynamic Muestra el segmento dinámico (si está presente)\n" |
| |
| #~ msgid " -V or --version-info Display the version sections (if present)\n" |
| #~ msgstr " -V ó --version-info Muestra las secciones de versión (si están presentes)\n" |
| |
| #~ msgid " -A or --arch-specific Display architecture specific information (if any).\n" |
| #~ msgstr " -A ó --arch-specific Muestra la información específica de la arquitectura (si hay alguna).\n" |
| |
| #~ msgid " -D or --use-dynamic Use the dynamic section info when displaying symbols\n" |
| #~ msgstr " -D ó --use-dynamic Usa la información de la sección dinámica al mostrar los símbolos\n" |
| |
| #~ msgid " -x <number> or --hex-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -x <número> ó --hex-dump=<número>\n" |
| |
| #~ msgid " Dump the contents of section <number>\n" |
| #~ msgstr " Vuelca el contenido de la sección <número>\n" |
| |
| #~ msgid " -w[liaprmfs] or --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| #~ msgstr " -w[liaprmfs] ó --debug-dump[=line,=info,=abbrev,=pubnames,=ranges,=macro,=frames,=str]\n" |
| |
| #~ msgid " Display the contents of DWARF2 debug sections\n" |
| #~ msgstr " Muestra el contenido de las secciones de depuración DWARF2\n" |
| |
| #~ msgid " -i <number> or --instruction-dump=<number>\n" |
| #~ msgstr " -i <número> ó --instruction-dump=<número>\n" |
| |
| #~ msgid " -I or --histogram Display histogram of bucket list lengths\n" |
| #~ msgstr " -I ó --histogram Muestra el histograma de las longitudes de la lista de cubos\n" |
| |
| #~ msgid " -v or --version Display the version number of readelf\n" |
| #~ msgstr " -v ó --version Muestra el número de versión de readelf\n" |
| |
| #~ msgid " -W or --wide Don't split lines or truncate symbols to fit into 80 columns\n" |
| #~ msgstr " -W ó --wide No divide las líneas o trunca los símbolos para ajustarlos a 80 columnas\n" |
| |
| #~ msgid " -H or --help Display this information\n" |
| #~ msgstr " -H ó --help Muestra esta información\n" |
| |
| #~ msgid "unexpected dialog signature %d" |
| #~ msgstr "firma de diálogo %d inesperada" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=bfdname] [--help] [file...]\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-A | --format=sysv | -B | --format=berkeley]\n" |
| #~ " [-o | --radix=8 | -d | --radix=10 | -h | --radix=16]\n" |
| #~ " [-V | --version] [--target=nombrebfd] [--help] [fichero...]\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=berkeley\n" |
| #~ msgstr "por defecto es --format=berkeley\n" |
| |
| #~ msgid "default is --format=sysv\n" |
| #~ msgstr "por defecto es --format=sysv\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-dhVq] in-file [out-file]\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-dhVq] fichero-entrada [fichero-salida]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Usage: %s [-afov] [-n min-len] [-min-len] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=min-len] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=bfdname] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] file...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modo de empleo: %s [-afov] [-n long-min] [-long-min] [-t {o,x,d}] [-e {s,b,l,B,L}]\n" |
| #~ " [-] [--all] [--print-file-name] [--bytes=long-min] [--radix={o,x,d}]\n" |
| #~ " [--target=nombrebfd] [--encoding {s,b,l,B,L}] [--help] [--version] fichero...\n" |
| |
| #~ msgid "Usage: %s [-hV] in-file\n" |
| #~ msgstr "Modo de empleo: %s [-hV] fichero-entrada\n" |
| |
| #~ msgid "GNU %s version %s\n" |
| #~ msgstr "GNU %s versión %s\n" |
| |
| #~ msgid "no export definition file provided" |
| #~ msgstr "no se provee un fichero de definición de exportación" |
| |
| #~ msgid " The switches are:\n" |
| #~ msgstr " Los interruptores son:\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to seek to start of %s at %x\n" |
| #~ msgstr "No se puede buscar para el inicio de %s en %x\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to read data at %x for %s\n" |
| #~ msgstr "No se pueden leer datos en %x para %s\n" |
| |
| #~ msgid "ELF32" |
| #~ msgstr "ELF32" |
| |
| #~ msgid "ELF64" |
| #~ msgstr "ELF64" |
| |
| #~ msgid "UNIX - System V" |
| #~ msgstr "UNIX - System V" |
| |
| #~ msgid "UNIX - HP-UX" |
| #~ msgstr "UNIX - HP-UX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - NetBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - NetBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Linux" |
| #~ msgstr "UNIX - Linux" |
| |
| #~ msgid "GNU/Hurd" |
| #~ msgstr "GNU/Hurd" |
| |
| #~ msgid "UNIX - Solaris" |
| #~ msgstr "UNIX - Solaris" |
| |
| #~ msgid "UNIX - AIX" |
| #~ msgstr "UNIX - AIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - IRIX" |
| #~ msgstr "UNIX - IRIX" |
| |
| #~ msgid "UNIX - FreeBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - FreeBSD" |
| |
| #~ msgid "UNIX - TRU64" |
| #~ msgstr "UNIX - TRU64" |
| |
| #~ msgid "Novell - Modesto" |
| #~ msgstr "Novell - Modesto" |
| |
| #~ msgid "UNIX - OpenBSD" |
| #~ msgstr "UNIX - OpenBSD" |
| |
| #~ msgid "ARM" |
| #~ msgstr "ARM" |
| |
| #~ msgid "Key to Flags:\n" |
| #~ msgstr "Clave para las Opciones:\n" |
| |
| #~ msgid " W (write), A (alloc), X (execute), M (merge), S (strings)\n" |
| #~ msgstr " W (escribir), A (asignar), X (ejecutar), M (mezclar), S (cadenas)\n" |
| |
| #~ msgid " I (info), L (link order), G (group), x (unknown)\n" |
| #~ msgstr " I (información), L (orden de enlazado), G (grupo), x (desconocido)\n" |
| |
| #~ msgid " O (extra OS processing required) o (OS specific), p (processor specific)\n" |
| #~ msgstr " O (se requiere procesamiento extra de SO) o (específico SO), p (específico procesador)\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to handle FORM: %d" |
| #~ msgstr "No se puede manejar FORM: %d" |
| |
| #~ msgid "64 bit data type and so it cannot read 64 bit ELF files.\n" |
| #~ msgstr "tipo de datos de 64 bit así que no puede leer fichero ELF de 64 bit.\n" |